Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:33  For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
John EMTV 6:33  For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."
John NHEBJE 6:33  For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
John Etheridg 6:33  for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.
John ABP 6:33  For the bread of God is the one descending from out of the heaven, and [2life 1giving] to the world.
John NHEBME 6:33  For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
John Rotherha 6:33  For, the bread of God, is that which is coming down out of heaven, and giving, life, unto the world.
John LEB 6:33  For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
John BWE 6:33  He who comes down from heaven is the bread that God gives. He is the one who gives life to the world.’
John Twenty 6:33  For the Bread that God gives is that which comes down from Heaven, and gives Life to the world."
John ISV 6:33  For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
John RNKJV 6:33  For the bread of Elohim is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
John Jubilee2 6:33  For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.
John Webster 6:33  For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
John Darby 6:33  For the bread ofGod is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
John OEB 6:33  for the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.”
John ASV 6:33  For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
John Anderson 6:33  For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life for the world.
John Godbey 6:33  For the bread of God is the One coming down from heaven, and giving life to the world.
John LITV 6:33  For the bread of God is He coming down out of Heaven and giving life to the world.
John Geneva15 6:33  For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
John Montgome 6:33  "for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
John CPDV 6:33  For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”
John Weymouth 6:33  For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
John LO 6:33  for the bread of God is that which descends from heaven, and gives life to the world.
John Common 6:33  For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
John BBE 6:33  The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
John Worsley 6:33  For the bread of God is that which descendeth from heaven, and giveth life to the world.
John DRC 6:33  For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.
John Haweis 6:33  For he that cometh down from heaven, and giveth life to the world, is the bread of God.
John GodsWord 6:33  God's bread is the man who comes from heaven and gives life to the world."
John Tyndale 6:33  For the breed of God is he which cometh doune from heave and geveth lyfe vnto the worlde.
John KJVPCE 6:33  For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
John NETfree 6:33  For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."
John RKJNT 6:33  For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life to the world.
John AFV2020 6:33  For the bread of God is He Who comes down from heaven and gives life to the world."
John NHEB 6:33  For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
John OEBcth 6:33  for the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.”
John NETtext 6:33  For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."
John UKJV 6:33  For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.
John Noyes 6:33  For the bread of God is that which is coming down from heaven, and giving life to the world.
John KJV 6:33  For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
John KJVA 6:33  For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
John AKJV 6:33  For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life to the world.
John RLT 6:33  For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
John OrthJBC 6:33  "For the lechem of Hashem is one coming down out of Shomayim and giving Chayyim (Life) to the Olam.
John MKJV 6:33  For the bread of God is He who comes down from Heaven and gives life to the world.
John YLT 6:33  for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
John Murdock 6:33  For the bread of God is, he that came down from heaven, and giveth life to the world.
John ACV 6:33  For the bread of God is he who comes down out of heaven, and gives life to the world.
John VulgSist 6:33  Panis enim verus est, qui de caelo descendit, et dat vitam mundo.
John VulgCont 6:33  Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
John Vulgate 6:33  panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
John VulgHetz 6:33  Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
John VulgClem 6:33  Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
John CzeBKR 6:33  Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe, a dává život světu.
John CzeB21 6:33  Boží chléb je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.“
John CzeCEP 6:33  Neboť Boží chléb je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.“
John CzeCSP 6:33  Neboť chléb Boží je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.“
John PorBLivr 6:33  Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
John Mg1865 6:33  Fa ny mofon’ Andriamanitra dia Ilay midìna avy any an-danitra ka manome fiainana ho an’ izao tontolo izao.
John CopNT 6:33  ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϯ ⳿ⲙ⳿ⲡⲱⲛϧ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
John FinPR 6:33  Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän."
John NorBroed 6:33  For brødet av gud er han som kommer ned fra himmelen, og som gir liv til verden.
John FinRK 6:33  Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän.”
John ChiSB 6:33  因為天主的食糧,是那由天降下,並賜給世界生命的。」
John CopSahBi 6:33  ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
John ArmEaste 6:33  որովհետեւ Աստծուց է այն հացը, որ իջնում է երկնքից եւ կեանք է տալիս աշխարհին»:
John ChiUns 6:33  因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。」
John BulVeren 6:33  Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
John AraSVD 6:33  لِأَنَّ خُبْزَ ٱللهِ هُوَ ٱلنَّازِلُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ ٱلْوَاهِبُ حَيَاةً لِلْعَالَمِ».
