Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:31  Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John EMTV 6:31  Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD FROM HEAVEN TO EAT.' "
John NHEBJE 6:31  Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
John Etheridg 6:31  Our fathers manna did eat in the desert, as it is written, that bread from heaven be gave them to eat.
John ABP 6:31  Our fathers [2the 3manna 1ate] in the wilderness, as it is written, Bread from out of the heaven he gave to them to eat.
John NHEBME 6:31  Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
John Rotherha 6:31  Our fathers, did eat, the manna, in the desert,—just as it is written: Bread out of heaven, he gave them to eat.
John LEB 6:31  Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’
John BWE 6:31  Our fathers ate bread in the wilderness. The holy writings say, “He gave them bread from heaven to eat.”’ Jesus said to them, ‘I tell you the truth. It was not Moses who gave you that bread from heaven. But my Father gives you true bread from heaven.
John Twenty 6:31  Our ancestors had the manna to eat in the desert; as Scripture says-- 'He gave them bread from Heaven to eat.'"
John ISV 6:31  Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”Ps 78:24; Exod 16:15; Num 11:7-9
John RNKJV 6:31  Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John Jubilee2 6:31  Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them [of] the bread from the heaven to eat.
John Webster 6:31  Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John Darby 6:31  Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
John OEB 6:31  Our ancestors had the manna to eat in the desert; as scripture says — ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
John ASV 6:31  Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
John Anderson 6:31  Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John Godbey 6:31  Our fathers ate manna in the wilderness; as has been written, He gave them bread from heaven to eat.
John LITV 6:31  Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written "He gave them bread out of Heaven to eat." LXX-Psa. 77:24; MT-Psa. 78:24
John Geneva15 6:31  Our fathers did eate Manna in the desart, as it is written, Hee gaue them bread from heauen to eate.
John Montgome 6:31  "Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’"
John CPDV 6:31  Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
John Weymouth 6:31  Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, `He gave them bread out of Heaven to eat'."
John LO 6:31  Our fathers eat the manna in the desert; as it is written, "He gave them bread of heaven to eat."
John Common 6:31  Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’"
John BBE 6:31  Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
John Worsley 6:31  Our fathers did eat manna in the desert, as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John DRC 6:31  Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
John Haweis 6:31  Our fathers did eat manna in the wilderness; as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
John GodsWord 6:31  Our ancestors ate the manna in the desert. Scripture says, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
John Tyndale 6:31  Oure fathers dyd eate Manna in the desert as yt is writte: He gave them breed fro heaven to eate.
John KJVPCE 6:31  Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John NETfree 6:31  Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
John RKJNT 6:31  Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John AFV2020 6:31  Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written: 'He gave them bread to eat that came down from heaven.' "
John NHEB 6:31  Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
John OEBcth 6:31  Our ancestors had the manna to eat in the desert; as scripture says — ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
John NETtext 6:31  Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
John UKJV 6:31  Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John Noyes 6:31  Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, "He gave them bread from heaven to eat."
John KJV 6:31  Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John KJVA 6:31  Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John AKJV 6:31  Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John RLT 6:31  Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John OrthJBC 6:31  "Avoteinu ate the manna in the wilderness [Bamidbar 11:7-9; Shemot 16:4,15; Nechemyah 9:15], as it has been written, "Lechem min SHOMAYIM NATAN LAMO LE'EKHOL ("Bread from Heaven he gave them to eat"). [TEHILLIM 78:24; 105:40]
John MKJV 6:31  Our fathers ate the manna in the desert, as it is written, "He gave them bread from Heaven to eat."
John YLT 6:31  our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
John Murdock 6:31  Our fathers ate the manna, in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John ACV 6:31  Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
John VulgSist 6:31  Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de caelo dedit eis manducare.
John VulgCont 6:31  Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
John Vulgate 6:31  patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
John VulgHetz 6:31  Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
John VulgClem 6:31  Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.
John CzeBKR 6:31  Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.
John CzeB21 6:31  Naši otcové jedli na poušti manu, jak je psáno: ‚Dal jim jíst chléb z nebe.‘“
John CzeCEP 6:31  Naši otcové jedli na poušti manu, jak je psáno: ‚Dal jim jíst chléb z nebe‘.“
John CzeCSP 6:31  Naši otcové jedli v pustině manu, jak je napsáno: Dal jim jíst chléb z nebe.“
John PorBLivr 6:31  Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.
John Mg1865 6:31  Ny razantsika nihinana ny mana tany an-efitra, araka ny voasoratra hoe: Mofo avy tany an-danitra no nomeny azy hohaniny.
John CopNT 6:31  ⲁ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲟⲙϥ.
John FinPR 6:31  Meidän isämme söivät mannaa erämaassa, niinkuin kirjoitettu on: 'Hän antoi leipää taivaasta heille syötäväksi'."
John NorBroed 6:31  Fedrene våre spiste mannaen i ørkenen, slik det har blitt skrevet, Brød fra himmelen gav han dem å spise.
John FinRK 6:31  Meidän isämme söivät mannaa autiomaassa, niin kuin on kirjoitettu: ’Hän antoi heille taivaasta leipää syötäväksi.’”
John ChiSB 6:31  我們的祖先在曠野裏吃過「瑪納」,正如經上所記載的:「他從天上賜給了他們食物吃。』
John CopSahBi 6:31  ⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉⲩⲟⲙϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
John ArmEaste 6:31  Մեր հայրերը անապատում մանանան կերան, ինչպէս որ գրուած է. «Երկնքից նրանց հաց տուեց ուտելու»»:
John ChiUns 6:31  我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:『他从天上赐下粮来给他们吃。』」
John BulVeren 6:31  Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: „Хляб от небето им даде да ядат.“
John AraSVD 6:31  آبَاؤُنَا أَكَلُوا ٱلْمَنَّ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ أَعْطَاهُمْ خُبْزًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ لِيَأْكُلُوا».
John Shona 6:31  Madzibaba edu akadya mana* murenje, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Wakavapa chingwa chakabva kudenga kuti vadye.
John Esperant 6:31  Niaj patroj manĝis la manaon en la dezerto, kiel estas skribite: Li donis al ili ĉielan panon por manĝi.
John ThaiKJV 6:31  บรรพบุรุษของข้าพเจ้าทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารนั้น ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า ‘ท่านได้ให้เขากินอาหารจากสวรรค์’”
John BurJudso 6:31  ကျမ်းစာ၌လာသည်ကား၊ ထိုသူတို့ စားစရာဘို့ ကောင်းကင်မှမုန့်ကို ပေးတော်မူသည်ဟု လာသည်နှင့် အညီ၊ ငါတို့ဘိုးဘေးများသည်တော၌ မန္နကိုစားကြသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
John SBLGNT 6:31  οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
John FarTPV 6:31  نیاکان ما در بیابان مَنّا را خوردند و چنانکه كتاب‌مقدّس می‌فرماید: 'او از آسمان به آنها نان عطا فرمود تا بخورند.'»
John UrduGeoR 6:31  Hamāre bāpdādā ne to registān meṅ man khāyā. Chunāṅche kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai ki Mūsā ne unheṅ āsmān se roṭī khilāī.”
John SweFolk 6:31  Våra fäder fick äta manna i öknen, som det står skrivet: Han gav dem bröd från himlen att äta."
John TNT 6:31  οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
John GerSch 6:31  Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: »Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.«
John TagAngBi 6:31  Nagsikain ang aming mga magulang ng mana sa ilang; gaya ng nasusulat, Tinapay na galing sa langit ang sa kanila'y kaniyang ipinakain.
John FinSTLK2 6:31  Meidän isämme söivät mannaa erämaassa, kuten on kirjoitettu: 'Hän antoi leipää taivaasta heille syötäväksi.'"
John Dari 6:31  پدران ما در بیابان نان مَنّا را خوردند و چنانکه نوشته شده است: او از آسمان به آن ها نان عطا فرمود تا بخورند.»
John SomKQA 6:31  Awowayaasheen waxay cidlada ku cuneen maannada sidii loo qoray, Wuxuu samada ka siiyey kibis ay cunaan.
John NorSMB 6:31  Federne våre åt manna i øydemarki, som skrive stend: «Han gav dei brød frå himmelen å eta.»»
John Alb 6:31  Etërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli"''.
John GerLeoRP 6:31  Unsere Vorfahren haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: ‚Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.‘“
John UyCyr 6:31  Әҗдатлиримиз чөлдә жүргәндә, «манна» дәп аталған нан йегән. Бу һәқтә Зәбурда: «У уларға асмандин чүширилгән нан тәғдим қилди», дейилгән. Сиз бизгә немә тәғдим қилмақчисиз? — дейишти.
John KorHKJV 6:31  기록된바, 그가 그들에게 하늘로부터 빵을 주어 먹게 하였도다, 한 것 같이 우리 조상들은 사막에서 만나를 먹었나이다, 하매
John MorphGNT 6:31  οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
John SrKDIjek 6:31  Оцеви наши једоше ману у пустињи, као што је написано: хљеб с неба даде им да једу.
John Wycliffe 6:31  Oure fadris eeten manna in desert, as it is writun, He yaf to hem breed fro heuene to ete.
John Mal1910 6:31  നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ മരുഭൂമിയിൽ മന്നാ തിന്നു; അവൎക്കു തിന്നുവാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു അപ്പം കൊടുത്തു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 6:31  기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다
John Azeri 6:31  آتالاريميز چؤلده مانّا يدئلر. نجه کي، يازيليب؛ «يمک اوچون اونلارا گؤيدن يمک وردي.»"
John GerReinh 6:31  Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen."
John SweKarlX 6:31  Våre fader åto Manna i öknene, som skrifvet är: Han gaf dem bröd af himmelen till att äta.
John KLV 6:31  maj vavpu' ate the manna Daq the ngem. As 'oH ghaH ghItlhta', ‘ ghaH nobta' chaH tIr Soj pa' vo' chal { Note: Greek je Hebrew use the rap mu' vaD “ chal”, “the chal”, “the sky”, je “the air”. } Daq Sop.'” { Note: Exodus 16:4; Nehemiah 9:15; bom 78:24-25 }
John ItaDio 6:31  I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.
John RusSynod 6:31  Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
John CSlEliza 6:31  Отцы наши ядоша манну в пустыни, якоже есть писано: хлеб с небесе даде им ясти.
John ABPGRK 6:31  οι πατέρες ημών το μάννα έφαγον εν τη ερήμω καθώς εστι γεγραμμένον άρτον εκ του ουρανού έδωκεν αυτοίς φαγείν
John FreBBB 6:31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
John LinVB 6:31  Bankóko ba bísó balíákí manú o elíkí, lokóla ekomámí o Bikomá Bisántu : Apésí bangó mámpa maútí o liko­ló. »
John BurCBCM 6:31  ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ကိုယ်တော်သည် သူတို့စားရန် ကောင်းကင်မှမုန့်ကိုပေးတော်မူ၏ဟူ၍ ရေးထားသည်နှင့်အညီ အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘိုးဘေးများသည် တောကန္တာရ၌ မန္နာမုန့်ကိုစားခဲ့ကြရသည်ဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်လျှောက်ကြ၏။-
John Che1860 6:31  ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᎢ ᎹᎾ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎬᎩ ᎢᎾᎨᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ; “ᏕᎠᏁᎲᎩ ᎦᏚ ᎤᏂᎩᏍᏗ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ.”
John ChiUnL 6:31  昔我祖食瑪那於野、記有之、主以自天之餅食之、
John VietNVB 6:31  Tổ phụ chúng ta ăn bánh ma-na trong đồng hoang, đúng như Kinh Thánh chép: Họ ăn bánh từ trời ban xuống.
John CebPinad 6:31  Ang among mga ginikanan nanagpangaon sa mana didto sa kamingawan, sumala sa nahisulat, `Kanila gihatag niya ang tinapay gikan sa langit aron ilang pagakan-on.'"
John RomCor 6:31  Părinţii noştri au mâncat mană în pustie, după cum este scris: ‘Le-a dat să mănânce pâine din cer’.”
John Pohnpeia 6:31  Samatail kahlap ako tungoaleier manna nan sapwtehno, nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, ‘E ketikihong irail pilawa sang nanleng pwe re en tungoale.’ ”
John HunUj 6:31  Atyáink a mannát ették a pusztában, ahogyan meg van írva: Mennyei kenyeret adott nekik enni.”
John GerZurch 6:31  Unsre Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen." (1) V. 49; 2Mo 16:4 13-15; Ps 78:24
John GerTafel 6:31  Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben ist: Er gab ihnen Brot aus dem Himmel zu essen.
John PorAR 6:31  Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
John DutSVVA 6:31  Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten.
John Byz 6:31  οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
John FarOPV 6:31  پدران ما دربیابان من را خوردند، چنانکه مکتوب است که ازآسمان بدیشان نان عطا کرد تا بخورند.»
John Ndebele 6:31  Obaba bethu badla imana enkangala, njengokulotshiweyo ukuthi: Wabanika isinkwa esivela ezulwini ukuthi badle.
John PorBLivr 6:31  Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.
John StatResG 6:31  Οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ‘Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.’”
John SloStrit 6:31  Očetje naši so jedli mano v puščavi, kakor jo pisano: "Kruh z neba jim je dal jesti."
John Norsk 6:31  Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.
John SloChras 6:31  Očetje naši so jedli mano v puščavi, kakor je pisano: „Kruh iz nebes jim je dal jesti“.
John Northern 6:31  Ata-babalarımız çöldə manna yedi; bu barədə yazılıb: “Onlara yemək üçün göydən çörək verdi”».
John GerElb19 6:31  Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen".
John PohnOld 6:31  Sam at akan me kangala mana nan sap tan o, duen a intingidier: A kotiki ong irail prot sang nanlang, en kangala.
John LvGluck8 6:31  Mūsu tēvi to manna ir ēduši tuksnesī, kā ir rakstīts: Viņš tiem ir devis ēst maizi no debesīm.”
John PorAlmei 6:31  Nossos paes comeram o manná no deserto, como está escripto: Deu-lhes a comer o pão do céu.
John ChiUn 6:31  我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
John SweKarlX 6:31  Våre fader åto Manna i öknene, som skrifvet är: Han gaf dem bröd af himmelen till att äta.
John Antoniad 6:31  οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
John CopSahid 6:31  ⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉⲩⲟⲙϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
John GerAlbre 6:31  Unsere Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, wie geschrieben steht: Er gab ihnen Himmelsbrot zu essen."
John BulCarig 6:31  Бащите ни ядоха манна в пустинята, както е писано: «Хлеб от небето им даде да ядат.»
John FrePGR 6:31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné à manger du pain venu du ciel. »
John JapDenmo 6:31  わたしたちの父祖たちは荒野でマンナを食べました。『天からパンを与えて彼らに食べさせた』と書いてあるとおりです」。
John PorCap 6:31  *Os nossos pais comeram o maná no deserto, conforme está escrito: Ele deu-lhes a comer o pão vindo do Céu.»
John JapKougo 6:31  わたしたちの先祖は荒野でマナを食べました。それは『天よりのパンを彼らに与えて食べさせた』と書いてあるとおりです」。
John Tausug 6:31  In sambung nila, “Unu in mu'jijat mapakita' mu kāmu', tanda' sin barakat mu ha supaya kami magparachaya kaymu? Ha waktu sin manga kamaasan natu' yadtu didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, in kiyaun nila, amu in pagtawagun ‘manna’, hūg dayn ha langit. Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, ‘Patulunan niya sila kakaun dayn ha surga'!’ Na, in ikaw unu in mahinang mu?” laung sin manga tau kan Īsa.
John GerTextb 6:31  Unsere Väter haben das Manna in der Wüste gegessen, so wie geschrieben steht: Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.
John Kapingam 6:31  Madau maadua-namua ne-gai nadau ‘manna’ i-lodo di anggowaa, be nia helekai di Beebaa-Dabu e-helekai boloo: Mee ne-wanga gi digaula nia palaawaa mai di langi gi-geina.”
John SpaPlate 6:31  Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: «Les dio de comer un pan del cielo»”.
John RusVZh 6:31  Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: "хлеб с неба дал им есть".
John GerOffBi 6:31  Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.
John CopSahid 6:31  ⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ. ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉⲩⲟⲙϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
John LtKBB 6:31  Mūsų tėvai dykumoje valgė maną, kaip parašyta: ‘Jis davė jiems valgyti duonos iš dangaus’“.
John Bela 6:31  Бацькі нашыя елі манну ў пустыні, як напісана: "хлеб зь неба даў ім есьці".
John CopSahHo 6:31  ⲁⲛⲉⲛⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ. ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲩⲟⲙϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
John BretonNT 6:31  Hon tadoù o deus debret ar mann el lec'h distro, hervez ma'z eo skrivet: Roet en deus dezho da zebriñ bara an neñv.
John GerBoLut 6:31  Unsere Vater haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.
John FinPR92 6:31  Meidän isämme söivät autiomaassa mannaa, niin kuin kirjoituksissa sanotaan: 'Hän antoi taivaasta leipää heille syötäväksi.'"
John DaNT1819 6:31  Vore Fædre aade Manna i Ørken, som skrevet er: han gav dem Brød af Himmelen at æde.
John Uma 6:31  Wai' -ka-kaiwo pongkoni', hewa to rakoni' ntu'a-ta owi. Bula-ra hi papada to wao', ngkoni' -ra pongkoni' to rahanga' manna, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': 'Nawai' -ra pongkoni' ngkai suruga.'"
John GerLeoNA 6:31  Unsere Vorfahren haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: ‚Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.‘“
John SpaVNT 6:31  Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
John Latvian 6:31  Mūsu tēvi ēda mannu tuksnesī, kā tas rakstīts: maizi no debesīm Viņš deva tiem ēst .
John SpaRV186 6:31  Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
John FreStapf 6:31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme cela est écrit: «Il leur donna à manger un pain qui vient du ciel.»
John NlCanisi 6:31  Onze vaderen hebben in de woestijn het manna gegeten, zoals er geschreven staat: "Brood uit de hemel heeft Hij hun te eten gegeven".
John GerNeUe 6:31  Unsere Vorfahren haben immerhin das Manna in der Wüste gegessen, wie es ja auch in der Schrift heißt: 'Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.'"
John Est 6:31  Meie esiisad sõid kõrves mannat, nagu on kirjutatud: Ta andis neile süüa leiba taevast!"
John UrduGeo 6:31  ہمارے باپ دادا نے تو ریگستان میں مَن کھایا۔ چنانچہ کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے کہ موسیٰ نے اُنہیں آسمان سے روٹی کھلائی۔“
John AraNAV 6:31  فَإِنَّ آبَاءَنَا أَكَلُوا الْمَنَّ فِي الْبَرِّيَّةِ كَمَا جَاءَ فِي الْكِتَابِ: أَعْطَاهُمْ مَنَّ السَّمَاءِ خُبْزاً لِيَأْكُلُوا!»
John ChiNCVs 6:31  我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
John f35 6:31  οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
John vlsJoNT 6:31  Onze vaders hebben het manna gegeten in de woestijn, zooals er geschreven is: Brood uit den hemel gaf Hij hun te eten.
John ItaRive 6:31  I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
John Afr1953 6:31  Ons vaders het die manna in die woestyn geëet, soos geskrywe is: Hy het brood uit die hemel aan hulle gegee om te eet.
John RusSynod 6:31  Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: „Хлеб с неба дал им есть“».
John FreOltra 6:31  Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: «Il leur donna à manger du pain du ciel.»
John Tagalog 6:31  Ang mga ninuno namin ay kumain ng mana sa ilang. Katulad ng nasusulat, binigyan niya sila ng tinapay na kakainin na nagmula sa langit.
John UrduGeoD 6:31  हमारे बापदादा ने तो रेगिस्तान में मन खाया। चुनाँचे कलामे-मुक़द्दस में लिखा है कि मूसा ने उन्हें आसमान से रोटी खिलाई।”
John TurNTB 6:31  “Atalarımız çölde man yediler. Yazılmış olduğu gibi, ‘Yemeleri için onlara gökten ekmek verdi.’ ”
John DutSVV 6:31  Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten.
John HunKNB 6:31  Atyáink mannát ettek a pusztában, amint írva van: ‘A mennyből adott nekik kenyeret enni’« .
John Maori 6:31  I kai o tatou matua i te mana i te koraha; ko te mea hoki tena i tuhituhia, i homai e ia he taro i te rangi hei kai ma ratou.
John sml_BL_2 6:31  Yuk sigām isab ni si Isa, “Paltanda'an ai pa'nda'annu kami supaya kami magkahagad ma ka'a? Ka'mbo'-mbo'antam ma masa awal e' bay amangan manna mahē' ma lahat paslangan. Tasulat ko' inān ma deyom Kitab, ya yuk-i, ‘Bay sigām buwananna kinakan min sulga'.’ Jari ai hinangnu?”
John HunKar 6:31  A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.
John Viet 6:31  Tổ phụ chúng ta đã ăn ma-na trong đồng vắng, theo như lời chép rằng: Ngài đã ban cho họ ăn bánh từ trên trời xuống.
John Kekchi 6:31  Eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ queˈqˈueheˈ chak li maná chixcuaˈeb nak yo̱queb chak chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ joˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu: Choxahil cua quiqˈueheˈ chixcuaˈeb.
John Swe1917 6:31  Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»
John KhmerNT 6:31  កាល​នៅ​ទីរហោឋាន​ ដូនតា​របស់​យើង​បាន​បរិភោគ​នំ​ម៉ាណា​ ដូច​មាន​សេចក្តី​ចែង​ទុក​ថា​ ព្រះអង្គ​បាន​ប្រទាន​នំប៉័ង​ពី​ស្ថានសួគ៌​ ឲ្យ​ពួកគេ​បរិភោគ»។​
John CroSaric 6:31  Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim."
John BasHauti 6:31  Gure aitéc ian vkan dié manná desertuan: scribatua den beçala, Cerutico oguia eman draue iatera.
John WHNU 6:31  οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
John VieLCCMN 6:31  Tổ tiên chúng tôi đã ăn man-na trong sa mạc, như có lời chép : Người đã cho họ ăn bánh bởi trời.
John FreBDM17 6:31  Nos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.
John TR 6:31  οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
John HebModer 6:31  אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃
John Kaz 6:31  «Оларға жейтін нанды аспаннан жіберді» деп (Забурда) жазылғандай, ата-бабаларымыз айдалада тәтті нан жеп жүрді, — деді.
John OxfordTR 6:31  οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστι γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
John UkrKulis 6:31  Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
John FreJND 6:31  Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger du pain venant du ciel ».
John TurHADI 6:31  Atalarımız çölde man yediler. Zebur’da yazılmış olduğu gibi, ‘Yemeleri için onlara gökten ekmek verdi.’”
John Wulfila 6:31  𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸: 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽.
John GerGruen 6:31  Unsere Väter haben das Manna in der Wüste gegessen, so wie geschrieben steht: 'Brot vom Himmel gab er ihnen zur Speise.'"
John SloKJV 6:31  Naši očetje so v puščavi jedli mano, kakor je pisano: ‚Kruh iz nebes jim je dajal jesti.‘“
John Haitian 6:31  Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, jan sa ekri nan Liv la: Li ba yo pen ki soti nan syèl la pou yo manje.
John FinBibli 6:31  Meidän isämme söivät mannaa korvessa, niinkuin kirjoitettu on: hän antoi heille leipää taivaasta syödäksensä.
John SpaRV 6:31  Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
John HebDelit 6:31  אֲבוֹתֵינוּ אָכְלוּ אֶת־הַמָּן בַּמִּדְבָּר כַּאֲשֶׁר כָּתוּב לֶחֶם מִן־הַשָּׁמַיִם נָתַן־לָמוֹ לֶאֱכֹל׃
John WelBeibl 6:31  Cafodd ein hynafiaid y manna i'w fwyta yn yr anialwch. Mae'n dweud yn yr ysgrifau sanctaidd: ‘Rhoddodd fara o'r nefoedd iddyn nhw i'w fwyta.’”
John GerMenge 6:31  Unsere Väter haben das Manna in der Wüste zu essen bekommen, wie geschrieben steht: ›Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.‹«
John GreVamva 6:31  οι πατέρες ημών έφαγον το μάννα εν τη ερήμω, καθώς είναι γεγραμμένον· Άρτον εκ του ουρανού έδωκεν εις αυτούς να φάγωσιν.
John ManxGael 6:31  D'ee ny ayraghyn ain manna ayns yn aasagh; myr te scruit, Hug eh daue arran veih niau dy ee.
John Tisch 6:31  οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
John UkrOgien 6:31  Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“.
John MonKJV 6:31  Тэрбээр тэдэнд идэх талх тэнгэрээс өгсөн гэж бичигдсэний дагуу эцэг өвгөд маань цөлд маанна идэж байсан гэв.
John FreCramp 6:31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. "
John SrKDEkav 6:31  Очеви наши једоше ману у пустињи, као што је написано: Хлеб с неба даде им да једу.
John SpaTDP 6:31  Nuestros padres comieron mana en el desierto. Como está escrito, `Él les dio pan del cielo para comer.´»
John PolUGdan 6:31  Nasi ojcowie jedli mannę na pustyni, jak jest napisane: Chleb z nieba dał im do jedzenia.
John FreGenev 6:31  Nos peres ont mangé la manne au defert, ainfi qu'il eft efcrit, Il leur a donné à manger le pain du ciel.
John FreSegon 6:31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
John Swahili 6:31  Wazee wetu walikula mana kule jangwani, kama yasemavyo Maandiko: Aliwalisha mkate kutoka mbinguni."
John SpaRV190 6:31  Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
John HunRUF 6:31  Atyáink a mannát ették a pusztában, ahogyan meg van írva: „Mennyei kenyeret adott nekik enni.”
John FreSynod 6:31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, suivant ce qui est écrit: «Il leur a donné à manger le pain venu du ciel»
John DaOT1931 6:31  Vore Fædre aade Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde.‟
John FarHezar 6:31  پدران ما در بیابان مَنّا خوردند، چنانکه نوشته شده است: ‹او از آسمان به آنها نان داد تا بخورند.›
John TpiKJPB 6:31  Ol tumbuna papa bilong yumi i bin kaikai mana long ples i no gat man, olsem rait i stap pinis, Em i givim ol bret i kam long heven long kaikai.
John ArmWeste 6:31  Մեր հայրերը անապատին մէջ մանանա՛ն կերան, ինչպէս գրուած է. “Երկինքէն հաց տուաւ անոնց՝ որպէսզի ուտեն”»:
John DaOT1871 6:31  Vore Fædre aade Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde.‟
John JapRague 6:31  我等が先祖は荒野にてマンナを食せり、録して「彼等に天よりの麪を與へて食せしめ給へり」とあるが如し、と。
John Peshitta 6:31  ܐܒܗܝܢ ܡܢܢܐ ܐܟܠܘ ܒܡܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܠܡܐܟܠ ܀
John FreVulgG 6:31  Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
John PolGdans 6:31  Ojcowie nasi jedli mannę na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba dał im ku jedzeniu.
John JapBungo 6:31  我らの先祖は荒野にてマナを食へり、録して「天よりパンを彼らに與へて食はしめたり」と云へるが如し』
John Elzevir 6:31  οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
John GerElb18 6:31  Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen".