|
John
|
ABP
|
6:29 |
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you should have trusted in whom that one sent.
|
|
John
|
ACV
|
6:29 |
Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe in that man whom he has sent.
|
|
John
|
AFV2020
|
6:29 |
Jesus answered and said to them, "This is the work of God: that you believe in Him Whom He has sent."
|
|
John
|
AKJV
|
6:29 |
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
|
|
John
|
ASV
|
6:29 |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
|
|
John
|
Anderson
|
6:29 |
Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
|
|
John
|
BBE
|
6:29 |
Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
|
|
John
|
BWE
|
6:29 |
Jesus answered them, ‘The work that God asks you to do is to believe in the one whom he has sent.’
|
|
John
|
CPDV
|
6:29 |
Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”
|
|
John
|
Common
|
6:29 |
Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
|
|
John
|
DRC
|
6:29 |
Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
|
|
John
|
Darby
|
6:29 |
Jesus answered and said to them, This is the work ofGod, that ye believe on him whom he has sent.
|
|
John
|
EMTV
|
6:29 |
Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."
|
|
John
|
Etheridg
|
6:29 |
Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent.
|
|
John
|
Geneva15
|
6:29 |
Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent.
|
|
John
|
Godbey
|
6:29 |
Jesus responded and said to them, This is the work of God, that you may believe on Him whom He hath sent.
|
|
John
|
GodsWord
|
6:29 |
Jesus replied to them, "God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent."
|
|
John
|
Haweis
|
6:29 |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye should believe on him whom he hath sent.
|
|
John
|
ISV
|
6:29 |
Jesus answered them, “This is the work of God: to believe in the one whom he has sent.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
6:29 |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.
|
|
John
|
KJV
|
6:29 |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
|
|
John
|
KJVA
|
6:29 |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
|
|
John
|
KJVPCE
|
6:29 |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
|
|
John
|
LEB
|
6:29 |
Jesus answered and said to them, “This is the work of God: that you believe in the one whom that one sent.”
|
|
John
|
LITV
|
6:29 |
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom that One sent.
|
|
John
|
LO
|
6:29 |
Jesus answered, This is the work which God requires--that you believe on him whom he has sent forth.
|
|
John
|
MKJV
|
6:29 |
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on Him whom He has sent.
|
|
John
|
Montgome
|
6:29 |
"This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
|
|
John
|
Murdock
|
6:29 |
Jesus replied and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
|
|
John
|
NETfree
|
6:29 |
Jesus replied, "This is the deed God requires - to believe in the one whom he sent."
|
|
John
|
NETtext
|
6:29 |
Jesus replied, "This is the deed God requires - to believe in the one whom he sent."
|
|
John
|
NHEB
|
6:29 |
Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
|
|
John
|
NHEBJE
|
6:29 |
Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
|
|
John
|
NHEBME
|
6:29 |
Yeshua answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
|
|
John
|
Noyes
|
6:29 |
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe in him whom he sent.
|
|
John
|
OEB
|
6:29 |
“The work that God wants you to do,”answered Jesus, “is to believe in him whom God sent as his messenger.”
|
|
John
|
OEBcth
|
6:29 |
“The work that God wants you to do,”answered Jesus, “is to believe in him whom God sent as his messenger.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
6:29 |
In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "This is the mitzvoh of Hashem, that you may believe in Rebbe, Melech HaMoshiach whom Hashem has sent."
|
|
John
|
RKJNT
|
6:29 |
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.
|
|
John
|
RLT
|
6:29 |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
|
|
John
|
RNKJV
|
6:29 |
Yahushua answered and said unto them, This is the work of Elohim, that ye believe on him whom he hath sent.
|
|
John
|
RWebster
|
6:29 |
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
|
|
John
|
Rotherha
|
6:29 |
Jesus answered, and said unto them—This, is the work of God: that ye believe on him whom, he, hath sent forth.
|
|
John
|
Twenty
|
6:29 |
"The work that God would have you do," answered Jesus, "is to believe in him whom God sent as his Messenger."
|
|
John
|
Tyndale
|
6:29 |
Iesus answered and sayde vnto them. This is ye worke of God that ye beleve on him who he hath sent.
|
|
John
|
UKJV
|
6:29 |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent.
|
|
John
|
Webster
|
6:29 |
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
|
|
John
|
Weymouth
|
6:29 |
"This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."
|
|
John
|
Worsley
|
6:29 |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on Him, whom He hath sent.
|
|
John
|
YLT
|
6:29 |
Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
6:29 |
απεκρίθη ο Ιησούς και είπεν αυτοίς τούτό εστι το έργον του θεού ίνα πιστεύσητε εις ον απέστειλεν εκείνος
|
|
John
|
Afr1953
|
6:29 |
Jesus antwoord en sê vir hulle: Dít is die werk van God, dat julle in Hom glo wat Hy gestuur het.
|
|
John
|
Alb
|
6:29 |
Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.''
|
|
John
|
Antoniad
|
6:29 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
|
|
John
|
AraNAV
|
6:29 |
أَجَابَ يَسُوعُ: «الْعَمَلُ الَّذِي يَطْلُبُهُ اللهُ هُوَ أَنْ تُؤْمِنُوا بِمَنْ أَرْسَلَهُ».
|
|
John
|
AraSVD
|
6:29 |
أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا هُوَ عَمَلُ ٱللهِ: أَنْ تُؤْمِنُوا بِٱلَّذِي هُوَ أَرْسَلَهُ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
6:29 |
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Աստծու ուզած գործը ա՛յս է. որ հաւատաք նրան, ում նա ուղարկեց»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
6:29 |
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Սա՛ է Աստուծոյ գործը, որ հաւատաք անոր ղրկածին»:
|
|
John
|
Azeri
|
6:29 |
عئسا جاواب ورئب اونلارا ددي: "تارينين ائشي بودور کي، اونون گؤندهردئيي آداما ائمان گتئرهسئنئز."
|
|
John
|
BasHauti
|
6:29 |
Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Haur da Iaincoaren obrá, sinhets deçaçuen harc igorri duena baithan.
|
|
John
|
Bela
|
6:29 |
Ісус сказаў ім у адказ: вось дзея Божая, каб вы верылі ў Таго, Каго Ён паслаў.
|
|
John
|
BretonNT
|
6:29 |
Jezuz a respontas dezho: Houmañ eo oberenn Doue, ma kredot en hini en deus kaset.
|
|
John
|
BulCarig
|
6:29 |
Отговори Исус и рече им: Това е делото Божие, да повервате в тогоз когото е той проводил.
|
|
John
|
BulVeren
|
6:29 |
Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
|
|
John
|
BurCBCM
|
6:29 |
ယေဇူးကလည်း ထာ၀ရဘုရား သခင်နှစ်သက်တော်မူသော အမှုအရာသည်ကား ကိုယ်တော်ရှင် စေလွှတ်တော်မူသောသူကို သင်တို့ယုံကြည်ခြင်းပင် ဖြစ်သတည်းဟု သူတို့အား ပြန်ဖြေတော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
6:29 |
ယေရှုကလည်း၊ ဘုရားသခင်စေလွှတ်တော်မူသောသူကို ယုံကြည်ခြင်းအကျင့်ကား၊ အလိုတော်နှင့် ညီသောအကျင့်တည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
6:29 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
|
|
John
|
CSlEliza
|
6:29 |
Отвеща Иисус и рече им: се есть дело Божие, да веруете в Того, Егоже посла Он.
|
|
John
|
CebPinad
|
6:29 |
Si Jesus mitubag kanila, "Ang ipabuhat sa Dios mao kini, nga kinahanglan mosalig kamo kaniya nga iyang gipadala."
|
|
John
|
Che1860
|
6:29 |
ᏥᏌ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎡᏦᎢᏳᏗᏱ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
6:29 |
耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
|
|
John
|
ChiSB
|
6:29 |
耶穌回答說:「天主要你們所做的事業,就是要你們信任他所派遣來的。」
|
|
John
|
ChiUn
|
6:29 |
耶穌回答說:「信 神所差來的,這就是做 神的工。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
6:29 |
耶穌曰、信其所遣者、卽上帝之工也、
|
|
John
|
ChiUns
|
6:29 |
耶稣回答说:「信 神所差来的,这就是做 神的工。」
|
|
John
|
CopNT
|
6:29 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
6:29 |
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
6:29 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
6:29 |
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
6:29 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
6:29 |
Odgovori im Isus: "Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao."
|
|
John
|
DaNT1819
|
6:29 |
Jesus svarede og sagde til dem: dette er Guds Gjerning, at I skulle troe paa den, som han udsendte.
|
|
John
|
DaOT1871
|
6:29 |
Jesus svarede og sagde til dem: „Dette er Guds Gerning, at I tro paa den, som han udsendte.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
6:29 |
Jesus svarede og sagde til dem: „Dette er Guds Gerning, at I tro paa den, som han udsendte.‟
|
|
John
|
Dari
|
6:29 |
عیسی به ایشان جواب داد: «آن کاری که خدا از شما می خواهد اینست که به کسی که او فرستاده است ایمان بیاورید.»
|
|
John
|
DutSVV
|
6:29 |
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft.
|
|
John
|
DutSVVA
|
6:29 |
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft.
|
|
John
|
Elzevir
|
6:29 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
|
|
John
|
Esperant
|
6:29 |
Jesuo respondis kaj diris al ili: Jen la faro de Dio: kredi al tiu, kiun Li sendis.
|
|
John
|
Est
|
6:29 |
Jeesus vastas ning ütles neile: "See on Jumala tegu, et te usute Temasse, Kelle Ta on läkitanud!"
|
|
John
|
FarHezar
|
6:29 |
عیسی در پاسخ گفت: «کار پسندیدة خدا آن است که به فرستادة او ایمان آورید.»
|
|
John
|
FarOPV
|
6:29 |
عیسی در جواب ایشان گفت: «عمل خدا این است که به آن کسیکه او فرستاد، ایمان بیاورید.»
|
|
John
|
FarTPV
|
6:29 |
عیسی به ایشان پاسخ داد: «آن کاری كه خدا از شما میخواهد این است كه به کسیکه فرستاده است ایمان بیاورید.»
|
|
John
|
FinBibli
|
6:29 |
Jesus vastasi ja sanoi heille: se on Jumalan työ, että te uskotte sen päälle, jonka hän lähetti.
|
|
John
|
FinPR
|
6:29 |
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Se on Jumalan teko, että te uskotte häneen, jonka Jumala on lähettänyt".
|
|
John
|
FinPR92
|
6:29 |
Jeesus vastasi: "Uskokaa häneen, jonka Jumala on lähettänyt. Se on Jumalan teko."
|
|
John
|
FinRK
|
6:29 |
Jeesus vastasi heille: ”Jumalan teko on se, että te uskotte häneen, jonka Jumala on lähettänyt.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
6:29 |
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Se on Jumalan teko, että uskotte häneen, jonka Jumala on lähettänyt."
|
|
John
|
FreBBB
|
6:29 |
Jésus répondit et leur dit : C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en Celui qu'il a envoyé.
|
|
John
|
FreBDM17
|
6:29 |
Jésus répondit, et leur dit : c’est ici l’oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
|
|
John
|
FreCramp
|
6:29 |
Jésus leur répondit : " Voici l'œuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. "
|
|
John
|
FreGenev
|
6:29 |
Jefus refpondit, & leur dit, C'eft ici l'œuvre de Dieu, que vous croyïez en celui qu'il a envoyé.
|
|
John
|
FreJND
|
6:29 |
Jésus répondit et leur dit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
|
|
John
|
FreOltra
|
6:29 |
Jésus leur répondit: «L'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
|
|
John
|
FrePGR
|
6:29 |
Jésus leur répliqua : « C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. »
|
|
John
|
FreSegon
|
6:29 |
Jésus leur répondit: L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
|
|
John
|
FreStapf
|
6:29 |
Jésus leur répondit par ces paroles : «L'oeuvre de Dieu est d'avoir foi en celui qu'Il a envoyé.»
|
|
John
|
FreSynod
|
6:29 |
Jésus leur répondit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en Celui qu'il a envoyé.
|
|
John
|
FreVulgG
|
6:29 |
Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
|
|
John
|
GerAlbre
|
6:29 |
Jesus antwortete ihnen: "Dies ist das von Gott gewollte Werk, daß ihr glauben sollt an den, den er gesandt hat."
|
|
John
|
GerBoLut
|
6:29 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
|
|
John
|
GerElb18
|
6:29 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
|
|
John
|
GerElb19
|
6:29 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
|
|
John
|
GerGruen
|
6:29 |
Und Jesus sprach zu ihnen: "Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
6:29 |
Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Dies ist das Werk Gottes: dass ihr an den glaubt, den jener gesandt hat.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
6:29 |
Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Dies ist das Werk Gottes: dass ihr an den glaubt, den jener gesandt hat.“
|
|
John
|
GerMenge
|
6:29 |
Jesus antwortete ihnen mit den Worten: »Das Werk Gottes besteht darin, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
6:29 |
Jesus antwortete ihnen: "Gott will von euch, dass ihr dem vertraut, den er gesandt hat."
|
|
John
|
GerOffBi
|
6:29 |
{Der} Jesus antwortete und sagte ihnen: Dieses ist das Werk Gottes, daß Ihr an den glaubt, den er (jener) gesandt hat.
|
|
John
|
GerReinh
|
6:29 |
Jesus antwortete, und sagte ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr glaubet an den, welchen derselbige gesandt hat.
|
|
John
|
GerSch
|
6:29 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
|
|
John
|
GerTafel
|
6:29 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr glaubt an Ihn, Den Selbiger gesendet hat.
|
|
John
|
GerTextb
|
6:29 |
Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: das ist das Werk Gottes, daß ihr glaubet an den, den er gesandt hat.
|
|
John
|
GerZurch
|
6:29 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Darin besteht das Werk Gottes, dass ihr an den glaubt, den jener gesandt hat. (a) 1Jo 3:23
|
|
John
|
GreVamva
|
6:29 |
Απεκρίθη ο Ιησούς και είπε προς αυτούς· Τούτο είναι το έργον του Θεού, να πιστεύσητε εις τούτον, τον οποίον εκείνος απέστειλε.
|
|
John
|
Haitian
|
6:29 |
Jezi reponn yo: Sèl travay Bondye mande nou pou n' fè, se pou nou mete konfyans nou nan moun li voye a.
|
|
John
|
HebDelit
|
6:29 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם זֹאת פְּעֻלַּת אֱלֹהִים כִּי־תַאֲמִינוּ בָזֶה אֲשֶׁר הוּא שְׁלָחוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
6:29 |
ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
6:29 |
Jézus azt felelte: »Isten tette az, hogy higgyetek abban, akit ő küldött.«
|
|
John
|
HunKar
|
6:29 |
Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit ő küldött.
|
|
John
|
HunRUF
|
6:29 |
Jézus ezt felelte nekik: Az az Istennek tetsző dolog, hogy higgyetek abban, akit ő küldött.
|
|
John
|
HunUj
|
6:29 |
Jézus ezt felelte nekik: „Az az Istennek tetsző dolog, hogy higgyetek abban, akit ő küldött.”
|
|
John
|
ItaDio
|
6:29 |
Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.
|
|
John
|
ItaRive
|
6:29 |
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
|
|
John
|
JapBungo
|
6:29 |
イエス答へて言ひたまふ『神の業はその遣し給へる者を信ずる是なり』
|
|
John
|
JapDenmo
|
6:29 |
イエスは彼らに答えた,「その方が遣わされた者を信じること,これが神の業だ」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
6:29 |
イエスは彼らに答えて言われた、「神がつかわされた者を信じることが、神のわざである」。
|
|
John
|
JapRague
|
6:29 |
イエズス答へて曰ひけるは、汝等其遣はし給ひし者を信ずるは、是神の業なり、と。
|
|
John
|
KLV
|
6:29 |
Jesus jangta' chaH, “ vam ghaH the vum vo' joH'a', vetlh SoH Har Daq ghaH 'Iv ghaH ghajtaH ngeHta'.”
|
|
John
|
Kapingam
|
6:29 |
Jesus ga-helekai, “Di mee a God e-hiihai ginai gi-heia bolo goodou gi-hagadonu-ina dana Dama dela ne-hagau-mai.”
|
|
John
|
Kaz
|
6:29 |
Иса:— Ол Жібергенге сеніңдер, Құдайдың еркі сол, — деп жауап берді.
|
|
John
|
Kekchi
|
6:29 |
Li Jesús quixye reheb: —Li cˈaˈru naraj li Dios nak te̱ba̱nu, aˈan aˈin: nak tine̱pa̱b la̱in xban nak taklanbilin chak xban, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
6:29 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយថា៖ «នេះជាកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺឲ្យអ្នករាល់គ្នាជឿលើព្រះមួយអង្គដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់ឲ្យមក»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
6:29 |
예수님께서 그들에게 대답하여 이르시되, 하나님께서 보내신 자를 너희가 믿는 것 이것이 곧 하나님의 일이니라, 하시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
6:29 |
예수께서 대답하여 가라사대 하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니
|
|
John
|
Latvian
|
6:29 |
Tad Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Tas ir Dieva darbs, lai jūs ticētu uz to, ko Viņš sūtījis.
|
|
John
|
LinVB
|
6:29 |
Yézu azóngísí : « Mosálá Nzámbe akolingaka, boyamba óyo yě atíndí. »
|
|
John
|
LtKBB
|
6:29 |
Jėzus atsakė: „Tai yra Dievo darbas: tikėkite Tą, kurį Jis siuntė“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
6:29 |
Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Šis ir tas Dieva darbs, ka jums būs ticēt uz To, ko Viņš sūtījis.”
|
|
John
|
Mal1910
|
6:29 |
യേശു അവരോടു: ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദമുള്ള പ്രവൃത്തി അവൻ അയച്ചവനിൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നതത്രേ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
6:29 |
Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Shoh obbyr Yee, shiu dy chredjal aynsyn t'eh er choyrt.
|
|
John
|
Maori
|
6:29 |
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ko ta te Atua mahi tenei, kia whakapono koutou ki tana i tono mai ai.
|
|
John
|
Mg1865
|
6:29 |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izao no asan’ Andriamanitra, dia ny hinoanareo Izay nirahiny.
|
|
John
|
MonKJV
|
6:29 |
Есүс хариулж улмаар тэдэнд, Та нар илгээсэн хүнд нь итгэх гэдэг энэ нь Шүтээний ажил юм гэжээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
6:29 |
ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
|
|
John
|
Ndebele
|
6:29 |
UJesu waphendula wathi kubo: Lo ngumsebenzi kaNkulunkulu, ukuze likholwe kulowo yena amthumileyo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
6:29 |
Jesus antwoordde hun: Dit is het werk van God: dat gij gelooft in Hem, dien Hij gezonden heeft.
|
|
John
|
NorBroed
|
6:29 |
Jesus svarte og sa til dem, Dette er gjerningene av gud, at dere skulle tro på hvem denne utsendte.
|
|
John
|
NorSMB
|
6:29 |
Jesus svara: «Det er Guds gjerning, at de skal tru på den som han sende.»
|
|
John
|
Norsk
|
6:29 |
Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
|
|
John
|
Northern
|
6:29 |
İsa onlara cavab verdi: «Allahın istədiyi iş budur: Onun göndərdiyi Şəxsə iman edin».
|
|
John
|
OxfordTR
|
6:29 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστι το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
|
|
John
|
Peshitta
|
6:29 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܡܢ ܕܗܘ ܫܕܪ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
6:29 |
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Iet en Kot a dodok: Komail en poson i, me a kadarado.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
6:29 |
Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Iet doadoahk me Koht ketin kupwurki kumwail en wia: kumwail en pwoson ih me e ketin kadarodo.
|
|
John
|
PolGdans
|
6:29 |
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Toć jest sprawa Boża, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.
|
|
John
|
PolUGdan
|
6:29 |
Odpowiedział im Jezus: To jest dzieło Boga, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.
|
|
John
|
PorAR
|
6:29 |
Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
|
|
John
|
PorAlmei
|
6:29 |
Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiaes n'aquelle que elle enviou.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:29 |
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:29 |
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
|
|
John
|
PorCap
|
6:29 |
Jesus respondeu-lhes: «A obra de Deus é esta: crer naquele que Ele enviou.»
|
|
John
|
RomCor
|
6:29 |
Isus le-a răspuns: „Lucrarea pe care o cere Dumnezeu este aceasta: să credeţi în Acela pe care L-a trimis El”.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:29 |
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:29 |
Иисус сказал им в ответ: «Вот дело Божие: чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал».
|
|
John
|
RusVZh
|
6:29 |
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
|
|
John
|
SBLGNT
|
6:29 |
ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
|
|
John
|
Shona
|
6:29 |
Jesu akapindura akati kwavari: Iri ndiro basa raMwari, kuti mutende kune waakatuma iye.
|
|
John
|
SloChras
|
6:29 |
Jezus jim odgovori in reče: To je delo Božje, da verujete v tega, ki ga je on poslal.
|
|
John
|
SloKJV
|
6:29 |
Jezus je odgovoril in jim rekel: „Božje delo je to, da verujete v tistega, ki ga je on poslal.“
|
|
John
|
SloStrit
|
6:29 |
Odgovorí jim Jezus in reče: To je delo Božje, da verujete v tega, kterega je on poslal.
|
|
John
|
SomKQA
|
6:29 |
Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Kanu waa shuqulkii Ilaah inaad rumaysataan kii uu soo diray.
|
|
John
|
SpaPlate
|
6:29 |
Jesús, les respondió y dijo: “La obra de Dios es que creáis en Aquel a quien Él envió”.
|
|
John
|
SpaRV
|
6:29 |
Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
|
|
John
|
SpaRV186
|
6:29 |
Respondió Jesús, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió.
|
|
John
|
SpaRV190
|
6:29 |
Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
|
|
John
|
SpaTDP
|
6:29 |
Jesús les contestó, «Este es el trabajo de Dios, que ustedes crean en aquel que Él ha enviado.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
6:29 |
Respondió Jesus, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creais en el que él ha enviado.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
6:29 |
Одговори Исус и рече им: Ово је дело Божије да верујете оног кога Он посла.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
6:29 |
Одговори Исус и рече им: ово је дјело Божије да вјерујете онога кога он посла.
|
|
John
|
StatResG
|
6:29 |
Ἀπεκρίθη ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.”
|
|
John
|
Swahili
|
6:29 |
Yesu akawajibu, "Hii ndiyo kazi anayotaka Mungu muifanye: kumwamini yule aliyemtuma."
|
|
John
|
Swe1917
|
6:29 |
Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»
|
|
John
|
SweFolk
|
6:29 |
Jesus svarade: "Detta är Guds verk: att ni tror på den som han har sänt."
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:29 |
Svarade Jesus, och sade till dem: Det är Guds verk, att I tron på den han sändt hafver.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:29 |
Svarade Jesus, och sade till dem: Det är Guds verk, att I tron på den han sändt hafver.
|
|
John
|
TNT
|
6:29 |
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
|
|
John
|
TR
|
6:29 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
|
|
John
|
TagAngBi
|
6:29 |
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Ito ang gawa ng Dios, na inyong sampalatayanan yaong kaniyang sinugo.
|
|
John
|
Tagalog
|
6:29 |
Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila: Ito ang gawain mula sa Diyos, na kayo ay sumampalataya sa kaniya na isinugo ng Ama.
|
|
John
|
Tausug
|
6:29 |
In sambung hi Īsa kanila, “Biya' ha ini in kabayaan sin Tuhan hipahinang kaniyu. Subay kamu magparachaya tuud kāku' amu in kiyawakilan sin Tuhan mari.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
6:29 |
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “งานของพระเจ้านั้นคือการที่ท่านเชื่อในท่านที่พระองค์ทรงใช้มานั้น”
|
|
John
|
Tisch
|
6:29 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
6:29 |
Jisas i bekim na tokim ol, Dispela em i wok bilong God, long yupela i ken bilip long em husat em i bin salim.
|
|
John
|
TurHADI
|
6:29 |
İsa cevap verdi: “Allah’ın sizden beklediği amel, O’nun gönderdiği kişiye iman etmenizdir.”
|
|
John
|
TurNTB
|
6:29 |
İsa, “Tanrı'nın işi O'nun gönderdiği kişiye iman etmenizdir” diye yanıt verdi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
6:29 |
Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
|
|
John
|
UkrOgien
|
6:29 |
Ісус відповів і сказав їм: „Оце діло Боже, — щоб у Того ви вірували, Кого Він послав“.
|
|
John
|
Uma
|
6:29 |
Na'uli' Yesus: "Toi-mile pobago to napokono Alata'ala-e: mepangala' hi Aku' to nasuro."
|
|
John
|
UrduGeo
|
6:29 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”اللہ کا کام یہ ہے کہ تم اُس پر ایمان لاؤ جسے اُس نے بھیجا ہے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
6:29 |
ईसा ने जवाब दिया, “अल्लाह का काम यह है कि तुम उस पर ईमान लाओ जिसे उसने भेजा है।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
6:29 |
Īsā ne jawāb diyā, “Allāh kā kām yih hai ki tum us par īmān lāo jise us ne bhejā hai.”
|
|
John
|
UyCyr
|
6:29 |
— Худаниң хизмити — Худаниң Әвәткинигә ишиништур, — дәп җавап бәрди һәзрити Әйса.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
6:29 |
Đức Giê-su trả lời : Việc Thiên Chúa muốn cho các ông làm, là tin vào Đấng Người đã sai đến.
|
|
John
|
Viet
|
6:29 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi tin Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến, ấy đó là công việc Ngài.
|
|
John
|
VietNVB
|
6:29 |
Đức Giê-su đáp: Làm việc của Đức Chúa Trời là tin Đấng mà Ngài đã sai đến.
|
|
John
|
WHNU
|
6:29 |
απεκριθη ο [ο] ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος
|
|
John
|
WelBeibl
|
6:29 |
Atebodd Iesu, “Dyma beth mae Duw am i chi ei wneud: credu ynof fi, yr un mae wedi'i anfon.”
|
|
John
|
Wulfila
|
6:29 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃.
|
|
John
|
Wycliffe
|
6:29 |
Jhesus answerde, and seide to hem, This is the werk of God, that ye bileue to hym, whom he sente.
|
|
John
|
f35
|
6:29 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
|
|
John
|
sml_BL_2
|
6:29 |
Anambung si Isa, yukna, “Ya na itu kabaya'an Tuhan subay hinangbi: subay kam angandol ma aku, ya pinapi'itu e'na.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
6:29 |
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem dien Hij gezonden heeft.
|