John
|
RWebster
|
6:21 |
Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land where they were going.
|
John
|
EMTV
|
6:21 |
Then they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat arrived at the land to which they were going.
|
John
|
NHEBJE
|
6:21 |
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
|
John
|
Etheridg
|
6:21 |
And they willed to receive him into the vessel, and soon that vessel was at that land to which they were going.
|
John
|
ABP
|
6:21 |
They wanted then to receive him into the boat, and immediately the boat became upon the land into which they were going.
|
John
|
NHEBME
|
6:21 |
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
|
John
|
Rotherha
|
6:21 |
They were willing, therefore, to receive him into the boat; and, straightway, the boat was at land, whither they had been slowly going.
|
John
|
LEB
|
6:21 |
So they were wanting to take him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
|
John
|
BWE
|
6:21 |
Then they were glad to take him into the boat. Then at once the boat reached the land to which they were going.
|
John
|
Twenty
|
6:21 |
And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
|
John
|
ISV
|
6:21 |
So they were glad to take him into the boat, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
|
John
|
RNKJV
|
6:21 |
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
|
John
|
Jubilee2
|
6:21 |
Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.
|
John
|
Webster
|
6:21 |
Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going.
|
John
|
Darby
|
6:21 |
They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
|
John
|
OEB
|
6:21 |
And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
|
John
|
ASV
|
6:21 |
They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
|
John
|
Anderson
|
6:21 |
Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were going.
|
John
|
Godbey
|
6:21 |
Then they wished to receive Him into the ship, and immediately the ship was at the land to which they were going.
|
John
|
LITV
|
6:21 |
Then they desired to take Him into the boat. And the boat was instantly at the land to which they were going.
|
John
|
Geneva15
|
6:21 |
Then willingly they receiued him into the ship, and the ship was by and by at the lande, whither they went.
|
John
|
Montgome
|
6:21 |
Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
|
John
|
CPDV
|
6:21 |
Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.
|
John
|
Weymouth
|
6:21 |
Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
|
John
|
LO
|
6:21 |
Then they gladly received him into the bark; and the bark was immediately at the place whither they were going.
|
John
|
Common
|
6:21 |
Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
|
John
|
BBE
|
6:21 |
Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
|
John
|
Worsley
|
6:21 |
They desired therefore to take Him into the ship: and immediately the vessel was at the land to which they were going.
|
John
|
DRC
|
6:21 |
They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going.
|
John
|
Haweis
|
6:21 |
Then they desired to take him into the vessel: and instantly the vessel was at the land whither they were going.
|
John
|
GodsWord
|
6:21 |
So they were willing to help Jesus into the boat. Immediately, the boat reached the shore where they were going.
|
John
|
Tyndale
|
6:21 |
Then wolde they have receaved him into the shyp and the ship was by and by at the londe whyther they went.
|
John
|
KJVPCE
|
6:21 |
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
|
John
|
NETfree
|
6:21 |
Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.
|
John
|
RKJNT
|
6:21 |
Then they gladly received him into the boat: and immediately the boat was at the land where they were going.
|
John
|
AFV2020
|
6:21 |
Then they willingly received Him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were going.
|
John
|
NHEB
|
6:21 |
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
|
John
|
OEBcth
|
6:21 |
And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
|
John
|
NETtext
|
6:21 |
Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.
|
John
|
UKJV
|
6:21 |
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.
|
John
|
Noyes
|
6:21 |
Then they were willing to receive him into the boat; and immediately the boat was at the land whither they were going.
|
John
|
KJV
|
6:21 |
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
|
John
|
KJVA
|
6:21 |
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
|
John
|
AKJV
|
6:21 |
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.
|
John
|
RLT
|
6:21 |
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
|
John
|
OrthJBC
|
6:21 |
Therefore, the talmidim were willing to receive him into the sirah (boat). And immediately the sirah (boat) came to the shore to which they were going. [Tehillim 106:30 Targum Ha-Shivim (Septuagint)]
REBBE, MELECH HAMOSHIACH THE LECHEM PANIM THAT COMES DOWN FROM SHOMAYIM, REJECTED IN THE SHUL
|
John
|
MKJV
|
6:21 |
Then they willingly received Him into the boat. And immediately the ship was at the land where they were going.
