John
|
RWebster
|
6:34 |
Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
|
John
|
EMTV
|
6:34 |
Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."
|
John
|
NHEBJE
|
6:34 |
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
|
John
|
Etheridg
|
6:34 |
They say to him, Our Lord, at all time give us this bread.
|
John
|
ABP
|
6:34 |
They said then to him, O Master, at all times give to us this bread!
|
John
|
NHEBME
|
6:34 |
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
|
John
|
Rotherha
|
6:34 |
They said, therefore, unto him—Sir! Evermore, give us this bread.
|
John
|
LEB
|
6:34 |
So they said to him, “Sir, always give us this bread!”
|
John
|
BWE
|
6:34 |
They said to him, ‘Lord, give us this bread always!’
|
John
|
Twenty
|
6:34 |
"Master," they exclaimed, "give us that Bread always!"
|
John
|
ISV
|
6:34 |
Then they said to him, “Sir, give us this bread all the time.”
|
John
|
RNKJV
|
6:34 |
Then said they unto him, Rabbi, evermore give us this bread.
|
John
|
Jubilee2
|
6:34 |
Then said they unto him, Lord, always give us this bread.
|
John
|
Webster
|
6:34 |
Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
|
John
|
Darby
|
6:34 |
They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
|
John
|
OEB
|
6:34 |
“Master,” they exclaimed, “give us that bread always!”
|
John
|
ASV
|
6:34 |
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
|
John
|
Anderson
|
6:34 |
Then they said to him: Lord, evermore give us this bread.
|
John
|
Godbey
|
6:34 |
Then they said to Him, Lord, evermore give to us this bread.
|
John
|
LITV
|
6:34 |
Then they said to Him, Lord, always give us this bread.
|
John
|
Geneva15
|
6:34 |
Then they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
|
John
|
Montgome
|
6:34 |
"Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
|
John
|
CPDV
|
6:34 |
And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”
|
John
|
Weymouth
|
6:34 |
"Sir," they said, "always give us that bread."
|
John
|
LO
|
6:34 |
They said, therefore, to him, Master, give us always this bread.
|
John
|
Common
|
6:34 |
Then they said to him, "Lord, give us this bread always."
|
John
|
BBE
|
6:34 |
Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
|
John
|
Worsley
|
6:34 |
Therefore said they unto Him, Lord, evermore give us this bread.
|
John
|
DRC
|
6:34 |
They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
|
John
|
Haweis
|
6:34 |
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
|
John
|
GodsWord
|
6:34 |
They said to him, "Sir, give us this bread all the time."
|
John
|
Tyndale
|
6:34 |
Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed.
|
John
|
KJVPCE
|
6:34 |
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
|
John
|
NETfree
|
6:34 |
So they said to him, "Sir, give us this bread all the time!"
|
John
|
RKJNT
|
6:34 |
Then they said to him, Lord, give us this bread always.
|
John
|
AFV2020
|
6:34 |
Therefore, they said to Him, "Lord, give this bread to us always."
|
John
|
NHEB
|
6:34 |
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
|
John
|
OEBcth
|
6:34 |
“Master,” they exclaimed, “give us that bread always!”
|
John
|
NETtext
|
6:34 |
So they said to him, "Sir, give us this bread all the time!"
|
John
|
UKJV
|
6:34 |
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
|
John
|
Noyes
|
6:34 |
They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread.
|
John
|
KJV
|
6:34 |
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
|
John
|
KJVA
|
6:34 |
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
|
John
|
AKJV
|
6:34 |
Then said they to him, Lord, ever more give us this bread.
|
John
|
RLT
|
6:34 |
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
|
John
|
OrthJBC
|
6:34 |
Therefore, they said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, always give us this lechem."
|
John
|
MKJV
|
6:34 |
Then they said to him, Lord, evermore give us this bread.
|
John
|
YLT
|
6:34 |
They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.'
