Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:30  They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
John EMTV 6:30  Therefore they said to Him, "What sign will You do then, so that we may see it and believe You? What work do You perform?
John NHEBJE 6:30  They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
John Etheridg 6:30  THEY say to him, What sign doest thou that we may see, and believe in thee? What performest thou?
John ABP 6:30  They said then to him, What [2then 3do you do 1sign], that we should know and we should trust in you? What work do you do?
John NHEBME 6:30  They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
John Rotherha 6:30  They said, therefore, unto him—What, then, art, thou, doing, by way of sign, that we may see, and believe in thee: what art thou working?
John LEB 6:30  So they said to him, “Then what sign will you perform, so that we can see it and believe you? What will you do?
John BWE 6:30  They said, ‘What big work will you do? We want to see it and believe you. What work are you are going to do?
John Twenty 6:30  "What sign, then," they asked, "are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
John ISV 6:30  So they said to him, “What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What work are you performing?
John RNKJV 6:30  They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
John Jubilee2 6:30  They said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?
John Webster 6:30  They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
John Darby 6:30  They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
John OEB 6:30  “What sign, then,” they asked, “are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
John ASV 6:30  They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
John Anderson 6:30  Therefore, they said to him: What sign do you show, then, that we may see, and believe you? What work do you perform?
John Godbey 6:30  Then they said to Him, Then what miracle do you perform, that we may see, and believe you, what you may do?
John LITV 6:30  Then they said to Him, Then what miracle do you do that we may see and may believe you? What do you work?
John Geneva15 6:30  They sayde therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see it, and beleeue thee? what doest thou woorke?
John Montgome 6:30  The they said to him. "What sign, then, are you performing, so that we may see it and believe in you? What work are you doing?
John CPDV 6:30  And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?
John Weymouth 6:30  "What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you *do*?
John LO 6:30  They replied, What miracles, then, do you, that seeing it, we may believe you? What do you perform?
John Common 6:30  So they said to him, "What sign will you perform then, that we may see it and believe you? What work will you do?
John BBE 6:30  So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
John Worsley 6:30  Therefore said they unto Him, What sign dost thou shew, that we may see it, and believe Thee? What work dost thou do?
John DRC 6:30  They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work?
John Haweis 6:30  Then said they to him, What miracle therefore dost thou, that we may see and believe thee? what dost thou work?
John GodsWord 6:30  The people asked him, "What miracle are you going to perform so that we can see it and believe in you? What are you going to do?
John Tyndale 6:30  They sayde vnto him: what signe shewest thou then that we maye se and beleve the? What doest thou worke?
John KJVPCE 6:30  They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
John NETfree 6:30  So they said to him, "Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
John RKJNT 6:30  Therefore they said to him, What sign do you show then, that we may see, and believe you? what work do you perform?
John AFV2020 6:30  Therefore, they said to Him, "What sign will You perform, that we may see it and believe You? What work will You do?
John NHEB 6:30  They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
John OEBcth 6:30  “What sign, then,” they asked, “are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
John NETtext 6:30  So they said to him, "Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
John UKJV 6:30  They said therefore unto him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?
John Noyes 6:30  They said therefore to him, What sign doest thou, that we may see, and believe thee? What dost thou work?
John KJV 6:30  They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
John KJVA 6:30  They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
John AKJV 6:30  They said therefore to him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?
John RLT 6:30  They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
John OrthJBC 6:30  They said, therefore, to him, "What ot (sign) then do you perform that we may see and may have emunah in you? What do you perform?
John MKJV 6:30  Therefore they said to Him, What sign do you show then, so that we may see and believe you? What do you work?
John YLT 6:30  They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
John Murdock 6:30  They say to him: What sign doest thou, that we may see and believe in thee? What workest thou?
John ACV 6:30  They said to him therefore, What sign do thou, that we may see and believe in thee? What do thou work?
John VulgSist 6:30  Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus, et credamus tibi? quid operaris?
John VulgCont 6:30  Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus, et credamus tibi? Quid operaris?
John Vulgate 6:30  dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
John VulgHetz 6:30  Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus, et credamus tibi? quid operaris?
John VulgClem 6:30  Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
John CzeBKR 6:30  I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš?
John CzeB21 6:30  „Jaké znamení vykonáš, abychom ho viděli a uvěřili ti?“ zeptali se ho. „Co děláš?
John CzeCEP 6:30  Řekli mu: „Jaké znamení učiníš, abychom je viděli a uvěřili ti? Co dokážeš?
John CzeCSP 6:30  Řekli mu: „Jaké ty tedy činíš znamení, abychom je uviděli a uvěřili ti? Co konáš?
John PorBLivr 6:30  Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?
John Mg1865 6:30  Dia hoy ireo taminy: Inona ary no famantarana ataonao, mba ho hitanay ka hinoanay Anao? Inona moa no asa ataonao?
John CopNT 6:30  ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉⲕ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲉⲧⲉⲕ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
John FinPR 6:30  He sanoivat hänelle: "Minkä tunnusteon sinä sitten teet, että me näkisimme sen ja uskoisimme sinua? Minkä teon sinä teet?
John NorBroed 6:30  Da sa de til ham, Hva tegn gjør du da, slik at vi skulle se og tro deg? Hva arbeider du?
John FinRK 6:30  Niinpä he kysyivät häneltä: ”Minkä tunnusteon sinä sitten teet, että me sen nähtyämme uskoisimme sinuun? Mitä sinä teet?
John ChiSB 6:30  他們又說:「那麼,你行什麼神跡給我們看,好叫我們信服你呢?你要行什麼事呢?
John CopSahBi 6:30  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲙⲁⲓⲛ ⲡⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
John ArmEaste 6:30  Նրան ասացին. «Ի՞նչ նշան կ՚անես, որ տեսնենք եւ հաւատանք, ի՞նչ գործ կը գործես:
John ChiUns 6:30  他们又说:「你行甚么神蹟,叫我们看见就信你;你到底做甚么事呢?
John BulVeren 6:30  Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
John AraSVD 6:30  فَقَالُوا لَهُ: «فَأَيَّةَ آيَةٍ تَصْنَعُ لِنَرَى وَنُؤْمِنَ بِكَ؟ مَاذَا تَعْمَلُ؟
John Shona 6:30  Naizvozvo vakati kwaari: Ko imwi munoita chiratidzo chipi kuti tione tikutendei? Munoshandei?
John Esperant 6:30  Ili do diris al li: Kian signon vi montras, por ke ni vidu kaj kredu al vi? kion vi faras?
John ThaiKJV 6:30  เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า “ถ้าเช่นนั้น ท่านจะกระทำหมายสำคัญอะไร เพื่อข้าพเจ้าทั้งหลายจะเห็นและเชื่อในท่าน ท่านจะกระทำการอะไรบ้าง
John BurJudso 6:30  ထိုသူတို့ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်မျက်စိနှင့်မြင်၍ ကိုယ်တော်ကိုယုံကြည်မည်အကြောင်း အဘယ်နိမိတ်လက္ခဏာကို ပြတော်မူသနည်း။ အဘယ်အမှုကို ပြုတော်မူသနည်း။
John SBLGNT 6:30  εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
John FarTPV 6:30  آنها گفتند: «چه معجزه‌ای نشان می‌دهی تا به تو ایمان بیاوریم؟ چه می‌کنی؟
John UrduGeoR 6:30  Unhoṅ ne kahā, “To phir āp kyā ilāhī nishān dikhāeṅge jise dekh kar ham āp par īmān lāeṅ? Āp kyā kām saranjām deṅge?
John SweFolk 6:30  Då sade de till honom: "Vad gör du då för tecken, så att vi kan se det och tro på dig? Vad kan du göra?
John TNT 6:30  εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
John GerSch 6:30  Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du?
John TagAngBi 6:30  Sinabi nga nila sa kaniya, Ano nga ang inyong ginagawa na pinakatanda, upang aming makita, at sampalatayanan ka namin? ano ang ginagawa mo?
John FinSTLK2 6:30  He sanoivat hänelle: "Minkä tunnusteon sinä teet, että näkisimme sen ja uskoisimme sinua? Minkä teon teet?
John Dari 6:30  آن ها گفتند: «چه معجزه ای نشان می دهی تا به تو ایمان بیاوریم؟ چه می کنی؟
John SomKQA 6:30  Sidaa darteed waxay ku yidhaahdeen, Haddaba calaamadee baad samaynaysaa inaannu aragno oo ku rumaysanno? Maxaad, samaynaysaa?
John NorSMB 6:30  Då sagde dei til honom: «Kva teikn gjer då du, so me kann sjå det og tru deg? kva for verk gjer du?
John Alb 6:30  Atëherë ata i thanë: ''Çfarë shenjë bën ti, pra, që ne ta shohim e ta besoj-më? Ç'vepër po kryen?
John GerLeoRP 6:30  Da sagten sie zu ihm: „Was tust du denn als Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du?
John UyCyr 6:30  Улар йәнә: — Сиз қандақ мөҗүзә яритиш билән бизни Өзиңизгә ишәндү­рисиз? Бизгә немә қилип бәрмәкчисиз?
John KorHKJV 6:30  그러므로 그들이 그분께 이르되, 그러면 선생님께서 우리에게 무슨 표적을 보이사 우리가 보고 선생님을 믿게 하시겠나이까? 선생님은 무슨 일을 행하시나이까?
John MorphGNT 6:30  εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
John SrKDIjek 6:30  А они му рекоше: какав дакле ти показујеш знак да видимо и да вјерујемо? шта радиш ти?
John Wycliffe 6:30  Therfor thei seiden to hym, What tokene thanne doist thou, that we seen, and bileue to thee? what worchist thou?
John Mal1910 6:30  അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ കണ്ടു നിന്നെ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു നീ എന്തു അടയാളം ചെയ്യുന്നു? എന്തു പ്രവൎത്തിക്കുന്നു?
John KorRV 6:30  저희가 묻되 그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 하시는 일이 무엇이니이까
John Azeri 6:30  اونلار او زامان عئسايا ددئلر: "نه علامت گؤرسدئرسن کي، گؤروب سنه ائمان گتئرک؟ نه ادئرسن؟
John GerReinh 6:30  Da sagten sie ihm: Was für ein Zeichen tust du denn, daß wir es sehen, und dir glauben? Was wirkest du?
John SweKarlX 6:30  Då sade de till honom: Hvad tecken gör du då, att vi se kunne, och tro dig? Hvad verkar du?
John KLV 6:30  chaH ja'ta' vaj Daq ghaH, “ nuq vaj ta' SoH ta' vaD a sign, vetlh maH may legh, je Har SoH? nuq vum ta' SoH ta'?
John ItaDio 6:30  Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi?
John RusSynod 6:30  На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
John CSlEliza 6:30  Реша же Ему: кое убо Ты твориши знамение, да видим и веру имем Тебе? Что делаеши?
John ABPGRK 6:30  είπον ούν αυτώ τι ούν ποιείς συ σημείον ίνα ίδωμεν και πιστεύσωμέν σοι τι εργάζη
John FreBBB 6:30  Ils lui dirent donc : Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
John LinVB 6:30  Balobí na yě : « Bôngó elembo níni okolakisa bísó mpô tóyamba yǒ ? Okokí kosála níni ?
John BurCBCM 6:30  ထို့ကြောင့် သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့မြင်၍ ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်နိုင်ကြရန် ကိုယ်တော်သည် မည်သည့်တန်ခိုး လက္ခဏာကိုပြပါမည်နည်း။ ကိုယ်တော်သည် မည်သည့် အမှုကို ပြုပါမည်နည်း။-
John Che1860 6:30  ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᎤᏍᏗ ᎤᏰᎸᏛ ᎯᎾᏄᎪᏫᏍᎦ, ᎾᏍᎩ ᎣᎩᎪᏩᏛᏗᏱ ᎠᎴ ᎢᏨᏲᎢᏳᏗᏱ? ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎭ?
John ChiUnL 6:30  衆曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所爲乎、
John VietNVB 6:30  Họ nói với Ngài: Vậy Thầy tự làm dấu lạ gì cho chúng tôi thấy để tin Thầy? Thầy sắp thi thố việc gì đây?
John CebPinad 6:30  Ug sila miingon kaniya, "Nan, unsa man ang imong nabuhat nga milagro, aron makita namo kini ug motoo kami kanimo? Unsa man ang imong ginabuhat?
John RomCor 6:30  „Ce semn faci Tu, deci”, I-au zis ei, „ca să-l vedem şi să credem în Tine? Ce lucrezi Tu?
John Pohnpeia 6:30  Re ahpw sapeng, patohwan, “Kilel da me komw pahn wia, pwe se en kak kilang oh pwosonkin komwi? Dahme komw pahn ketin wia?
John HunUj 6:30  Erre megkérdezték: „És te milyen jelt mutatsz, hogy miután láttuk, higgyünk neked? Mit cselekszel?
John GerZurch 6:30  Da sagten sie zu ihm: Was tust nun du für ein Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du? (a) Joh 2:18; Mt 12:38; Mr 8:11
John GerTafel 6:30  Da sprachen sie zu Ihm: Was tust Du nun für Zeichen, auf daß wir es sehen und Dir glauben? Was wirkst Du?
John PorAR 6:30  Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Que operas tu?
John DutSVVA 6:30  Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij?
John Byz 6:30  ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
John FarOPV 6:30  بدو گفتند: «چه معجزه می‌نمایی تا آن را دیده به تو ایمان آوریم؟ چکار می‌کنی؟
John Ndebele 6:30  Ngakho bathi kuye: Pho wena wenza isibonakaliso bani, ukuze sibone sikholwe kuwe? Usebenzani?
John PorBLivr 6:30  Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?
John StatResG 6:30  Εἶπον οὖν αὐτῷ, “Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; Τί ἐργάζῃ;
John SloStrit 6:30  Pa mu rekó: Kakošno znamenje nam pokazuješ, da bi videli in ti verovali? kaj delaš?
John Norsk 6:30  De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?
John SloChras 6:30  Pa mu reko: Kakšno znamenje torej pokažeš, da bi videli in verovali? kaj delaš?
John Northern 6:30  Onlar İsaya dedilər: «Sən nə əlamət göstərərsən ki, görüb Sənə inanaq? Nə iş görəcəksən?
John GerElb19 6:30  Da sprachen sie zu ihm: Was tust du nun für ein Zeichen, auf daß wir sehen und dir glauben? Was wirkst du?
John PohnOld 6:30  Irail ari potoan ong i: Kilel da, me re kotikida, pwe sen kilang o poson ir? Da me re kotin wiada?
John LvGluck8 6:30  Tad tie uz Viņu sacīja: “Kādu zīmi tad Tu dari, ka mēs to redzam un Tev ticam? Ko Tu dari?
John PorAlmei 6:30  Disseram-lhe pois: Que signal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
John ChiUn 6:30  他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
John SweKarlX 6:30  Då sade de till honom: Hvad tecken gör du då, att vi se kunne, och tro dig? Hvad verkar du?
John Antoniad 6:30  ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
John CopSahid 6:30  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲙⲁⲓⲛ ⲡⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
John GerAlbre 6:30  Da fragten sie ihn: "Was für ein Zeichen tust du denn, damit wir's sehen und an dich gläubig werden? Wie weist du dich aus?
John BulCarig 6:30  Тогаз му рекоха: Че ти какво знамение правиш да видим и да поверваме в тебе? Що вършиш?
John FrePGR 6:30  Ils lui dirent donc : « Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Que travailles-tu à nous procurer ?
John JapDenmo 6:30  それで彼らは彼に言った,「わたしたちがそれを見てあなたを信じることができるよう,どんなしるしを行なわれるのですか。あなたはどんな業を行なってくださいますか。
John PorCap 6:30  Eles replicaram: «Que sinal realizas Tu, então, para nós vermos e crermos em ti? Que obra realizas Tu?
John JapKougo 6:30  彼らはイエスに言った、「わたしたちが見てあなたを信じるために、どんなしるしを行って下さいますか。どんなことをして下さいますか。
John Tausug 6:30  In sambung nila, “Unu in mu'jijat mapakita' mu kāmu', tanda' sin barakat mu ha supaya kami magparachaya kaymu? Ha waktu sin manga kamaasan natu' yadtu didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, in kiyaun nila, amu in pagtawagun ‘manna’, hūg dayn ha langit. Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, ‘Patulunan niya sila kakaun dayn ha surga'!’ Na, in ikaw unu in mahinang mu?” laung sin manga tau kan Īsa.
John GerTextb 6:30  Da sagten sie zu ihm: was thust du denn für ein Zeichen, daß wir es sehen und glauben dir? was schaffst du?
John SpaPlate 6:30  Entonces le dijeron: “¿Qué milagro haces Tú, para que viéndolo creamos en Ti? ¿Qué obra haces?
John Kapingam 6:30  Digaula ga-heeu, “Di mogobuna behee dela e-hai Kooe gaa-mmada ginai gimaadou, ga-hagadonu Goe? Goe gaa-hai dau-aha?
John RusVZh 6:30  На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
John GerOffBi 6:30  Sie sprachen daher (da) zu ihm: Welches Zeichen also wirkst (verrichtest, tust) du, damit wir [es] sehen und dir glauben? Was bewirkst (tust, machst, arbeitest, 'treibst') du?
John CopSahid 6:30  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲙⲁⲓ ⲛⲡⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ.
John LtKBB 6:30  Tada jie klausė: „Kokį padarysi ženklą, kad pamatytume ir Tave įtikėtume? Ką nuveiksi?
John Bela 6:30  На гэта сказалі Яму: якую ж Ты даеш азнаку, каб мы ўбачылі і паверылі Табе? што Ты робіш?
John CopSahHo 6:30  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲡⲉⲧⲕⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲕⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
John BretonNT 6:30  Neuze e lavarjont dezhañ: Peseurt mirakl a rez eta evit m'en gwelimp ha ma kredimp ennout? Peseurt oberenn a rez?
John GerBoLut 6:30  Da sprachen sie zu ihm: Was tust du fur ein Zeichen, auf dafi wir sehen und glauben dir? Was wirkest du?
John FinPR92 6:30  He sanoivat Jeesukselle: "Minkä tunnusteon teet, että me sen nähtyämme uskomme sinuun? Mitä sinä teet?
John DaNT1819 6:30  Da sagde de til ham: hvad gjør du da for et Tegn, at vi kunne see det og troe dig? hvad Arbeide gjør du?
John Uma 6:30  Ra'uli' wo'o-mi ntodea: "Ane wae, tanda napa to nupopohiloi-kakai, bona kipangala' -ko kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko? Napa to nubabehi?
John GerLeoNA 6:30  Da sagten sie zu ihm: „Was tust du denn als Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du?
John SpaVNT 6:30  Dijéronle entónces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
John Latvian 6:30  Tad tie sacīja Viņam: Kādu zīmi tad Tu dod, lai mēs redzētu un ticētu Tev? Ko Tu darīsi?
John SpaRV186 6:30  Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras tú?
John FreStapf 6:30  Alors ils lui demandèrent: «Quel est le miracle que tu fais afin que nous le voyions et que nous ayons foi en toi? Quelle est l'oeuvre que tu accomplis?
John NlCanisi 6:30  Ze zeiden Hem: Wat voor teken verricht Gij dan wel, dat ons overtuigt, zodat we in U geloven? Wat doet Gij eigenlijk?
John GerNeUe 6:30  Doch da sagten sie zu ihm: "Wenn wir dir glauben sollen, dann musst du uns ein Wunder sehen lassen. Was wirst du tun?
John Est 6:30  Siis nad ütlesid Temale: "Mis tunnustähe sa Siis teed, et me näeksime ja usuksime Sind? Mis Sa teed?
John UrduGeo 6:30  اُنہوں نے کہا، ”تو پھر آپ کیا الٰہی نشان دکھائیں گے جسے دیکھ کر ہم آپ پر ایمان لائیں؟ آپ کیا کام سرانجام دیں گے؟
John AraNAV 6:30  فَقَالُوا لَهُ: «مَا الآيَةُ الَّتِي تَعْمَلُهَا لِنَرَاهَا وَنُؤْمِنَ بِكَ؟ مَاذَا تَقْدِرُ أَنْ تَعْمَلَ؟
John ChiNCVs 6:30  于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
John f35 6:30  ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
John vlsJoNT 6:30  Zij zeiden dan tot Hem: Welk mirakel doet Gij dan, opdat wij het zien en U gelooven? Wat werkt Gij?
John ItaRive 6:30  Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
John Afr1953 6:30  En hulle sê vir Hom: Watter teken doen U dan, sodat ons kan sien en U glo? Wat werk U?
John RusSynod 6:30  На это сказали Ему: «Какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты сделаешь?
John FreOltra 6:30  — Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
John Tagalog 6:30  Sinabi nga nila sa kaniya: Ano ngayon ang himalang gagawin mo upang makita namin at sumampalataya kami sa iyo? Ano ang gagawin mo?
John UrduGeoD 6:30  उन्होंने कहा, “तो फिर आप क्या इलाही निशान दिखाएँगे जिसे देखकर हम आप पर ईमान लाएँ? आप क्या काम सरंजाम देंगे?
John TurNTB 6:30  Bunun üzerine, “Görüp sana iman etmemiz için nasıl bir belirti gerçekleştireceksin? Ne yapacaksın?” dediler.
John DutSVV 6:30  Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij?
John HunKNB 6:30  Erre megkérdezték tőle: »Milyen jelet viszel végbe, hogy lássuk és higgyünk neked? Mit cselekszel?
John Maori 6:30  Na ka mea ratou ki a ia, Ko tehea tohu te meatia ana e koe kia kite ai matou, kia whakapono ai ki a koe? tena koa tau mahi?
John sml_BL_2 6:30  Yuk sigām isab ni si Isa, “Paltanda'an ai pa'nda'annu kami supaya kami magkahagad ma ka'a? Ka'mbo'-mbo'antam ma masa awal e' bay amangan manna mahē' ma lahat paslangan. Tasulat ko' inān ma deyom Kitab, ya yuk-i, ‘Bay sigām buwananna kinakan min sulga'.’ Jari ai hinangnu?”
John HunKar 6:30  Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit művelsz?
John Viet 6:30  Chúng bèn nói rằng: Thế thì thầy làm phép lạ gì, để cho chúng tôi thấy và tin? Thầy làm công việc gì?
John Kekchi 6:30  Ut queˈxye cuiˈchic re: —Tento ta̱cˈut chiku junak li milagro re nak takapa̱b nak taklanbilat xban li Dios. ¿Cˈaˈru li retalil ta̱cˈut chiku?
John Swe1917 6:30  De sade till honom: »Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?
John KhmerNT 6:30  ពួកគេ​ក៏​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គ​ទៀត​ថា៖​ «បើ​ដូច្នេះ​ តើ​លោក​នឹង​ធ្វើ​ទី​សំគាល់​អស្ចារ្យ​អ្វី​ដើម្បី​ឲ្យ​យើង​ឃើញ​ ហើយ​ជឿ​លោក?​ តើ​លោក​នឹង​ធ្វើ​អ្វី?​
John CroSaric 6:30  Rekoše mu onda: "Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
John BasHauti 6:30  Orduan erran cieçoten, Cer signo bada hic eguiten duc, dacussagunçát eta hi sinhets eçagun? cer obra eguiten duc?
John WHNU 6:30  ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
John VieLCCMN 6:30  Họ lại hỏi : Vậy chính ông, ông làm được dấu lạ nào cho chúng tôi thấy để tin ông ? Ông sẽ làm gì đây ?
John FreBDM17 6:30  Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle oeuvre fais-tu ?
John TR 6:30  ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
John HebModer 6:30  ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃
John Kaz 6:30  Олар:— Өзіңізді Құдай жібергеніне көзімізді жеткізіп, сенуіміз үшін қандай керемет көрсетесіз, не істейсіз?
John OxfordTR 6:30  ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
John UkrKulis 6:30  Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб виділи ми, та й вірували Тобі? Що чиниш?
John FreJND 6:30  Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
John TurHADI 6:30  Bunun üzerine halk şöyle dedi: “Sana iman etmemiz için bize nasıl bir alâmet göstereceksin? Ne yapacaksın?
John Wulfila 6:30  𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌿 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌿𐍃? 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐍃?
John GerGruen 6:30  Sie fragten ihn: "Welches Zeichen wirkst du denn, daß wir es sehen und an dich glauben? Welches Werk vollbringst du?
John SloKJV 6:30  Rekli so mu torej: „Kakšno znamenje torej pokažeš, da bomo lahko videli in ti verovali? Kaj delaš?
John Haitian 6:30  Yo di li: Ki mirak ou ka fè nou wè pou nou ka kwè nan ou? Kisa ou pral fè?
John FinBibli 6:30  Niin he sanoivat hänelle: mitä ihmettä siis sinä teet, että me näkisimme ja uskoisimme sinun päälles? Mitä työtä sinä teet?
John SpaRV 6:30  Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
John HebDelit 6:30  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מָה־אֵפוֹא הָאוֹת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לְמַעַן נִרְאֶה וְנַאֲמִין בָּךְ מַה־תִּפְעָל׃
John WelBeibl 6:30  Felly dyma nhw'n gofyn iddo, “Felly gwna wyrth fydd yn arwydd clir i ni o pwy wyt ti. Byddwn ni'n credu ynot ti wedyn. Beth wnei di?
John GerMenge 6:30  Da fragten sie ihn: »Welches Zeichen tust du nun, damit wir es sehen und zum Glauben an dich kommen? Womit kannst du dich ausweisen?
John GreVamva 6:30  Τότε είπον προς αυτόν· Τι σημείον λοιπόν κάμνεις συ, διά να ίδωμεν και πιστεύσωμεν εις σε; τι εργάζεσαι;
John ManxGael 6:30  Dooyrt ad er-y-fa shen rish, Cre'n cowrey t'ou dy yeeaghyn eisht, dy vod mayd fakin as credjal aynyd? cre ta dty obbyr?
John Tisch 6:30  εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
John UkrOgien 6:30  А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“
John MonKJV 6:30  Тиймээс тэд, Тэгвэл бид хараад, танд итгэж болохын тулд та ямар шинж тэмдгийг үзүүлж байгаа юм бэ? Та юу хийж байгаа юм бэ?
John SrKDEkav 6:30  А они Му рекоше: Какав дакле ти показујеш знак да видимо и да верујемо? Шта радиш ти?
John FreCramp 6:30  Ils lui dirent : " Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ?
John SpaTDP 6:30  Entonces ellos le dijeron, «¿Qué señal haces para que podamos ver y creerte? ¿Qué obras realizas?
John PolUGdan 6:30  Powiedzieli mu więc: Jaki znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?
John FreGenev 6:30  Alors ils lui dirent, quel figne donc fais-tu, afin que nous le voyïons, & que nous croyïons à toi ? quelle œuvre fais-tu ?
John FreSegon 6:30  Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
John SpaRV190 6:30  Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
John Swahili 6:30  Hapo wakamwambia, "Utafanya ishara gani ili tuione tupate kukuamini? Utafanya kitu gani?
John HunRUF 6:30  Erre megkérdezték tőle: És te milyen jelt mutatsz, hogy miután láttuk, higgyünk neked? Mit cselekszel?
John FreSynod 6:30  Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre accomplis-tu?
John DaOT1931 6:30  Da sagde de til ham: „Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?
John FarHezar 6:30  گفتند: «چه آیتی به ما می‌نمایانی تا با دیدن آن به تو ایمان آوریم؟ چه می‌کنی؟
John TpiKJPB 6:30  Olsem na ol i tokim em, Wanem mak bai yu soim nau long mipela, inap long mipela i ken lukim, na bilipim yu? Yu wokim wanem wok?
John ArmWeste 6:30  Ուստի ըսին իրեն. «Բայց դուն ի՞նչ նշան կ՚ընես, որ տեսնենք ու հաւատանք քեզի. ի՞նչ կը գործես:
John DaOT1871 6:30  Da sagde de til ham: „Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?
John JapRague 6:30  是に於て彼等又言ひけるは、然らば我等をして見て汝を信ぜしめん為に、如何なる徴を為し何を行ひ給ふぞ。
John Peshitta 6:30  ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܐܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܟ ܡܢܐ ܤܥܪ ܐܢܬ ܀
John FreVulgG 6:30  Ils lui dirent : Quel miracle faites-vous donc, afin que nous voyions et que nous croyions en vous ? que faites-vous ?
John PolGdans 6:30  Rzekli mu tedy: Cóż wżdy ty za znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?
John JapBungo 6:30  彼ら言ふ『さらば我らが見て汝を信ぜしために、何の徴をなすか、何を行ふか。
John Elzevir 6:30  ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
John GerElb18 6:30  Da sprachen sie zu ihm: Was tust du nun für ein Zeichen, auf daß wir sehen und dir glauben? was wirkst du?