|
John
|
YLT
|
6:21 |
they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
|
John
|
Murdock
|
6:21 |
And they were glad to receive him into the ship. And, directly, the ship was at the land to which they were going.
|
John
|
ACV
|
6:21 |
They were willing therefore to receive him into the boat, and straightaway the boat came to be at the land to which they were going.
|
John
|
PorBLivr
|
6:21 |
Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
|
John
|
Mg1865
|
6:21 |
Dia ta-handray Azy ho eo an-tsambokely izy; ary niaraka tamin’ izay ny sambokely dia tonga tamin’ ny tany izay nalehany.
|
John
|
CopNT
|
6:21 |
ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
6:21 |
Niin he tahtoivat ottaa hänet venheeseen, ja kohta venhe saapui sen maan rantaan, jonne he olivat matkalla.
|
John
|
NorBroed
|
6:21 |
Da ville de motta ham i skipet, og straks var skipet ved landet til hvilket de trakk seg tilbake.
|
John
|
FinRK
|
6:21 |
He aikoivat ottaa hänet veneeseen, mutta samassa vene saapuikin siihen rantaan, jonne he olivat menossa.
|
John
|
ChiSB
|
6:21 |
他們便欣然接他上船,船就立時到了他們所要去的地方。
|
John
|
CopSahBi
|
6:21 |
ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉⲛⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
6:21 |
Եւ ուզում էին նրան նաւակի մէջ առնել. եւ նաւակը շուտով հասաւ այն տեղը, ուր գնում էին:
|
John
|
ChiUns
|
6:21 |
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
|
John
|
BulVeren
|
6:21 |
Тогава те с желание Го взеха в лодката и веднага лодката се намери при сушата, към която отиваха.
|
John
|
AraSVD
|
6:21 |
فَرَضُوا أَنْ يَقْبَلُوهُ فِي ٱلسَّفِينَةِ. وَلِلْوَقْتِ صَارَتِ ٱلسَّفِينَةُ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي كَانُوا ذَاهِبِينَ إِلَيْهَا.
|
John
|
Shona
|
6:21 |
Zvino vakada kumugamuchira muchikepe; pakarepo chikepe chikasvika kunyika kwavakange vachienda.
|
John
|
Esperant
|
6:21 |
Tiam ili volonte ricevis lin en la ŝipon, kaj tuj la ŝipo albordiĝis tien, kien ili veturis.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:21 |
ดังนั้นเขาจึงรับพระองค์ขึ้นเรือด้วยความเต็มใจ แล้วทันใดนั้นเรือก็ถึงฝั่งที่เขาจะไปนั้น
|
John
|
BurJudso
|
6:21 |
လှေသည်လည်းရောက်လိုသောရပ်သို့ တခဏခြင်းတွင် ဆိုက်လေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:21 |
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
|
John
|
FarTPV
|
6:21 |
میخواستند او را به داخل قایق بیاورند، ولی قایق بزودی به مقصد رسید.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:21 |
Wuh use kashtī meṅ biṭhāne par āmādā hue. Aur kashtī usī lamhe us jagah pahuṅch gaī jahāṅ wuh jānā chāhte the.
|
John
|
SweFolk
|
6:21 |
Då ville de ta upp honom i båten. Och strax var båten framme vid stranden dit de var på väg.
|
John
|
TNT
|
6:21 |
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
|
John
|
GerSch
|
6:21 |
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff am Lande, wohin sie fuhren.
|
John
|
TagAngBi
|
6:21 |
Malugod nga nilang tinanggap siya sa daong: at pagdaka'y dumating ang daong sa lupang kanilang tinutumpa.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:21 |
He tahtoivat ottaa hänet veneeseen, ja pian vene oli sillä rannalla, jonne he olivat matkalla.
|
John
|
Dari
|
6:21 |
می خواستند او را به داخل کشتی بیاورند، ولی کشتی بزودی به مقصد رسید.
|
John
|
SomKQA
|
6:21 |
Sidaa aawadeed waxay doonayeen inay doonnida ku qaadaan, oo markiiba doonnidu waxay joogtay dhulkay u socdeen.
|
John
|
NorSMB
|
6:21 |
Då vilde dei taka honom upp i båten, og straks var båten ved det landet dei skulde til.
|
John
|
Alb
|
6:21 |
Ata, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:21 |
Da wollten sie ihn in das Boot nehmen, und sofort erreichte das Boot das Land, zu dem sie unterwegs waren.
|
John
|
UyCyr
|
6:21 |
Буниң билән улар һәзрити Әйсани кемигә чиқишқа чақирди. У кемигә чиққандин кейинла, улар бармақчи болған йеригә берип қалди.
|
John
|
KorHKJV
|
6:21 |
이에 그들이 그분을 반가이 배로 받아들였고 배는 곧 그들이 가려던 뭍에 이르렀더라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:21 |
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:21 |
Онда га с радошћу узеше у лађу; и одмах лађа би на земљи у коју иђаху.
|
John
|
Wycliffe
|
6:21 |
Therfor thei wolden take hym in to the boot, and anoon the boot was at the loond, to which thei wenten.
|
John
|
Mal1910
|
6:21 |
അവർ അവനെ പടകിൽ കയറ്റുവാൻ ഇച്ഛിച്ചു; ഉടനെ പടകു അവർ പോകുന്ന ദേശത്തു എത്തിപ്പോയി.
|
John
|
KorRV
|
6:21 |
이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라
|
John
|
Azeri
|
6:21 |
او واخت ائستهدئلر کي، عئساني قاييغا آلسينلار و او آندا قاييق گدهجکلري يره يتئشمئشدي.
|
John
|
GerReinh
|
6:21 |
Da wollten sie ihn in das Boot nehmen, und alsbald war das Boot am Lande, Wo sie hingingen.
|
John
|
SweKarlX
|
6:21 |
Och de ville hafva tagit honom in i skeppet; och i det samma var skeppet vid landet, som de foro till.
|
John
|
KLV
|
6:21 |
chaH were willing vaj Daq Hev ghaH Daq the boat. SibI' the boat ghaHta' Daq the puH nuqDaq chaH were ghoS.
|
John
|
ItaDio
|
6:21 |
Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano.
|
John
|
RusSynod
|
6:21 |
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
|
John
|
CSlEliza
|
6:21 |
Хотяху убо прияти Его в корабль: и абие корабль бысть на земли, в нюже идяху.
|
John
|
ABPGRK
|
6:21 |
ήθελον ούν λαβείν αυτόν εις το πλοίον και ευθέως το πλοίον εγένετο επί της γης εις ην υπήγον
|
John
|
FreBBB
|
6:21 |
Ils voulaient donc le recevoir dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au rivage où ils allaient.
|
John
|
LinVB
|
6:21 |
Balingí koyamba yě o bwáto, kasi sé o ntángo êná bwáto bokómí o libóngo, esíká bazalákí kokende.
|
John
|
BurCBCM
|
6:21 |
ထိုအခါ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို လှေပေါ်သို့ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ဖိတ်ခေါ်ကြ၏။ ထိုခဏချင်းတွင်ပင် လှေသည် သူတို့သွားကြမည့်အရပ်သို့ ဆိုက်ရောက်လေ၏။
|
John
|
Che1860
|
6:21 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏳᎯ ᏕᎬᏩᏓᏂᎸᏨᎩ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏥᏳ ᏭᏔᎳᏗᏨᎩ ᎾᎿᎭᎤᎾᏅᏔᏩᏗᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:21 |
門徒欣然接之登舟、而舟倏至所往之處、○
|
John
|
VietNVB
|
6:21 |
Họ muốn rước Ngài vào thuyền, thì lập tức thuyền đã cập vào bến mà họ định đi đến.
|
John
|
CebPinad
|
6:21 |
Ug gikalipay nila ang pagdawat kaniya ngadto sa sakayan, ug dihadiha ang sakayan nahidunggo sa yuta nga ilang gipadulngan.
|
John
|
RomCor
|
6:21 |
Voiau deci să-L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:21 |
Irail eri perenda kasamwo ong pohn pwohto, oh ni ahnsowohte pwohto lel ni oaroahro, wasa me irail kohkolahng ie.
|
John
|
HunUj
|
6:21 |
Ekkor fel akarták venni a hajóra, de a hajó egyszeriben odaért a partra, ahová tartottak.
|
John
|
GerZurch
|
6:21 |
Sie wollten ihn nun ins Schiff nehmen, und alsbald kam das Schiff an das Land, wohin sie fuhren.
|
John
|
GerTafel
|
6:21 |
Sie wollten Ihn nun ins Schiff nehmen; aber alsbald war das Schiff an dem Lande, dahin sie fuhren.
|
John
|
PorAR
|
6:21 |
Então eles de bom grado o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
|
John
|
DutSVVA
|
6:21 |
Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.
|
John
|
Byz
|
6:21 |
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
|
John
|
FarOPV
|
6:21 |
و چون میخواستند او را در کشتی بیاورند، در ساعت کشتی به آن زمینی که عازم آن بودند رسید.
|
John
|
Ndebele
|
6:21 |
Basebevuma ukumemukela emkhunjini; njalo wahle wafika umkhumbi elizweni ababesiya kilo.
|
John
|
PorBLivr
|
6:21 |
Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
|
John
|
StatResG
|
6:21 |
Ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
|
John
|
SloStrit
|
6:21 |
In željno so ga vzeli v ladjo, in precej je bila ladja na zemlji, v ktero so šli.
|
John
|
Norsk
|
6:21 |
Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
|
John
|
SloChras
|
6:21 |
Hočejo ga torej vzeti v ladjo; in precej je bila ladja pri kraju, kamor so se peljali.
|
John
|
Northern
|
6:21 |
Onda şagirdlər Onu məmnunluqla qayığa götürdülər. Sonra qayıq o andaca getdikləri sahilə çatdı.
|
John
|
GerElb19
|
6:21 |
Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren.
|
John
|
PohnOld
|
6:21 |
lrail ap men kasamo i pon sop o, a sop o madang milar ni sap o, me re ko ong ia.
|
John
|
LvGluck8
|
6:21 |
Tad tie gribēja Viņu ņemt laivā, un tūdaļ tā laiva nāca tanī malā, uz ko tie dzinās.
|
John
|
PorAlmei
|
6:21 |
Então elles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou á terra para onde iam.
|
John
|
ChiUn
|
6:21 |
門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
|
John
|
SweKarlX
|
6:21 |
Och de ville hafva tagit honom in i skeppet; och i det samma var skeppet vid landet, som de foro till.
|
John
|
Antoniad
|
6:21 |
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
|
John
|
CopSahid
|
6:21 |
ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉⲛⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
6:21 |
Nun wollten sie ihn in das Boot aufnehmen. Da war das Boot mit einemmal am Land und zwar an der Stelle, wohin sie fahren wollten.
|
John
|
BulCarig
|
6:21 |
Тогаз искаха да го вземат в ладията; и тутакси ладията се намери на земята на която отиваха.
|
John
|
FrePGR
|
6:21 |
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda sur le rivage vers lequel ils se rendaient.
|
John
|
JapDenmo
|
6:21 |
それで彼らは彼を舟の中に迎えようとした。すぐに舟は彼らが向かっていた土地に着いた。
|
John
|
PorCap
|
6:21 |
Quiseram recebê-lo logo no barco, e o barco chegou imediatamente à terra para onde iam.
|
John
|
JapKougo
|
6:21 |
そこで、彼らは喜んでイエスを舟に迎えようとした。すると舟は、すぐ、彼らが行こうとしていた地に着いた。
|
John
|
Tausug
|
6:21 |
Na, piyasakat nila na hi Īsa pa taas kumpit. Nakasakat mayan hi Īsa, saruun-duun dimatung sila pa lugal kadtuun nila.
|
John
|
GerTextb
|
6:21 |
Da verlangten sie ihn ins Schiff zu nehmen, und alsbald war das Schiff am Land, da wo sie hinfuhren.
|
John
|
SpaPlate
|
6:21 |
Entonces se decidieron a recibirlo en la barca, y en seguida la barca llegó a la orilla, adonde querían ir.
|
John
|
Kapingam
|
6:21 |
Digaula gu-tenetene huoloo gu-haga-uda a-Mee gi-lodo di boodi, gei di boodi guu-dau i-di gowaa dela belee hula ginai digaula.
|
John
|
RusVZh
|
6:21 |
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
|
John
|
GerOffBi
|
6:21 |
Da wollten sie ihn ins Boot nehmen, und sofort (sogleich) war das Boot an Land, wohin sie aufgebrochen waren.
|
John
|
CopSahid
|
6:21 |
ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉⲛⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
6:21 |
Jie norėjo Jį paimti į valtį, bet valtis netrukus priartėjo prie kranto, į kurį jie yrėsi.
|
John
|
Bela
|
6:21 |
Яны хацелі прыняць Яго ў лодку; і адразу лодка прыстала да берага, куды плылі.
|
John
|
CopSahHo
|
6:21 |
ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉ͡ⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡϫⲟⲉ͡ⲓ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉⲛⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
6:21 |
Fellout a rae dezho eta e zegemer er vag, ha kerkent ar vag en em gavas el lec'h ma'z aent.
|
John
|
GerBoLut
|
6:21 |
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hinfuhren.
|
John
|
FinPR92
|
6:21 |
He aikoivat ottaa hänet veneeseen, mutta samassa vene jo tuli siihen rantaan, jonne he olivat menossa.
|
John
|
DaNT1819
|
6:21 |
Da vilde de tage ham ind i Skibet; og strax var Skibet ved Landet, som de føre til.
|
John
|
Uma
|
6:21 |
Mpo'epe toe-di, goe' -ramo mpodoa Yesus hi rala sakaya. Pesua' -na Yesus hi rala sakaya, rata-ramo hi wiwi' talinti to ratoa'.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:21 |
Da wollten sie ihn in das Boot nehmen, und sofort erreichte das Boot das Land, zu dem sie unterwegs waren.
|
John
|
SpaVNT
|
6:21 |
Ellos entónces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
|
John
|
Latvian
|
6:21 |
Tad tie viņu gribēja uzņemt Viņu laivā, bet laiva tūdaļ sasniedza zemi, kurp tie brauca.
|
John
|
SpaRV186
|
6:21 |
Entonces ellos le recibieron de buena gana en la nave, y luego la nave llegó a la tierra donde iban.
|
John
|
FreStapf
|
6:21 |
Ils voulurent alors le recevoir dans la barque, et tout aussitôt elle se trouva à terre, là où ils allaient.
|
John
|
NlCanisi
|
6:21 |
Gewillig namen ze Hem nu in hun vaartuig op, en terstond landde de boot aan de kust, waar ze op afgestevend waren.
|
John
|
GerNeUe
|
6:21 |
Sie nahmen ihn zu sich ins Boot, und da waren sie auch schon an dem Ufer, das sie erreichen wollten.
|
John
|
Est
|
6:21 |
Nüüd nad tahtsid Teda paati võtta, ja varsti sai paat sinna randa, kuhu nad sõitsid.
|
John
|
UrduGeo
|
6:21 |
وہ اُسے کشتی میں بٹھانے پر آمادہ ہوئے۔ اور کشتی اُسی لمحے اُس جگہ پہنچ گئی جہاں وہ جانا چاہتے تھے۔
|
John
|
AraNAV
|
6:21 |
فَمَا كَادُوا يَطْلُبُونَ مِنْهُ أَنْ يَصْعَدَ إِلَى الْقَارِبِ، حَتَّى وَصَلَ الْقَارِبُ إِلَى الْمَكَانِ الْمَقْصُودِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:21 |
他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
|
John
|
f35
|
6:21 |
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
|
John
|
vlsJoNT
|
6:21 |
Zij wilden Hem dan in het schip nemen, en terstond kwam het schip aan het land waar zij naar toe voeren.
|
John
|
ItaRive
|
6:21 |
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
|
John
|
Afr1953
|
6:21 |
Toe was hulle gewillig om Hom in die skuit te neem, en dadelik het die skuit by die land aangekom waar hulle na toe gegaan het.
|
John
|
RusSynod
|
6:21 |
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, к которому плыли.
|
John
|
FreOltra
|
6:21 |
Ils se disposèrent donc à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils se rendaient.
|
John
|
Tagalog
|
6:21 |
Malugod nga nilang pinasakay si Jesus sa bangka. Kapagdaka, ang bangka ay nasa bayang kanilang pupuntahan.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:21 |
वह उसे कश्ती में बिठाने पर आमादा हुए। और कश्ती उसी लमहे उस जगह पहुँच गई जहाँ वह जाना चाहते थे।
|
John
|
TurNTB
|
6:21 |
Bunun üzerine O'nu tekneye almak istediler. O anda tekne gidecekleri kıyıya ulaştı.
|
John
|
DutSVV
|
6:21 |
Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.
|
John
|
HunKNB
|
6:21 |
Fel akarták őt venni a bárkába, de a bárka azonnal a parthoz érkezett, ahová tartottak.
|
John
|
Maori
|
6:21 |
Na ka mea ratou kia eke ia ki te kaipuke: a kihai i aha kua u te kaipuke ki te wahi i hoe ai ratou.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:21 |
Minnē' sigām bilahi amasakat iya ni bayanan. Pagsakatna pa'in, magtūy sigām saru'un-du'un at'kka ni patudjuhan sigām.
|
John
|
HunKar
|
6:21 |
Be akarák azért őt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.
|
John
|
Viet
|
6:21 |
Bấy giờ, môn đồ muốn rước Ngài vào thuyền; tức thì chiếc thuyền đậu vào bờ, là nơi định đi.
|
John
|
Kekchi
|
6:21 |
Ut cˈajoˈ xsahil xchˈo̱leb nak queˈrocsi saˈ li jucub. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan queˈcuulac saˈ li naˈajej li yo̱queb cuiˈ chi xic.
|
John
|
Swe1917
|
6:21 |
De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.
|
John
|
KhmerNT
|
6:21 |
ពេលនោះ ពួកគេក៏ទទួលព្រះអង្គមកក្នុងទូក ហើយទូកក៏មកដល់ដីគោកភ្លាម ជាកន្លែងដែលពួកគេបម្រុងទៅ។
|
John
|
CroSaric
|
6:21 |
Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
|
John
|
BasHauti
|
6:21 |
Nahi vkan çutén bada hura vncira recebitu: eta bertan vncia arriba cedin ioaiten ciraden lekura.
|
John
|
WHNU
|
6:21 |
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι της γης εις ην υπηγον
|
John
|
VieLCCMN
|
6:21 |
Các ông muốn rước Người lên thuyền, nhưng ngay lúc đó thuyền đã tới bờ, nơi các ông định đến.
|
John
|
FreBDM17
|
6:21 |
Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.
|
John
|
TR
|
6:21 |
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
|
John
|
HebModer
|
6:21 |
ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃
|
John
|
Kaz
|
6:21 |
Сонда шәкірттері Оны қайыққа мінгізіп алғылары келді. Сол сәтте-ақ қайық олар бет алған жағаға жетіп қалды.
|
John
|
OxfordTR
|
6:21 |
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
|
John
|
UkrKulis
|
6:21 |
Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
|
John
|
FreJND
|
6:21 |
Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans le bateau ; et aussitôt le bateau prit terre au lieu où ils allaient.
|
John
|
TurHADI
|
6:21 |
Bunun üzerine şakirtler İsa’yı sevinçle tekneye aldılar. Tekne hemen o anda gitmek istedikleri kıyıya ulaştı.
|
John
|
Wulfila
|
6:21 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
6:21 |
Sie wollten ihn nun ins Boot nehmen, doch sogleich war das Boot am Land, auf das sie zuhielten.
|
John
|
SloKJV
|
6:21 |
Potem so ga voljno sprejeli na ladjo in ladja je bila takoj pri deželi, kamor so šli.
|
John
|
Haitian
|
6:21 |
Yo te vle pran l' nan kannòt la, men lamenm yo fè tè: yo te gen tan rive kote yo taprale a.
|
John
|
FinBibli
|
6:21 |
Niin he tahtoivat ottaa hänen haahteen; ja haaksi oli jo sen maan tykönä, johonka he menivät.
|
John
|
SpaRV
|
6:21 |
Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
|
John
|
HebDelit
|
6:21 |
וַיּוֹאִילוּ לָקַחַת אֹתוֹ אֶל־הָאֳנִיָּה וְרֶגַע הִגִּיעָה הָאֳנִיָּה לָאָרֶץ אֲשֶׁר הֵם הֹלְכִים שָׁמָּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:21 |
Yna roedden nhw'n fodlon ei dderbyn i'r cwch, ond yn sydyn roedd y cwch wedi cyrraedd y lan roedden nhw'n anelu ati.
|
John
|
GerMenge
|
6:21 |
»Ich bin’s; fürchtet euch nicht!« Sie wollten ihn nun in das Boot hineinnehmen, doch sogleich befand sich das Boot am Lande, (und zwar da) wohin sie fahren wollten.
|
John
|
GreVamva
|
6:21 |
Ήθελον λοιπόν να λάβωσιν αυτόν εις το πλοίον, και παρευθύς το πλοίον έφθασεν εις την γην, εις την οποίαν υπήγαινον.
|
John
|
ManxGael
|
6:21 |
Eisht ghow ad eh dy arryltagh stiagh ayns y lhong: as chelleeragh va'n lhong ec y thalloo raad v'ad goll.
|
John
|
Tisch
|
6:21 |
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς ἣν ὑπῆγον.
|
John
|
UkrOgien
|
6:21 |
І хотіли вони взяти до чо́вна Його; та чо́вен зараз пристав до землі, до якої пливли́.
|
John
|
MonKJV
|
6:21 |
Тэгэхэд тэд түүнийг завинд дуртайяа хүлээн авчээ. Тэгтэл завь тэр даруй зорьж байсан газарт нь ирэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:21 |
Онда Га с радошћу узеше у лађу; и одмах лађа би на земљи у коју иђаху.
|
John
|
FreCramp
|
6:21 |
Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
|
John
|
SpaTDP
|
6:21 |
Entonces deseaban recibirlo en el bote. Y de inmediato el bote quedó en tierra en el sitio al que se dirigían.
|
John
|
PolUGdan
|
6:21 |
Wzięli go więc chętnie do łodzi i natychmiast łódź przypłynęła do ziemi, do której płynęli.
|
John
|
FreGenev
|
6:21 |
Ils le receurent donc volontiers en la naffelle, & incontinent la naffelle prit terre au lieu où ils alloyent.
|
John
|
FreSegon
|
6:21 |
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
|
John
|
SpaRV190
|
6:21 |
Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
|
John
|
Swahili
|
6:21 |
Walifurahi kumchukua Yesu katika mashua; na mara mashua ikawasili nchi kavu walipokuwa wanakwenda.
|
John
|
HunRUF
|
6:21 |
Fel akarták venni a hajóra, de a hajó egyszeriben odaért a partra, ahová tartottak.
|
John
|
FreSynod
|
6:21 |
Ils voulurent alors le prendre dans la barque; et aussitôt, la barque aborda au lieu où ils allaient.
|
John
|
DaOT1931
|
6:21 |
Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.
|
John
|
FarHezar
|
6:21 |
آنگاه خواستند او را سوار قایق کنند، که قایق همان دم بهجایی که عازمش بودند، رسید.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:21 |
Nau ol i amamas long kisim em i kam insait long sip. Na wantu sip i stap long hap graun we ol i go.
|
John
|
ArmWeste
|
6:21 |
Ուստի ուզեցին ընդունիլ զինք նաւուն մէջ. եւ նաւը իսկոյն հասաւ այն երկիրը՝ ուր կ՚երթային:
|
John
|
DaOT1871
|
6:21 |
Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.
|
John
|
JapRague
|
6:21 |
彼等之を船に乗せんとしたるに、船は忽ち之く所の地に着けり。
|
John
|
Peshitta
|
6:21 |
ܘܨܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܒܠܘܢܝܗܝ ܒܤܦܝܢܬܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܤܦܝܢܬܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܘܬ ܐܪܥܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:21 |
Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient.
|
John
|
PolGdans
|
6:21 |
I wzięli go ochotnie do łodzi, a zarazem łódź przypłynęła do ziemi, do której jechali.
|
John
|
JapBungo
|
6:21 |
乃ちイエスを船に歓び迎へしに、船は直ちに往かんとする地に著けり。
|
John
|
Elzevir
|
6:21 |
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
|
John
|
GerElb18
|
6:21 |
Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren.
|