Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:28  Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
John EMTV 6:28  Then they said to Him, "What should we do, that we may work the works of God?"
John NHEBJE 6:28  They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
John Etheridg 6:28  They say to him, What shall we do that we may work the works of Aloha?
John ABP 6:28  They said then to him, What should we do that we work the works of God?
John NHEBME 6:28  They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
John Rotherha 6:28  They said, therefore, unto him—What are we to do, that we may be working the works of God?
John LEB 6:28  So they said to him, “What shall we do that we can accomplish the works of God?”
John BWE 6:28  They asked him, ‘What works does God ask us to do?’
John Twenty 6:28  "How," they asked, "are we to do the work that God would have us do?"
John ISV 6:28  Then they said to him, “What must we do to perform the works of God?”
John RNKJV 6:28  Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of Elohim?
John Jubilee2 6:28  Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?
John Webster 6:28  Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
John Darby 6:28  They said therefore to him, What should we do that we may work the works ofGod?
John OEB 6:28  “How,” they asked, “are we to do the work that God wants us to do?”
John ASV 6:28  They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
John Anderson 6:28  Then they said to him: What shall we do, that we may work the works of God?
John Godbey 6:28  Then they said to Him, What must we do, that we may work the works of God?
John LITV 6:28  Then they said to Him, What may we do that we may work the works of God?
John Geneva15 6:28  Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God?
John Montgome 6:28  "What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
John CPDV 6:28  Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”
John Weymouth 6:28  "What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"
John LO 6:28  They asked him, therefore, What are the works which God requires us to do?
John Common 6:28  Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?"
John BBE 6:28  Then they said to him, How may we do the works of God?
John Worsley 6:28  Therefore said they unto Him, What should we do, that we may work the works approved of God?
John DRC 6:28  They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
John Haweis 6:28  Then said they unto him, What shall we do, that we may work the works of God?
John GodsWord 6:28  The people asked Jesus, "What does God want us to do?"
John Tyndale 6:28  Then sayd they vnto him: what shall we do that we myght worke ye workes of God?
John KJVPCE 6:28  Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
John NETfree 6:28  So then they said to him, "What must we do to accomplish the deeds God requires?"
John RKJNT 6:28  Then they said to him, What shall we do, that we might work the works of God?
John AFV2020 6:28  Therefore, they said to Him, "What shall we do, in order that we ourselves may do the works of God?"
John NHEB 6:28  They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
John OEBcth 6:28  “How,” they asked, “are we to do the work that God wants us to do?”
John NETtext 6:28  So then they said to him, "What must we do to accomplish the deeds God requires?"
John UKJV 6:28  Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
John Noyes 6:28  Then they said to him, What are we to do, that we may work the works of God?
John KJV 6:28  Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
John KJVA 6:28  Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
John AKJV 6:28  Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God?
John RLT 6:28  Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
John OrthJBC 6:28  Therefore, they said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "What may we do that we may work the pe'ulot of Hashem?"
John MKJV 6:28  Then they said to Him, What shall we do that we might work the works of God?
John YLT 6:28  They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?'
John Murdock 6:28  They said to him: What shall we do, in order to work the works of God?
John ACV 6:28  They said to him therefore, What shall we do that we may work the works of God?
John VulgSist 6:28  Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
John VulgCont 6:28  Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
John Vulgate 6:28  dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
John VulgHetz 6:28  Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
John VulgClem 6:28  Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
John CzeBKR 6:28  Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?
John CzeB21 6:28  „Co máme dělat, abychom konali Boží skutky?“ zeptali se ho.
John CzeCEP 6:28  Řekli mu: „Jak máme jednat, abychom konali skutky Boží?“
John CzeCSP 6:28  Řekli mu: „Co máme dělat, abychom konali Boží skutky?“
John PorBLivr 6:28  Disseram-lhe pois: Que faremos, para trabalharmos as obras de Deus?
John Mg1865 6:28  Dia hoy ireo taminy: Inona no hataonay mba hiasanay ny asan’ Andriamanitra?
John CopNT 6:28  ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
John FinPR 6:28  Niin he sanoivat hänelle: "Mitä meidän pitää tekemän, että me Jumalan tekoja tekisimme?"
John NorBroed 6:28  Da sa de til ham, Hva gjør vi, for at vi kan arbeide gjerningene av gud?
John FinRK 6:28  He kysyivät häneltä: ”Mitä meidän on tehtävä, jotta tekisimme Jumalan tekoja?”
John ChiSB 6:28  他們問說:「我們該做什麼,才算做天主的事業呢?」
John CopSahBi 6:28  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
John ArmEaste 6:28  Նրան ասացին. «Ի՞նչ անենք, որ Աստծու ուզած գործերը գործենք»:
John ChiUns 6:28  众人问他说:「我们当行甚么才算做 神的工呢?」
John BulVeren 6:28  Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
John AraSVD 6:28  فَقَالُوا لَهُ: «مَاذَا نَفْعَلُ حَتَّى نَعْمَلَ أَعْمَالَ ٱللهِ؟».
John Shona 6:28  Naizvozvo vakati kwaari: Tichaitei, kuti tishande mabasa aMwari?
John Esperant 6:28  Ili do diris al li: Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio?
John ThaiKJV 6:28  แล้วเขาทั้งหลายก็ทูลพระองค์ว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายจะต้องทำประการใด จึงจะทำงานของพระเจ้าได้”
John BurJudso 6:28  ထိုသူတို့ကလည်း။ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့်ညီသော အကျင့်ကိုကျင့်ခြင်းငှါ အဘယ်သို့ ပြုရ ပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။
John SBLGNT 6:28  εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
John FarTPV 6:28  آنها از او پرسیدند: «وظیفهٔ ما چیست؟ چطور می‌توانیم كارهایی را كه خدا از ما می‌خواهد انجام دهیم؟»
John UrduGeoR 6:28  Is par unhoṅ ne pūchhā, “Hameṅ kyā karnā chāhie tāki Allāh kā matlūbā kām kareṅ?”
John SweFolk 6:28  De frågade honom: "Vad ska vi göra för att utföra Guds verk?"
John TNT 6:28  εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
John GerSch 6:28  Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun um die Werke Gottes zu wirken?
John TagAngBi 6:28  Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang kinakailangan naming gawin, upang aming magawa ang mga gawa ng Dios?
John FinSTLK2 6:28  He sanoivat hänelle: "Mitä meidän tulee tehdä, että tekisimme Jumalan tekoja?"
John Dari 6:28  آن ها از او پرسیدند: «وظیفه ما چیست؟ چطور می توانیم کارهایی را که خدا از ما می خواهد انجام دهیم؟»
John SomKQA 6:28  Sidaas aawadeed waxay ku yidhaahdeen, Maxaannu yeelnaa si aannu shuqullada Ilaah u samayno?
John NorSMB 6:28  Då sagde dei til honom: «Korleis skal me fara åt, so me kann gjera Guds gjerningar?»
John Alb 6:28  Atëherë e pyetën: ''Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?''.
John GerLeoRP 6:28  Da sagten sie zu ihm: „Was sollen wir tun, um die Werke Gottes zu wirken?“
John UyCyr 6:28  Улар: — Қандақ қилғанда, Худаниң хизмитидә болалаймиз? — дәп сорашти.
John KorHKJV 6:28  그때에 그들이 그분께 이르되, 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일들을 하리이까? 하매
John MorphGNT 6:28  εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
John SrKDIjek 6:28  А они му рекоше: шта ћемо чинити да радимо дјела Божија?
John Wycliffe 6:28  Therfor thei seiden to hym, What schulen we do, that we worche the werkis of God?
John Mal1910 6:28  അവർ അവനോടു: ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദമുള്ള പ്രവൃത്തികളെ പ്രവൎത്തിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
John KorRV 6:28  저희가 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까
John Azeri 6:28  او واخت عئسادان سوروشدولار: "تارينين ائشلرئني يرئنه يتئرمک اوچون نه اتملي​يئک؟"
John GerReinh 6:28  Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir die Werke Gottes wirken?
John SweKarlX 6:28  Då sade de till honom: Hvad skole vi göra, att vi verka kunne Guds verk?
John KLV 6:28  chaH ja'ta' vaj Daq ghaH, “ nuq must maH ta', vetlh maH may vum the vum vo' joH'a'?”
John ItaDio 6:28  Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?
John RusSynod 6:28  Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
John CSlEliza 6:28  Реша же к Нему: что сотворим, да делаем дела Божия?
John ABPGRK 6:28  είπον ούν προς αυτόν τι ποιώμεν ίνα εργαζώμεθα τα έργα του θεού
John FreBBB 6:28  Ils lui dirent donc : Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu ?
John LinVB 6:28  Bôngó batúní yě : « Tósála níni mpô tókokisa misálá miye Nzámbe alingí ? »
John BurCBCM 6:28  ထိုအခါ သူတို့က ဘုရားသခင်၏ အမှုတော်များကို ဆောင်ရွက်နိုင်ရန် အကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သည့်အရာကို ပြုလုပ်ရမည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်ကြ၏။-
John Che1860 6:28  ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏛᏁᎵ ᏙᏓᏲᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ?
John ChiUnL 6:28  衆曰、我儕當何爲以作上帝之工乎、
John VietNVB 6:28  Họ thưa: Chúng tôi phải làm gì để được làm việc của Đức Chúa Trời?
John CebPinad 6:28  Ug sila miingon kaniya, "Unsa may kinahanglan among buhaton aron sa pagbuhat sa ipabuhat sa Dios?"
John RomCor 6:28  Ei I-au zis: „Ce să facem ca să săvârşim lucrările lui Dumnezeu?”
John Pohnpeia 6:28  Irail eri patohwan kalelapak reh, “A dahme se kak wia pwe se en kapwaiada sapwellimen Koht doadoahk?”
John HunUj 6:28  Ekkor megkérdezték tőle: „Mit tegyünk, hogy Istennek tetsző dolgokat cselekedjünk?”
John GerZurch 6:28  Sie sagten nun zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir die Werke Gottes wirken?
John GerTafel 6:28  Da sagten sie zu Ihm: Was sollen wir tun, daß wir die Werke Gottes wirken?
John PorAR 6:28  Perguntaram-lhe, pois: Que faremos para realizar as obras de Deus?
John DutSVVA 6:28  Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen , opdat wij de werken Gods mogen werken?
John Byz 6:28  ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
John FarOPV 6:28  بدو گفتند: «چه کنیم تا اعمال خدا را به‌جا آورده باشیم؟»
John Ndebele 6:28  Basebesithi kuye: Sizakwenzani, ukuze senze imisebenzi kaNkulunkulu?
John PorBLivr 6:28  Disseram-lhe pois: Que faremos, para trabalharmos as obras de Deus?
John StatResG 6:28  Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, “Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ ˚Θεοῦ;”
John SloStrit 6:28  Rekó mu torej: Kaj naj storimo, da bomo delali dela Božja?
John Norsk 6:28  De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
John SloChras 6:28  Reko mu torej: Kaj naj storimo, da delamo dela Božja?
John Northern 6:28  Onlar İsadan soruşdular: «Allahın istədiyi işləri görmək üçün biz nə edək?»
John GerElb19 6:28  Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken?
John PohnOld 6:28  Irail ap potoan ong i: Da me sen wiada, pwen kapwaiada en Kot a dodok kan?
John LvGluck8 6:28  Tad tie uz Viņu sacīja: “Ko darīsim, lai strādājam Dieva darbus?”
John PorAlmei 6:28  Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
John ChiUn 6:28  眾人問他說:「我們當行甚麼才算做 神的工呢?」
John SweKarlX 6:28  Då sade de till honom: Hvad skole vi göra, att vi verka kunne Guds verk?
John Antoniad 6:28  ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
John CopSahid 6:28  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
John GerAlbre 6:28  Da fragten sie ihn: "Was müssen wir denn tun, um die von Gott gewollten Werke zu verrichten?"
John BulCarig 6:28  А те му рекоха: Що да сторим за да работим делата Божии?
John FrePGR 6:28  Ils lui dirent donc : « Qu'avons-nous à faire pour accomplir l'œuvre de Dieu ? »
John JapDenmo 6:28  それで彼らは彼に言った,「神の業を行なうために,わたしたちは何をしなければなりませんか」。
John PorCap 6:28  *Disseram-lhe, então: «Que havemos nós de fazer para realizar as obras de Deus?»
John JapKougo 6:28  そこで、彼らはイエスに言った、「神のわざを行うために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。
John Tausug 6:28  Na, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Unu baha' in subay namu' hinangun bat namu' maagad in kabayaan sin Tuhan?”
John GerTextb 6:28  Da sagten sie zu ihm: was sollen wir thun, daß wir die Werke Gottes schaffen?
John Kapingam 6:28  Digaula ga-heeu gi Mee, “Gimaadou e-hai di-madau aha, gii-mee-ai gimaadou di-hai nia mee a God ala e-hiihai ginai bolo gi-heia?”
John SpaPlate 6:28  Ellos le dijeron: “¿Qué haremos, pues, para hacer las obras de Dios?”
John RusVZh 6:28  Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
John GerOffBi 6:28  Sie sagten also zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir für (uns um) die Werke Gottes arbeiten (bemühen, die Werke Gottes tun)?
John CopSahid 6:28  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
John LtKBB 6:28  Jie paklausė: „Ką mums daryti, kad vykdytume Dievo darbus?“
John Bela 6:28  І вось, сказалі Яму: што нам рабіць, каб чыніць дзеі Божыя?
John CopSahHo 6:28  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
John BretonNT 6:28  Neuze e lavarjont dezhañ: Petra hon eus d’ober evit labourat da oberoù Doue?
John GerBoLut 6:28  Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
John FinPR92 6:28  He kysyivät: "Mitä meidän tulee tehdä, että tekomme olisivat Jumalan tekoja?"
John DaNT1819 6:28  Da sagde de til ham: hvad skulle vi gjøre, at vi kunne arbeide Guds Gjerning?
John Uma 6:28  Mepekune' -ra ntodea: "Napa to kana kipobago bona pobago-kai ntuku' konoa Alata'ala?"
John GerLeoNA 6:28  Da sagten sie zu ihm: „Was sollen wir tun, um die Werke Gottes zu wirken?“
John SpaVNT 6:28  Y dijéronle: ¿Qué harémos para que obremos las obras de Dios?
John Latvian 6:28  Tad tie Viņam sacīja: Kas mums jādara, lai darītu Dieva darbus?
John SpaRV186 6:28  Entonces le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
John FreStapf 6:28  «Que devons-nous faire, lui dirent-ils, pour travailler aux oeuvres de Dieu?»
John NlCanisi 6:28  Ze zeiden Hem dan: Wat moeten we doen, om de werken Gods te verrichten?
John GerNeUe 6:28  Da fragten sie ihn: "Wie können wir denn tun, was Gott von uns will?"
John Est 6:28  Siis ütlesid nad Temale: "Mis me peame tegema, et võiksime teha Jumala tegusid?"
John UrduGeo 6:28  اِس پر اُنہوں نے پوچھا، ”ہمیں کیا کرنا چاہئے تاکہ اللہ کا مطلوبہ کام کریں؟“
John AraNAV 6:28  فَسَأَلُوهُ: «مَاذَا نَفْعَلُ لِنَعْمَلَ مَا يَطْلُبُهُ اللهُ؟»
John ChiNCVs 6:28  众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
John f35 6:28  ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
John vlsJoNT 6:28  Zij zeiden dan tot Hem: Wat moeten wij doen, om de werken Gods te doen?
John ItaRive 6:28  Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
John Afr1953 6:28  Toe vra hulle Hom: Wat moet ons doen om die werke van God te volbring?
John RusSynod 6:28  Итак, сказали Ему: «Что нам делать, чтобы творить дела Божии?»
John FreOltra 6:28  Ils lui dirent donc: «Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?»
John Tagalog 6:28  Sinabi nga nila sa kaniya: Ano ang gagawin namin upang aming magawa ang mga gawaing mula sa Diyos?
John UrduGeoD 6:28  इस पर उन्होंने पूछा, “हमें क्या करना चाहिए ताकि अल्लाह का मतलूबा काम करें?”
John TurNTB 6:28  Onlar da şunu sordular: “Tanrı'nın istediği işleri yapmak için ne yapmalıyız?”
John DutSVV 6:28  Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken?
John HunKNB 6:28  Erre azt kérdezték tőle: »Mit tegyünk, hogy Isten tetteit cselekedjük?«
John Maori 6:28  Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou e mahi ai i nga mahi a te Atua?
John sml_BL_2 6:28  Manjari atilaw sigām ni si Isa, yuk-i, “Na, ai na pa'in subay hinang kami bo' tabeya' kami kabaya'an Tuhan?”
John HunKar 6:28  Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?
John Viet 6:28  Chúng thưa rằng: Chúng tôi phải làm chi cho được làm công việc Ðức Chúa Trời?
John Kekchi 6:28  Ut queˈxye re li Jesús: —¿Cˈaˈ raj ru takaba̱nu la̱o re nak ta̱sahokˈ xchˈo̱l li Dios kiqˈuin? chanqueb.
John Swe1917 6:28  Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»
John KhmerNT 6:28  ពួកគេ​ក៏​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ដើម្បី​ធ្វើ​កិច្ចការ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ តើ​ឲ្យ​យើង​ធ្វើ​អ្វី​ខ្លះ?»​
John CroSaric 6:28  Rekoše mu dakle: "Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?"
John BasHauti 6:28  Erran cieçoten bada, Cer eguinen dugu eguin ditzagunçat Iaincoaren obrác?
John WHNU 6:28  ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
John VieLCCMN 6:28  *Họ liền hỏi Người : Chúng tôi phải làm gì để thực hiện những việc Thiên Chúa muốn ?
John FreBDM17 6:28  Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu ?
John TR 6:28  ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
John HebModer 6:28  ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃
John Kaz 6:28  Сонда олар:— Құдайдың еркін іске асыру үшін не істеуіміз керек? — деп сұрады.
John OxfordTR 6:28  ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
John UkrKulis 6:28  Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити діла Божі?
John FreJND 6:28  Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu ?
John TurHADI 6:28  Halk İsa’ya sordu: “Ne yapmalıyız? Allah’ın bizden beklediği ameller nedir?”
John Wulfila 6:28  𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
John GerGruen 6:28  Da sagten sie zu ihm: "Was müssen wir denn tun, um die Werke Gottes zu verrichten?"
John SloKJV 6:28  Tedaj so mu rekli: „Kaj naj storimo, da bomo lahko delali Božja dela?“
John Haitian 6:28  Lè sa a, yo mande li: Kisa pou n' fè si nou vle fè travay Bondye?
John FinBibli 6:28  Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä?
John SpaRV 6:28  Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
John HebDelit 6:28  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה־נַּעֲשֶׂה לִפְעֹל פְּעֻלּוֹת אֱלֹהִים׃
John WelBeibl 6:28  Felly dyma nhw'n gofyn iddo, “Beth ddylen ni ei wneud? Beth mae Duw yn ei ofyn gynnon ni?”
John GerMenge 6:28  Da entgegneten sie ihm: »Was sollen wir denn tun, um die Werke Gottes zu wirken?«
John GreVamva 6:28  Είπον λοιπόν προς αυτόν· Τι να κάμωμεν, διά να εργαζώμεθα τα έργα του Θεού;
John ManxGael 6:28  Eisht dooyrt ad rish, Cre nee mainyn, dy vod mayd obbraghyn Yee y yannoo?
John Tisch 6:28  εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
John UkrOgien 6:28  Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“
John MonKJV 6:28  Тэгэхэд нь тэд түүнд, Бид Шүтээний ажлуудыг хийж болохын тулд юу хийх вэ? гэлээ.
John FreCramp 6:28  Ils lui dirent : " Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu ? "
John SrKDEkav 6:28  А они Му рекоше: Шта ћемо чинити да радимо дела Божија?
John SpaTDP 6:28  Ellos entonces le dijeron, «¿Qué debemos hacer, para poder realizar los trabajos de Dios?»
John PolUGdan 6:28  Wtedy zapytali go: Cóż mamy robić, abyśmy wykonywali dzieła Boga?
John FreGenev 6:28  Ils lui dirent donc, Que ferons-nous pour ouvrer les œuvres de Dieu ?
John FreSegon 6:28  Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?
John Swahili 6:28  Wao wakamwuliza, "Tufanye nini ili tuweze kuzitenda kazi za Mungu?"
John SpaRV190 6:28  Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
John HunRUF 6:28  Ekkor megkérdezték tőle: Mit tegyünk, hogy Istennek tetsző dolgokat cselekedjünk?
John FreSynod 6:28  Ils lui dirent: Que ferons-nous pour travailler aux oeuvres de Dieu?
John DaOT1931 6:28  Da sagde de til ham: „Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde paa Guds Gerninger?‟
John FarHezar 6:28  آنگاه از او پرسیدند: «چه کنیم تا کارهای پسندیدة خدا را انجام داده باشیم؟»
John TpiKJPB 6:28  ¶ Nau ol i tokim em, Mipela bai mekim wanem, inap long mipela i ken wokim ol wok bilong God?
John ArmWeste 6:28  Ուրեմն ըսին իրեն. «Ի՞նչ ընենք՝ որպէսզի կատարենք Աստուծոյ գործերը»:
John DaOT1871 6:28  Da sagde de til ham: „Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde paa Guds Gerninger?‟
John JapRague 6:28  是に於て人々イエズスに向ひ、神の業を働かん為には、我等何を為すべきぞ、と云ひしに、
John Peshitta 6:28  ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܕܢܦܠܘܚ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܀
John FreVulgG 6:28  Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu ?
John PolGdans 6:28  Rzekli tedy do niego: Cóż będziemy czynili, abyśmy sprawowali sprawy Boże?
John JapBungo 6:28  ここに彼ら言ふ『われら神の業を行はんには何をなすべきか』
John Elzevir 6:28  ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
John GerElb18 6:28  Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken?