John
|
RWebster
|
6:30 |
They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
|
John
|
EMTV
|
6:30 |
Therefore they said to Him, "What sign will You do then, so that we may see it and believe You? What work do You perform?
|
John
|
NHEBJE
|
6:30 |
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
|
John
|
Etheridg
|
6:30 |
THEY say to him, What sign doest thou that we may see, and believe in thee? What performest thou?
|
John
|
ABP
|
6:30 |
They said then to him, What [2then 3do you do 1sign], that we should know and we should trust in you? What work do you do?
|
John
|
NHEBME
|
6:30 |
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
|
John
|
Rotherha
|
6:30 |
They said, therefore, unto him—What, then, art, thou, doing, by way of sign, that we may see, and believe in thee: what art thou working?
|
John
|
LEB
|
6:30 |
So they said to him, “Then what sign will you perform, so that we can see it and believe you? What will you do?
|
John
|
BWE
|
6:30 |
They said, ‘What big work will you do? We want to see it and believe you. What work are you are going to do?
|
John
|
Twenty
|
6:30 |
"What sign, then," they asked, "are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
|
John
|
ISV
|
6:30 |
So they said to him, “What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What work are you performing?
|
John
|
RNKJV
|
6:30 |
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
|
John
|
Jubilee2
|
6:30 |
They said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?
|
John
|
Webster
|
6:30 |
They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
|
John
|
Darby
|
6:30 |
They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
|
John
|
OEB
|
6:30 |
“What sign, then,” they asked, “are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
|
John
|
ASV
|
6:30 |
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
|
John
|
Anderson
|
6:30 |
Therefore, they said to him: What sign do you show, then, that we may see, and believe you? What work do you perform?
|
John
|
Godbey
|
6:30 |
Then they said to Him, Then what miracle do you perform, that we may see, and believe you, what you may do?
|
John
|
LITV
|
6:30 |
Then they said to Him, Then what miracle do you do that we may see and may believe you? What do you work?
|
John
|
Geneva15
|
6:30 |
They sayde therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see it, and beleeue thee? what doest thou woorke?
|
John
|
Montgome
|
6:30 |
The they said to him. "What sign, then, are you performing, so that we may see it and believe in you? What work are you doing?
|
John
|
CPDV
|
6:30 |
And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?
|
John
|
Weymouth
|
6:30 |
"What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you *do*?
|
John
|
LO
|
6:30 |
They replied, What miracles, then, do you, that seeing it, we may believe you? What do you perform?
|
John
|
Common
|
6:30 |
So they said to him, "What sign will you perform then, that we may see it and believe you? What work will you do?
|
John
|
BBE
|
6:30 |
So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
|
John
|
Worsley
|
6:30 |
Therefore said they unto Him, What sign dost thou shew, that we may see it, and believe Thee? What work dost thou do?
|
John
|
DRC
|
6:30 |
They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work?
|
John
|
Haweis
|
6:30 |
Then said they to him, What miracle therefore dost thou, that we may see and believe thee? what dost thou work?
|
John
|
GodsWord
|
6:30 |
The people asked him, "What miracle are you going to perform so that we can see it and believe in you? What are you going to do?
|
John
|
Tyndale
|
6:30 |
They sayde vnto him: what signe shewest thou then that we maye se and beleve the? What doest thou worke?
|
John
|
KJVPCE
|
6:30 |
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
|
John
|
NETfree
|
6:30 |
So they said to him, "Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
|
John
|
RKJNT
|
6:30 |
Therefore they said to him, What sign do you show then, that we may see, and believe you? what work do you perform?
|
John
|
AFV2020
|
6:30 |
Therefore, they said to Him, "What sign will You perform, that we may see it and believe You? What work will You do?
|
John
|
NHEB
|
6:30 |
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
|
John
|
OEBcth
|
6:30 |
“What sign, then,” they asked, “are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
|
John
|
NETtext
|
6:30 |
So they said to him, "Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
|
John
|
UKJV
|
6:30 |
They said therefore unto him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?
|
John
|
Noyes
|
6:30 |
They said therefore to him, What sign doest thou, that we may see, and believe thee? What dost thou work?
|
John
|
KJV
|
6:30 |
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
|
John
|
KJVA
|
6:30 |
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
|
John
|
AKJV
|
6:30 |
They said therefore to him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?
|
John
|
RLT
|
6:30 |
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
|
John
|
OrthJBC
|
6:30 |
They said, therefore, to him, "What ot (sign) then do you perform that we may see and may have emunah in you? What do you perform?
|
John
|
MKJV
|
6:30 |
Therefore they said to Him, What sign do you show then, so that we may see and believe you? What do you work?
|
John
|
YLT
|
6:30 |
They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
|
John
|
Murdock
|
6:30 |
They say to him: What sign doest thou, that we may see and believe in thee? What workest thou?
|
John
|
ACV
|
6:30 |
They said to him therefore, What sign do thou, that we may see and believe in thee? What do thou work?
|
John
|
PorBLivr
|
6:30 |
Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?
|
John
|
Mg1865
|
6:30 |
Dia hoy ireo taminy: Inona ary no famantarana ataonao, mba ho hitanay ka hinoanay Anao? Inona moa no asa ataonao?
|
John
|
CopNT
|
6:30 |
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉⲕ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲉⲧⲉⲕ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
6:30 |
He sanoivat hänelle: "Minkä tunnusteon sinä sitten teet, että me näkisimme sen ja uskoisimme sinua? Minkä teon sinä teet?
|
John
|
NorBroed
|
6:30 |
Da sa de til ham, Hva tegn gjør du da, slik at vi skulle se og tro deg? Hva arbeider du?
|
John
|
FinRK
|
6:30 |
Niinpä he kysyivät häneltä: ”Minkä tunnusteon sinä sitten teet, että me sen nähtyämme uskoisimme sinuun? Mitä sinä teet?
|
John
|
ChiSB
|
6:30 |
他們又說:「那麼,你行什麼神跡給我們看,好叫我們信服你呢?你要行什麼事呢?
|
John
|
CopSahBi
|
6:30 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲙⲁⲓⲛ ⲡⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
6:30 |
Նրան ասացին. «Ի՞նչ նշան կ՚անես, որ տեսնենք եւ հաւատանք, ի՞նչ գործ կը գործես:
|
John
|
ChiUns
|
6:30 |
他们又说:「你行甚么神蹟,叫我们看见就信你;你到底做甚么事呢?
|
John
|
BulVeren
|
6:30 |
Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
|
John
|
AraSVD
|
6:30 |
فَقَالُوا لَهُ: «فَأَيَّةَ آيَةٍ تَصْنَعُ لِنَرَى وَنُؤْمِنَ بِكَ؟ مَاذَا تَعْمَلُ؟
|
John
|
Shona
|
6:30 |
Naizvozvo vakati kwaari: Ko imwi munoita chiratidzo chipi kuti tione tikutendei? Munoshandei?
|
John
|
Esperant
|
6:30 |
Ili do diris al li: Kian signon vi montras, por ke ni vidu kaj kredu al vi? kion vi faras?
|
John
|
ThaiKJV
|
6:30 |
เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า “ถ้าเช่นนั้น ท่านจะกระทำหมายสำคัญอะไร เพื่อข้าพเจ้าทั้งหลายจะเห็นและเชื่อในท่าน ท่านจะกระทำการอะไรบ้าง
|
John
|
BurJudso
|
6:30 |
ထိုသူတို့ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်မျက်စိနှင့်မြင်၍ ကိုယ်တော်ကိုယုံကြည်မည်အကြောင်း အဘယ်နိမိတ်လက္ခဏာကို ပြတော်မူသနည်း။ အဘယ်အမှုကို ပြုတော်မူသနည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
6:30 |
εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
|
John
|
FarTPV
|
6:30 |
آنها گفتند: «چه معجزهای نشان میدهی تا به تو ایمان بیاوریم؟ چه میکنی؟
|
John
|
UrduGeoR
|
6:30 |
Unhoṅ ne kahā, “To phir āp kyā ilāhī nishān dikhāeṅge jise dekh kar ham āp par īmān lāeṅ? Āp kyā kām saranjām deṅge?
|
John
|
SweFolk
|
6:30 |
Då sade de till honom: "Vad gör du då för tecken, så att vi kan se det och tro på dig? Vad kan du göra?
|
John
|
TNT
|
6:30 |
εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
|
John
|
GerSch
|
6:30 |
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du?
|
John
|
TagAngBi
|
6:30 |
Sinabi nga nila sa kaniya, Ano nga ang inyong ginagawa na pinakatanda, upang aming makita, at sampalatayanan ka namin? ano ang ginagawa mo?
|
John
|
FinSTLK2
|
6:30 |
He sanoivat hänelle: "Minkä tunnusteon sinä teet, että näkisimme sen ja uskoisimme sinua? Minkä teon teet?
|
John
|
Dari
|
6:30 |
آن ها گفتند: «چه معجزه ای نشان می دهی تا به تو ایمان بیاوریم؟ چه می کنی؟
|
John
|
SomKQA
|
6:30 |
Sidaa darteed waxay ku yidhaahdeen, Haddaba calaamadee baad samaynaysaa inaannu aragno oo ku rumaysanno? Maxaad, samaynaysaa?
|
John
|
NorSMB
|
6:30 |
Då sagde dei til honom: «Kva teikn gjer då du, so me kann sjå det og tru deg? kva for verk gjer du?
|
John
|
Alb
|
6:30 |
Atëherë ata i thanë: ''Çfarë shenjë bën ti, pra, që ne ta shohim e ta besoj-më? Ç'vepër po kryen?
|
John
|
GerLeoRP
|
6:30 |
Da sagten sie zu ihm: „Was tust du denn als Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du?
|
John
|
UyCyr
|
6:30 |
Улар йәнә: — Сиз қандақ мөҗүзә яритиш билән бизни Өзиңизгә ишәндүрисиз? Бизгә немә қилип бәрмәкчисиз?
|
John
|
KorHKJV
|
6:30 |
그러므로 그들이 그분께 이르되, 그러면 선생님께서 우리에게 무슨 표적을 보이사 우리가 보고 선생님을 믿게 하시겠나이까? 선생님은 무슨 일을 행하시나이까?
|
John
|
MorphGNT
|
6:30 |
εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
|
John
|
SrKDIjek
|
6:30 |
А они му рекоше: какав дакле ти показујеш знак да видимо и да вјерујемо? шта радиш ти?
|
John
|
Wycliffe
|
6:30 |
Therfor thei seiden to hym, What tokene thanne doist thou, that we seen, and bileue to thee? what worchist thou?
|
John
|
Mal1910
|
6:30 |
അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ കണ്ടു നിന്നെ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു നീ എന്തു അടയാളം ചെയ്യുന്നു? എന്തു പ്രവൎത്തിക്കുന്നു?
|
John
|
KorRV
|
6:30 |
저희가 묻되 그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 하시는 일이 무엇이니이까
|
John
|
Azeri
|
6:30 |
اونلار او زامان عئسايا ددئلر: "نه علامت گؤرسدئرسن کي، گؤروب سنه ائمان گتئرک؟ نه ادئرسن؟
|
John
|
GerReinh
|
6:30 |
Da sagten sie ihm: Was für ein Zeichen tust du denn, daß wir es sehen, und dir glauben? Was wirkest du?
|
John
|
SweKarlX
|
6:30 |
Då sade de till honom: Hvad tecken gör du då, att vi se kunne, och tro dig? Hvad verkar du?
|
John
|
KLV
|
6:30 |
chaH ja'ta' vaj Daq ghaH, “ nuq vaj ta' SoH ta' vaD a sign, vetlh maH may legh, je Har SoH? nuq vum ta' SoH ta'?
|
John
|
ItaDio
|
6:30 |
Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi?
|
John
|
RusSynod
|
6:30 |
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
|
John
|
CSlEliza
|
6:30 |
Реша же Ему: кое убо Ты твориши знамение, да видим и веру имем Тебе? Что делаеши?
|
John
|
ABPGRK
|
6:30 |
είπον ούν αυτώ τι ούν ποιείς συ σημείον ίνα ίδωμεν και πιστεύσωμέν σοι τι εργάζη
|
John
|
FreBBB
|
6:30 |
Ils lui dirent donc : Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
|
John
|
LinVB
|
6:30 |
Balobí na yě : « Bôngó elembo níni okolakisa bísó mpô tóyamba yǒ ? Okokí kosála níni ?
|
John
|
BurCBCM
|
6:30 |
ထို့ကြောင့် သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့မြင်၍ ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်နိုင်ကြရန် ကိုယ်တော်သည် မည်သည့်တန်ခိုး လက္ခဏာကိုပြပါမည်နည်း။ ကိုယ်တော်သည် မည်သည့် အမှုကို ပြုပါမည်နည်း။-
|
John
|
Che1860
|
6:30 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᎤᏍᏗ ᎤᏰᎸᏛ ᎯᎾᏄᎪᏫᏍᎦ, ᎾᏍᎩ ᎣᎩᎪᏩᏛᏗᏱ ᎠᎴ ᎢᏨᏲᎢᏳᏗᏱ? ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎭ?
|
John
|
ChiUnL
|
6:30 |
衆曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所爲乎、
|
John
|
VietNVB
|
6:30 |
Họ nói với Ngài: Vậy Thầy tự làm dấu lạ gì cho chúng tôi thấy để tin Thầy? Thầy sắp thi thố việc gì đây?
|
John
|
CebPinad
|
6:30 |
Ug sila miingon kaniya, "Nan, unsa man ang imong nabuhat nga milagro, aron makita namo kini ug motoo kami kanimo? Unsa man ang imong ginabuhat?
|
John
|
RomCor
|
6:30 |
„Ce semn faci Tu, deci”, I-au zis ei, „ca să-l vedem şi să credem în Tine? Ce lucrezi Tu?
|
John
|
Pohnpeia
|
6:30 |
Re ahpw sapeng, patohwan, “Kilel da me komw pahn wia, pwe se en kak kilang oh pwosonkin komwi? Dahme komw pahn ketin wia?
|
John
|
HunUj
|
6:30 |
Erre megkérdezték: „És te milyen jelt mutatsz, hogy miután láttuk, higgyünk neked? Mit cselekszel?
|
John
|
GerZurch
|
6:30 |
Da sagten sie zu ihm: Was tust nun du für ein Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du? (a) Joh 2:18; Mt 12:38; Mr 8:11
|
John
|
GerTafel
|
6:30 |
Da sprachen sie zu Ihm: Was tust Du nun für Zeichen, auf daß wir es sehen und Dir glauben? Was wirkst Du?
|
John
|
PorAR
|
6:30 |
Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Que operas tu?
|
John
|
DutSVVA
|
6:30 |
Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij?
|
John
|
Byz
|
6:30 |
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
|
John
|
FarOPV
|
6:30 |
بدو گفتند: «چه معجزه مینمایی تا آن را دیده به تو ایمان آوریم؟ چکار میکنی؟
|
John
|
Ndebele
|
6:30 |
Ngakho bathi kuye: Pho wena wenza isibonakaliso bani, ukuze sibone sikholwe kuwe? Usebenzani?
|
John
|
PorBLivr
|
6:30 |
Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?
|
John
|
StatResG
|
6:30 |
Εἶπον οὖν αὐτῷ, “Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; Τί ἐργάζῃ;
|
John
|
SloStrit
|
6:30 |
Pa mu rekó: Kakošno znamenje nam pokazuješ, da bi videli in ti verovali? kaj delaš?
|
John
|
Norsk
|
6:30 |
De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?
|
John
|
SloChras
|
6:30 |
Pa mu reko: Kakšno znamenje torej pokažeš, da bi videli in verovali? kaj delaš?
|
John
|
Northern
|
6:30 |
Onlar İsaya dedilər: «Sən nə əlamət göstərərsən ki, görüb Sənə inanaq? Nə iş görəcəksən?
|
John
|
GerElb19
|
6:30 |
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du nun für ein Zeichen, auf daß wir sehen und dir glauben? Was wirkst du?
|
John
|
PohnOld
|
6:30 |
Irail ari potoan ong i: Kilel da, me re kotikida, pwe sen kilang o poson ir? Da me re kotin wiada?
|
John
|
LvGluck8
|
6:30 |
Tad tie uz Viņu sacīja: “Kādu zīmi tad Tu dari, ka mēs to redzam un Tev ticam? Ko Tu dari?
|
John
|
PorAlmei
|
6:30 |
Disseram-lhe pois: Que signal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
|
John
|
ChiUn
|
6:30 |
他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
|
John
|
SweKarlX
|
6:30 |
Då sade de till honom: Hvad tecken gör du då, att vi se kunne, och tro dig? Hvad verkar du?
|
John
|
Antoniad
|
6:30 |
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
|
John
|
CopSahid
|
6:30 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲙⲁⲓⲛ ⲡⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
6:30 |
Da fragten sie ihn: "Was für ein Zeichen tust du denn, damit wir's sehen und an dich gläubig werden? Wie weist du dich aus?
|
John
|
BulCarig
|
6:30 |
Тогаз му рекоха: Че ти какво знамение правиш да видим и да поверваме в тебе? Що вършиш?
|
John
|
FrePGR
|
6:30 |
Ils lui dirent donc : « Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Que travailles-tu à nous procurer ?
|
John
|
JapDenmo
|
6:30 |
それで彼らは彼に言った,「わたしたちがそれを見てあなたを信じることができるよう,どんなしるしを行なわれるのですか。あなたはどんな業を行なってくださいますか。
|
John
|
PorCap
|
6:30 |
Eles replicaram: «Que sinal realizas Tu, então, para nós vermos e crermos em ti? Que obra realizas Tu?
|
John
|
JapKougo
|
6:30 |
彼らはイエスに言った、「わたしたちが見てあなたを信じるために、どんなしるしを行って下さいますか。どんなことをして下さいますか。
|
John
|
Tausug
|
6:30 |
In sambung nila, “Unu in mu'jijat mapakita' mu kāmu', tanda' sin barakat mu ha supaya kami magparachaya kaymu? Ha waktu sin manga kamaasan natu' yadtu didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, in kiyaun nila, amu in pagtawagun ‘manna’, hūg dayn ha langit. Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, ‘Patulunan niya sila kakaun dayn ha surga'!’ Na, in ikaw unu in mahinang mu?” laung sin manga tau kan Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
6:30 |
Da sagten sie zu ihm: was thust du denn für ein Zeichen, daß wir es sehen und glauben dir? was schaffst du?
|
John
|
SpaPlate
|
6:30 |
Entonces le dijeron: “¿Qué milagro haces Tú, para que viéndolo creamos en Ti? ¿Qué obra haces?
|
John
|
Kapingam
|
6:30 |
Digaula ga-heeu, “Di mogobuna behee dela e-hai Kooe gaa-mmada ginai gimaadou, ga-hagadonu Goe? Goe gaa-hai dau-aha?
|
John
|
RusVZh
|
6:30 |
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
|
John
|
GerOffBi
|
6:30 |
Sie sprachen daher (da) zu ihm: Welches Zeichen also wirkst (verrichtest, tust) du, damit wir [es] sehen und dir glauben? Was bewirkst (tust, machst, arbeitest, 'treibst') du?
|
John
|
CopSahid
|
6:30 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲙⲁⲓ ⲛⲡⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
6:30 |
Tada jie klausė: „Kokį padarysi ženklą, kad pamatytume ir Tave įtikėtume? Ką nuveiksi?
|
John
|
Bela
|
6:30 |
На гэта сказалі Яму: якую ж Ты даеш азнаку, каб мы ўбачылі і паверылі Табе? што Ты робіш?
|
John
|
CopSahHo
|
6:30 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲡⲉⲧⲕⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲕⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
6:30 |
Neuze e lavarjont dezhañ: Peseurt mirakl a rez eta evit m'en gwelimp ha ma kredimp ennout? Peseurt oberenn a rez?
|
John
|
GerBoLut
|
6:30 |
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du fur ein Zeichen, auf dafi wir sehen und glauben dir? Was wirkest du?
|
John
|
FinPR92
|
6:30 |
He sanoivat Jeesukselle: "Minkä tunnusteon teet, että me sen nähtyämme uskomme sinuun? Mitä sinä teet?
|
John
|
DaNT1819
|
6:30 |
Da sagde de til ham: hvad gjør du da for et Tegn, at vi kunne see det og troe dig? hvad Arbeide gjør du?
|
John
|
Uma
|
6:30 |
Ra'uli' wo'o-mi ntodea: "Ane wae, tanda napa to nupopohiloi-kakai, bona kipangala' -ko kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko? Napa to nubabehi?
|
John
|
GerLeoNA
|
6:30 |
Da sagten sie zu ihm: „Was tust du denn als Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du?
|
John
|
SpaVNT
|
6:30 |
Dijéronle entónces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
|
John
|
Latvian
|
6:30 |
Tad tie sacīja Viņam: Kādu zīmi tad Tu dod, lai mēs redzētu un ticētu Tev? Ko Tu darīsi?
|
John
|
SpaRV186
|
6:30 |
Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras tú?
|
John
|
FreStapf
|
6:30 |
Alors ils lui demandèrent: «Quel est le miracle que tu fais afin que nous le voyions et que nous ayons foi en toi? Quelle est l'oeuvre que tu accomplis?
|
John
|
NlCanisi
|
6:30 |
Ze zeiden Hem: Wat voor teken verricht Gij dan wel, dat ons overtuigt, zodat we in U geloven? Wat doet Gij eigenlijk?
|
John
|
GerNeUe
|
6:30 |
Doch da sagten sie zu ihm: "Wenn wir dir glauben sollen, dann musst du uns ein Wunder sehen lassen. Was wirst du tun?
|
John
|
Est
|
6:30 |
Siis nad ütlesid Temale: "Mis tunnustähe sa Siis teed, et me näeksime ja usuksime Sind? Mis Sa teed?
|
John
|
UrduGeo
|
6:30 |
اُنہوں نے کہا، ”تو پھر آپ کیا الٰہی نشان دکھائیں گے جسے دیکھ کر ہم آپ پر ایمان لائیں؟ آپ کیا کام سرانجام دیں گے؟
|
John
|
AraNAV
|
6:30 |
فَقَالُوا لَهُ: «مَا الآيَةُ الَّتِي تَعْمَلُهَا لِنَرَاهَا وَنُؤْمِنَ بِكَ؟ مَاذَا تَقْدِرُ أَنْ تَعْمَلَ؟
|
John
|
ChiNCVs
|
6:30 |
于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
|
John
|
f35
|
6:30 |
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
|
John
|
vlsJoNT
|
6:30 |
Zij zeiden dan tot Hem: Welk mirakel doet Gij dan, opdat wij het zien en U gelooven? Wat werkt Gij?
|
John
|
ItaRive
|
6:30 |
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
|
John
|
Afr1953
|
6:30 |
En hulle sê vir Hom: Watter teken doen U dan, sodat ons kan sien en U glo? Wat werk U?
|
John
|
RusSynod
|
6:30 |
На это сказали Ему: «Какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты сделаешь?
|
John
|
FreOltra
|
6:30 |
— Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
|
John
|
Tagalog
|
6:30 |
Sinabi nga nila sa kaniya: Ano ngayon ang himalang gagawin mo upang makita namin at sumampalataya kami sa iyo? Ano ang gagawin mo?
|
John
|
UrduGeoD
|
6:30 |
उन्होंने कहा, “तो फिर आप क्या इलाही निशान दिखाएँगे जिसे देखकर हम आप पर ईमान लाएँ? आप क्या काम सरंजाम देंगे?
|
John
|
TurNTB
|
6:30 |
Bunun üzerine, “Görüp sana iman etmemiz için nasıl bir belirti gerçekleştireceksin? Ne yapacaksın?” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
6:30 |
Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij?
|
John
|
HunKNB
|
6:30 |
Erre megkérdezték tőle: »Milyen jelet viszel végbe, hogy lássuk és higgyünk neked? Mit cselekszel?
|
John
|
Maori
|
6:30 |
Na ka mea ratou ki a ia, Ko tehea tohu te meatia ana e koe kia kite ai matou, kia whakapono ai ki a koe? tena koa tau mahi?
|
John
|
sml_BL_2
|
6:30 |
Yuk sigām isab ni si Isa, “Paltanda'an ai pa'nda'annu kami supaya kami magkahagad ma ka'a? Ka'mbo'-mbo'antam ma masa awal e' bay amangan manna mahē' ma lahat paslangan. Tasulat ko' inān ma deyom Kitab, ya yuk-i, ‘Bay sigām buwananna kinakan min sulga'.’ Jari ai hinangnu?”
|
John
|
HunKar
|
6:30 |
Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit művelsz?
|
John
|
Viet
|
6:30 |
Chúng bèn nói rằng: Thế thì thầy làm phép lạ gì, để cho chúng tôi thấy và tin? Thầy làm công việc gì?
|
John
|
Kekchi
|
6:30 |
Ut queˈxye cuiˈchic re: —Tento ta̱cˈut chiku junak li milagro re nak takapa̱b nak taklanbilat xban li Dios. ¿Cˈaˈru li retalil ta̱cˈut chiku?
|
John
|
Swe1917
|
6:30 |
De sade till honom: »Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?
|
John
|
KhmerNT
|
6:30 |
ពួកគេក៏ទូលសួរព្រះអង្គទៀតថា៖ «បើដូច្នេះ តើលោកនឹងធ្វើទីសំគាល់អស្ចារ្យអ្វីដើម្បីឲ្យយើងឃើញ ហើយជឿលោក? តើលោកនឹងធ្វើអ្វី?
|
John
|
CroSaric
|
6:30 |
Rekoše mu onda: "Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
|
John
|
BasHauti
|
6:30 |
Orduan erran cieçoten, Cer signo bada hic eguiten duc, dacussagunçát eta hi sinhets eçagun? cer obra eguiten duc?
|
John
|
WHNU
|
6:30 |
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
|
John
|
VieLCCMN
|
6:30 |
Họ lại hỏi : Vậy chính ông, ông làm được dấu lạ nào cho chúng tôi thấy để tin ông ? Ông sẽ làm gì đây ?
|
John
|
FreBDM17
|
6:30 |
Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle oeuvre fais-tu ?
|
John
|
TR
|
6:30 |
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
|
John
|
HebModer
|
6:30 |
ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃
|
John
|
Kaz
|
6:30 |
Олар:— Өзіңізді Құдай жібергеніне көзімізді жеткізіп, сенуіміз үшін қандай керемет көрсетесіз, не істейсіз?
|
John
|
OxfordTR
|
6:30 |
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
|
John
|
UkrKulis
|
6:30 |
Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб виділи ми, та й вірували Тобі? Що чиниш?
|
John
|
FreJND
|
6:30 |
Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
|
John
|
TurHADI
|
6:30 |
Bunun üzerine halk şöyle dedi: “Sana iman etmemiz için bize nasıl bir alâmet göstereceksin? Ne yapacaksın?
|
John
|
Wulfila
|
6:30 |
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌿 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌿𐍃? 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐍃?
|
John
|
GerGruen
|
6:30 |
Sie fragten ihn: "Welches Zeichen wirkst du denn, daß wir es sehen und an dich glauben? Welches Werk vollbringst du?
|
John
|
SloKJV
|
6:30 |
Rekli so mu torej: „Kakšno znamenje torej pokažeš, da bomo lahko videli in ti verovali? Kaj delaš?
|
John
|
Haitian
|
6:30 |
Yo di li: Ki mirak ou ka fè nou wè pou nou ka kwè nan ou? Kisa ou pral fè?
|
John
|
FinBibli
|
6:30 |
Niin he sanoivat hänelle: mitä ihmettä siis sinä teet, että me näkisimme ja uskoisimme sinun päälles? Mitä työtä sinä teet?
|
John
|
SpaRV
|
6:30 |
Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
|
John
|
HebDelit
|
6:30 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מָה־אֵפוֹא הָאוֹת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לְמַעַן נִרְאֶה וְנַאֲמִין בָּךְ מַה־תִּפְעָל׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:30 |
Felly dyma nhw'n gofyn iddo, “Felly gwna wyrth fydd yn arwydd clir i ni o pwy wyt ti. Byddwn ni'n credu ynot ti wedyn. Beth wnei di?
|
John
|
GerMenge
|
6:30 |
Da fragten sie ihn: »Welches Zeichen tust du nun, damit wir es sehen und zum Glauben an dich kommen? Womit kannst du dich ausweisen?
|
John
|
GreVamva
|
6:30 |
Τότε είπον προς αυτόν· Τι σημείον λοιπόν κάμνεις συ, διά να ίδωμεν και πιστεύσωμεν εις σε; τι εργάζεσαι;
|
John
|
ManxGael
|
6:30 |
Dooyrt ad er-y-fa shen rish, Cre'n cowrey t'ou dy yeeaghyn eisht, dy vod mayd fakin as credjal aynyd? cre ta dty obbyr?
|
John
|
Tisch
|
6:30 |
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
|
John
|
UkrOgien
|
6:30 |
А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“
|
John
|
MonKJV
|
6:30 |
Тиймээс тэд, Тэгвэл бид хараад, танд итгэж болохын тулд та ямар шинж тэмдгийг үзүүлж байгаа юм бэ? Та юу хийж байгаа юм бэ?
|
John
|
SrKDEkav
|
6:30 |
А они Му рекоше: Какав дакле ти показујеш знак да видимо и да верујемо? Шта радиш ти?
|
John
|
FreCramp
|
6:30 |
Ils lui dirent : " Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ?
|
John
|
SpaTDP
|
6:30 |
Entonces ellos le dijeron, «¿Qué señal haces para que podamos ver y creerte? ¿Qué obras realizas?
|
John
|
PolUGdan
|
6:30 |
Powiedzieli mu więc: Jaki znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?
|
John
|
FreGenev
|
6:30 |
Alors ils lui dirent, quel figne donc fais-tu, afin que nous le voyïons, & que nous croyïons à toi ? quelle œuvre fais-tu ?
|
John
|
FreSegon
|
6:30 |
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
|
John
|
SpaRV190
|
6:30 |
Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
|
John
|
Swahili
|
6:30 |
Hapo wakamwambia, "Utafanya ishara gani ili tuione tupate kukuamini? Utafanya kitu gani?
|
John
|
HunRUF
|
6:30 |
Erre megkérdezték tőle: És te milyen jelt mutatsz, hogy miután láttuk, higgyünk neked? Mit cselekszel?
|
John
|
FreSynod
|
6:30 |
Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre accomplis-tu?
|
John
|
DaOT1931
|
6:30 |
Da sagde de til ham: „Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?
|
John
|
FarHezar
|
6:30 |
گفتند: «چه آیتی به ما مینمایانی تا با دیدن آن به تو ایمان آوریم؟ چه میکنی؟
|
John
|
TpiKJPB
|
6:30 |
Olsem na ol i tokim em, Wanem mak bai yu soim nau long mipela, inap long mipela i ken lukim, na bilipim yu? Yu wokim wanem wok?
|
John
|
ArmWeste
|
6:30 |
Ուստի ըսին իրեն. «Բայց դուն ի՞նչ նշան կ՚ընես, որ տեսնենք ու հաւատանք քեզի. ի՞նչ կը գործես:
|
John
|
DaOT1871
|
6:30 |
Da sagde de til ham: „Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?
|
John
|
JapRague
|
6:30 |
是に於て彼等又言ひけるは、然らば我等をして見て汝を信ぜしめん為に、如何なる徴を為し何を行ひ給ふぞ。
|
John
|
Peshitta
|
6:30 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܐܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܟ ܡܢܐ ܤܥܪ ܐܢܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:30 |
Ils lui dirent : Quel miracle faites-vous donc, afin que nous voyions et que nous croyions en vous ? que faites-vous ?
|
John
|
PolGdans
|
6:30 |
Rzekli mu tedy: Cóż wżdy ty za znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?
|
John
|
JapBungo
|
6:30 |
彼ら言ふ『さらば我らが見て汝を信ぜしために、何の徴をなすか、何を行ふか。
|
John
|
Elzevir
|
6:30 |
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
|
John
|
GerElb18
|
6:30 |
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du nun für ein Zeichen, auf daß wir sehen und dir glauben? was wirkst du?
|