Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:21  Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land where they were going.
John EMTV 6:21  Then they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat arrived at the land to which they were going.
John NHEBJE 6:21  They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
John Etheridg 6:21  And they willed to receive him into the vessel, and soon that vessel was at that land to which they were going.
John ABP 6:21  They wanted then to receive him into the boat, and immediately the boat became upon the land into which they were going.
John NHEBME 6:21  They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
John Rotherha 6:21  They were willing, therefore, to receive him into the boat; and, straightway, the boat was at land, whither they had been slowly going.
John LEB 6:21  So they were wanting to take him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
John BWE 6:21  Then they were glad to take him into the boat. Then at once the boat reached the land to which they were going.
John Twenty 6:21  And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
John ISV 6:21  So they were glad to take him into the boat, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
John RNKJV 6:21  Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
John Jubilee2 6:21  Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.
John Webster 6:21  Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going.
John Darby 6:21  They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
John OEB 6:21  And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
John ASV 6:21  They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
John Anderson 6:21  Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were going.
John Godbey 6:21  Then they wished to receive Him into the ship, and immediately the ship was at the land to which they were going.
John LITV 6:21  Then they desired to take Him into the boat. And the boat was instantly at the land to which they were going.
John Geneva15 6:21  Then willingly they receiued him into the ship, and the ship was by and by at the lande, whither they went.
John Montgome 6:21  Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
John CPDV 6:21  Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.
John Weymouth 6:21  Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
John LO 6:21  Then they gladly received him into the bark; and the bark was immediately at the place whither they were going.
John Common 6:21  Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
John BBE 6:21  Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
John Worsley 6:21  They desired therefore to take Him into the ship: and immediately the vessel was at the land to which they were going.
John DRC 6:21  They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going.
John Haweis 6:21  Then they desired to take him into the vessel: and instantly the vessel was at the land whither they were going.
John GodsWord 6:21  So they were willing to help Jesus into the boat. Immediately, the boat reached the shore where they were going.
John Tyndale 6:21  Then wolde they have receaved him into the shyp and the ship was by and by at the londe whyther they went.
John KJVPCE 6:21  Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
John NETfree 6:21  Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.
John RKJNT 6:21  Then they gladly received him into the boat: and immediately the boat was at the land where they were going.
John AFV2020 6:21  Then they willingly received Him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were going.
John NHEB 6:21  They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
John OEBcth 6:21  And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
John NETtext 6:21  Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.
John UKJV 6:21  Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.
John Noyes 6:21  Then they were willing to receive him into the boat; and immediately the boat was at the land whither they were going.
John KJV 6:21  Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
John KJVA 6:21  Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
John AKJV 6:21  Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.
John RLT 6:21  Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
John OrthJBC 6:21  Therefore, the talmidim were willing to receive him into the sirah (boat). And immediately the sirah (boat) came to the shore to which they were going. [Tehillim 106:30 Targum Ha-Shivim (Septuagint)] REBBE, MELECH HAMOSHIACH THE LECHEM PANIM THAT COMES DOWN FROM SHOMAYIM, REJECTED IN THE SHUL
John MKJV 6:21  Then they willingly received Him into the boat. And immediately the ship was at the land where they were going.
John YLT 6:21  they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
John Murdock 6:21  And they were glad to receive him into the ship. And, directly, the ship was at the land to which they were going.
John ACV 6:21  They were willing therefore to receive him into the boat, and straightaway the boat came to be at the land to which they were going.
John VulgSist 6:21  Voluerunt ergo accipere eum in navim: et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
John VulgCont 6:21  Voluerunt ergo accipere eum in navim: et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
John Vulgate 6:21  voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
John VulgHetz 6:21  Voluerunt ergo accipere eum in navim: et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
John VulgClem 6:21  Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
John CzeBKR 6:21  I vzali ho na lodí ochotně, a hned lodí přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.
John CzeB21 6:21  Tehdy ho ochotně vzali na loď, a ta se hned ocitla u břehu, k němuž pluli.
John CzeCEP 6:21  Chtěli jej vzít na loď, a hned se loď ocitla u břehu, k němuž jeli.
John CzeCSP 6:21  Chtěli jej vzít do lodi, a hned se loď ocitla u břehu, ke kterému jeli.
John PorBLivr 6:21  Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
John Mg1865 6:21  Dia ta-handray Azy ho eo an-tsambokely izy; ary niaraka tamin’ izay ny sambokely dia tonga tamin’ ny tany izay nalehany.