|
John
|
Murdock
|
6:34 |
They say to him: Our Lord, give us at all times this bread.
|
John
|
ACV
|
6:34 |
They said to him therefore, Lord, always give us this bread.
|
John
|
PorBLivr
|
6:34 |
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre d este pão.
|
John
|
Mg1865
|
6:34 |
Ary hoy ireo taminy: Tompo ô, omeo anay mandrakariva izany mofo izany.
|
John
|
CopNT
|
6:34 |
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
John
|
FinPR
|
6:34 |
Niin he sanoivat hänelle: "Herra, anna meille aina sitä leipää".
|
John
|
NorBroed
|
6:34 |
Da sa de til ham, Herre, gi oss alltid dette brødet.
|
John
|
FinRK
|
6:34 |
He sanoivat: ”Herra, anna meille aina sitä leipää.”
|
John
|
ChiSB
|
6:34 |
他們便說:「主! 你就把這樣的食糧常常賜給我們罷! 」
|
John
|
CopSahBi
|
6:34 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ
|
John
|
ArmEaste
|
6:34 |
Նրան ասացին. «Տէ՛ր, ամէն ժամ տո՛ւր մեզ այդ հացը»:
|
John
|
ChiUns
|
6:34 |
他们说:「主啊,常将这粮赐给我们!」
|
John
|
BulVeren
|
6:34 |
А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
|
John
|
AraSVD
|
6:34 |
فَقَالُوا لَهُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنَا فِي كُلِّ حِينٍ هَذَا ٱلْخُبْزَ».
|
John
|
Shona
|
6:34 |
Zvino vakati kwaari: Ishe, tipei chingwa ichi nguva dzese.
|
John
|
Esperant
|
6:34 |
Ili do diris al li: Sinjoro, ĉiam donu al ni tiun panon.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:34 |
เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า โปรดให้อาหารนั้นแก่ข้าพเจ้าทั้งหลายเสมอไปเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
6:34 |
သခင်၊ ထိုမုန့်ကိုအကျွန်ုပ်တို့အား အစဉ်မပြတ်ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:34 |
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
|
John
|
FarTPV
|
6:34 |
به او گفتند: «ای آقا، همیشه این نان را به ما بده.»
|
John
|
UrduGeoR
|
6:34 |
Unhoṅ ne kahā, “Ḳhudāwand, hameṅ yih roṭī har waqt diyā kareṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
6:34 |
Då sade de till honom: "Herre, ge oss alltid det brödet!"
|
John
|
TNT
|
6:34 |
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
|
John
|
GerSch
|
6:34 |
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
|
John
|
TagAngBi
|
6:34 |
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Panginoon, bigyan mo kaming palagi ng tinapay na ito.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:34 |
He sanoivat hänelle: "Herra, anna meille aina sitä leipää."
|
John
|
Dari
|
6:34 |
به او گفتند: «ای آقا، همیشه این نان را به ما بده.»
|
John
|
SomKQA
|
6:34 |
Haddaba waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, kibistan mar walba na sii.
|
John
|
NorSMB
|
6:34 |
Då sagde dei til honom: «Herre, gjev oss alltid det brødet!»
|
John
|
Alb
|
6:34 |
Atëhere ata i thanë: ''Zot, na jep gjithmonë atë bukë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:34 |
Also sagten sie zu ihm: „Herr, gib uns immer dieses Brot!“
|
John
|
UyCyr
|
6:34 |
— Тәхсир, һемишәм бизгә бундақ нан берип турғайсиз! — дейишти улар.
|
John
|
KorHKJV
|
6:34 |
그때에 그들이 그분께 이르되, 주여, 이 빵을 항상 우리에게 주소서, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
6:34 |
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:34 |
Тада му рекоше: Господе! дај нам свагда тај хљеб.
|
John
|
Wycliffe
|
6:34 |
Therfor thei seiden to hym, Lord, euere yyue vs this breed.
|
John
|
Mal1910
|
6:34 |
അവർ അവനോടു: കൎത്താവേ, ഈ അപ്പം എപ്പോഴും ഞങ്ങൾക്കു തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
6:34 |
저희가 가로되 주여 이 떡을 항상 우리에게 주소서
|
John
|
Azeri
|
6:34 |
او زامان اونا ددئلر: "آغا، بو چؤرهيي همئشه بئزه ور."
|
John
|
GerReinh
|
6:34 |
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot.
|
John
|
SweKarlX
|
6:34 |
Då sade de till honom: Herre, gif oss alltid detta brödet.
|
John
|
KLV
|
6:34 |
chaH ja'ta' vaj Daq ghaH, “ joH, always nob maH vam tIr Soj.”
|
John
|
ItaDio
|
6:34 |
Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.
|
John
|
RusSynod
|
6:34 |
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
|
John
|
CSlEliza
|
6:34 |
Реша убо к Нему: Господи, всегда даждь нам хлеб сей.
|
John
|
ABPGRK
|
6:34 |
είπον ούν προς αυτόν κύριε πάντοτε δος ημίν τον άρτον τούτον
|
John
|
FreBBB
|
6:34 |
Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
|
John
|
LinVB
|
6:34 |
Balobí na yě : « Mokonzi, pésá bísó mámpa mâná mikolo mínso. »
|
John
|
BurCBCM
|
6:34 |
သူတို့ကလည်း သခင်၊ ဤမုန့်ကို အကျွန်ုပ်တို့အား အစဉ်မပြတ်ပေးတော်မူပါဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်ကြလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
6:34 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏂᎪᎯᎸ ᏍᎩᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎦᏚ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:34 |
僉曰、主歟、常以斯餅賜我、
|
John
|
VietNVB
|
6:34 |
Họ nói: Thưa Thầy, xin cứ luôn luôn ban cho chúng tôi thứ bánh ấy!
|
John
|
CebPinad
|
6:34 |
Ug sila miingon kaniya, "Ginoo, hatagi kami kanunay nianang tinapaya."
|
John
|
RomCor
|
6:34 |
„Doamne”, I-au zis ei, „dă-ne totdeauna această pâine”.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:34 |
Irail ahpw patohwan peki reh, “Maing, komw ketikihong kiht pilawa wet ahnsou koaros.”
|
John
|
HunUj
|
6:34 |
Erre ezt mondták neki: „Uram, add nekünk mindig ezt a kenyeret!”
|
John
|
GerZurch
|
6:34 |
Sie sagten nun zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! (a) Joh 4:15
|
John
|
GerTafel
|
6:34 |
Da sagten sie zu Ihm: Herr, gib uns allezeit solches Brot.
|
John
|
PorAR
|
6:34 |
Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
|
John
|
DutSVVA
|
6:34 |
Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood.
|
John
|
Byz
|
6:34 |
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
|
John
|
FarOPV
|
6:34 |
آنگاه بدو گفتند: «ای خداوند این نان را پیوسته به ما بده.»
|
John
|
Ndebele
|
6:34 |
Basebesithi kuye: Nkosi, sinike lesosinkwa njalonjalo.
|
John
|
PorBLivr
|
6:34 |
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre d este pão.
|
John
|
StatResG
|
6:34 |
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, “Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.”
|
John
|
SloStrit
|
6:34 |
Rekó mu torej: Gospod, daj nam vsegdar tega kruha.
|
John
|
Norsk
|
6:34 |
De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
|
John
|
SloChras
|
6:34 |
Reko mu torej: Gospod, daj nam vsekdar tega kruha.
|
John
|
Northern
|
6:34 |
Ona dedilər: «Ağa, Sən daim bizə bu çörəyi ver».
|
John
|
GerElb19
|
6:34 |
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
|
John
|
PohnOld
|
6:34 |
Irail ap indang i: Maing, kotiki dong kit prot wet kaukaule!
|
John
|
LvGluck8
|
6:34 |
Tad tie uz Viņu sacīja: “Kungs, dod mums allažiņ tādu maizi.”
|
John
|
PorAlmei
|
6:34 |
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre d'esse pão.
|
John
|
ChiUn
|
6:34 |
他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
|
John
|
SweKarlX
|
6:34 |
Då sade de till honom: Herre, gif oss alltid detta brödet.
|
John
|
Antoniad
|
6:34 |
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
|
John
|
CopSahid
|
6:34 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ
|
John
|
GerAlbre
|
6:34 |
Da sprachen sie zu ihm: "Herr, gib uns stets solches Brot!"
|
John
|
BulCarig
|
6:34 |
Рекоха му пак те: Господи, дай ни всекога този хлеб.
|
John
|
FrePGR
|
6:34 |
Ils lui dirent donc : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. »
|
John
|
JapDenmo
|
6:34 |
それで彼らは彼に言った,「主よ,このパンをいつもわたしたちにお与えください」。
|
John
|
PorCap
|
6:34 |
Disseram-lhe então: «Senhor, dá-nos sempre desse pão!»
|
John
|
JapKougo
|
6:34 |
彼らはイエスに言った、「主よ、そのパンをいつもわたしたちに下さい」。
|
John
|
Tausug
|
6:34 |
Na, laung sin manga tau kan Īsa, “Tuwan, taptap kami dihili sin kakaun piyag'iyan mu yan.”
|
John
|
GerTextb
|
6:34 |
Da sagten sie zu ihm: Herr gib uns allezeit dieses Brot.
|
John
|
SpaPlate
|
6:34 |
Le dijeron: “Señor, danos siempre este pan”.
|
John
|
Kapingam
|
6:34 |
Digaula ga-tangi gi Mee, “Meenei, gaamai di palaawaa deenei i-nia madagoaa huogodoo.”
|
John
|
RusVZh
|
6:34 |
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
|
John
|
GerOffBi
|
6:34 |
Da sprachen sie zu ihm: Herr, immer (stets, jederzeit) gib uns dieses Brot!
|
John
|
CopSahid
|
6:34 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ.
|
John
|
LtKBB
|
6:34 |
Tada jie tarė Jam: „Viešpatie, duok visuomet mums tos duonos!“
|
John
|
Bela
|
6:34 |
На гэта сказалі Яму: Госпадзе! давай нам заўсёды такі хлеб.
|
John
|
CopSahHo
|
6:34 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ.
|
John
|
BretonNT
|
6:34 |
Neuze e lavarjont dezhañ: Aotrou, ro deomp atav eus ar bara-se.
|
John
|
GerBoLut
|
6:34 |
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allewege solch Brot!
|
John
|
FinPR92
|
6:34 |
He sanoivat: "Anna meille aina sitä leipää."
|
John
|
DaNT1819
|
6:34 |
Da sagde de til ham: Herre! giv os altid dette Brød.
|
John
|
Uma
|
6:34 |
Ra'uli' -ki ntodea: "Ane wae, wai' -ka-kaiwo pongkoni' tetu butu-butu eo-na!"
|
John
|
GerLeoNA
|
6:34 |
Also sagten sie zu ihm: „Herr, gib uns immer dieses Brot!“
|
John
|
SpaVNT
|
6:34 |
Y dijéronle: Señor, dános siempre este pan.
|
John
|
Latvian
|
6:34 |
Tad tie Viņam sacīja: Kungs, dod mums vienmēr šo maizi!
|
John
|
SpaRV186
|
6:34 |
Entonces le dijeron: Señor, dános siempre este pan.
|
John
|
FreStapf
|
6:34 |
«Seigneur, lui demandèrent-ils, donne-nous toujours ce pain-là.»
|
John
|
NlCanisi
|
6:34 |
Ze zeiden Hem dan: Heer, geef ons dit brood voor immer.
|
John
|
GerNeUe
|
6:34 |
"Herr", sagten sie da zu ihm, "gib uns immer von diesem Brot!"
|
John
|
Est
|
6:34 |
Siis nad ütlesid Talle: "Issand, anna meile ikka seda leiba!"
|
John
|
UrduGeo
|
6:34 |
اُنہوں نے کہا، ”خداوند، ہمیں یہ روٹی ہر وقت دیا کریں۔“
|
John
|
AraNAV
|
6:34 |
قَالُوا لَهُ: «يَاسَيِّدُ، أَعْطِنَا فِي كُلِّ حِينٍ هَذَا الْخُبْزَ».
|
John
|
ChiNCVs
|
6:34 |
他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
|
John
|
f35
|
6:34 |
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
|
John
|
vlsJoNT
|
6:34 |
Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dat brood!
|
John
|
ItaRive
|
6:34 |
Signore, dacci sempre di codesto pane.
|
John
|
Afr1953
|
6:34 |
Toe sê hulle vir Hom: Here, gee ons altyd hierdie brood.
|
John
|
RusSynod
|
6:34 |
На это сказали Ему: «Господи! Подавай нам всегда такой хлеб».
|
John
|
FreOltra
|
6:34 |
Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.»
|
John
|
Tagalog
|
6:34 |
Kanila ngang sinabi sa kaniya: Panginoon, bigyan mo kami ng tinapay na ito.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:34 |
उन्होंने कहा, “ख़ुदावंद, हमें यह रोटी हर वक़्त दिया करें।”
|
John
|
TurNTB
|
6:34 |
Onlar da, “Efendimiz, bizlere her zaman bu ekmeği ver!” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
6:34 |
Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood.
|
John
|
HunKNB
|
6:34 |
Ekkor azt mondták neki: »Uram, mindenkor add nekünk ezt a kenyeret!«
|
John
|
Maori
|
6:34 |
Na ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, homai tenei taro ki a matou i nga wa katoa.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:34 |
Manjari angamu' saga a'a inān ni si Isa, yuk-i, “Tuwan, sat'ggol kami allum buwanin kami kinakan ya pagbissalanu ilu.”
|
John
|
HunKar
|
6:34 |
Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!
|
John
|
Viet
|
6:34 |
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn!
|
John
|
Kekchi
|
6:34 |
Eb aˈan queˈxye re: —At Ka̱cuaˈ, ta̱qˈue ta ke rajlal li cua aˈan.—
|
John
|
Swe1917
|
6:34 |
Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.»
|
John
|
KhmerNT
|
6:34 |
ពួកគេទូលព្រះអង្គទៀតថា៖ «លោកម្ចាស់អើយ! សូមឲ្យនំប៉័ងនោះមកយើងជារៀងរហូតផង»។
|
John
|
CroSaric
|
6:34 |
Rekoše mu nato: "Gospodine, daj nam uvijek toga kruha."
|
John
|
BasHauti
|
6:34 |
Erran cieçoten bada, Iauna, eman ieçaguc bethiere ogui hori.
|
John
|
WHNU
|
6:34 |
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
|
John
|
VieLCCMN
|
6:34 |
Họ liền nói : Thưa Ngài, xin cho chúng tôi được ăn mãi thứ bánh ấy.
|
John
|
FreBDM17
|
6:34 |
Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
|
John
|
TR
|
6:34 |
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
|
John
|
HebModer
|
6:34 |
ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃
|
John
|
Kaz
|
6:34 |
Олар:— Мырза, бізге әрқашан осындай нан беріп тұрыңызшы! — деп өтінді.
|
John
|
OxfordTR
|
6:34 |
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
|
John
|
UkrKulis
|
6:34 |
Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
|
John
|
FreJND
|
6:34 |
Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
|
John
|
TurHADI
|
6:34 |
O zaman İsa’ya, “Efendimiz, bize her zaman bu ekmeği ver” dediler.
|
John
|
Wulfila
|
6:34 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌼𐍅𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆.
|
John
|
GerGruen
|
6:34 |
Da riefen sie ihm zu: "Herr, gib uns immerdar dieses Brot!"
|
John
|
SloKJV
|
6:34 |
Tedaj so mu rekli: „Gospod, vselej nam daj tega kruha.“
|
John
|
Haitian
|
6:34 |
Yo di li: Mèt, toujou ban n' nan kalite pen sa a.
|
John
|
FinBibli
|
6:34 |
Niin he sanoivat hänelle: Herra, anna meille aina sitä leipää.
|
John
|
SpaRV
|
6:34 |
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
|
John
|
HebDelit
|
6:34 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנִי תְּנָה־לָּנוּ תָמִיד אֶת־הַלֶּחֶם הַזֶּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:34 |
“Syr,” medden nhw, “rho'r bara hwnnw i ni o hyn ymlaen.”
|
John
|
GerMenge
|
6:34 |
Da riefen sie ihm zu: »Herr, gib uns dieses Brot allezeit!«
|
John
|
GreVamva
|
6:34 |
Είπον λοιπόν προς αυτόν· Κύριε, πάντοτε δος εις ημάς τον άρτον τούτον.
|
John
|
ManxGael
|
6:34 |
Eisht dooyrt ad rish, Cur dooinyn dy bragh yn arran shoh.
|
John
|
Tisch
|
6:34 |
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
|
John
|
UkrOgien
|
6:34 |
А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“
|
John
|
MonKJV
|
6:34 |
Дараа нь тэд түүнд, Эзэн, энэ талхыг бидэнд үргэлж өгч байгаач гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:34 |
Тада Му рекоше: Господе! Дај нам свагда тај хлеб.
|
John
|
FreCramp
|
6:34 |
Ils lui dirent donc : " Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. "
|
John
|
SpaTDP
|
6:34 |
Entonces le dijeron, «Señor, danos siempre de este pan.»
|
John
|
PolUGdan
|
6:34 |
Wtedy powiedzieli do niego: Panie, dawaj nam zawsze tego chleba.
|
John
|
FreGenev
|
6:34 |
Ils lui dirent donc, Seigneur, donne-nous toûjours ce pain-là.
|
John
|
FreSegon
|
6:34 |
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
|
John
|
SpaRV190
|
6:34 |
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
|
John
|
Swahili
|
6:34 |
Basi, wakamwambia, "Mheshimiwa, tupe daima mkate huo."
|
John
|
HunRUF
|
6:34 |
Erre ezt mondták neki: Uram, add nekünk mindig ezt a kenyeret!
|
John
|
FreSynod
|
6:34 |
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!
|
John
|
DaOT1931
|
6:34 |
Da sagde de til ham: „Herre! giv os altid dette Brød!‟
|
John
|
FarHezar
|
6:34 |
پس گفتند: «این نان را همواره به ما بده.»
|
John
|
TpiKJPB
|
6:34 |
Nau ol i tokim em, Bikpela, oltaim moa givim mipela dispela bret.
|
John
|
ArmWeste
|
6:34 |
Ուրեմն ըսին իրեն. «Տէ՛ր, ամէ՛ն ատեն տուր մեզի այդ հացը»:
|
John
|
DaOT1871
|
6:34 |
Da sagde de til ham: „Herre! giv os altid dette Brød!‟
|
John
|
JapRague
|
6:34 |
斯て人々、主よ、此麪を恒に我等に與へよ、と云ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
6:34 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܒܟܠܙܒܢ ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܗܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:34 |
Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.
|
John
|
PolGdans
|
6:34 |
Tedy mu rzekli: Panie! daj nam zawsze tego chleba.
|
John
|
JapBungo
|
6:34 |
彼 等いふ『主よ、そのパンを常に與へよ』
|
John
|
Elzevir
|
6:34 |
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
|
John
|
GerElb18
|
6:34 |
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
|