John
|
RWebster
|
6:33 |
For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
|
John
|
EMTV
|
6:33 |
For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."
|
John
|
NHEBJE
|
6:33 |
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
|
John
|
Etheridg
|
6:33 |
for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.
|
John
|
ABP
|
6:33 |
For the bread of God is the one descending from out of the heaven, and [2life 1giving] to the world.
|
John
|
NHEBME
|
6:33 |
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
|
John
|
Rotherha
|
6:33 |
For, the bread of God, is that which is coming down out of heaven, and giving, life, unto the world.
|
John
|
LEB
|
6:33 |
For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
|
John
|
BWE
|
6:33 |
He who comes down from heaven is the bread that God gives. He is the one who gives life to the world.’
|
John
|
Twenty
|
6:33 |
For the Bread that God gives is that which comes down from Heaven, and gives Life to the world."
|
John
|
ISV
|
6:33 |
For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
|
John
|
RNKJV
|
6:33 |
For the bread of Elohim is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
|
John
|
Jubilee2
|
6:33 |
For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.
|
John
|
Webster
|
6:33 |
For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
|
John
|
Darby
|
6:33 |
For the bread ofGod is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
|
John
|
OEB
|
6:33 |
for the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.”
|
John
|
ASV
|
6:33 |
For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
|
John
|
Anderson
|
6:33 |
For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life for the world.
|
John
|
Godbey
|
6:33 |
For the bread of God is the One coming down from heaven, and giving life to the world.
|
John
|
LITV
|
6:33 |
For the bread of God is He coming down out of Heaven and giving life to the world.
|
John
|
Geneva15
|
6:33 |
For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
|
John
|
Montgome
|
6:33 |
"for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
|
John
|
CPDV
|
6:33 |
For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”
|
John
|
Weymouth
|
6:33 |
For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
|
John
|
LO
|
6:33 |
for the bread of God is that which descends from heaven, and gives life to the world.
|
John
|
Common
|
6:33 |
For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
|
John
|
BBE
|
6:33 |
The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
|
John
|
Worsley
|
6:33 |
For the bread of God is that which descendeth from heaven, and giveth life to the world.
|
John
|
DRC
|
6:33 |
For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.
|
John
|
Haweis
|
6:33 |
For he that cometh down from heaven, and giveth life to the world, is the bread of God.
|
John
|
GodsWord
|
6:33 |
God's bread is the man who comes from heaven and gives life to the world."
|
John
|
Tyndale
|
6:33 |
For the breed of God is he which cometh doune from heave and geveth lyfe vnto the worlde.
|
John
|
KJVPCE
|
6:33 |
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
|
John
|
NETfree
|
6:33 |
For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."
|
John
|
RKJNT
|
6:33 |
For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life to the world.
|
John
|
AFV2020
|
6:33 |
For the bread of God is He Who comes down from heaven and gives life to the world."
|
John
|
NHEB
|
6:33 |
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
|
John
|
OEBcth
|
6:33 |
for the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.”
|
John
|
NETtext
|
6:33 |
For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."
|
John
|
UKJV
|
6:33 |
For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.
|
John
|
Noyes
|
6:33 |
For the bread of God is that which is coming down from heaven, and giving life to the world.
|
John
|
KJV
|
6:33 |
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
|
John
|
KJVA
|
6:33 |
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
|
John
|
AKJV
|
6:33 |
For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life to the world.
|
John
|
RLT
|
6:33 |
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
|
John
|
OrthJBC
|
6:33 |
"For the lechem of Hashem is one coming down out of Shomayim and giving Chayyim (Life) to the Olam.
|
John
|
MKJV
|
6:33 |
For the bread of God is He who comes down from Heaven and gives life to the world.
|
John
|
YLT
|
6:33 |
for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
|
John
|
Murdock
|
6:33 |
For the bread of God is, he that came down from heaven, and giveth life to the world.
|
John
|
ACV
|
6:33 |
For the bread of God is he who comes down out of heaven, and gives life to the world.
|
John
|
PorBLivr
|
6:33 |
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
|
John
|
Mg1865
|
6:33 |
Fa ny mofon’ Andriamanitra dia Ilay midìna avy any an-danitra ka manome fiainana ho an’ izao tontolo izao.
|
John
|
CopNT
|
6:33 |
ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϯ ⳿ⲙ⳿ⲡⲱⲛϧ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
FinPR
|
6:33 |
Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän."
|
John
|
NorBroed
|
6:33 |
For brødet av gud er han som kommer ned fra himmelen, og som gir liv til verden.
|
John
|
FinRK
|
6:33 |
Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän.”
|
John
|
ChiSB
|
6:33 |
因為天主的食糧,是那由天降下,並賜給世界生命的。」
|
John
|
CopSahBi
|
6:33 |
ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
6:33 |
որովհետեւ Աստծուց է այն հացը, որ իջնում է երկնքից եւ կեանք է տալիս աշխարհին»:
|
John
|
ChiUns
|
6:33 |
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。」
|
John
|
BulVeren
|
6:33 |
Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
|
John
|
AraSVD
|
6:33 |
لِأَنَّ خُبْزَ ٱللهِ هُوَ ٱلنَّازِلُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ ٱلْوَاهِبُ حَيَاةً لِلْعَالَمِ».
|
John
|
Shona
|
6:33 |
Nokuti chingwa chaMwari ndiye anoburuka achibva kudenga achipa upenyu kunyika.
|
John
|
Esperant
|
6:33 |
Ĉar la pano de Dio estas tiu, kiu malsupreniras de la ĉielo kaj donas vivon al la mondo.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:33 |
เพราะว่าอาหารของพระเจ้านั้น คือท่านที่ลงมาจากสวรรค์ และประทานชีวิตให้แก่โลก”
|
John
|
BurJudso
|
6:33 |
ဘုရားသခင်၏မုန့်မူကား၊ ကောင်းကင်မှဆင်းသက်၍ လောကီသားတို့အားအသက်ကို ပေးသောမုန့် ပေတည်းဟုမိန့်တော်မူလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
6:33 |
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
|
John
|
FarTPV
|
6:33 |
زیرا نان خدا آن است كه از آسمان نازل شده به جهان حیات میبخشد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
6:33 |
Kyoṅki Allāh kī roṭī wuh shaḳhs hai jo āsmān par se utar kar duniyā ko zindagī baḳhshtā hai.”
|
John
|
SweFolk
|
6:33 |
Guds bröd är det som kommer ner från himlen och ger världen liv."
|
John
|
TNT
|
6:33 |
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
|
John
|
GerSch
|
6:33 |
Denn das Brot Gottes ist derjenige, welcher vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.
|
John
|
TagAngBi
|
6:33 |
Sapagka't ang tinapay ng Dios ay yaong bumababang mula sa langit, at nagbibigay buhay sa sanglibutan.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:33 |
Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän."
|
John
|
Dari
|
6:33 |
زیرا نان خدا آن است که از آسمان نازل شده به دنیا زندگی می بخشد.»
|
John
|
SomKQA
|
6:33 |
Waayo, kibista Ilaah waa kan samada ka soo degay oo dunida nolosha siiya.
|
John
|
NorSMB
|
6:33 |
for Guds-brødet er det brødet som kjem ned frå himmelen og gjev verdi liv.»
|
John
|
Alb
|
6:33 |
Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës''.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:33 |
Denn das Brot Gottes ist derjenige, der vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.“
|
John
|
UyCyr
|
6:33 |
Бу нан асмандин чүшкәндур вә пүтүн дунияға һаятлиқ бәргүчидур.
|
John
|
KorHKJV
|
6:33 |
하나님의 빵은 하늘로부터 내려와 세상에 생명을 주는 자니라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:33 |
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:33 |
Јер је хљеб Божији онај који силази с неба и даје живот свијету.
|
John
|
Wycliffe
|
6:33 |
for it is very breed that cometh doun fro heuene, and yyueth lijf to the world.
|
John
|
Mal1910
|
6:33 |
ദൈവത്തിന്റെ അപ്പമോ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നു ലോകത്തിന്നു ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതു ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
6:33 |
하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라
|
John
|
Azeri
|
6:33 |
چونکي تارينين چؤرهيي اودور کي، گؤيدن اِنئر و دونيايا حيات ورئر."
|
John
|
GerReinh
|
6:33 |
Denn das Brot Gottes kommt aus dem Himmel, und gibt der Welt das Leben.
|
John
|
SweKarlX
|
6:33 |
Ty det är Guds bröd, som nederkommer af himmelen, och gifver verldene lif.
|
John
|
KLV
|
6:33 |
vaD the tIr Soj vo' joH'a' ghaH vetlh nuq choltaH bIng pa' vo' chal, je nob yIn Daq the qo'.”
|
John
|
ItaDio
|
6:33 |
Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.
|
John
|
RusSynod
|
6:33 |
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
|
John
|
CSlEliza
|
6:33 |
хлеб бо Божии есть сходяй с небесе и даяй живот миру.
|
John
|
ABPGRK
|
6:33 |
ο γαρ άρτος του θεού εστιν ο καταβαίνων εκ του ουρανού και ζωήν διδούς τω κόσμω
|
John
|
FreBBB
|
6:33 |
car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
|
John
|
LinVB
|
6:33 |
zambí mámpa Nzámbe akopésa mazalí maye maútí o likoló, mpé makopésaka bato ba nsé bomoi. »
|
John
|
BurCBCM
|
6:33 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်၏ မုန့်တော်သည် ကောင်းကင်မှဆင်းလာ၍ ဤလောကကို အသက်ပေးသောမုန့် ဖြစ်သတည်းဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:33 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏤᎵᎦ ᎦᏚ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎬᏂᏛ Ꭰ’ᏁᎯ ᏥᎩ ᎡᎶᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:33 |
蓋上帝之餅、乃降自天、以生賜世者也、
|
John
|
VietNVB
|
6:33 |
Vì bánh của Đức Chúa Trời là bánh từ trời xuống, cung ứng sự sống cho loài người.
|
John
|
CebPinad
|
6:33 |
Kay ang tinapay sa Dios mao kadtong nanaug gikan sa langit, ug nagahatag ug kinabuhi ngadto sa kalibutan."
|
John
|
RomCor
|
6:33 |
căci Pâinea lui Dumnezeu este aceea care se pogoară din cer şi dă lumii viaţa”.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:33 |
Pilawa me Koht kin ketikihda, iei ih me ketidihdo sang nanleng oh ketikihong sampah mour.”
|
John
|
HunUj
|
6:33 |
Mert az Isten kenyere a mennyből száll le, és életet ad a világnak.”
|
John
|
GerZurch
|
6:33 |
Denn das Brot Gottes ist das, welches aus dem Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt. (1) die grW. haben zugleich den Sinn: "Das Brot Gottes ist der, welcher...", und dieser Sinn wird V. 35.38.42 deutlich ausgesprochen. (2) V. 51
|
John
|
GerTafel
|
6:33 |
Denn das Brot Gottes ist Er, Der aus dem Himmel herabsteigt und der Welt Leben gibt.
|
John
|
PorAR
|
6:33 |
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
|
John
|
DutSVVA
|
6:33 |
Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft.
|
John
|
Byz
|
6:33 |
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
|
John
|
FarOPV
|
6:33 |
زیرا که نان خدا آن است که از آسمان نازل شده، به جهان حیات میبخشد.»
|
John
|
Ndebele
|
6:33 |
Ngoba isinkwa sikaNkulunkulu singuye owehla evela ezulwini esinika impilo emhlabeni.
|
John
|
PorBLivr
|
6:33 |
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
|
John
|
StatResG
|
6:33 |
Ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.”
|
John
|
SloStrit
|
6:33 |
Kajti kruh Božji je ta, kteri shaja z neba, in daje življenje svetu.
|
John
|
Norsk
|
6:33 |
for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
|
John
|
SloChras
|
6:33 |
Kruh Božji namreč je ta, ki prihaja iz nebes in daje življenje svetu.
|
John
|
Northern
|
6:33 |
Çünki Allahın çörəyi budur ki, göydən enir və dünyaya həyat verir».
|
John
|
GerElb19
|
6:33 |
Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt.
|
John
|
PohnOld
|
6:33 |
Pwe me kodido sang nanlang, o ki ong sappa maur, iei prot en Kot.
|
John
|
LvGluck8
|
6:33 |
Jo tā ir Tā Dieva maize, kas nāk no debesīm un dod pasaulei dzīvību.”
|
John
|
PorAlmei
|
6:33 |
Porque o pão de Deus é aquelle que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
|
John
|
ChiUn
|
6:33 |
因為 神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
|
John
|
SweKarlX
|
6:33 |
Ty det är Guds bröd, som nederkommer af himmelen, och gifver verldene lif.
|
John
|
Antoniad
|
6:33 |
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
|
John
|
CopSahid
|
6:33 |
ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
6:33 |
Denn Gottes Brot kommt vom Himmel herab und gibt der Welt das Leben."
|
John
|
BulCarig
|
6:33 |
Защото Божият хлеб е този който слезва от небето и дава живот на света.
|
John
|
FrePGR
|
6:33 |
car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
|
John
|
JapDenmo
|
6:33 |
神のパンは,天から下って来て世に命を与えるものだからだ」 。
|
John
|
PorCap
|
6:33 |
*pois o pão de Deus é aquele que desce do Céu e dá a vida ao mundo.»
|
John
|
JapKougo
|
6:33 |
神のパンは、天から下ってきて、この世に命を与えるものである」。
|
John
|
Tausug
|
6:33 |
Karna' in kakaun hirihil sin Tuhan amuna in naraak niya piyanaug dayn ha surga' mari pa dunya, amu in dumihil ha manga mānusiya' sin kabuhi' sabunnal.”
|
John
|
GerTextb
|
6:33 |
Denn das Brot Gottes ist das, welches vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.
|
John
|
Kapingam
|
6:33 |
Di palaawaa a God dela e-gowadu, la-go Mee dela ne-haneia i-di langi gaa-wanga di mouli gi henuailala.”
|
John
|
SpaPlate
|
6:33 |
Porque el pan de Dios es Aquel que desciende del cielo y da la vida al mundo”.
|
John
|
RusVZh
|
6:33 |
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
|
John
|
GerOffBi
|
6:33 |
Denn das Brot Gottes ist das, das vom Himmel kommt und das der Welt das Leben gibt .
|
John
|
CopSahid
|
6:33 |
ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
6:33 |
Nes Dievo duona yra Tas, kuris nužengia iš dangaus ir duoda pasauliui gyvybę“.
|
John
|
Bela
|
6:33 |
бо хлеб Божы ёсьць Той, Які сыходзіць зь нябёсаў і дае жыцьцё сьвету,
|
John
|
CopSahHo
|
6:33 |
ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϯ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
6:33 |
Rak bara Doue eo an hini en deus diskennet eus an neñv hag a ro ar vuhez d'ar bed.
|
John
|
GerBoLut
|
6:33 |
Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
|
John
|
FinPR92
|
6:33 |
Jumalan leipä on se, joka tulee taivaasta ja antaa maailmalle elämän."
|
John
|
DaNT1819
|
6:33 |
Thi Guds Brød er det, som kommer ned af Himmelen, og giver Verden Liv.
|
John
|
Uma
|
6:33 |
Pongkoni' to nawai' Alata'ala, batua-na, to mana'u tumai ngkai suruga pai' to mpowai' katuwua' hi manusia'."
|
John
|
GerLeoNA
|
6:33 |
Denn das Brot Gottes ist derjenige, der vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.“
|
John
|
SpaVNT
|
6:33 |
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo, y da vida al mundo.
|
John
|
Latvian
|
6:33 |
Jo Dieva maize ir tā, kas nāk no debesīm un pasaulei dod dzīvību.
|
John
|
SpaRV186
|
6:33 |
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo, y da vida al mundo.
|
John
|
FreStapf
|
6:33 |
Le pain de Dieu est, en effet, celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
|
John
|
NlCanisi
|
6:33 |
want het brood, dat uit de hemel neerdaalt, is het brood van God, dat leven aan de wereld schenkt.
|
John
|
GerNeUe
|
6:33 |
Denn das Brot, das Gott schenkt, ist der, der vom Himmel herabkommt und der Welt das Leben gibt."
|
John
|
Est
|
6:33 |
Sest Jumala leib on see, kes tuleb taevast alla ja annab maailmale elu!"
|
John
|
UrduGeo
|
6:33 |
کیونکہ اللہ کی روٹی وہ شخص ہے جو آسمان پر سے اُتر کر دنیا کو زندگی بخشتا ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
6:33 |
فَخُبْزُ اللهِ هُوَ النَّازِلُ مِنَ السَّمَاءِ الْوَاهِبُ حَيَاةً لِلْعَالَمِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
6:33 |
因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
|
John
|
f35
|
6:33 |
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
|
John
|
vlsJoNT
|
6:33 |
Want het brood Gods is dat, wat uit den hemel nederdaalt en aan de wereld leven geeft!
|
John
|
ItaRive
|
6:33 |
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
|
John
|
Afr1953
|
6:33 |
Want die brood van God is Hy wat uit die hemel neerdaal en aan die wêreld die lewe gee.
|
John
|
RusSynod
|
6:33 |
Ибо хлеб Божий есть Тот, Который сходит с небес и дает жизнь миру».
|
John
|
FreOltra
|
6:33 |
car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
|
John
|
Tagalog
|
6:33 |
Ang tinapay ng Diyos ay siya na bumabang mula sa langit at nagbibigay ng buhay sa sanlibutan.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:33 |
क्योंकि अल्लाह की रोटी वह शख़्स है जो आसमान पर से उतरकर दुनिया को ज़िंदगी बख़्शता है।”
|
John
|
TurNTB
|
6:33 |
Çünkü Tanrı'nın ekmeği, gökten inen ve dünyaya yaşam verendir.”
|
John
|
DutSVV
|
6:33 |
Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft.
|
John
|
HunKNB
|
6:33 |
Mert az Isten kenyere az, amely a mennyből szállott le, és életet ad a világnak.«
|
John
|
Maori
|
6:33 |
Ko te taro hoki a te Atua ko ia e heke iho ana i te rangi, e homai ana i te ora ki te ao.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:33 |
Sabab in kinakan pamuwan e' Tuhan, ya na a'a deyo' bay min sulga', ya amuwan kallum ma manusiya'.”
|
John
|
HunKar
|
6:33 |
Mert az az Istennek kenyere, a mely mennyből száll alá, és életet ád a világnak.
|
John
|
Viet
|
6:33 |
Bởi chưng bánh Ðức Chúa Trời là bánh từ trên trời giáng xuống, ban sự sống cho thế gian.
|
John
|
Kekchi
|
6:33 |
Li tzˈakal choxahil cua li naxqˈue li Dios, aˈan li jun li quichal chak saˈ choxa ut naxqˈue li junelic yuˈam reheb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ, chan.
|
John
|
Swe1917
|
6:33 |
Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.»
|
John
|
KhmerNT
|
6:33 |
រីឯនំប៉័ងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺជាព្រះមួយអង្គដែលយាងចុះពីស្ថានសួគ៌ ហើយប្រទានជីវិតឲ្យ មនុស្សលោក»
|
John
|
CroSaric
|
6:33 |
jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu."
|
John
|
BasHauti
|
6:33 |
Ecen Iaincoaren oguia da cerutic iautsi dena, eta munduari vicitze draucana.
|
John
|
WHNU
|
6:33 |
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
|
John
|
VieLCCMN
|
6:33 |
vì bánh Thiên Chúa ban là bánh từ trời xuống, bánh đem lại sự sống cho thế gian.
|
John
|
FreBDM17
|
6:33 |
Car le pain de Dieu c’est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
|
John
|
TR
|
6:33 |
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
|
John
|
HebModer
|
6:33 |
כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃
|
John
|
Kaz
|
6:33 |
Себебі көктен түсіп, адамзатқа өмір Беруші — «Құдайдың наны», — деп жауап қайтарды.
|
John
|
OxfordTR
|
6:33 |
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
|
John
|
UkrKulis
|
6:33 |
Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, і життє дає сьвітові.
|
John
|
FreJND
|
6:33 |
Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
|
John
|
TurHADI
|
6:33 |
Allah’ın ekmeği, semadan inen ve dünyaya hayat veren ekmektir.”
|
John
|
Wulfila
|
6:33 |
𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
6:33 |
der ist das Gottesbrot, der aus dem Himmel kommt und der Welt das Leben schenkt."
|
John
|
SloKJV
|
6:33 |
Kajti Božji kruh je tisti, ki prihaja dol iz nebes in daje svetu življenje.“
|
John
|
Haitian
|
6:33 |
Paske pen Bondye bay la, se moun ki desann sot nan syèl la pou bay lèzòm lavi.
|
John
|
FinBibli
|
6:33 |
Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän.
|
John
|
SpaRV
|
6:33 |
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
|
John
|
HebDelit
|
6:33 |
כִּי־לֶחֶם אֱלֹהִים הוּא הַיּוֹרֵד מִן־הַשָּׁמַיִם וְנֹתֵן חַיִּים לָעוֹלָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:33 |
Bara Duw ydy'r un sy'n dod i lawr o'r nefoedd ac yn rhoi bywyd i'r byd.”
|
John
|
GerMenge
|
6:33 |
denn das Brot Gottes ist das, welches aus dem Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.«
|
John
|
GreVamva
|
6:33 |
Διότι ο άρτος του Θεού είναι ο καταβαίνων εκ του ουρανού και δίδων ζωήν εις τον κόσμον.
|
John
|
ManxGael
|
6:33 |
Son arran Yee eshyn ta cheet neose veih niau, as ta cur e vioys son y theihll.
|
John
|
Tisch
|
6:33 |
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
|
John
|
UkrOgien
|
6:33 |
Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“.
|
John
|
MonKJV
|
6:33 |
Учир нь Шүтээний талх бол тэнгэрээс бууж ирдэг тэрбээр бөгөөд дэлхийд амьдрал өгдөг гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
6:33 |
Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. "
|
John
|
SrKDEkav
|
6:33 |
Јер је хлеб Божији онај који силази с неба и даје живот свету.
|
John
|
SpaTDP
|
6:33 |
Porque el pan de Dios es quien viene del cielo, y da vida a este mundo.»
|
John
|
PolUGdan
|
6:33 |
Chlebem Boga bowiem jest ten, który zstępuje z nieba i daje światu życie.
|
John
|
FreGenev
|
6:33 |
Car le pain de Dieu c'eft celui qui eft defcendu du ciel, & qui donne la vie au monde.
|
John
|
FreSegon
|
6:33 |
car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
|
John
|
Swahili
|
6:33 |
Maana mkate wa Mungu ni yule ashukaye kutoka mbinguni na aupaye ulimwengu uzima."
|
John
|
SpaRV190
|
6:33 |
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
|
John
|
HunRUF
|
6:33 |
Mert az Isten kenyere a mennyből száll le, és életet ad a világnak.
|
John
|
FreSynod
|
6:33 |
Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
|
John
|
DaOT1931
|
6:33 |
Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv.‟
|
John
|
FarHezar
|
6:33 |
زیرا نان خدا آن است که از آسمان نازل شده، به جهان حیات میبخشد.»
|
John
|
TpiKJPB
|
6:33 |
Long wanem, bret bilong God em em husat i kam daun long heven, na givim laip long ol manmeri bilong dispela graun.
|
John
|
ArmWeste
|
6:33 |
որովհետեւ Աստուծոյ հացը ա՛ն է, որ կ՚իջնէ երկինքէն եւ կեանք կու տայ աշխարհի»:
|
John
|
DaOT1871
|
6:33 |
Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv.‟
|
John
|
JapRague
|
6:33 |
蓋神の麪とは、天より降りて世に生命を與ふるもの是なり、と。
|
John
|
Peshitta
|
6:33 |
ܠܚܡܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܝܗܒ ܚܝܐ ܠܥܠܡܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:33 |
Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
|
John
|
PolGdans
|
6:33 |
Albowiem chleb Boży ten jest, który zstępuje z nieba i żywot daje światu.
|
John
|
JapBungo
|
6:33 |
神のパンは天より降りて生命を世に與ふるものなり』
|
John
|
Elzevir
|
6:33 |
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
|
John
|
GerElb18
|
6:33 |
Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt.
|