John CopNT 6:21  ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
John FinPR 6:21  Niin he tahtoivat ottaa hänet venheeseen, ja kohta venhe saapui sen maan rantaan, jonne he olivat matkalla.
John NorBroed 6:21  Da ville de motta ham i skipet, og straks var skipet ved landet til hvilket de trakk seg tilbake.
John FinRK 6:21  He aikoivat ottaa hänet veneeseen, mutta samassa vene saapuikin siihen rantaan, jonne he olivat menossa.
John ChiSB 6:21  他們便欣然接他上船,船就立時到了他們所要去的地方。
John CopSahBi 6:21  ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉⲛⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ
John ArmEaste 6:21  Եւ ուզում էին նրան նաւակի մէջ առնել. եւ նաւակը շուտով հասաւ այն տեղը, ուր գնում էին:
John ChiUns 6:21  门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
John BulVeren 6:21  Тогава те с желание Го взеха в лодката и веднага лодката се намери при сушата, към която отиваха.
John AraSVD 6:21  فَرَضُوا أَنْ يَقْبَلُوهُ فِي ٱلسَّفِينَةِ. وَلِلْوَقْتِ صَارَتِ ٱلسَّفِينَةُ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي كَانُوا ذَاهِبِينَ إِلَيْهَا.
John Shona 6:21  Zvino vakada kumugamuchira muchikepe; pakarepo chikepe chikasvika kunyika kwavakange vachienda.
John Esperant 6:21  Tiam ili volonte ricevis lin en la ŝipon, kaj tuj la ŝipo albordiĝis tien, kien ili veturis.
John ThaiKJV 6:21  ดังนั้นเขาจึงรับพระองค์ขึ้นเรือด้วยความเต็มใจ แล้วทันใดนั้นเรือก็ถึงฝั่งที่เขาจะไปนั้น
John BurJudso 6:21  လှေသည်လည်းရောက်လိုသောရပ်သို့ တခဏခြင်းတွင် ဆိုက်လေ၏။
John SBLGNT 6:21  ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
John FarTPV 6:21  می‌خواستند او را به داخل قایق بیاورند، ولی قایق بزودی به مقصد رسید.
John UrduGeoR 6:21  Wuh use kashtī meṅ biṭhāne par āmādā hue. Aur kashtī usī lamhe us jagah pahuṅch gaī jahāṅ wuh jānā chāhte the.
John SweFolk 6:21  Då ville de ta upp honom i båten. Och strax var båten framme vid stranden dit de var på väg.
John TNT 6:21  ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
John GerSch 6:21  Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff am Lande, wohin sie fuhren.
John TagAngBi 6:21  Malugod nga nilang tinanggap siya sa daong: at pagdaka'y dumating ang daong sa lupang kanilang tinutumpa.
John FinSTLK2 6:21  He tahtoivat ottaa hänet veneeseen, ja pian vene oli sillä rannalla, jonne he olivat matkalla.
John Dari 6:21  می خواستند او را به داخل کشتی بیاورند، ولی کشتی بزودی به مقصد رسید.
John SomKQA 6:21  Sidaa aawadeed waxay doonayeen inay doonnida ku qaadaan, oo markiiba doonnidu waxay joogtay dhulkay u socdeen.
John NorSMB 6:21  Då vilde dei taka honom upp i båten, og straks var båten ved det landet dei skulde til.
John Alb 6:21  Ata, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar.
John GerLeoRP 6:21  Da wollten sie ihn in das Boot nehmen, und sofort erreichte das Boot das Land, zu dem sie unterwegs waren.
John UyCyr 6:21  Буниң билән улар һәзрити Әйсани кемигә чиқишқа чақирди. У кемигә чиққандин кейинла, улар бармақчи болған йеригә берип қалди.
John KorHKJV 6:21  이에 그들이 그분을 반가이 배로 받아들였고 배는 곧 그들이 가려던 뭍에 이르렀더라.
John MorphGNT 6:21  ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
John SrKDIjek 6:21  Онда га с радошћу узеше у лађу; и одмах лађа би на земљи у коју иђаху.
John Wycliffe 6:21  Therfor thei wolden take hym in to the boot, and anoon the boot was at the loond, to which thei wenten.
John Mal1910 6:21  അവർ അവനെ പടകിൽ കയറ്റുവാൻ ഇച്ഛിച്ചു; ഉടനെ പടകു അവർ പോകുന്ന ദേശത്തു എത്തിപ്പോയി.
John KorRV 6:21  이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라
John Azeri 6:21  او واخت ائسته‌دئلر کي، عئساني قاييغا آلسينلار و او آندا قاييق گده​جکلري يره يتئشمئشدي.
John GerReinh 6:21  Da wollten sie ihn in das Boot nehmen, und alsbald war das Boot am Lande, Wo sie hingingen.
John SweKarlX 6:21  Och de ville hafva tagit honom in i skeppet; och i det samma var skeppet vid landet, som de foro till.
John KLV 6:21  chaH were willing vaj Daq Hev ghaH Daq the boat. SibI' the boat ghaHta' Daq the puH nuqDaq chaH were ghoS.
John ItaDio 6:21  Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano.
John RusSynod 6:21  Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
John CSlEliza 6:21  Хотяху убо прияти Его в корабль: и абие корабль бысть на земли, в нюже идяху.
John ABPGRK 6:21  ήθελον ούν λαβείν αυτόν εις το πλοίον και ευθέως το πλοίον εγένετο επί της γης εις ην υπήγον
John FreBBB 6:21  Ils voulaient donc le recevoir dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au rivage où ils allaient.
John LinVB 6:21  Balingí koya­mba yě o bwáto, kasi sé o ntángo êná bwáto bokómí o libóngo, esíká bazalákí kokende.
John BurCBCM 6:21  ထိုအခါ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို လှေပေါ်သို့ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ဖိတ်ခေါ်ကြ၏။ ထိုခဏချင်းတွင်ပင် လှေသည် သူတို့သွားကြမည့်အရပ်သို့ ဆိုက်ရောက်လေ၏။
John Che1860 6:21  ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏳᎯ ᏕᎬᏩᏓᏂᎸᏨᎩ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏥᏳ ᏭᏔᎳᏗᏨᎩ ᎾᎿᎭᎤᎾᏅᏔᏩᏗᏒᎢ.
John ChiUnL 6:21  門徒欣然接之登舟、而舟倏至所往之處、○
John VietNVB 6:21  Họ muốn rước Ngài vào thuyền, thì lập tức thuyền đã cập vào bến mà họ định đi đến.
John CebPinad 6:21  Ug gikalipay nila ang pagdawat kaniya ngadto sa sakayan, ug dihadiha ang sakayan nahidunggo sa yuta nga ilang gipadulngan.
John RomCor 6:21  Voiau deci să-L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau.
John Pohnpeia 6:21  Irail eri perenda kasamwo ong pohn pwohto, oh ni ahnsowohte pwohto lel ni oaroahro, wasa me irail kohkolahng ie.
John HunUj 6:21  Ekkor fel akarták venni a hajóra, de a hajó egyszeriben odaért a partra, ahová tartottak.
John GerZurch 6:21  Sie wollten ihn nun ins Schiff nehmen, und alsbald kam das Schiff an das Land, wohin sie fuhren.
John GerTafel 6:21  Sie wollten Ihn nun ins Schiff nehmen; aber alsbald war das Schiff an dem Lande, dahin sie fuhren.
John PorAR 6:21  Então eles de bom grado o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
John DutSVVA 6:21  Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.
John Byz 6:21  ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
John FarOPV 6:21  و چون می‌خواستند او را در کشتی بیاورند، در ساعت کشتی به آن زمینی که عازم آن بودند رسید.
John Ndebele 6:21  Basebevuma ukumemukela emkhunjini; njalo wahle wafika umkhumbi elizweni ababesiya kilo.
John PorBLivr 6:21  Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
John StatResG 6:21  Ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
John SloStrit 6:21  In željno so ga vzeli v ladjo, in precej je bila ladja na zemlji, v ktero so šli.
John Norsk 6:21  Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
John SloChras 6:21  Hočejo ga torej vzeti v ladjo; in precej je bila ladja pri kraju, kamor so se peljali.
John Northern 6:21  Onda şagirdlər Onu məmnunluqla qayığa götürdülər. Sonra qayıq o andaca getdikləri sahilə çatdı.
John GerElb19 6:21  Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren.
John PohnOld 6:21  lrail ap men kasamo i pon sop o, a sop o madang milar ni sap o, me re ko ong ia.
John LvGluck8 6:21  Tad tie gribēja Viņu ņemt laivā, un tūdaļ tā laiva nāca tanī malā, uz ko tie dzinās.
John PorAlmei 6:21  Então elles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou á terra para onde iam.
John ChiUn 6:21  門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
John SweKarlX 6:21  Och de ville hafva tagit honom in i skeppet; och i det samma var skeppet vid landet, som de foro till.
John Antoniad 6:21  ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
John CopSahid 6:21  ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉⲛⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ
John GerAlbre 6:21  Nun wollten sie ihn in das Boot aufnehmen. Da war das Boot mit einemmal am Land und zwar an der Stelle, wohin sie fahren wollten.
John BulCarig 6:21  Тогаз искаха да го вземат в ладията; и тутакси ладията се намери на земята на която отиваха.
John FrePGR 6:21  Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda sur le rivage vers lequel ils se rendaient.
John JapDenmo 6:21  それで彼らは彼を舟の中に迎えようとした。すぐに舟は彼らが向かっていた土地に着いた。
John PorCap 6:21  Quiseram recebê-lo logo no barco, e o barco chegou imediatamente à terra para onde iam.
John JapKougo 6:21  そこで、彼らは喜んでイエスを舟に迎えようとした。すると舟は、すぐ、彼らが行こうとしていた地に着いた。
John Tausug 6:21  Na, piyasakat nila na hi Īsa pa taas kumpit. Nakasakat mayan hi Īsa, saruun-duun dimatung sila pa lugal kadtuun nila.
John GerTextb 6:21  Da verlangten sie ihn ins Schiff zu nehmen, und alsbald war das Schiff am Land, da wo sie hinfuhren.
John SpaPlate 6:21  Entonces se decidieron a recibirlo en la barca, y en seguida la barca llegó a la orilla, adonde querían ir.
John Kapingam 6:21  Digaula gu-tenetene huoloo gu-haga-uda a-Mee gi-lodo di boodi, gei di boodi guu-dau i-di gowaa dela belee hula ginai digaula.
John RusVZh 6:21  Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
John GerOffBi 6:21  Da wollten sie ihn ins Boot nehmen, und sofort (sogleich) war das Boot an Land, wohin sie aufgebrochen waren.
John CopSahid 6:21  ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉⲛⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ.
John LtKBB 6:21  Jie norėjo Jį paimti į valtį, bet valtis netrukus priartėjo prie kranto, į kurį jie yrėsi.
John Bela 6:21  Яны хацелі прыняць Яго ў лодку; і адразу лодка прыстала да берага, куды плылі.
John CopSahHo 6:21  ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉ͡ⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡϫⲟⲉ͡ⲓ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉⲛⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ.
John BretonNT 6:21  Fellout a rae dezho eta e zegemer er vag, ha kerkent ar vag en em gavas el lec'h ma'z aent.
John GerBoLut 6:21  Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hinfuhren.
John FinPR92 6:21  He aikoivat ottaa hänet veneeseen, mutta samassa vene jo tuli siihen rantaan, jonne he olivat menossa.
John DaNT1819 6:21  Da vilde de tage ham ind i Skibet; og strax var Skibet ved Landet, som de føre til.
John Uma 6:21  Mpo'epe toe-di, goe' -ramo mpodoa Yesus hi rala sakaya. Pesua' -na Yesus hi rala sakaya, rata-ramo hi wiwi' talinti to ratoa'.
John GerLeoNA 6:21  Da wollten sie ihn in das Boot nehmen, und sofort erreichte das Boot das Land, zu dem sie unterwegs waren.
John SpaVNT 6:21  Ellos entónces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
John Latvian 6:21  Tad tie viņu gribēja uzņemt Viņu laivā, bet laiva tūdaļ sasniedza zemi, kurp tie brauca.
John SpaRV186 6:21  Entonces ellos le recibieron de buena gana en la nave, y luego la nave llegó a la tierra donde iban.
John FreStapf 6:21  Ils voulurent alors le recevoir dans la barque, et tout aussitôt elle se trouva à terre, là où ils allaient.
John NlCanisi 6:21  Gewillig namen ze Hem nu in hun vaartuig op, en terstond landde de boot aan de kust, waar ze op afgestevend waren.
John GerNeUe 6:21  Sie nahmen ihn zu sich ins Boot, und da waren sie auch schon an dem Ufer, das sie erreichen wollten.
John Est 6:21  Nüüd nad tahtsid Teda paati võtta, ja varsti sai paat sinna randa, kuhu nad sõitsid.
