Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 6:29  Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you should have trusted in whom that one sent.
John ACV 6:29  Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe in that man whom he has sent.
John AFV2020 6:29  Jesus answered and said to them, "This is the work of God: that you believe in Him Whom He has sent."
John AKJV 6:29  Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
John ASV 6:29  Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
John Anderson 6:29  Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
John BBE 6:29  Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
John BWE 6:29  Jesus answered them, ‘The work that God asks you to do is to believe in the one whom he has sent.’
John CPDV 6:29  Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”
John Common 6:29  Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
John DRC 6:29  Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
John Darby 6:29  Jesus answered and said to them, This is the work ofGod, that ye believe on him whom he has sent.
John EMTV 6:29  Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."
John Etheridg 6:29  Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent.
John Geneva15 6:29  Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent.
John Godbey 6:29  Jesus responded and said to them, This is the work of God, that you may believe on Him whom He hath sent.
John GodsWord 6:29  Jesus replied to them, "God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent."
John Haweis 6:29  Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye should believe on him whom he hath sent.
John ISV 6:29  Jesus answered them, “This is the work of God: to believe in the one whom he has sent.”
John Jubilee2 6:29  Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.
John KJV 6:29  Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
John KJVA 6:29  Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
John KJVPCE 6:29  Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
John LEB 6:29  Jesus answered and said to them, “This is the work of God: that you believe in the one whom that one sent.”
John LITV 6:29  Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom that One sent.
John LO 6:29  Jesus answered, This is the work which God requires--that you believe on him whom he has sent forth.
John MKJV 6:29  Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on Him whom He has sent.
John Montgome 6:29  "This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
John Murdock 6:29  Jesus replied and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
John NETfree 6:29  Jesus replied, "This is the deed God requires - to believe in the one whom he sent."
John NETtext 6:29  Jesus replied, "This is the deed God requires - to believe in the one whom he sent."
John NHEB 6:29  Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
John NHEBJE 6:29  Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
John NHEBME 6:29  Yeshua answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
John Noyes 6:29  Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe in him whom he sent.
John OEB 6:29  “The work that God wants you to do,”answered Jesus, “is to believe in him whom God sent as his messenger.”
John OEBcth 6:29  “The work that God wants you to do,”answered Jesus, “is to believe in him whom God sent as his messenger.”
John OrthJBC 6:29  In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "This is the mitzvoh of Hashem, that you may believe in Rebbe, Melech HaMoshiach whom Hashem has sent."
John RKJNT 6:29  Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.
John RLT 6:29  Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
John RNKJV 6:29  Yahushua answered and said unto them, This is the work of Elohim, that ye believe on him whom he hath sent.
John RWebster 6:29  Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
John Rotherha 6:29  Jesus answered, and said unto them—This, is the work of God: that ye believe on him whom, he, hath sent forth.
John Twenty 6:29  "The work that God would have you do," answered Jesus, "is to believe in him whom God sent as his Messenger."
John Tyndale 6:29  Iesus answered and sayde vnto them. This is ye worke of God that ye beleve on him who he hath sent.
John UKJV 6:29  Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent.
John Webster 6:29  Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
John Weymouth 6:29  "This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."
John Worsley 6:29  Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on Him, whom He hath sent.
John YLT 6:29  Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
John VulgClem 6:29  Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
John VulgCont 6:29  Respondit Iesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
John VulgHetz 6:29  Respondit Iesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
John VulgSist 6:29  Respondit Iesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
John Vulgate 6:29  respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
John CzeB21 6:29  Ježíš jim odpověděl: „Toto je ten Boží skutek – abyste věřili v toho, kterého on poslal.“
John CzeBKR 6:29  Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.
John CzeCEP 6:29  Ježíš jim odpověděl: „Toto je skutek, který žádá Bůh: abyste věřili v toho, koho on poslal.“
John CzeCSP 6:29  Ježíš jim odpověděl: „Toto je ten Boží skutek: abyste věřili v toho, kterého on poslal.“
John ABPGRK 6:29  απεκρίθη ο Ιησούς και είπεν αυτοίς τούτό εστι το έργον του θεού ίνα πιστεύσητε εις ον απέστειλεν εκείνος
John Afr1953 6:29  Jesus antwoord en sê vir hulle: Dít is die werk van God, dat julle in Hom glo wat Hy gestuur het.
John Alb 6:29  Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.''
John Antoniad 6:29  απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
John AraNAV 6:29  أَجَابَ يَسُوعُ: «الْعَمَلُ الَّذِي يَطْلُبُهُ اللهُ هُوَ أَنْ تُؤْمِنُوا بِمَنْ أَرْسَلَهُ».
John AraSVD 6:29  أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا هُوَ عَمَلُ ٱللهِ: أَنْ تُؤْمِنُوا بِٱلَّذِي هُوَ أَرْسَلَهُ».
John ArmEaste 6:29  Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Աստծու ուզած գործը ա՛յս է. որ հաւատաք նրան, ում նա ուղարկեց»:
John ArmWeste 6:29  Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Սա՛ է Աստուծոյ գործը, որ հաւատաք անոր ղրկածին»:
John Azeri 6:29  عئسا جاواب ورئب اونلارا ددي: "تارينين ائشي بودور کي، اونون گؤنده‌ردئيي آداما ائمان گتئره​سئنئز."
John BasHauti 6:29  Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Haur da Iaincoaren obrá, sinhets deçaçuen harc igorri duena baithan.
John Bela 6:29  Ісус сказаў ім у адказ: вось дзея Божая, каб вы верылі ў Таго, Каго Ён паслаў.
John BretonNT 6:29  Jezuz a respontas dezho: Houmañ eo oberenn Doue, ma kredot en hini en deus kaset.
John BulCarig 6:29  Отговори Исус и рече им: Това е делото Божие, да повервате в тогоз когото е той проводил.
John BulVeren 6:29  Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
John BurCBCM 6:29  ယေဇူးကလည်း ထာ၀ရဘုရား သခင်နှစ်သက်တော်မူသော အမှုအရာသည်ကား ကိုယ်တော်ရှင် စေလွှတ်တော်မူသောသူကို သင်တို့ယုံကြည်ခြင်းပင် ဖြစ်သတည်းဟု သူတို့အား ပြန်ဖြေတော်မူ၏။-
John BurJudso 6:29  ယေရှုကလည်း၊ ဘုရားသခင်စေလွှတ်တော်မူသောသူကို ယုံကြည်ခြင်းအကျင့်ကား၊ အလိုတော်နှင့် ညီသောအကျင့်တည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
John Byz 6:29  απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
John CSlEliza 6:29  Отвеща Иисус и рече им: се есть дело Божие, да веруете в Того, Егоже посла Он.
John CebPinad 6:29  Si Jesus mitubag kanila, "Ang ipabuhat sa Dios mao kini, nga kinahanglan mosalig kamo kaniya nga iyang gipadala."
John Che1860 6:29  ᏥᏌ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎡᏦᎢᏳᏗᏱ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ.
John ChiNCVs 6:29  耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
John ChiSB 6:29  耶穌回答說:「天主要你們所做的事業,就是要你們信任他所派遣來的。」
John ChiUn 6:29  耶穌回答說:「信 神所差來的,這就是做 神的工。」
John ChiUnL 6:29  耶穌曰、信其所遣者、卽上帝之工也、
John ChiUns 6:29  耶稣回答说:「信 神所差来的,这就是做 神的工。」
John CopNT 6:29  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ.
John CopSahBi 6:29  ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ
John CopSahHo 6:29  ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ.
John CopSahid 6:29  ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ
John CopSahid 6:29  ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ.
John CroSaric 6:29  Odgovori im Isus: "Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao."
John DaNT1819 6:29  Jesus svarede og sagde til dem: dette er Guds Gjerning, at I skulle troe paa den, som han udsendte.
John DaOT1871 6:29  Jesus svarede og sagde til dem: „Dette er Guds Gerning, at I tro paa den, som han udsendte.‟
John DaOT1931 6:29  Jesus svarede og sagde til dem: „Dette er Guds Gerning, at I tro paa den, som han udsendte.‟
John Dari 6:29  عیسی به ایشان جواب داد: «آن کاری که خدا از شما می خواهد اینست که به کسی که او فرستاده است ایمان بیاورید.»
John DutSVV 6:29  Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft.
John DutSVVA 6:29  Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft.
John Elzevir 6:29  απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
John Esperant 6:29  Jesuo respondis kaj diris al ili: Jen la faro de Dio: kredi al tiu, kiun Li sendis.
John Est 6:29  Jeesus vastas ning ütles neile: "See on Jumala tegu, et te usute Temasse, Kelle Ta on läkitanud!"
John FarHezar 6:29  عیسی در پاسخ گفت: «کار پسندیدة خدا آن است که به فرستادة او ایمان آورید.»
John FarOPV 6:29  عیسی در جواب ایشان گفت: «عمل خدا این است که به آن کسی‌که او فرستاد، ایمان بیاورید.»
John FarTPV 6:29  عیسی به ایشان پاسخ داد: «آن کاری كه خدا از شما می‌خواهد این است كه به کسی‌که فرستاده است ایمان بیاورید.»
John FinBibli 6:29  Jesus vastasi ja sanoi heille: se on Jumalan työ, että te uskotte sen päälle, jonka hän lähetti.
John FinPR 6:29  Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Se on Jumalan teko, että te uskotte häneen, jonka Jumala on lähettänyt".
John FinPR92 6:29  Jeesus vastasi: "Uskokaa häneen, jonka Jumala on lähettänyt. Se on Jumalan teko."
John FinRK 6:29  Jeesus vastasi heille: ”Jumalan teko on se, että te uskotte häneen, jonka Jumala on lähettänyt.”
John FinSTLK2 6:29  Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Se on Jumalan teko, että uskotte häneen, jonka Jumala on lähettänyt."
John FreBBB 6:29  Jésus répondit et leur dit : C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en Celui qu'il a envoyé.
John FreBDM17 6:29  Jésus répondit, et leur dit : c’est ici l’oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
John FreCramp 6:29  Jésus leur répondit : " Voici l'œuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. "
John FreGenev 6:29  Jefus refpondit, & leur dit, C'eft ici l'œuvre de Dieu, que vous croyïez en celui qu'il a envoyé.
John FreJND 6:29  Jésus répondit et leur dit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
John FreOltra 6:29  Jésus leur répondit: «L'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
John FrePGR 6:29  Jésus leur répliqua : « C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. »
John FreSegon 6:29  Jésus leur répondit: L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
John FreStapf 6:29  Jésus leur répondit par ces paroles : «L'oeuvre de Dieu est d'avoir foi en celui qu'Il a envoyé.»
John FreSynod 6:29  Jésus leur répondit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en Celui qu'il a envoyé.
John FreVulgG 6:29  Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
John GerAlbre 6:29  Jesus antwortete ihnen: "Dies ist das von Gott gewollte Werk, daß ihr glauben sollt an den, den er gesandt hat."
John GerBoLut 6:29  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
John GerElb18 6:29  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
John GerElb19 6:29  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
John GerGruen 6:29  Und Jesus sprach zu ihnen: "Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat."
John GerLeoNA 6:29  Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Dies ist das Werk Gottes: dass ihr an den glaubt, den jener gesandt hat.“
John GerLeoRP 6:29  Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Dies ist das Werk Gottes: dass ihr an den glaubt, den jener gesandt hat.“
John GerMenge 6:29  Jesus antwortete ihnen mit den Worten: »Das Werk Gottes besteht darin, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.«
John GerNeUe 6:29  Jesus antwortete ihnen: "Gott will von euch, dass ihr dem vertraut, den er gesandt hat."
John GerOffBi 6:29  {Der} Jesus antwortete und sagte ihnen: Dieses ist das Werk Gottes, daß Ihr an den glaubt, den er (jener) gesandt hat.
John GerReinh 6:29  Jesus antwortete, und sagte ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr glaubet an den, welchen derselbige gesandt hat.
John GerSch 6:29  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
John GerTafel 6:29  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr glaubt an Ihn, Den Selbiger gesendet hat.
John GerTextb 6:29  Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: das ist das Werk Gottes, daß ihr glaubet an den, den er gesandt hat.
John GerZurch 6:29  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Darin besteht das Werk Gottes, dass ihr an den glaubt, den jener gesandt hat. (a) 1Jo 3:23
John GreVamva 6:29  Απεκρίθη ο Ιησούς και είπε προς αυτούς· Τούτο είναι το έργον του Θεού, να πιστεύσητε εις τούτον, τον οποίον εκείνος απέστειλε.
John Haitian 6:29  Jezi reponn yo: Sèl travay Bondye mande nou pou n' fè, se pou nou mete konfyans nou nan moun li voye a.
John HebDelit 6:29  וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם זֹאת פְּעֻלַּת אֱלֹהִים כִּי־תַאֲמִינוּ בָזֶה אֲשֶׁר הוּא שְׁלָחוֹ׃
John HebModer 6:29  ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃
John HunKNB 6:29  Jézus azt felelte: »Isten tette az, hogy higgyetek abban, akit ő küldött.«
John HunKar 6:29  Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit ő küldött.
John HunRUF 6:29  Jézus ezt felelte nekik: Az az Istennek tetsző dolog, hogy higgyetek abban, akit ő küldött.
John HunUj 6:29  Jézus ezt felelte nekik: „Az az Istennek tetsző dolog, hogy higgyetek abban, akit ő küldött.”
John ItaDio 6:29  Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.
John ItaRive 6:29  Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
John JapBungo 6:29  イエス答へて言ひたまふ『神の業はその遣し給へる者を信ずる是なり』
John JapDenmo 6:29  イエスは彼らに答えた,「その方が遣わされた者を信じること,これが神の業だ」 。
John JapKougo 6:29  イエスは彼らに答えて言われた、「神がつかわされた者を信じることが、神のわざである」。
John JapRague 6:29  イエズス答へて曰ひけるは、汝等其遣はし給ひし者を信ずるは、是神の業なり、と。
John KLV 6:29  Jesus jangta' chaH, “ vam ghaH the vum vo' joH'a', vetlh SoH Har Daq ghaH 'Iv ghaH ghajtaH ngeHta'.”
John Kapingam 6:29  Jesus ga-helekai, “Di mee a God e-hiihai ginai gi-heia bolo goodou gi-hagadonu-ina dana Dama dela ne-hagau-mai.”
John Kaz 6:29  Иса:— Ол Жібергенге сеніңдер, Құдайдың еркі сол, — деп жауап берді.
John Kekchi 6:29  Li Jesús quixye reheb: —Li cˈaˈru naraj li Dios nak te̱ba̱nu, aˈan aˈin: nak tine̱pa̱b la̱in xban nak taklanbilin chak xban, chan.
John KhmerNT 6:29  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ថា៖​ «នេះ​ជា​កិច្ចការ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ គឺ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ជឿ​លើ​ព្រះ​មួយ​អង្គ​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​ចាត់​ឲ្យ​មក»។​
John KorHKJV 6:29  예수님께서 그들에게 대답하여 이르시되, 하나님께서 보내신 자를 너희가 믿는 것 이것이 곧 하나님의 일이니라, 하시니라.
John KorRV 6:29  예수께서 대답하여 가라사대 하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니
John Latvian 6:29  Tad Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Tas ir Dieva darbs, lai jūs ticētu uz to, ko Viņš sūtījis.
John LinVB 6:29  Yézu azóngísí : « Mosálá Nzámbe akolingaka, boyamba óyo yě atíndí. »
John LtKBB 6:29  Jėzus atsakė: „Tai yra Dievo darbas: tikėkite Tą, kurį Jis siuntė“.
John LvGluck8 6:29  Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Šis ir tas Dieva darbs, ka jums būs ticēt uz To, ko Viņš sūtījis.”
John Mal1910 6:29  യേശു അവരോടു: ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദമുള്ള പ്രവൃത്തി അവൻ അയച്ചവനിൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നതത്രേ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John ManxGael 6:29  Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Shoh obbyr Yee, shiu dy chredjal aynsyn t'eh er choyrt.
John Maori 6:29  Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ko ta te Atua mahi tenei, kia whakapono koutou ki tana i tono mai ai.
John Mg1865 6:29  Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izao no asan’ Andriamanitra, dia ny hinoanareo Izay nirahiny.
John MonKJV 6:29  Есүс хариулж улмаар тэдэнд, Та нар илгээсэн хүнд нь итгэх гэдэг энэ нь Шүтээний ажил юм гэжээ.
John MorphGNT 6:29  ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
John Ndebele 6:29  UJesu waphendula wathi kubo: Lo ngumsebenzi kaNkulunkulu, ukuze likholwe kulowo yena amthumileyo.
John NlCanisi 6:29  Jesus antwoordde hun: Dit is het werk van God: dat gij gelooft in Hem, dien Hij gezonden heeft.
John NorBroed 6:29  Jesus svarte og sa til dem, Dette er gjerningene av gud, at dere skulle tro på hvem denne utsendte.
John NorSMB 6:29  Jesus svara: «Det er Guds gjerning, at de skal tru på den som han sende.»
John Norsk 6:29  Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
John Northern 6:29  İsa onlara cavab verdi: «Allahın istədiyi iş budur: Onun göndərdiyi Şəxsə iman edin».
John OxfordTR 6:29  απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστι το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
John Peshitta 6:29  ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܡܢ ܕܗܘ ܫܕܪ ܀
John PohnOld 6:29  Iesus kotin sapeng masani ong irail: Iet en Kot a dodok: Komail en poson i, me a kadarado.
John Pohnpeia 6:29  Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Iet doadoahk me Koht ketin kupwurki kumwail en wia: kumwail en pwoson ih me e ketin kadarodo.
John PolGdans 6:29  Odpowiedział Jezus i rzekł im: Toć jest sprawa Boża, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.
John PolUGdan 6:29  Odpowiedział im Jezus: To jest dzieło Boga, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.
John PorAR 6:29  Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
John PorAlmei 6:29  Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiaes n'aquelle que elle enviou.
John PorBLivr 6:29  Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
John PorBLivr 6:29  Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
John PorCap 6:29  Jesus respondeu-lhes: «A obra de Deus é esta: crer naquele que Ele enviou.»
John RomCor 6:29  Isus le-a răspuns: „Lucrarea pe care o cere Dumnezeu este aceasta: să credeţi în Acela pe care L-a trimis El”.
John RusSynod 6:29  Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
John RusSynod 6:29  Иисус сказал им в ответ: «Вот дело Божие: чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал».
John RusVZh 6:29  Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
John SBLGNT 6:29  ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
John Shona 6:29  Jesu akapindura akati kwavari: Iri ndiro basa raMwari, kuti mutende kune waakatuma iye.
John SloChras 6:29  Jezus jim odgovori in reče: To je delo Božje, da verujete v tega, ki ga je on poslal.
John SloKJV 6:29  Jezus je odgovoril in jim rekel: „Božje delo je to, da verujete v tistega, ki ga je on poslal.“
John SloStrit 6:29  Odgovorí jim Jezus in reče: To je delo Božje, da verujete v tega, kterega je on poslal.
John SomKQA 6:29  Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Kanu waa shuqulkii Ilaah inaad rumaysataan kii uu soo diray.
John SpaPlate 6:29  Jesús, les respondió y dijo: “La obra de Dios es que creáis en Aquel a quien Él envió”.
John SpaRV 6:29  Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
John SpaRV186 6:29  Respondió Jesús, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió.
John SpaRV190 6:29  Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
John SpaTDP 6:29  Jesús les contestó, «Este es el trabajo de Dios, que ustedes crean en aquel que Él ha enviado.»
John SpaVNT 6:29  Respondió Jesus, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creais en el que él ha enviado.
John SrKDEkav 6:29  Одговори Исус и рече им: Ово је дело Божије да верујете оног кога Он посла.
John SrKDIjek 6:29  Одговори Исус и рече им: ово је дјело Божије да вјерујете онога кога он посла.
John StatResG 6:29  Ἀπεκρίθη ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.”
John Swahili 6:29  Yesu akawajibu, "Hii ndiyo kazi anayotaka Mungu muifanye: kumwamini yule aliyemtuma."
John Swe1917 6:29  Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»
John SweFolk 6:29  Jesus svarade: "Detta är Guds verk: att ni tror på den som han har sänt."
John SweKarlX 6:29  Svarade Jesus, och sade till dem: Det är Guds verk, att I tron på den han sändt hafver.
John SweKarlX 6:29  Svarade Jesus, och sade till dem: Det är Guds verk, att I tron på den han sändt hafver.
John TNT 6:29  ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
John TR 6:29  απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
John TagAngBi 6:29  Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Ito ang gawa ng Dios, na inyong sampalatayanan yaong kaniyang sinugo.
John Tagalog 6:29  Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila: Ito ang gawain mula sa Diyos, na kayo ay sumampalataya sa kaniya na isinugo ng Ama.
John Tausug 6:29  In sambung hi Īsa kanila, “Biya' ha ini in kabayaan sin Tuhan hipahinang kaniyu. Subay kamu magparachaya tuud kāku' amu in kiyawakilan sin Tuhan mari.”
John ThaiKJV 6:29  พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “งานของพระเจ้านั้นคือการที่ท่านเชื่อในท่านที่พระองค์ทรงใช้มานั้น”
John Tisch 6:29  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
John TpiKJPB 6:29  Jisas i bekim na tokim ol, Dispela em i wok bilong God, long yupela i ken bilip long em husat em i bin salim.
John TurHADI 6:29  İsa cevap verdi: “Allah’ın sizden beklediği amel, O’nun gönderdiği kişiye iman etmenizdir.”
John TurNTB 6:29  İsa, “Tanrı'nın işi O'nun gönderdiği kişiye iman etmenizdir” diye yanıt verdi.
John UkrKulis 6:29  Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
John UkrOgien 6:29  Ісус відповів і сказав їм: „Оце діло Боже, — щоб у Того ви вірували, Кого Він послав“.
John Uma 6:29  Na'uli' Yesus: "Toi-mile pobago to napokono Alata'ala-e: mepangala' hi Aku' to nasuro."
John UrduGeo 6:29  عیسیٰ نے جواب دیا، ”اللہ کا کام یہ ہے کہ تم اُس پر ایمان لاؤ جسے اُس نے بھیجا ہے۔“
John UrduGeoD 6:29  ईसा ने जवाब दिया, “अल्लाह का काम यह है कि तुम उस पर ईमान लाओ जिसे उसने भेजा है।”
John UrduGeoR 6:29  Īsā ne jawāb diyā, “Allāh kā kām yih hai ki tum us par īmān lāo jise us ne bhejā hai.”
John UyCyr 6:29  — Худаниң хизмити — Худаниң Әвәткинигә ишиништур, — дәп җавап бәрди һәзрити Әйса.
John VieLCCMN 6:29  Đức Giê-su trả lời : Việc Thiên Chúa muốn cho các ông làm, là tin vào Đấng Người đã sai đến.
John Viet 6:29  Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi tin Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến, ấy đó là công việc Ngài.
John VietNVB 6:29  Đức Giê-su đáp: Làm việc của Đức Chúa Trời là tin Đấng mà Ngài đã sai đến.
John WHNU 6:29  απεκριθη ο [ο] ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος
John WelBeibl 6:29  Atebodd Iesu, “Dyma beth mae Duw am i chi ei wneud: credu ynof fi, yr un mae wedi'i anfon.”
John Wulfila 6:29  𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃.
John Wycliffe 6:29  Jhesus answerde, and seide to hem, This is the werk of God, that ye bileue to hym, whom he sente.
John f35 6:29  απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
John sml_BL_2 6:29  Anambung si Isa, yukna, “Ya na itu kabaya'an Tuhan subay hinangbi: subay kam angandol ma aku, ya pinapi'itu e'na.”
John vlsJoNT 6:29  Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem dien Hij gezonden heeft.