John
|
RWebster
|
6:28 |
Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
|
John
|
EMTV
|
6:28 |
Then they said to Him, "What should we do, that we may work the works of God?"
|
John
|
NHEBJE
|
6:28 |
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
|
John
|
Etheridg
|
6:28 |
They say to him, What shall we do that we may work the works of Aloha?
|
John
|
ABP
|
6:28 |
They said then to him, What should we do that we work the works of God?
|
John
|
NHEBME
|
6:28 |
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
|
John
|
Rotherha
|
6:28 |
They said, therefore, unto him—What are we to do, that we may be working the works of God?
|
John
|
LEB
|
6:28 |
So they said to him, “What shall we do that we can accomplish the works of God?”
|
John
|
BWE
|
6:28 |
They asked him, ‘What works does God ask us to do?’
|
John
|
Twenty
|
6:28 |
"How," they asked, "are we to do the work that God would have us do?"
|
John
|
ISV
|
6:28 |
Then they said to him, “What must we do to perform the works of God?”
|
John
|
RNKJV
|
6:28 |
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of Elohim?
|
John
|
Jubilee2
|
6:28 |
Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?
|
John
|
Webster
|
6:28 |
Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
|
John
|
Darby
|
6:28 |
They said therefore to him, What should we do that we may work the works ofGod?
|
John
|
OEB
|
6:28 |
“How,” they asked, “are we to do the work that God wants us to do?”
|
John
|
ASV
|
6:28 |
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
|
John
|
Anderson
|
6:28 |
Then they said to him: What shall we do, that we may work the works of God?
|
John
|
Godbey
|
6:28 |
Then they said to Him, What must we do, that we may work the works of God?
|
John
|
LITV
|
6:28 |
Then they said to Him, What may we do that we may work the works of God?
|
John
|
Geneva15
|
6:28 |
Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God?
|
John
|
Montgome
|
6:28 |
"What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
|
John
|
CPDV
|
6:28 |
Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”
|
John
|
Weymouth
|
6:28 |
"What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"
|
John
|
LO
|
6:28 |
They asked him, therefore, What are the works which God requires us to do?
|
John
|
Common
|
6:28 |
Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?"
|
John
|
BBE
|
6:28 |
Then they said to him, How may we do the works of God?
|
John
|
Worsley
|
6:28 |
Therefore said they unto Him, What should we do, that we may work the works approved of God?
|
John
|
DRC
|
6:28 |
They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
|
John
|
Haweis
|
6:28 |
Then said they unto him, What shall we do, that we may work the works of God?
|
John
|
GodsWord
|
6:28 |
The people asked Jesus, "What does God want us to do?"
|
John
|
Tyndale
|
6:28 |
Then sayd they vnto him: what shall we do that we myght worke ye workes of God?
|
John
|
KJVPCE
|
6:28 |
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
|
John
|
NETfree
|
6:28 |
So then they said to him, "What must we do to accomplish the deeds God requires?"
|
John
|
RKJNT
|
6:28 |
Then they said to him, What shall we do, that we might work the works of God?
|
John
|
AFV2020
|
6:28 |
Therefore, they said to Him, "What shall we do, in order that we ourselves may do the works of God?"
|
John
|
NHEB
|
6:28 |
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
|
John
|
OEBcth
|
6:28 |
“How,” they asked, “are we to do the work that God wants us to do?”
|
John
|
NETtext
|
6:28 |
So then they said to him, "What must we do to accomplish the deeds God requires?"
|
John
|
UKJV
|
6:28 |
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
|
John
|
Noyes
|
6:28 |
Then they said to him, What are we to do, that we may work the works of God?
|
John
|
KJV
|
6:28 |
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
|
John
|
KJVA
|
6:28 |
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
|
John
|
AKJV
|
6:28 |
Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God?
|
John
|
RLT
|
6:28 |
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
|
John
|
OrthJBC
|
6:28 |
Therefore, they said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "What may we do that we may work the pe'ulot of Hashem?"
|
John
|
MKJV
|
6:28 |
Then they said to Him, What shall we do that we might work the works of God?
|
John
|
YLT
|
6:28 |
They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?'
|
John
|
Murdock
|
6:28 |
They said to him: What shall we do, in order to work the works of God?
|
John
|
ACV
|
6:28 |
They said to him therefore, What shall we do that we may work the works of God?
|
John
|
PorBLivr
|
6:28 |
Disseram-lhe pois: Que faremos, para trabalharmos as obras de Deus?
|
John
|
Mg1865
|
6:28 |
Dia hoy ireo taminy: Inona no hataonay mba hiasanay ny asan’ Andriamanitra?
|
John
|
CopNT
|
6:28 |
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
John
|
FinPR
|
6:28 |
Niin he sanoivat hänelle: "Mitä meidän pitää tekemän, että me Jumalan tekoja tekisimme?"
|
John
|
NorBroed
|
6:28 |
Da sa de til ham, Hva gjør vi, for at vi kan arbeide gjerningene av gud?
|
John
|
FinRK
|
6:28 |
He kysyivät häneltä: ”Mitä meidän on tehtävä, jotta tekisimme Jumalan tekoja?”
|
John
|
ChiSB
|
6:28 |
他們問說:「我們該做什麼,才算做天主的事業呢?」
|
John
|
CopSahBi
|
6:28 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
6:28 |
Նրան ասացին. «Ի՞նչ անենք, որ Աստծու ուզած գործերը գործենք»:
|
John
|
ChiUns
|
6:28 |
众人问他说:「我们当行甚么才算做 神的工呢?」
|
John
|
BulVeren
|
6:28 |
Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
|
John
|
AraSVD
|
6:28 |
فَقَالُوا لَهُ: «مَاذَا نَفْعَلُ حَتَّى نَعْمَلَ أَعْمَالَ ٱللهِ؟».
|
John
|
Shona
|
6:28 |
Naizvozvo vakati kwaari: Tichaitei, kuti tishande mabasa aMwari?
|
John
|
Esperant
|
6:28 |
Ili do diris al li: Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio?
|
John
|
ThaiKJV
|
6:28 |
แล้วเขาทั้งหลายก็ทูลพระองค์ว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายจะต้องทำประการใด จึงจะทำงานของพระเจ้าได้”
|
John
|
BurJudso
|
6:28 |
ထိုသူတို့ကလည်း။ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့်ညီသော အကျင့်ကိုကျင့်ခြင်းငှါ အဘယ်သို့ ပြုရ ပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:28 |
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
|
John
|
FarTPV
|
6:28 |
آنها از او پرسیدند: «وظیفهٔ ما چیست؟ چطور میتوانیم كارهایی را كه خدا از ما میخواهد انجام دهیم؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
6:28 |
Is par unhoṅ ne pūchhā, “Hameṅ kyā karnā chāhie tāki Allāh kā matlūbā kām kareṅ?”
|
John
|
SweFolk
|
6:28 |
De frågade honom: "Vad ska vi göra för att utföra Guds verk?"
|
John
|
TNT
|
6:28 |
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
|
John
|
GerSch
|
6:28 |
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun um die Werke Gottes zu wirken?
|
John
|
TagAngBi
|
6:28 |
Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang kinakailangan naming gawin, upang aming magawa ang mga gawa ng Dios?
|
John
|
FinSTLK2
|
6:28 |
He sanoivat hänelle: "Mitä meidän tulee tehdä, että tekisimme Jumalan tekoja?"
|
John
|
Dari
|
6:28 |
آن ها از او پرسیدند: «وظیفه ما چیست؟ چطور می توانیم کارهایی را که خدا از ما می خواهد انجام دهیم؟»
|
John
|
SomKQA
|
6:28 |
Sidaas aawadeed waxay ku yidhaahdeen, Maxaannu yeelnaa si aannu shuqullada Ilaah u samayno?
|
John
|
NorSMB
|
6:28 |
Då sagde dei til honom: «Korleis skal me fara åt, so me kann gjera Guds gjerningar?»
|
John
|
Alb
|
6:28 |
Atëherë e pyetën: ''Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:28 |
Da sagten sie zu ihm: „Was sollen wir tun, um die Werke Gottes zu wirken?“
|
John
|
UyCyr
|
6:28 |
Улар: — Қандақ қилғанда, Худаниң хизмитидә болалаймиз? — дәп сорашти.
|
John
|
KorHKJV
|
6:28 |
그때에 그들이 그분께 이르되, 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일들을 하리이까? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
6:28 |
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
|
John
|
SrKDIjek
|
6:28 |
А они му рекоше: шта ћемо чинити да радимо дјела Божија?
|
John
|
Wycliffe
|
6:28 |
Therfor thei seiden to hym, What schulen we do, that we worche the werkis of God?
|
John
|
Mal1910
|
6:28 |
അവർ അവനോടു: ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദമുള്ള പ്രവൃത്തികളെ പ്രവൎത്തിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
6:28 |
저희가 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까
|
John
|
Azeri
|
6:28 |
او واخت عئسادان سوروشدولار: "تارينين ائشلرئني يرئنه يتئرمک اوچون نه اتملييئک؟"
|
John
|
GerReinh
|
6:28 |
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir die Werke Gottes wirken?
|
John
|
SweKarlX
|
6:28 |
Då sade de till honom: Hvad skole vi göra, att vi verka kunne Guds verk?
|
John
|
KLV
|
6:28 |
chaH ja'ta' vaj Daq ghaH, “ nuq must maH ta', vetlh maH may vum the vum vo' joH'a'?”
|
John
|
ItaDio
|
6:28 |
Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?
|
John
|
RusSynod
|
6:28 |
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
|
John
|
CSlEliza
|
6:28 |
Реша же к Нему: что сотворим, да делаем дела Божия?
|
John
|
ABPGRK
|
6:28 |
είπον ούν προς αυτόν τι ποιώμεν ίνα εργαζώμεθα τα έργα του θεού
|
John
|
FreBBB
|
6:28 |
Ils lui dirent donc : Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu ?
|
John
|
LinVB
|
6:28 |
Bôngó batúní yě : « Tósála níni mpô tókokisa misálá miye Nzámbe alingí ? »
|
John
|
BurCBCM
|
6:28 |
ထိုအခါ သူတို့က ဘုရားသခင်၏ အမှုတော်များကို ဆောင်ရွက်နိုင်ရန် အကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သည့်အရာကို ပြုလုပ်ရမည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:28 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏛᏁᎵ ᏙᏓᏲᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ?
|
John
|
ChiUnL
|
6:28 |
衆曰、我儕當何爲以作上帝之工乎、
|
John
|
VietNVB
|
6:28 |
Họ thưa: Chúng tôi phải làm gì để được làm việc của Đức Chúa Trời?
|
John
|
CebPinad
|
6:28 |
Ug sila miingon kaniya, "Unsa may kinahanglan among buhaton aron sa pagbuhat sa ipabuhat sa Dios?"
|
John
|
RomCor
|
6:28 |
Ei I-au zis: „Ce să facem ca să săvârşim lucrările lui Dumnezeu?”
|
John
|
Pohnpeia
|
6:28 |
Irail eri patohwan kalelapak reh, “A dahme se kak wia pwe se en kapwaiada sapwellimen Koht doadoahk?”
|
John
|
HunUj
|
6:28 |
Ekkor megkérdezték tőle: „Mit tegyünk, hogy Istennek tetsző dolgokat cselekedjünk?”
|
John
|
GerZurch
|
6:28 |
Sie sagten nun zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir die Werke Gottes wirken?
|
John
|
GerTafel
|
6:28 |
Da sagten sie zu Ihm: Was sollen wir tun, daß wir die Werke Gottes wirken?
|
John
|
PorAR
|
6:28 |
Perguntaram-lhe, pois: Que faremos para realizar as obras de Deus?
|
John
|
DutSVVA
|
6:28 |
Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen , opdat wij de werken Gods mogen werken?
|
John
|
Byz
|
6:28 |
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
|
John
|
FarOPV
|
6:28 |
بدو گفتند: «چه کنیم تا اعمال خدا را بهجا آورده باشیم؟»
|
John
|
Ndebele
|
6:28 |
Basebesithi kuye: Sizakwenzani, ukuze senze imisebenzi kaNkulunkulu?
|
John
|
PorBLivr
|
6:28 |
Disseram-lhe pois: Que faremos, para trabalharmos as obras de Deus?
|
John
|
StatResG
|
6:28 |
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, “Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ ˚Θεοῦ;”
|
John
|
SloStrit
|
6:28 |
Rekó mu torej: Kaj naj storimo, da bomo delali dela Božja?
|
John
|
Norsk
|
6:28 |
De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
|
John
|
SloChras
|
6:28 |
Reko mu torej: Kaj naj storimo, da delamo dela Božja?
|
John
|
Northern
|
6:28 |
Onlar İsadan soruşdular: «Allahın istədiyi işləri görmək üçün biz nə edək?»
|
John
|
GerElb19
|
6:28 |
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken?
|
John
|
PohnOld
|
6:28 |
Irail ap potoan ong i: Da me sen wiada, pwen kapwaiada en Kot a dodok kan?
|
John
|
LvGluck8
|
6:28 |
Tad tie uz Viņu sacīja: “Ko darīsim, lai strādājam Dieva darbus?”
|
John
|
PorAlmei
|
6:28 |
Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
|
John
|
ChiUn
|
6:28 |
眾人問他說:「我們當行甚麼才算做 神的工呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
6:28 |
Då sade de till honom: Hvad skole vi göra, att vi verka kunne Guds verk?
|
John
|
Antoniad
|
6:28 |
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
|
John
|
CopSahid
|
6:28 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
6:28 |
Da fragten sie ihn: "Was müssen wir denn tun, um die von Gott gewollten Werke zu verrichten?"
|
John
|
BulCarig
|
6:28 |
А те му рекоха: Що да сторим за да работим делата Божии?
|
John
|
FrePGR
|
6:28 |
Ils lui dirent donc : « Qu'avons-nous à faire pour accomplir l'œuvre de Dieu ? »
|
John
|
JapDenmo
|
6:28 |
それで彼らは彼に言った,「神の業を行なうために,わたしたちは何をしなければなりませんか」。
|
John
|
PorCap
|
6:28 |
*Disseram-lhe, então: «Que havemos nós de fazer para realizar as obras de Deus?»
|
John
|
JapKougo
|
6:28 |
そこで、彼らはイエスに言った、「神のわざを行うために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。
|
John
|
Tausug
|
6:28 |
Na, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Unu baha' in subay namu' hinangun bat namu' maagad in kabayaan sin Tuhan?”
|
John
|
GerTextb
|
6:28 |
Da sagten sie zu ihm: was sollen wir thun, daß wir die Werke Gottes schaffen?
|
John
|
Kapingam
|
6:28 |
Digaula ga-heeu gi Mee, “Gimaadou e-hai di-madau aha, gii-mee-ai gimaadou di-hai nia mee a God ala e-hiihai ginai bolo gi-heia?”
|
John
|
SpaPlate
|
6:28 |
Ellos le dijeron: “¿Qué haremos, pues, para hacer las obras de Dios?”
|
John
|
RusVZh
|
6:28 |
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
|
John
|
GerOffBi
|
6:28 |
Sie sagten also zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir für (uns um) die Werke Gottes arbeiten (bemühen, die Werke Gottes tun)?
|
John
|
CopSahid
|
6:28 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
6:28 |
Jie paklausė: „Ką mums daryti, kad vykdytume Dievo darbus?“
|
John
|
Bela
|
6:28 |
І вось, сказалі Яму: што нам рабіць, каб чыніць дзеі Божыя?
|
John
|
CopSahHo
|
6:28 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
6:28 |
Neuze e lavarjont dezhañ: Petra hon eus d’ober evit labourat da oberoù Doue?
|
John
|
GerBoLut
|
6:28 |
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
|
John
|
FinPR92
|
6:28 |
He kysyivät: "Mitä meidän tulee tehdä, että tekomme olisivat Jumalan tekoja?"
|
John
|
DaNT1819
|
6:28 |
Da sagde de til ham: hvad skulle vi gjøre, at vi kunne arbeide Guds Gjerning?
|
John
|
Uma
|
6:28 |
Mepekune' -ra ntodea: "Napa to kana kipobago bona pobago-kai ntuku' konoa Alata'ala?"
|
John
|
GerLeoNA
|
6:28 |
Da sagten sie zu ihm: „Was sollen wir tun, um die Werke Gottes zu wirken?“
|
John
|
SpaVNT
|
6:28 |
Y dijéronle: ¿Qué harémos para que obremos las obras de Dios?
|
John
|
Latvian
|
6:28 |
Tad tie Viņam sacīja: Kas mums jādara, lai darītu Dieva darbus?
|
John
|
SpaRV186
|
6:28 |
Entonces le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
|
John
|
FreStapf
|
6:28 |
«Que devons-nous faire, lui dirent-ils, pour travailler aux oeuvres de Dieu?»
|
John
|
NlCanisi
|
6:28 |
Ze zeiden Hem dan: Wat moeten we doen, om de werken Gods te verrichten?
|
John
|
GerNeUe
|
6:28 |
Da fragten sie ihn: "Wie können wir denn tun, was Gott von uns will?"
|
John
|
Est
|
6:28 |
Siis ütlesid nad Temale: "Mis me peame tegema, et võiksime teha Jumala tegusid?"
|
John
|
UrduGeo
|
6:28 |
اِس پر اُنہوں نے پوچھا، ”ہمیں کیا کرنا چاہئے تاکہ اللہ کا مطلوبہ کام کریں؟“
|
John
|
AraNAV
|
6:28 |
فَسَأَلُوهُ: «مَاذَا نَفْعَلُ لِنَعْمَلَ مَا يَطْلُبُهُ اللهُ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
6:28 |
众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
|
John
|
f35
|
6:28 |
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
|
John
|
vlsJoNT
|
6:28 |
Zij zeiden dan tot Hem: Wat moeten wij doen, om de werken Gods te doen?
|
John
|
ItaRive
|
6:28 |
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
|
John
|
Afr1953
|
6:28 |
Toe vra hulle Hom: Wat moet ons doen om die werke van God te volbring?
|
John
|
RusSynod
|
6:28 |
Итак, сказали Ему: «Что нам делать, чтобы творить дела Божии?»
|
John
|
FreOltra
|
6:28 |
Ils lui dirent donc: «Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?»
|
John
|
Tagalog
|
6:28 |
Sinabi nga nila sa kaniya: Ano ang gagawin namin upang aming magawa ang mga gawaing mula sa Diyos?
|
John
|
UrduGeoD
|
6:28 |
इस पर उन्होंने पूछा, “हमें क्या करना चाहिए ताकि अल्लाह का मतलूबा काम करें?”
|
John
|
TurNTB
|
6:28 |
Onlar da şunu sordular: “Tanrı'nın istediği işleri yapmak için ne yapmalıyız?”
|
John
|
DutSVV
|
6:28 |
Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken?
|
John
|
HunKNB
|
6:28 |
Erre azt kérdezték tőle: »Mit tegyünk, hogy Isten tetteit cselekedjük?«
|
John
|
Maori
|
6:28 |
Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou e mahi ai i nga mahi a te Atua?
|
John
|
sml_BL_2
|
6:28 |
Manjari atilaw sigām ni si Isa, yuk-i, “Na, ai na pa'in subay hinang kami bo' tabeya' kami kabaya'an Tuhan?”
|
John
|
HunKar
|
6:28 |
Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?
|
John
|
Viet
|
6:28 |
Chúng thưa rằng: Chúng tôi phải làm chi cho được làm công việc Ðức Chúa Trời?
|
John
|
Kekchi
|
6:28 |
Ut queˈxye re li Jesús: —¿Cˈaˈ raj ru takaba̱nu la̱o re nak ta̱sahokˈ xchˈo̱l li Dios kiqˈuin? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
6:28 |
Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»
|
John
|
KhmerNT
|
6:28 |
ពួកគេក៏ទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «ដើម្បីធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់បាន តើឲ្យយើងធ្វើអ្វីខ្លះ?»
|
John
|
CroSaric
|
6:28 |
Rekoše mu dakle: "Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?"
|
John
|
BasHauti
|
6:28 |
Erran cieçoten bada, Cer eguinen dugu eguin ditzagunçat Iaincoaren obrác?
|
John
|
WHNU
|
6:28 |
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
|
John
|
VieLCCMN
|
6:28 |
*Họ liền hỏi Người : Chúng tôi phải làm gì để thực hiện những việc Thiên Chúa muốn ?
|
John
|
FreBDM17
|
6:28 |
Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu ?
|
John
|
TR
|
6:28 |
ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
|
John
|
HebModer
|
6:28 |
ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃
|
John
|
Kaz
|
6:28 |
Сонда олар:— Құдайдың еркін іске асыру үшін не істеуіміз керек? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
6:28 |
ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
|
John
|
UkrKulis
|
6:28 |
Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити діла Божі?
|
John
|
FreJND
|
6:28 |
Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu ?
|
John
|
TurHADI
|
6:28 |
Halk İsa’ya sordu: “Ne yapmalıyız? Allah’ın bizden beklediği ameller nedir?”
|
John
|
Wulfila
|
6:28 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
|
John
|
GerGruen
|
6:28 |
Da sagten sie zu ihm: "Was müssen wir denn tun, um die Werke Gottes zu verrichten?"
|
John
|
SloKJV
|
6:28 |
Tedaj so mu rekli: „Kaj naj storimo, da bomo lahko delali Božja dela?“
|
John
|
Haitian
|
6:28 |
Lè sa a, yo mande li: Kisa pou n' fè si nou vle fè travay Bondye?
|
John
|
FinBibli
|
6:28 |
Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä?
|
John
|
SpaRV
|
6:28 |
Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
|
John
|
HebDelit
|
6:28 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה־נַּעֲשֶׂה לִפְעֹל פְּעֻלּוֹת אֱלֹהִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:28 |
Felly dyma nhw'n gofyn iddo, “Beth ddylen ni ei wneud? Beth mae Duw yn ei ofyn gynnon ni?”
|
John
|
GerMenge
|
6:28 |
Da entgegneten sie ihm: »Was sollen wir denn tun, um die Werke Gottes zu wirken?«
|
John
|
GreVamva
|
6:28 |
Είπον λοιπόν προς αυτόν· Τι να κάμωμεν, διά να εργαζώμεθα τα έργα του Θεού;
|
John
|
ManxGael
|
6:28 |
Eisht dooyrt ad rish, Cre nee mainyn, dy vod mayd obbraghyn Yee y yannoo?
|
John
|
Tisch
|
6:28 |
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
|
John
|
UkrOgien
|
6:28 |
Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“
|
John
|
MonKJV
|
6:28 |
Тэгэхэд нь тэд түүнд, Бид Шүтээний ажлуудыг хийж болохын тулд юу хийх вэ? гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
6:28 |
Ils lui dirent : " Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
6:28 |
А они Му рекоше: Шта ћемо чинити да радимо дела Божија?
|
John
|
SpaTDP
|
6:28 |
Ellos entonces le dijeron, «¿Qué debemos hacer, para poder realizar los trabajos de Dios?»
|
John
|
PolUGdan
|
6:28 |
Wtedy zapytali go: Cóż mamy robić, abyśmy wykonywali dzieła Boga?
|
John
|
FreGenev
|
6:28 |
Ils lui dirent donc, Que ferons-nous pour ouvrer les œuvres de Dieu ?
|
John
|
FreSegon
|
6:28 |
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?
|
John
|
Swahili
|
6:28 |
Wao wakamwuliza, "Tufanye nini ili tuweze kuzitenda kazi za Mungu?"
|
John
|
SpaRV190
|
6:28 |
Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
|
John
|
HunRUF
|
6:28 |
Ekkor megkérdezték tőle: Mit tegyünk, hogy Istennek tetsző dolgokat cselekedjünk?
|
John
|
FreSynod
|
6:28 |
Ils lui dirent: Que ferons-nous pour travailler aux oeuvres de Dieu?
|
John
|
DaOT1931
|
6:28 |
Da sagde de til ham: „Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde paa Guds Gerninger?‟
|
John
|
FarHezar
|
6:28 |
آنگاه از او پرسیدند: «چه کنیم تا کارهای پسندیدة خدا را انجام داده باشیم؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
6:28 |
¶ Nau ol i tokim em, Mipela bai mekim wanem, inap long mipela i ken wokim ol wok bilong God?
|
John
|
ArmWeste
|
6:28 |
Ուրեմն ըսին իրեն. «Ի՞նչ ընենք՝ որպէսզի կատարենք Աստուծոյ գործերը»:
|
John
|
DaOT1871
|
6:28 |
Da sagde de til ham: „Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde paa Guds Gerninger?‟
|
John
|
JapRague
|
6:28 |
是に於て人々イエズスに向ひ、神の業を働かん為には、我等何を為すべきぞ、と云ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
6:28 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܕܢܦܠܘܚ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:28 |
Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu ?
|
John
|
PolGdans
|
6:28 |
Rzekli tedy do niego: Cóż będziemy czynili, abyśmy sprawowali sprawy Boże?
|
John
|
JapBungo
|
6:28 |
ここに彼ら言ふ『われら神の業を行はんには何をなすべきか』
|
John
|
Elzevir
|
6:28 |
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
|
John
|
GerElb18
|
6:28 |
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken?
|