John UrduGeo 6:21  وہ اُسے کشتی میں بٹھانے پر آمادہ ہوئے۔ اور کشتی اُسی لمحے اُس جگہ پہنچ گئی جہاں وہ جانا چاہتے تھے۔
John AraNAV 6:21  فَمَا كَادُوا يَطْلُبُونَ مِنْهُ أَنْ يَصْعَدَ إِلَى الْقَارِبِ، حَتَّى وَصَلَ الْقَارِبُ إِلَى الْمَكَانِ الْمَقْصُودِ.
John ChiNCVs 6:21  他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
John f35 6:21  ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
John vlsJoNT 6:21  Zij wilden Hem dan in het schip nemen, en terstond kwam het schip aan het land waar zij naar toe voeren.
John ItaRive 6:21  Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
John Afr1953 6:21  Toe was hulle gewillig om Hom in die skuit te neem, en dadelik het die skuit by die land aangekom waar hulle na toe gegaan het.
John RusSynod 6:21  Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, к которому плыли.
John FreOltra 6:21  Ils se disposèrent donc à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils se rendaient.
John Tagalog 6:21  Malugod nga nilang pinasakay si Jesus sa bangka. Kapagdaka, ang bangka ay nasa bayang kanilang pupuntahan.
John UrduGeoD 6:21  वह उसे कश्ती में बिठाने पर आमादा हुए। और कश्ती उसी लमहे उस जगह पहुँच गई जहाँ वह जाना चाहते थे।
John TurNTB 6:21  Bunun üzerine O'nu tekneye almak istediler. O anda tekne gidecekleri kıyıya ulaştı.
John DutSVV 6:21  Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.
John HunKNB 6:21  Fel akarták őt venni a bárkába, de a bárka azonnal a parthoz érkezett, ahová tartottak.
John Maori 6:21  Na ka mea ratou kia eke ia ki te kaipuke: a kihai i aha kua u te kaipuke ki te wahi i hoe ai ratou.
John sml_BL_2 6:21  Minnē' sigām bilahi amasakat iya ni bayanan. Pagsakatna pa'in, magtūy sigām saru'un-du'un at'kka ni patudjuhan sigām.
John HunKar 6:21  Be akarák azért őt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.
John Viet 6:21  Bấy giờ, môn đồ muốn rước Ngài vào thuyền; tức thì chiếc thuyền đậu vào bờ, là nơi định đi.
John Kekchi 6:21  Ut cˈajoˈ xsahil xchˈo̱leb nak queˈrocsi saˈ li jucub. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan queˈcuulac saˈ li naˈajej li yo̱queb cuiˈ chi xic.
John Swe1917 6:21  De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.
John KhmerNT 6:21  ពេល​នោះ​ ពួកគេ​ក៏​ទទួល​ព្រះអង្គ​មក​ក្នុង​ទូក​ ហើយ​ទូក​ក៏​មក​ដល់​ដីគោក​ភ្លាម​ ជា​កន្លែង​ដែល​ពួកគេ​បម្រុង​ទៅ។​
John CroSaric 6:21  Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
John BasHauti 6:21  Nahi vkan çutén bada hura vncira recebitu: eta bertan vncia arriba cedin ioaiten ciraden lekura.
John WHNU 6:21  ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι της γης εις ην υπηγον
John VieLCCMN 6:21  Các ông muốn rước Người lên thuyền, nhưng ngay lúc đó thuyền đã tới bờ, nơi các ông định đến.
John FreBDM17 6:21  Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.
John TR 6:21  ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
John HebModer 6:21  ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃
John Kaz 6:21  Сонда шәкірттері Оны қайыққа мінгізіп алғылары келді. Сол сәтте-ақ қайық олар бет алған жағаға жетіп қалды.
John OxfordTR 6:21  ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
John UkrKulis 6:21  Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
John FreJND 6:21  Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans le bateau ; et aussitôt le bateau prit terre au lieu où ils allaient.
John TurHADI 6:21  Bunun üzerine şakirtler İsa’yı sevinçle tekneye aldılar. Tekne hemen o anda gitmek istedikleri kıyıya ulaştı.
John Wulfila 6:21  𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽.
John GerGruen 6:21  Sie wollten ihn nun ins Boot nehmen, doch sogleich war das Boot am Land, auf das sie zuhielten.
John SloKJV 6:21  Potem so ga voljno sprejeli na ladjo in ladja je bila takoj pri deželi, kamor so šli.
John Haitian 6:21  Yo te vle pran l' nan kannòt la, men lamenm yo fè tè: yo te gen tan rive kote yo taprale a.
John FinBibli 6:21  Niin he tahtoivat ottaa hänen haahteen; ja haaksi oli jo sen maan tykönä, johonka he menivät.
John SpaRV 6:21  Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
John HebDelit 6:21  וַיּוֹאִילוּ לָקַחַת אֹתוֹ אֶל־הָאֳנִיָּה וְרֶגַע הִגִּיעָה הָאֳנִיָּה לָאָרֶץ אֲשֶׁר הֵם הֹלְכִים שָׁמָּה׃
John WelBeibl 6:21  Yna roedden nhw'n fodlon ei dderbyn i'r cwch, ond yn sydyn roedd y cwch wedi cyrraedd y lan roedden nhw'n anelu ati.
John GerMenge 6:21  »Ich bin’s; fürchtet euch nicht!« Sie wollten ihn nun in das Boot hineinnehmen, doch sogleich befand sich das Boot am Lande, (und zwar da) wohin sie fahren wollten.
John GreVamva 6:21  Ήθελον λοιπόν να λάβωσιν αυτόν εις το πλοίον, και παρευθύς το πλοίον έφθασεν εις την γην, εις την οποίαν υπήγαινον.
John ManxGael 6:21  Eisht ghow ad eh dy arryltagh stiagh ayns y lhong: as chelleeragh va'n lhong ec y thalloo raad v'ad goll.
John Tisch 6:21  ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς ἣν ὑπῆγον.
John UkrOgien 6:21  І хотіли вони взяти до чо́вна Його; та чо́вен зараз пристав до землі, до якої пливли́.
John MonKJV 6:21  Тэгэхэд тэд түүнийг завинд дуртайяа хүлээн авчээ. Тэгтэл завь тэр даруй зорьж байсан газарт нь ирэв.
John SrKDEkav 6:21  Онда Га с радошћу узеше у лађу; и одмах лађа би на земљи у коју иђаху.
John FreCramp 6:21  Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
John SpaTDP 6:21  Entonces deseaban recibirlo en el bote. Y de inmediato el bote quedó en tierra en el sitio al que se dirigían.
John PolUGdan 6:21  Wzięli go więc chętnie do łodzi i natychmiast łódź przypłynęła do ziemi, do której płynęli.
John FreGenev 6:21  Ils le receurent donc volontiers en la naffelle, & incontinent la naffelle prit terre au lieu où ils alloyent.
John FreSegon 6:21  Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
John SpaRV190 6:21  Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
John Swahili 6:21  Walifurahi kumchukua Yesu katika mashua; na mara mashua ikawasili nchi kavu walipokuwa wanakwenda.
John HunRUF 6:21  Fel akarták venni a hajóra, de a hajó egyszeriben odaért a partra, ahová tartottak.
John FreSynod 6:21  Ils voulurent alors le prendre dans la barque; et aussitôt, la barque aborda au lieu où ils allaient.
John DaOT1931 6:21  Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.
John FarHezar 6:21  آنگاه خواستند او را سوار قایق کنند، که قایق همان دم به‌‌جایی که عازمش بودند، رسید.
John TpiKJPB 6:21  Nau ol i amamas long kisim em i kam insait long sip. Na wantu sip i stap long hap graun we ol i go.
John ArmWeste 6:21  Ուստի ուզեցին ընդունիլ զինք նաւուն մէջ. եւ նաւը իսկոյն հասաւ այն երկիրը՝ ուր կ՚երթային:
John DaOT1871 6:21  Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.
John JapRague 6:21  彼等之を船に乗せんとしたるに、船は忽ち之く所の地に着けり。
John Peshitta 6:21  ܘܨܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܒܠܘܢܝܗܝ ܒܤܦܝܢܬܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܤܦܝܢܬܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܘܬ ܐܪܥܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
John FreVulgG 6:21  Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient.
John PolGdans 6:21  I wzięli go ochotnie do łodzi, a zarazem łódź przypłynęła do ziemi, do której jechali.
John JapBungo 6:21  乃ちイエスを船に歓び迎へしに、船は直ちに往かんとする地に著けり。
John Elzevir 6:21  ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
John GerElb18 6:21  Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren.