|
John
|
ABP
|
6:31 |
Our fathers [2the 3manna 1ate] in the wilderness, as it is written, Bread from out of the heaven he gave to them to eat.
|
|
John
|
ACV
|
6:31 |
Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
|
|
John
|
AFV2020
|
6:31 |
Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written: 'He gave them bread to eat that came down from heaven.' "
|
|
John
|
AKJV
|
6:31 |
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
ASV
|
6:31 |
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
|
|
John
|
Anderson
|
6:31 |
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
BBE
|
6:31 |
Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
|
|
John
|
BWE
|
6:31 |
Our fathers ate bread in the wilderness. The holy writings say, “He gave them bread from heaven to eat.”’ Jesus said to them, ‘I tell you the truth. It was not Moses who gave you that bread from heaven. But my Father gives you true bread from heaven.
|
|
John
|
CPDV
|
6:31 |
Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
|
|
John
|
Common
|
6:31 |
Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’"
|
|
John
|
DRC
|
6:31 |
Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
Darby
|
6:31 |
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
|
|
John
|
EMTV
|
6:31 |
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD FROM HEAVEN TO EAT.' "
|
|
John
|
Etheridg
|
6:31 |
Our fathers manna did eat in the desert, as it is written, that bread from heaven be gave them to eat.
|
|
John
|
Geneva15
|
6:31 |
Our fathers did eate Manna in the desart, as it is written, Hee gaue them bread from heauen to eate.
|
|
John
|
Godbey
|
6:31 |
Our fathers ate manna in the wilderness; as has been written, He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
GodsWord
|
6:31 |
Our ancestors ate the manna in the desert. Scripture says, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
|
|
John
|
Haweis
|
6:31 |
Our fathers did eat manna in the wilderness; as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
|
|
John
|
ISV
|
6:31 |
Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”Ps 78:24; Exod 16:15; Num 11:7-9
|
|
John
|
Jubilee2
|
6:31 |
Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them [of] the bread from the heaven to eat.
|
|
John
|
KJV
|
6:31 |
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
KJVA
|
6:31 |
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
KJVPCE
|
6:31 |
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
LEB
|
6:31 |
Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’
|
|
John
|
LITV
|
6:31 |
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written "He gave them bread out of Heaven to eat." LXX-Psa. 77:24; MT-Psa. 78:24
|
|
John
|
LO
|
6:31 |
Our fathers eat the manna in the desert; as it is written, "He gave them bread of heaven to eat."
|
|
John
|
MKJV
|
6:31 |
Our fathers ate the manna in the desert, as it is written, "He gave them bread from Heaven to eat."
|
|
John
|
Montgome
|
6:31 |
"Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’"
|
|
John
|
Murdock
|
6:31 |
Our fathers ate the manna, in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
NETfree
|
6:31 |
Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
|
|
John
|
NETtext
|
6:31 |
Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
|
|
John
|
NHEB
|
6:31 |
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
|
|
John
|
NHEBJE
|
6:31 |
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
|
|
John
|
NHEBME
|
6:31 |
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
|
|
John
|
Noyes
|
6:31 |
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, "He gave them bread from heaven to eat."
|
|
John
|
OEB
|
6:31 |
Our ancestors had the manna to eat in the desert; as scripture says — ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
|
|
John
|
OEBcth
|
6:31 |
Our ancestors had the manna to eat in the desert; as scripture says — ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
|
|
John
|
OrthJBC
|
6:31 |
"Avoteinu ate the manna in the wilderness [Bamidbar 11:7-9; Shemot 16:4,15; Nechemyah 9:15], as it has been written, "Lechem min SHOMAYIM NATAN LAMO LE'EKHOL ("Bread from Heaven he gave them to eat"). [TEHILLIM 78:24; 105:40]
|
|
John
|
RKJNT
|
6:31 |
Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
RLT
|
6:31 |
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
RNKJV
|
6:31 |
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
RWebster
|
6:31 |
Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
Rotherha
|
6:31 |
Our fathers, did eat, the manna, in the desert,—just as it is written: Bread out of heaven, he gave them to eat.
|
|
John
|
Twenty
|
6:31 |
Our ancestors had the manna to eat in the desert; as Scripture says-- 'He gave them bread from Heaven to eat.'"
|
|
John
|
Tyndale
|
6:31 |
Oure fathers dyd eate Manna in the desert as yt is writte: He gave them breed fro heaven to eate.
|
|
John
|
UKJV
|
6:31 |
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
Webster
|
6:31 |
Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
Weymouth
|
6:31 |
Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, `He gave them bread out of Heaven to eat'."
|
|
John
|
Worsley
|
6:31 |
Our fathers did eat manna in the desert, as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
|
|
John
|
YLT
|
6:31 |
our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
6:31 |
οι πατέρες ημών το μάννα έφαγον εν τη ερήμω καθώς εστι γεγραμμένον άρτον εκ του ουρανού έδωκεν αυτοίς φαγείν
|
|
John
|
Afr1953
|
6:31 |
Ons vaders het die manna in die woestyn geëet, soos geskrywe is: Hy het brood uit die hemel aan hulle gegee om te eet.
|
|
John
|
Alb
|
6:31 |
Etërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli"''.
|
|
John
|
Antoniad
|
6:31 |
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
|
|
John
|
AraNAV
|
6:31 |
فَإِنَّ آبَاءَنَا أَكَلُوا الْمَنَّ فِي الْبَرِّيَّةِ كَمَا جَاءَ فِي الْكِتَابِ: أَعْطَاهُمْ مَنَّ السَّمَاءِ خُبْزاً لِيَأْكُلُوا!»
|
|
John
|
AraSVD
|
6:31 |
آبَاؤُنَا أَكَلُوا ٱلْمَنَّ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ أَعْطَاهُمْ خُبْزًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ لِيَأْكُلُوا».
|
|
John
|
ArmEaste
|
6:31 |
Մեր հայրերը անապատում մանանան կերան, ինչպէս որ գրուած է. «Երկնքից նրանց հաց տուեց ուտելու»»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
6:31 |
Մեր հայրերը անապատին մէջ մանանա՛ն կերան, ինչպէս գրուած է. “Երկինքէն հաց տուաւ անոնց՝ որպէսզի ուտեն”»:
|
|
John
|
Azeri
|
6:31 |
آتالاريميز چؤلده مانّا يدئلر. نجه کي، يازيليب؛ «يمک اوچون اونلارا گؤيدن يمک وردي.»"
|
|
John
|
BasHauti
|
6:31 |
Gure aitéc ian vkan dié manná desertuan: scribatua den beçala, Cerutico oguia eman draue iatera.
|
|
John
|
Bela
|
6:31 |
Бацькі нашыя елі манну ў пустыні, як напісана: "хлеб зь неба даў ім есьці".
|
|
John
|
BretonNT
|
6:31 |
Hon tadoù o deus debret ar mann el lec'h distro, hervez ma'z eo skrivet: Roet en deus dezho da zebriñ bara an neñv.
|
|
John
|
BulCarig
|
6:31 |
Бащите ни ядоха манна в пустинята, както е писано: «Хлеб от небето им даде да ядат.»
|
|
John
|
BulVeren
|
6:31 |
Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: „Хляб от небето им даде да ядат.“
|
|
John
|
BurCBCM
|
6:31 |
ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ကိုယ်တော်သည် သူတို့စားရန် ကောင်းကင်မှမုန့်ကိုပေးတော်မူ၏ဟူ၍ ရေးထားသည်နှင့်အညီ အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘိုးဘေးများသည် တောကန္တာရ၌ မန္နာမုန့်ကိုစားခဲ့ကြရသည်ဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်လျှောက်ကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
6:31 |
ကျမ်းစာ၌လာသည်ကား၊ ထိုသူတို့ စားစရာဘို့ ကောင်းကင်မှမုန့်ကို ပေးတော်မူသည်ဟု လာသည်နှင့် အညီ၊ ငါတို့ဘိုးဘေးများသည်တော၌ မန္နကိုစားကြသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
6:31 |
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
|
|
John
|
CSlEliza
|
6:31 |
Отцы наши ядоша манну в пустыни, якоже есть писано: хлеб с небесе даде им ясти.
|
|
John
|
CebPinad
|
6:31 |
Ang among mga ginikanan nanagpangaon sa mana didto sa kamingawan, sumala sa nahisulat, `Kanila gihatag niya ang tinapay gikan sa langit aron ilang pagakan-on.'"
|
|
John
|
Che1860
|
6:31 |
ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᎢ ᎹᎾ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎬᎩ ᎢᎾᎨᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ; “ᏕᎠᏁᎲᎩ ᎦᏚ ᎤᏂᎩᏍᏗ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ.”
|
|
John
|
ChiNCVs
|
6:31 |
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
|
|
John
|
ChiSB
|
6:31 |
我們的祖先在曠野裏吃過「瑪納」,正如經上所記載的:「他從天上賜給了他們食物吃。』
|
|
John
|
ChiUn
|
6:31 |
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
|
|
John
|
ChiUnL
|
6:31 |
昔我祖食瑪那於野、記有之、主以自天之餅食之、
|
|
John
|
ChiUns
|
6:31 |
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:『他从天上赐下粮来给他们吃。』」
|
|
John
|
CopNT
|
6:31 |
ⲁ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲟⲙϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
6:31 |
ⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉⲩⲟⲙϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
6:31 |
ⲁⲛⲉⲛⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ. ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲩⲟⲙϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
6:31 |
ⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉⲩⲟⲙϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
6:31 |
ⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ. ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉⲩⲟⲙϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
6:31 |
Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim."
|
|
John
|
DaNT1819
|
6:31 |
Vore Fædre aade Manna i Ørken, som skrevet er: han gav dem Brød af Himmelen at æde.
|
|
John
|
DaOT1871
|
6:31 |
Vore Fædre aade Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
6:31 |
Vore Fædre aade Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde.‟
|
|
John
|
Dari
|
6:31 |
پدران ما در بیابان نان مَنّا را خوردند و چنانکه نوشته شده است: او از آسمان به آن ها نان عطا فرمود تا بخورند.»
|
|
John
|
DutSVV
|
6:31 |
Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten.
|
|
John
|
DutSVVA
|
6:31 |
Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten.
|
|
John
|
Elzevir
|
6:31 |
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
|
|
John
|
Esperant
|
6:31 |
Niaj patroj manĝis la manaon en la dezerto, kiel estas skribite: Li donis al ili ĉielan panon por manĝi.
|
|
John
|
Est
|
6:31 |
Meie esiisad sõid kõrves mannat, nagu on kirjutatud: Ta andis neile süüa leiba taevast!"
|
|
John
|
FarHezar
|
6:31 |
پدران ما در بیابان مَنّا خوردند، چنانکه نوشته شده است: ‹او از آسمان به آنها نان داد تا بخورند.›
|
|
John
|
FarOPV
|
6:31 |
پدران ما دربیابان من را خوردند، چنانکه مکتوب است که ازآسمان بدیشان نان عطا کرد تا بخورند.»
|
|
John
|
FarTPV
|
6:31 |
نیاکان ما در بیابان مَنّا را خوردند و چنانکه كتابمقدّس میفرماید: 'او از آسمان به آنها نان عطا فرمود تا بخورند.'»
|
|
John
|
FinBibli
|
6:31 |
Meidän isämme söivät mannaa korvessa, niinkuin kirjoitettu on: hän antoi heille leipää taivaasta syödäksensä.
|
|
John
|
FinPR
|
6:31 |
Meidän isämme söivät mannaa erämaassa, niinkuin kirjoitettu on: 'Hän antoi leipää taivaasta heille syötäväksi'."
|
|
John
|
FinPR92
|
6:31 |
Meidän isämme söivät autiomaassa mannaa, niin kuin kirjoituksissa sanotaan: 'Hän antoi taivaasta leipää heille syötäväksi.'"
|
|
John
|
FinRK
|
6:31 |
Meidän isämme söivät mannaa autiomaassa, niin kuin on kirjoitettu: ’Hän antoi heille taivaasta leipää syötäväksi.’”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
6:31 |
Meidän isämme söivät mannaa erämaassa, kuten on kirjoitettu: 'Hän antoi leipää taivaasta heille syötäväksi.'"
|
|
John
|
FreBBB
|
6:31 |
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
|
|
John
|
FreBDM17
|
6:31 |
Nos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.
|
|
John
|
FreCramp
|
6:31 |
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. "
|
|
John
|
FreGenev
|
6:31 |
Nos peres ont mangé la manne au defert, ainfi qu'il eft efcrit, Il leur a donné à manger le pain du ciel.
|
|
John
|
FreJND
|
6:31 |
Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger du pain venant du ciel ».
|
|
John
|
FreOltra
|
6:31 |
Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: «Il leur donna à manger du pain du ciel.»
|
|
John
|
FrePGR
|
6:31 |
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné à manger du pain venu du ciel. »
|
|
John
|
FreSegon
|
6:31 |
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
|
|
John
|
FreStapf
|
6:31 |
Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme cela est écrit: «Il leur donna à manger un pain qui vient du ciel.»
|
|
John
|
FreSynod
|
6:31 |
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, suivant ce qui est écrit: «Il leur a donné à manger le pain venu du ciel»
|
|
John
|
FreVulgG
|
6:31 |
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
|
|
John
|
GerAlbre
|
6:31 |
Unsere Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, wie geschrieben steht: Er gab ihnen Himmelsbrot zu essen."
|
|
John
|
GerBoLut
|
6:31 |
Unsere Vater haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.
|
|
John
|
GerElb18
|
6:31 |
Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen".
|
|
John
|
GerElb19
|
6:31 |
Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen".
|
|
John
|
GerGruen
|
6:31 |
Unsere Väter haben das Manna in der Wüste gegessen, so wie geschrieben steht: 'Brot vom Himmel gab er ihnen zur Speise.'"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
6:31 |
Unsere Vorfahren haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: ‚Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.‘“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
6:31 |
Unsere Vorfahren haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: ‚Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.‘“
|
|
John
|
GerMenge
|
6:31 |
Unsere Väter haben das Manna in der Wüste zu essen bekommen, wie geschrieben steht: ›Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.‹«
|
|
John
|
GerNeUe
|
6:31 |
Unsere Vorfahren haben immerhin das Manna in der Wüste gegessen, wie es ja auch in der Schrift heißt: 'Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.'"
|
|
John
|
GerOffBi
|
6:31 |
Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.
|
|
John
|
GerReinh
|
6:31 |
Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen."
|
|
John
|
GerSch
|
6:31 |
Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: »Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.«
|
|
John
|
GerTafel
|
6:31 |
Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben ist: Er gab ihnen Brot aus dem Himmel zu essen.
|
|
John
|
GerTextb
|
6:31 |
Unsere Väter haben das Manna in der Wüste gegessen, so wie geschrieben steht: Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.
|
|
John
|
GerZurch
|
6:31 |
Unsre Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen." (1) V. 49; 2Mo 16:4 13-15; Ps 78:24
|
|
John
|
GreVamva
|
6:31 |
οι πατέρες ημών έφαγον το μάννα εν τη ερήμω, καθώς είναι γεγραμμένον· Άρτον εκ του ουρανού έδωκεν εις αυτούς να φάγωσιν.
|
|
John
|
Haitian
|
6:31 |
Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, jan sa ekri nan Liv la: Li ba yo pen ki soti nan syèl la pou yo manje.
|
|
John
|
HebDelit
|
6:31 |
אֲבוֹתֵינוּ אָכְלוּ אֶת־הַמָּן בַּמִּדְבָּר כַּאֲשֶׁר כָּתוּב לֶחֶם מִן־הַשָּׁמַיִם נָתַן־לָמוֹ לֶאֱכֹל׃
|
|
John
|
HebModer
|
6:31 |
אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃
|
|
John
|
HunKNB
|
6:31 |
Atyáink mannát ettek a pusztában, amint írva van: ‘A mennyből adott nekik kenyeret enni’« .
|
|
John
|
HunKar
|
6:31 |
A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.
|
|
John
|
HunRUF
|
6:31 |
Atyáink a mannát ették a pusztában, ahogyan meg van írva: „Mennyei kenyeret adott nekik enni.”
|
|
John
|
HunUj
|
6:31 |
Atyáink a mannát ették a pusztában, ahogyan meg van írva: Mennyei kenyeret adott nekik enni.”
|
|
John
|
ItaDio
|
6:31 |
I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.
|
|
John
|
ItaRive
|
6:31 |
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
|
|
John
|
JapBungo
|
6:31 |
我らの先祖は荒野にてマナを食へり、録して「天よりパンを彼らに與へて食はしめたり」と云へるが如し』
|
|
John
|
JapDenmo
|
6:31 |
わたしたちの父祖たちは荒野でマンナを食べました。『天からパンを与えて彼らに食べさせた』と書いてあるとおりです」。
|
|
John
|
JapKougo
|
6:31 |
わたしたちの先祖は荒野でマナを食べました。それは『天よりのパンを彼らに与えて食べさせた』と書いてあるとおりです」。
|
|
John
|
JapRague
|
6:31 |
我等が先祖は荒野にてマンナを食せり、録して「彼等に天よりの麪を與へて食せしめ給へり」とあるが如し、と。
|
|
John
|
KLV
|
6:31 |
maj vavpu' ate the manna Daq the ngem. As 'oH ghaH ghItlhta', ‘ ghaH nobta' chaH tIr Soj pa' vo' chal { Note: Greek je Hebrew use the rap mu' vaD “ chal”, “the chal”, “the sky”, je “the air”. } Daq Sop.'” { Note: Exodus 16:4; Nehemiah 9:15; bom 78:24-25 }
|
|
John
|
Kapingam
|
6:31 |
Madau maadua-namua ne-gai nadau ‘manna’ i-lodo di anggowaa, be nia helekai di Beebaa-Dabu e-helekai boloo: Mee ne-wanga gi digaula nia palaawaa mai di langi gi-geina.”
|
|
John
|
Kaz
|
6:31 |
«Оларға жейтін нанды аспаннан жіберді» деп (Забурда) жазылғандай, ата-бабаларымыз айдалада тәтті нан жеп жүрді, — деді.
|
|
John
|
Kekchi
|
6:31 |
Eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ queˈqˈueheˈ chak li maná chixcuaˈeb nak yo̱queb chak chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ joˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu: Choxahil cua quiqˈueheˈ chixcuaˈeb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
6:31 |
កាលនៅទីរហោឋាន ដូនតារបស់យើងបានបរិភោគនំម៉ាណា ដូចមានសេចក្តីចែងទុកថា ព្រះអង្គបានប្រទាននំប៉័ងពីស្ថានសួគ៌ ឲ្យពួកគេបរិភោគ»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
6:31 |
기록된바, 그가 그들에게 하늘로부터 빵을 주어 먹게 하였도다, 한 것 같이 우리 조상들은 사막에서 만나를 먹었나이다, 하매
|
|
John
|
KorRV
|
6:31 |
기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다
|
|
John
|
Latvian
|
6:31 |
Mūsu tēvi ēda mannu tuksnesī, kā tas rakstīts: maizi no debesīm Viņš deva tiem ēst .
|
|
John
|
LinVB
|
6:31 |
Bankóko ba bísó balíákí manú o elíkí, lokóla ekomámí o Bikomá Bisántu : Apésí bangó mámpa maútí o likoló. »
|
|
John
|
LtKBB
|
6:31 |
Mūsų tėvai dykumoje valgė maną, kaip parašyta: ‘Jis davė jiems valgyti duonos iš dangaus’“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
6:31 |
Mūsu tēvi to manna ir ēduši tuksnesī, kā ir rakstīts: Viņš tiem ir devis ēst maizi no debesīm.”
|
|
John
|
Mal1910
|
6:31 |
നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ മരുഭൂമിയിൽ മന്നാ തിന്നു; അവൎക്കു തിന്നുവാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു അപ്പം കൊടുത്തു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
6:31 |
D'ee ny ayraghyn ain manna ayns yn aasagh; myr te scruit, Hug eh daue arran veih niau dy ee.
|
|
John
|
Maori
|
6:31 |
I kai o tatou matua i te mana i te koraha; ko te mea hoki tena i tuhituhia, i homai e ia he taro i te rangi hei kai ma ratou.
|
|
John
|
Mg1865
|
6:31 |
Ny razantsika nihinana ny mana tany an-efitra, araka ny voasoratra hoe: Mofo avy tany an-danitra no nomeny azy hohaniny.
|
|
John
|
MonKJV
|
6:31 |
Тэрбээр тэдэнд идэх талх тэнгэрээс өгсөн гэж бичигдсэний дагуу эцэг өвгөд маань цөлд маанна идэж байсан гэв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
6:31 |
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
|
|
John
|
Ndebele
|
6:31 |
Obaba bethu badla imana enkangala, njengokulotshiweyo ukuthi: Wabanika isinkwa esivela ezulwini ukuthi badle.
|
|
John
|
NlCanisi
|
6:31 |
Onze vaderen hebben in de woestijn het manna gegeten, zoals er geschreven staat: "Brood uit de hemel heeft Hij hun te eten gegeven".
|
|
John
|
NorBroed
|
6:31 |
Fedrene våre spiste mannaen i ørkenen, slik det har blitt skrevet, Brød fra himmelen gav han dem å spise.
|
|
John
|
NorSMB
|
6:31 |
Federne våre åt manna i øydemarki, som skrive stend: «Han gav dei brød frå himmelen å eta.»»
|
|
John
|
Norsk
|
6:31 |
Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.
|
|
John
|
Northern
|
6:31 |
Ata-babalarımız çöldə manna yedi; bu barədə yazılıb: “Onlara yemək üçün göydən çörək verdi”».
|
|
John
|
OxfordTR
|
6:31 |
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστι γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
|
|
John
|
Peshitta
|
6:31 |
ܐܒܗܝܢ ܡܢܢܐ ܐܟܠܘ ܒܡܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܠܡܐܟܠ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
6:31 |
Sam at akan me kangala mana nan sap tan o, duen a intingidier: A kotiki ong irail prot sang nanlang, en kangala.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
6:31 |
Samatail kahlap ako tungoaleier manna nan sapwtehno, nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, ‘E ketikihong irail pilawa sang nanleng pwe re en tungoale.’ ”
|
|
John
|
PolGdans
|
6:31 |
Ojcowie nasi jedli mannę na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba dał im ku jedzeniu.
|
|
John
|
PolUGdan
|
6:31 |
Nasi ojcowie jedli mannę na pustyni, jak jest napisane: Chleb z nieba dał im do jedzenia.
|
|
John
|
PorAR
|
6:31 |
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
|
|
John
|
PorAlmei
|
6:31 |
Nossos paes comeram o manná no deserto, como está escripto: Deu-lhes a comer o pão do céu.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:31 |
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:31 |
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.
|
|
John
|
PorCap
|
6:31 |
*Os nossos pais comeram o maná no deserto, conforme está escrito: Ele deu-lhes a comer o pão vindo do Céu.»
|
|
John
|
RomCor
|
6:31 |
Părinţii noştri au mâncat mană în pustie, după cum este scris: ‘Le-a dat să mănânce pâine din cer’.”
|
|
John
|
RusSynod
|
6:31 |
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:31 |
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: „Хлеб с неба дал им есть“».
|
|
John
|
RusVZh
|
6:31 |
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: "хлеб с неба дал им есть".
|
|
John
|
SBLGNT
|
6:31 |
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
|
|
John
|
Shona
|
6:31 |
Madzibaba edu akadya mana* murenje, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Wakavapa chingwa chakabva kudenga kuti vadye.
|
|
John
|
SloChras
|
6:31 |
Očetje naši so jedli mano v puščavi, kakor je pisano: „Kruh iz nebes jim je dal jesti“.
|
|
John
|
SloKJV
|
6:31 |
Naši očetje so v puščavi jedli mano, kakor je pisano: ‚Kruh iz nebes jim je dajal jesti.‘“
|
|
John
|
SloStrit
|
6:31 |
Očetje naši so jedli mano v puščavi, kakor jo pisano: "Kruh z neba jim je dal jesti."
|
|
John
|
SomKQA
|
6:31 |
Awowayaasheen waxay cidlada ku cuneen maannada sidii loo qoray, Wuxuu samada ka siiyey kibis ay cunaan.
|
|
John
|
SpaPlate
|
6:31 |
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: «Les dio de comer un pan del cielo»”.
|
|
John
|
SpaRV
|
6:31 |
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
|
|
John
|
SpaRV186
|
6:31 |
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
|
|
John
|
SpaRV190
|
6:31 |
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
|
|
John
|
SpaTDP
|
6:31 |
Nuestros padres comieron mana en el desierto. Como está escrito, `Él les dio pan del cielo para comer.´»
|
|
John
|
SpaVNT
|
6:31 |
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
6:31 |
Очеви наши једоше ману у пустињи, као што је написано: Хлеб с неба даде им да једу.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
6:31 |
Оцеви наши једоше ману у пустињи, као што је написано: хљеб с неба даде им да једу.
|
|
John
|
StatResG
|
6:31 |
Οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ‘Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.’”
|
|
John
|
Swahili
|
6:31 |
Wazee wetu walikula mana kule jangwani, kama yasemavyo Maandiko: Aliwalisha mkate kutoka mbinguni."
|
|
John
|
Swe1917
|
6:31 |
Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»
|
|
John
|
SweFolk
|
6:31 |
Våra fäder fick äta manna i öknen, som det står skrivet: Han gav dem bröd från himlen att äta."
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:31 |
Våre fader åto Manna i öknene, som skrifvet är: Han gaf dem bröd af himmelen till att äta.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:31 |
Våre fader åto Manna i öknene, som skrifvet är: Han gaf dem bröd af himmelen till att äta.
|
|
John
|
TNT
|
6:31 |
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
|
|
John
|
TR
|
6:31 |
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
|
|
John
|
TagAngBi
|
6:31 |
Nagsikain ang aming mga magulang ng mana sa ilang; gaya ng nasusulat, Tinapay na galing sa langit ang sa kanila'y kaniyang ipinakain.
|
|
John
|
Tagalog
|
6:31 |
Ang mga ninuno namin ay kumain ng mana sa ilang. Katulad ng nasusulat, binigyan niya sila ng tinapay na kakainin na nagmula sa langit.
|
|
John
|
Tausug
|
6:31 |
In sambung nila, “Unu in mu'jijat mapakita' mu kāmu', tanda' sin barakat mu ha supaya kami magparachaya kaymu? Ha waktu sin manga kamaasan natu' yadtu didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, in kiyaun nila, amu in pagtawagun ‘manna’, hūg dayn ha langit. Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, ‘Patulunan niya sila kakaun dayn ha surga'!’ Na, in ikaw unu in mahinang mu?” laung sin manga tau kan Īsa.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
6:31 |
บรรพบุรุษของข้าพเจ้าทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารนั้น ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า ‘ท่านได้ให้เขากินอาหารจากสวรรค์’”
|
|
John
|
Tisch
|
6:31 |
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
6:31 |
Ol tumbuna papa bilong yumi i bin kaikai mana long ples i no gat man, olsem rait i stap pinis, Em i givim ol bret i kam long heven long kaikai.
|
|
John
|
TurHADI
|
6:31 |
Atalarımız çölde man yediler. Zebur’da yazılmış olduğu gibi, ‘Yemeleri için onlara gökten ekmek verdi.’”
|
|
John
|
TurNTB
|
6:31 |
“Atalarımız çölde man yediler. Yazılmış olduğu gibi, ‘Yemeleri için onlara gökten ekmek verdi.’ ”
|
|
John
|
UkrKulis
|
6:31 |
Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
|
|
John
|
UkrOgien
|
6:31 |
Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“.
|
|
John
|
Uma
|
6:31 |
Wai' -ka-kaiwo pongkoni', hewa to rakoni' ntu'a-ta owi. Bula-ra hi papada to wao', ngkoni' -ra pongkoni' to rahanga' manna, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': 'Nawai' -ra pongkoni' ngkai suruga.'"
|
|
John
|
UrduGeo
|
6:31 |
ہمارے باپ دادا نے تو ریگستان میں مَن کھایا۔ چنانچہ کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے کہ موسیٰ نے اُنہیں آسمان سے روٹی کھلائی۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
6:31 |
हमारे बापदादा ने तो रेगिस्तान में मन खाया। चुनाँचे कलामे-मुक़द्दस में लिखा है कि मूसा ने उन्हें आसमान से रोटी खिलाई।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
6:31 |
Hamāre bāpdādā ne to registān meṅ man khāyā. Chunāṅche kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai ki Mūsā ne unheṅ āsmān se roṭī khilāī.”
|
|
John
|
UyCyr
|
6:31 |
Әҗдатлиримиз чөлдә жүргәндә, «манна» дәп аталған нан йегән. Бу һәқтә Зәбурда: «У уларға асмандин чүширилгән нан тәғдим қилди», дейилгән. Сиз бизгә немә тәғдим қилмақчисиз? — дейишти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
6:31 |
Tổ tiên chúng tôi đã ăn man-na trong sa mạc, như có lời chép : Người đã cho họ ăn bánh bởi trời.
|
|
John
|
Viet
|
6:31 |
Tổ phụ chúng ta đã ăn ma-na trong đồng vắng, theo như lời chép rằng: Ngài đã ban cho họ ăn bánh từ trên trời xuống.
|
|
John
|
VietNVB
|
6:31 |
Tổ phụ chúng ta ăn bánh ma-na trong đồng hoang, đúng như Kinh Thánh chép: Họ ăn bánh từ trời ban xuống.
|
|
John
|
WHNU
|
6:31 |
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
|
|
John
|
WelBeibl
|
6:31 |
Cafodd ein hynafiaid y manna i'w fwyta yn yr anialwch. Mae'n dweud yn yr ysgrifau sanctaidd: ‘Rhoddodd fara o'r nefoedd iddyn nhw i'w fwyta.’”
|
|
John
|
Wulfila
|
6:31 |
𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸: 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽.
|
|
John
|
Wycliffe
|
6:31 |
Oure fadris eeten manna in desert, as it is writun, He yaf to hem breed fro heuene to ete.
|
|
John
|
f35
|
6:31 |
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
6:31 |
Yuk sigām isab ni si Isa, “Paltanda'an ai pa'nda'annu kami supaya kami magkahagad ma ka'a? Ka'mbo'-mbo'antam ma masa awal e' bay amangan manna mahē' ma lahat paslangan. Tasulat ko' inān ma deyom Kitab, ya yuk-i, ‘Bay sigām buwananna kinakan min sulga'.’ Jari ai hinangnu?”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
6:31 |
Onze vaders hebben het manna gegeten in de woestijn, zooals er geschreven is: Brood uit den hemel gaf Hij hun te eten.
|