John Shona 6:33  Nokuti chingwa chaMwari ndiye anoburuka achibva kudenga achipa upenyu kunyika.
John Esperant 6:33  Ĉar la pano de Dio estas tiu, kiu malsupreniras de la ĉielo kaj donas vivon al la mondo.
John ThaiKJV 6:33  เพราะว่าอาหารของพระเจ้านั้น คือท่านที่ลงมาจากสวรรค์ และประทานชีวิตให้แก่โลก”
John BurJudso 6:33  ဘုရားသခင်၏မုန့်မူကား၊ ကောင်းကင်မှဆင်းသက်၍ လောကီသားတို့အားအသက်ကို ပေးသောမုန့် ပေတည်းဟုမိန့်တော်မူလျှင်၊
John SBLGNT 6:33  ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
John FarTPV 6:33  زیرا نان خدا آن است كه از آسمان نازل شده به جهان حیات می‌بخشد.»
John UrduGeoR 6:33  Kyoṅki Allāh kī roṭī wuh shaḳhs hai jo āsmān par se utar kar duniyā ko zindagī baḳhshtā hai.”
John SweFolk 6:33  Guds bröd är det som kommer ner från himlen och ger världen liv."
John TNT 6:33  ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
John GerSch 6:33  Denn das Brot Gottes ist derjenige, welcher vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.
John TagAngBi 6:33  Sapagka't ang tinapay ng Dios ay yaong bumababang mula sa langit, at nagbibigay buhay sa sanglibutan.
John FinSTLK2 6:33  Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän."
John Dari 6:33  زیرا نان خدا آن است که از آسمان نازل شده به دنیا زندگی می بخشد.»
John SomKQA 6:33  Waayo, kibista Ilaah waa kan samada ka soo degay oo dunida nolosha siiya.
John NorSMB 6:33  for Guds-brødet er det brødet som kjem ned frå himmelen og gjev verdi liv.»
John Alb 6:33  Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës''.
John GerLeoRP 6:33  Denn das Brot Gottes ist derjenige, der vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.“
John UyCyr 6:33  Бу нан асмандин чүшкәндур вә пүтүн дунияға һаятлиқ бәргүчидур.
John KorHKJV 6:33  하나님의 빵은 하늘로부터 내려와 세상에 생명을 주는 자니라, 하시니라.
John MorphGNT 6:33  ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
John SrKDIjek 6:33  Јер је хљеб Божији онај који силази с неба и даје живот свијету.
John Wycliffe 6:33  for it is very breed that cometh doun fro heuene, and yyueth lijf to the world.
John Mal1910 6:33  ദൈവത്തിന്റെ അപ്പമോ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നു ലോകത്തിന്നു ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതു ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 6:33  하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라
John Azeri 6:33  چونکي تارينين چؤره‌يي اودور کي، گؤيدن اِنئر و دونيايا حيات ورئر."
John GerReinh 6:33  Denn das Brot Gottes kommt aus dem Himmel, und gibt der Welt das Leben.
John SweKarlX 6:33  Ty det är Guds bröd, som nederkommer af himmelen, och gifver verldene lif.
John KLV 6:33  vaD the tIr Soj vo' joH'a' ghaH vetlh nuq choltaH bIng pa' vo' chal, je nob yIn Daq the qo'.”
John ItaDio 6:33  Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.
John RusSynod 6:33  Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
John CSlEliza 6:33  хлеб бо Божии есть сходяй с небесе и даяй живот миру.
John ABPGRK 6:33  ο γαρ άρτος του θεού εστιν ο καταβαίνων εκ του ουρανού και ζωήν διδούς τω κόσμω
John FreBBB 6:33  car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
John LinVB 6:33  zambí mámpa Nzámbe akopésa mazalí maye maútí o likoló, mpé makopésaka bato ba nsé bomoi. »
John BurCBCM 6:33  အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်၏ မုန့်တော်သည် ကောင်းကင်မှဆင်းလာ၍ ဤလောကကို အသက်ပေးသောမုန့် ဖြစ်သတည်းဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
John Che1860 6:33  ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏤᎵᎦ ᎦᏚ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎬᏂᏛ Ꭰ’ᏁᎯ ᏥᎩ ᎡᎶᎯ.
John ChiUnL 6:33  蓋上帝之餅、乃降自天、以生賜世者也、
John VietNVB 6:33  Vì bánh của Đức Chúa Trời là bánh từ trời xuống, cung ứng sự sống cho loài người.
John CebPinad 6:33  Kay ang tinapay sa Dios mao kadtong nanaug gikan sa langit, ug nagahatag ug kinabuhi ngadto sa kalibutan."
John RomCor 6:33  căci Pâinea lui Dumnezeu este aceea care se pogoară din cer şi dă lumii viaţa”.
John Pohnpeia 6:33  Pilawa me Koht kin ketikihda, iei ih me ketidihdo sang nanleng oh ketikihong sampah mour.”
John HunUj 6:33  Mert az Isten kenyere a mennyből száll le, és életet ad a világnak.”
John GerZurch 6:33  Denn das Brot Gottes ist das, welches aus dem Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt. (1) die grW. haben zugleich den Sinn: "Das Brot Gottes ist der, welcher...", und dieser Sinn wird V. 35.38.42 deutlich ausgesprochen. (2) V. 51
John GerTafel 6:33  Denn das Brot Gottes ist Er, Der aus dem Himmel herabsteigt und der Welt Leben gibt.
John PorAR 6:33  Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
John DutSVVA 6:33  Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft.
John Byz 6:33  ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
John FarOPV 6:33  زیرا که نان خدا آن است که از آسمان نازل شده، به جهان حیات می‌بخشد.»
John Ndebele 6:33  Ngoba isinkwa sikaNkulunkulu singuye owehla evela ezulwini esinika impilo emhlabeni.
John PorBLivr 6:33  Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
John StatResG 6:33  Ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.”
John SloStrit 6:33  Kajti kruh Božji je ta, kteri shaja z neba, in daje življenje svetu.
John Norsk 6:33  for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
John SloChras 6:33  Kruh Božji namreč je ta, ki prihaja iz nebes in daje življenje svetu.
John Northern 6:33  Çünki Allahın çörəyi budur ki, göydən enir və dünyaya həyat verir».
John GerElb19 6:33  Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt.
John PohnOld 6:33  Pwe me kodido sang nanlang, o ki ong sappa maur, iei prot en Kot.
John LvGluck8 6:33  Jo tā ir Tā Dieva maize, kas nāk no debesīm un dod pasaulei dzīvību.”
John PorAlmei 6:33  Porque o pão de Deus é aquelle que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
John ChiUn 6:33  因為 神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
John SweKarlX 6:33  Ty det är Guds bröd, som nederkommer af himmelen, och gifver verldene lif.
John Antoniad 6:33  ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
John CopSahid 6:33  ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
John GerAlbre 6:33  Denn Gottes Brot kommt vom Himmel herab und gibt der Welt das Leben."
John BulCarig 6:33  Защото Божият хлеб е този който слезва от небето и дава живот на света.
John FrePGR 6:33  car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
John JapDenmo 6:33  神のパンは,天から下って来て世に命を与えるものだからだ」 。
John PorCap 6:33  *pois o pão de Deus é aquele que desce do Céu e dá a vida ao mundo.»
John JapKougo 6:33  神のパンは、天から下ってきて、この世に命を与えるものである」。
John Tausug 6:33  Karna' in kakaun hirihil sin Tuhan amuna in naraak niya piyanaug dayn ha surga' mari pa dunya, amu in dumihil ha manga mānusiya' sin kabuhi' sabunnal.”
John GerTextb 6:33  Denn das Brot Gottes ist das, welches vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.
John Kapingam 6:33  Di palaawaa a God dela e-gowadu, la-go Mee dela ne-haneia i-di langi gaa-wanga di mouli gi henuailala.”
John SpaPlate 6:33  Porque el pan de Dios es Aquel que desciende del cielo y da la vida al mundo”.
John RusVZh 6:33  Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
John GerOffBi 6:33  Denn das Brot Gottes ist das, das vom Himmel kommt und das der Welt das Leben gibt .
John CopSahid 6:33  ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
John LtKBB 6:33  Nes Dievo duona yra Tas, kuris nužengia iš dangaus ir duoda pasauliui gyvybę“.
John Bela 6:33  бо хлеб Божы ёсьць Той, Які сыходзіць зь нябёсаў і дае жыцьцё сьвету,
John CopSahHo 6:33  ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϯ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
John BretonNT 6:33  Rak bara Doue eo an hini en deus diskennet eus an neñv hag a ro ar vuhez d'ar bed.
John GerBoLut 6:33  Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
John FinPR92 6:33  Jumalan leipä on se, joka tulee taivaasta ja antaa maailmalle elämän."
John DaNT1819 6:33  Thi Guds Brød er det, som kommer ned af Himmelen, og giver Verden Liv.
John Uma 6:33  Pongkoni' to nawai' Alata'ala, batua-na, to mana'u tumai ngkai suruga pai' to mpowai' katuwua' hi manusia'."
John GerLeoNA 6:33  Denn das Brot Gottes ist derjenige, der vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.“
John SpaVNT 6:33  Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo, y da vida al mundo.
John Latvian 6:33  Jo Dieva maize ir tā, kas nāk no debesīm un pasaulei dod dzīvību.
John SpaRV186 6:33  Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo, y da vida al mundo.
John FreStapf 6:33  Le pain de Dieu est, en effet, celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
John NlCanisi 6:33  want het brood, dat uit de hemel neerdaalt, is het brood van God, dat leven aan de wereld schenkt.
John GerNeUe 6:33  Denn das Brot, das Gott schenkt, ist der, der vom Himmel herabkommt und der Welt das Leben gibt."
John Est 6:33  Sest Jumala leib on see, kes tuleb taevast alla ja annab maailmale elu!"
John UrduGeo 6:33  کیونکہ اللہ کی روٹی وہ شخص ہے جو آسمان پر سے اُتر کر دنیا کو زندگی بخشتا ہے۔“
John AraNAV 6:33  فَخُبْزُ اللهِ هُوَ النَّازِلُ مِنَ السَّمَاءِ الْوَاهِبُ حَيَاةً لِلْعَالَمِ».
John ChiNCVs 6:33  因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
John f35 6:33  ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
John vlsJoNT 6:33  Want het brood Gods is dat, wat uit den hemel nederdaalt en aan de wereld leven geeft!
John ItaRive 6:33  Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
John Afr1953 6:33  Want die brood van God is Hy wat uit die hemel neerdaal en aan die wêreld die lewe gee.
John RusSynod 6:33  Ибо хлеб Божий есть Тот, Который сходит с небес и дает жизнь миру».
John FreOltra 6:33  car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
John Tagalog 6:33  Ang tinapay ng Diyos ay siya na bumabang mula sa langit at nagbibigay ng buhay sa sanlibutan.
John UrduGeoD 6:33  क्योंकि अल्लाह की रोटी वह शख़्स है जो आसमान पर से उतरकर दुनिया को ज़िंदगी बख़्शता है।”
John TurNTB 6:33  Çünkü Tanrı'nın ekmeği, gökten inen ve dünyaya yaşam verendir.”
John DutSVV 6:33  Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft.
John HunKNB 6:33  Mert az Isten kenyere az, amely a mennyből szállott le, és életet ad a világnak.«
John Maori 6:33  Ko te taro hoki a te Atua ko ia e heke iho ana i te rangi, e homai ana i te ora ki te ao.
John sml_BL_2 6:33  Sabab in kinakan pamuwan e' Tuhan, ya na a'a deyo' bay min sulga', ya amuwan kallum ma manusiya'.”
John HunKar 6:33  Mert az az Istennek kenyere, a mely mennyből száll alá, és életet ád a világnak.
John Viet 6:33  Bởi chưng bánh Ðức Chúa Trời là bánh từ trên trời giáng xuống, ban sự sống cho thế gian.
John Kekchi 6:33  Li tzˈakal choxahil cua li naxqˈue li Dios, aˈan li jun li quichal chak saˈ choxa ut naxqˈue li junelic yuˈam reheb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ, chan.
John Swe1917 6:33  Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.»
John KhmerNT 6:33  រីឯ​នំប៉័ង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ គឺ​ជា​ព្រះ​មួយ​អង្គ​ដែល​យាង​ចុះ​ពី​ស្ថានសួគ៌​ ហើយ​ប្រទាន​ជីវិត​ឲ្យ​ មនុស្ស​លោក»​
John CroSaric 6:33  jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu."
John BasHauti 6:33  Ecen Iaincoaren oguia da cerutic iautsi dena, eta munduari vicitze draucana.
John WHNU 6:33  ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
John VieLCCMN 6:33  vì bánh Thiên Chúa ban là bánh từ trời xuống, bánh đem lại sự sống cho thế gian.
John FreBDM17 6:33  Car le pain de Dieu c’est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
John TR 6:33  ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
John HebModer 6:33  כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃
John Kaz 6:33  Себебі көктен түсіп, адамзатқа өмір Беруші — «Құдайдың наны», — деп жауап қайтарды.
John OxfordTR 6:33  ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
John UkrKulis 6:33  Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, і життє дає сьвітові.
John FreJND 6:33  Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
John TurHADI 6:33  Allah’ın ekmeği, semadan inen ve dünyaya hayat veren ekmektir.”
John Wulfila 6:33  𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹.
John GerGruen 6:33  der ist das Gottesbrot, der aus dem Himmel kommt und der Welt das Leben schenkt."
John SloKJV 6:33  Kajti Božji kruh je tisti, ki prihaja dol iz nebes in daje svetu življenje.“
John Haitian 6:33  Paske pen Bondye bay la, se moun ki desann sot nan syèl la pou bay lèzòm lavi.
John FinBibli 6:33  Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän.
John SpaRV 6:33  Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
John HebDelit 6:33  כִּי־לֶחֶם אֱלֹהִים הוּא הַיּוֹרֵד מִן־הַשָּׁמַיִם וְנֹתֵן חַיִּים לָעוֹלָם׃
John WelBeibl 6:33  Bara Duw ydy'r un sy'n dod i lawr o'r nefoedd ac yn rhoi bywyd i'r byd.”
John GerMenge 6:33  denn das Brot Gottes ist das, welches aus dem Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.«
John GreVamva 6:33  Διότι ο άρτος του Θεού είναι ο καταβαίνων εκ του ουρανού και δίδων ζωήν εις τον κόσμον.
John ManxGael 6:33  Son arran Yee eshyn ta cheet neose veih niau, as ta cur e vioys son y theihll.
John Tisch 6:33  ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
John UkrOgien 6:33  Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“.
John MonKJV 6:33  Учир нь Шүтээний талх бол тэнгэрээс бууж ирдэг тэрбээр бөгөөд дэлхийд амьдрал өгдөг гэлээ.
John FreCramp 6:33  Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. "
John SrKDEkav 6:33  Јер је хлеб Божији онај који силази с неба и даје живот свету.
John SpaTDP 6:33  Porque el pan de Dios es quien viene del cielo, y da vida a este mundo.»
John PolUGdan 6:33  Chlebem Boga bowiem jest ten, który zstępuje z nieba i daje światu życie.
John FreGenev 6:33  Car le pain de Dieu c'eft celui qui eft defcendu du ciel, & qui donne la vie au monde.
John FreSegon 6:33  car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
John Swahili 6:33  Maana mkate wa Mungu ni yule ashukaye kutoka mbinguni na aupaye ulimwengu uzima."
John SpaRV190 6:33  Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
John HunRUF 6:33  Mert az Isten kenyere a mennyből száll le, és életet ad a világnak.
John FreSynod 6:33  Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
John DaOT1931 6:33  Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv.‟
John FarHezar 6:33  زیرا نان خدا آن است که از آسمان نازل شده، به جهان حیات می‌بخشد.»
John TpiKJPB 6:33  Long wanem, bret bilong God em em husat i kam daun long heven, na givim laip long ol manmeri bilong dispela graun.
John ArmWeste 6:33  որովհետեւ Աստուծոյ հացը ա՛ն է, որ կ՚իջնէ երկինքէն եւ կեանք կու տայ աշխարհի»:
John DaOT1871 6:33  Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv.‟
John JapRague 6:33  蓋神の麪とは、天より降りて世に生命を與ふるもの是なり、と。
John Peshitta 6:33  ܠܚܡܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܝܗܒ ܚܝܐ ܠܥܠܡܐ ܀
John FreVulgG 6:33  Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
John PolGdans 6:33  Albowiem chleb Boży ten jest, który zstępuje z nieba i żywot daje światu.
John JapBungo 6:33  神のパンは天より降りて生命を世に與ふるものなり』
John Elzevir 6:33  ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
John GerElb18 6:33  Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt.