Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:34  Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
John EMTV 6:34  Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."
John NHEBJE 6:34  They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
John Etheridg 6:34  They say to him, Our Lord, at all time give us this bread.
John ABP 6:34  They said then to him, O Master, at all times give to us this bread!
John NHEBME 6:34  They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
John Rotherha 6:34  They said, therefore, unto him—Sir! Evermore, give us this bread.
John LEB 6:34  So they said to him, “Sir, always give us this bread!”
John BWE 6:34  They said to him, ‘Lord, give us this bread always!’
John Twenty 6:34  "Master," they exclaimed, "give us that Bread always!"
John ISV 6:34  Then they said to him, “Sir, give us this bread all the time.”
John RNKJV 6:34  Then said they unto him, Rabbi, evermore give us this bread.
John Jubilee2 6:34  Then said they unto him, Lord, always give us this bread.
John Webster 6:34  Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
John Darby 6:34  They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
John OEB 6:34  “Master,” they exclaimed, “give us that bread always!”
John ASV 6:34  They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
John Anderson 6:34  Then they said to him: Lord, evermore give us this bread.
John Godbey 6:34  Then they said to Him, Lord, evermore give to us this bread.
John LITV 6:34  Then they said to Him, Lord, always give us this bread.
John Geneva15 6:34  Then they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
John Montgome 6:34  "Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
John CPDV 6:34  And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”
John Weymouth 6:34  "Sir," they said, "always give us that bread."
John LO 6:34  They said, therefore, to him, Master, give us always this bread.
John Common 6:34  Then they said to him, "Lord, give us this bread always."
John BBE 6:34  Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
John Worsley 6:34  Therefore said they unto Him, Lord, evermore give us this bread.
John DRC 6:34  They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
John Haweis 6:34  Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
John GodsWord 6:34  They said to him, "Sir, give us this bread all the time."
John Tyndale 6:34  Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed.
John KJVPCE 6:34  Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
John NETfree 6:34  So they said to him, "Sir, give us this bread all the time!"
John RKJNT 6:34  Then they said to him, Lord, give us this bread always.
John AFV2020 6:34  Therefore, they said to Him, "Lord, give this bread to us always."
John NHEB 6:34  They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
John OEBcth 6:34  “Master,” they exclaimed, “give us that bread always!”
John NETtext 6:34  So they said to him, "Sir, give us this bread all the time!"
John UKJV 6:34  Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
John Noyes 6:34  They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread.
John KJV 6:34  Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
John KJVA 6:34  Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
John AKJV 6:34  Then said they to him, Lord, ever more give us this bread.
John RLT 6:34  Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
John OrthJBC 6:34  Therefore, they said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, always give us this lechem."
John MKJV 6:34  Then they said to him, Lord, evermore give us this bread.
John YLT 6:34  They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.'
John Murdock 6:34  They say to him: Our Lord, give us at all times this bread.
John ACV 6:34  They said to him therefore, Lord, always give us this bread.
John VulgSist 6:34  Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
John VulgCont 6:34  Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
John Vulgate 6:34  dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
John VulgHetz 6:34  Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
John VulgClem 6:34  Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
John CzeBKR 6:34  I řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.
John CzeB21 6:34  „Pane, dávej nám ten chléb vždycky,“ řekli mu.
John CzeCEP 6:34  Řekli mu: „Pane, dávej nám ten chléb stále!“
John CzeCSP 6:34  Řekli mu tedy: „Pane, dávej nám tento chléb stále.“
John PorBLivr 6:34  Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre d este pão.
John Mg1865 6:34  Ary hoy ireo taminy: Tompo ô, omeo anay mandrakariva izany mofo izany.
John CopNT 6:34  ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
John FinPR 6:34  Niin he sanoivat hänelle: "Herra, anna meille aina sitä leipää".
John NorBroed 6:34  Da sa de til ham, Herre, gi oss alltid dette brødet.
John FinRK 6:34  He sanoivat: ”Herra, anna meille aina sitä leipää.”
John ChiSB 6:34  他們便說:「主! 你就把這樣的食糧常常賜給我們罷! 」
John CopSahBi 6:34  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ
John ArmEaste 6:34  Նրան ասացին. «Տէ՛ր, ամէն ժամ տո՛ւր մեզ այդ հացը»:
John ChiUns 6:34  他们说:「主啊,常将这粮赐给我们!」
John BulVeren 6:34  А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
John AraSVD 6:34  فَقَالُوا لَهُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنَا فِي كُلِّ حِينٍ هَذَا ٱلْخُبْزَ».
John Shona 6:34  Zvino vakati kwaari: Ishe, tipei chingwa ichi nguva dzese.
John Esperant 6:34  Ili do diris al li: Sinjoro, ĉiam donu al ni tiun panon.
John ThaiKJV 6:34  เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า โปรดให้อาหารนั้นแก่ข้าพเจ้าทั้งหลายเสมอไปเถิด”
John BurJudso 6:34  သခင်၊ ထိုမုန့်ကိုအကျွန်ုပ်တို့အား အစဉ်မပြတ်ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ကြ၏။
John SBLGNT 6:34  εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
John FarTPV 6:34  به او گفتند: «ای آقا، همیشه این نان را به ما بده.»
John UrduGeoR 6:34  Unhoṅ ne kahā, “Ḳhudāwand, hameṅ yih roṭī har waqt diyā kareṅ.”
John SweFolk 6:34  Då sade de till honom: "Herre, ge oss alltid det brödet!"
John TNT 6:34  εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
John GerSch 6:34  Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
John TagAngBi 6:34  Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Panginoon, bigyan mo kaming palagi ng tinapay na ito.
John FinSTLK2 6:34  He sanoivat hänelle: "Herra, anna meille aina sitä leipää."
John Dari 6:34  به او گفتند: «ای آقا، همیشه این نان را به ما بده.»
John SomKQA 6:34  Haddaba waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, kibistan mar walba na sii.
John NorSMB 6:34  Då sagde dei til honom: «Herre, gjev oss alltid det brødet!»
John Alb 6:34  Atëhere ata i thanë: ''Zot, na jep gjithmonë atë bukë''.
John GerLeoRP 6:34  Also sagten sie zu ihm: „Herr, gib uns immer dieses Brot!“
John UyCyr 6:34  — Тәхсир, һемишәм бизгә бундақ нан берип турғайсиз! — дейиш­ти улар.
John KorHKJV 6:34  그때에 그들이 그분께 이르되, 주여, 이 빵을 항상 우리에게 주소서, 하매
John MorphGNT 6:34  εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
John SrKDIjek 6:34  Тада му рекоше: Господе! дај нам свагда тај хљеб.
John Wycliffe 6:34  Therfor thei seiden to hym, Lord, euere yyue vs this breed.
John Mal1910 6:34  അവർ അവനോടു: കൎത്താവേ, ഈ അപ്പം എപ്പോഴും ഞങ്ങൾക്കു തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 6:34  저희가 가로되 주여 이 떡을 항상 우리에게 주소서
John Azeri 6:34  او زامان اونا ددئلر: "آغا، بو چؤره‌يي همئشه بئزه ور."
John GerReinh 6:34  Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot.
John SweKarlX 6:34  Då sade de till honom: Herre, gif oss alltid detta brödet.
John KLV 6:34  chaH ja'ta' vaj Daq ghaH, “ joH, always nob maH vam tIr Soj.”
John ItaDio 6:34  Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.
John RusSynod 6:34  На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
John CSlEliza 6:34  Реша убо к Нему: Господи, всегда даждь нам хлеб сей.
John ABPGRK 6:34  είπον ούν προς αυτόν κύριε πάντοτε δος ημίν τον άρτον τούτον
John FreBBB 6:34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
John LinVB 6:34  Balobí na yě : « Mokonzi, pésá bísó mámpa mâná mikolo mínso. »
John BurCBCM 6:34  သူတို့ကလည်း သခင်၊ ဤမုန့်ကို အကျွန်ုပ်တို့အား အစဉ်မပြတ်ပေးတော်မူပါဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်ကြလေ၏။
John Che1860 6:34  ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏂᎪᎯᎸ ᏍᎩᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎦᏚ.
John ChiUnL 6:34  僉曰、主歟、常以斯餅賜我、
John VietNVB 6:34  Họ nói: Thưa Thầy, xin cứ luôn luôn ban cho chúng tôi thứ bánh ấy!
John CebPinad 6:34  Ug sila miingon kaniya, "Ginoo, hatagi kami kanunay nianang tinapaya."
John RomCor 6:34  „Doamne”, I-au zis ei, „dă-ne totdeauna această pâine”.
John Pohnpeia 6:34  Irail ahpw patohwan peki reh, “Maing, komw ketikihong kiht pilawa wet ahnsou koaros.”
John HunUj 6:34  Erre ezt mondták neki: „Uram, add nekünk mindig ezt a kenyeret!”
John GerZurch 6:34  Sie sagten nun zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! (a) Joh 4:15
John GerTafel 6:34  Da sagten sie zu Ihm: Herr, gib uns allezeit solches Brot.
John PorAR 6:34  Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
John DutSVVA 6:34  Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood.
John Byz 6:34  ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
John FarOPV 6:34  آنگاه بدو گفتند: «ای خداوند این نان را پیوسته به ما بده.»
John Ndebele 6:34  Basebesithi kuye: Nkosi, sinike lesosinkwa njalonjalo.
John PorBLivr 6:34  Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre d este pão.
John StatResG 6:34  Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, “Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.”
John SloStrit 6:34  Rekó mu torej: Gospod, daj nam vsegdar tega kruha.
John Norsk 6:34  De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
John SloChras 6:34  Reko mu torej: Gospod, daj nam vsekdar tega kruha.
John Northern 6:34  Ona dedilər: «Ağa, Sən daim bizə bu çörəyi ver».
John GerElb19 6:34  Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
John PohnOld 6:34  Irail ap indang i: Maing, kotiki dong kit prot wet kaukaule!
John LvGluck8 6:34  Tad tie uz Viņu sacīja: “Kungs, dod mums allažiņ tādu maizi.”
John PorAlmei 6:34  Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre d'esse pão.
John ChiUn 6:34  他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
John SweKarlX 6:34  Då sade de till honom: Herre, gif oss alltid detta brödet.
John Antoniad 6:34  ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
John CopSahid 6:34  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ
John GerAlbre 6:34  Da sprachen sie zu ihm: "Herr, gib uns stets solches Brot!"
John BulCarig 6:34  Рекоха му пак те: Господи, дай ни всекога този хлеб.
John FrePGR 6:34  Ils lui dirent donc : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. »
John JapDenmo 6:34  それで彼らは彼に言った,「主よ,このパンをいつもわたしたちにお与えください」。
John PorCap 6:34  Disseram-lhe então: «Senhor, dá-nos sempre desse pão!»
John JapKougo 6:34  彼らはイエスに言った、「主よ、そのパンをいつもわたしたちに下さい」。
John Tausug 6:34  Na, laung sin manga tau kan Īsa, “Tuwan, taptap kami dihili sin kakaun piyag'iyan mu yan.”
John GerTextb 6:34  Da sagten sie zu ihm: Herr gib uns allezeit dieses Brot.
John SpaPlate 6:34  Le dijeron: “Señor, danos siempre este pan”.
John Kapingam 6:34  Digaula ga-tangi gi Mee, “Meenei, gaamai di palaawaa deenei i-nia madagoaa huogodoo.”
John RusVZh 6:34  На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
John GerOffBi 6:34  Da sprachen sie zu ihm: Herr, immer (stets, jederzeit) gib uns dieses Brot!
John CopSahid 6:34  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ.
John LtKBB 6:34  Tada jie tarė Jam: „Viešpatie, duok visuomet mums tos duonos!“
John Bela 6:34  На гэта сказалі Яму: Госпадзе! давай нам заўсёды такі хлеб.
John CopSahHo 6:34  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ.
John BretonNT 6:34  Neuze e lavarjont dezhañ: Aotrou, ro deomp atav eus ar bara-se.
John GerBoLut 6:34  Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allewege solch Brot!
John FinPR92 6:34  He sanoivat: "Anna meille aina sitä leipää."
John DaNT1819 6:34  Da sagde de til ham: Herre! giv os altid dette Brød.
John Uma 6:34  Ra'uli' -ki ntodea: "Ane wae, wai' -ka-kaiwo pongkoni' tetu butu-butu eo-na!"
John GerLeoNA 6:34  Also sagten sie zu ihm: „Herr, gib uns immer dieses Brot!“
John SpaVNT 6:34  Y dijéronle: Señor, dános siempre este pan.
John Latvian 6:34  Tad tie Viņam sacīja: Kungs, dod mums vienmēr šo maizi!
John SpaRV186 6:34  Entonces le dijeron: Señor, dános siempre este pan.
John FreStapf 6:34  «Seigneur, lui demandèrent-ils, donne-nous toujours ce pain-là.»
John NlCanisi 6:34  Ze zeiden Hem dan: Heer, geef ons dit brood voor immer.
John GerNeUe 6:34  "Herr", sagten sie da zu ihm, "gib uns immer von diesem Brot!"
John Est 6:34  Siis nad ütlesid Talle: "Issand, anna meile ikka seda leiba!"
John UrduGeo 6:34  اُنہوں نے کہا، ”خداوند، ہمیں یہ روٹی ہر وقت دیا کریں۔“
John AraNAV 6:34  قَالُوا لَهُ: «يَاسَيِّدُ، أَعْطِنَا فِي كُلِّ حِينٍ هَذَا الْخُبْزَ».
John ChiNCVs 6:34  他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
John f35 6:34  ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
John vlsJoNT 6:34  Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dat brood!
John ItaRive 6:34  Signore, dacci sempre di codesto pane.
John Afr1953 6:34  Toe sê hulle vir Hom: Here, gee ons altyd hierdie brood.
John RusSynod 6:34  На это сказали Ему: «Господи! Подавай нам всегда такой хлеб».
John FreOltra 6:34  Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.»
John Tagalog 6:34  Kanila ngang sinabi sa kaniya: Panginoon, bigyan mo kami ng tinapay na ito.
John UrduGeoD 6:34  उन्होंने कहा, “ख़ुदावंद, हमें यह रोटी हर वक़्त दिया करें।”
John TurNTB 6:34  Onlar da, “Efendimiz, bizlere her zaman bu ekmeği ver!” dediler.
John DutSVV 6:34  Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood.
John HunKNB 6:34  Ekkor azt mondták neki: »Uram, mindenkor add nekünk ezt a kenyeret!«
John Maori 6:34  Na ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, homai tenei taro ki a matou i nga wa katoa.
John sml_BL_2 6:34  Manjari angamu' saga a'a inān ni si Isa, yuk-i, “Tuwan, sat'ggol kami allum buwanin kami kinakan ya pagbissalanu ilu.”
John HunKar 6:34  Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!
John Viet 6:34  Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn!
John Kekchi 6:34  Eb aˈan queˈxye re: —At Ka̱cuaˈ, ta̱qˈue ta ke rajlal li cua aˈan.—
John Swe1917 6:34  Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.»
John KhmerNT 6:34  ពួកគេ​ទូល​ព្រះអង្គ​ទៀត​ថា៖​ «លោក​ម្ចាស់​អើយ!​ សូម​ឲ្យ​នំប៉័ង​នោះ​មក​យើង​ជា​រៀង​រហូត​ផង»។​
John CroSaric 6:34  Rekoše mu nato: "Gospodine, daj nam uvijek toga kruha."
John BasHauti 6:34  Erran cieçoten bada, Iauna, eman ieçaguc bethiere ogui hori.
John WHNU 6:34  ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
John VieLCCMN 6:34  Họ liền nói : Thưa Ngài, xin cho chúng tôi được ăn mãi thứ bánh ấy.
John FreBDM17 6:34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
John TR 6:34  ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
John HebModer 6:34  ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃
John Kaz 6:34  Олар:— Мырза, бізге әрқашан осындай нан беріп тұрыңызшы! — деп өтінді.
John OxfordTR 6:34  ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
John UkrKulis 6:34  Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
John FreJND 6:34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
John TurHADI 6:34  O zaman İsa’ya, “Efendimiz, bize her zaman bu ekmeği ver” dediler.
John Wulfila 6:34  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌼𐍅𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆.
John GerGruen 6:34  Da riefen sie ihm zu: "Herr, gib uns immerdar dieses Brot!"
John SloKJV 6:34  Tedaj so mu rekli: „Gospod, vselej nam daj tega kruha.“
John Haitian 6:34  Yo di li: Mèt, toujou ban n' nan kalite pen sa a.
John FinBibli 6:34  Niin he sanoivat hänelle: Herra, anna meille aina sitä leipää.
John SpaRV 6:34  Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
John HebDelit 6:34  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנִי תְּנָה־לָּנוּ תָמִיד אֶת־הַלֶּחֶם הַזֶּה׃
John WelBeibl 6:34  “Syr,” medden nhw, “rho'r bara hwnnw i ni o hyn ymlaen.”
John GerMenge 6:34  Da riefen sie ihm zu: »Herr, gib uns dieses Brot allezeit!«
John GreVamva 6:34  Είπον λοιπόν προς αυτόν· Κύριε, πάντοτε δος εις ημάς τον άρτον τούτον.
John ManxGael 6:34  Eisht dooyrt ad rish, Cur dooinyn dy bragh yn arran shoh.
John Tisch 6:34  εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
John UkrOgien 6:34  А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“
John MonKJV 6:34  Дараа нь тэд түүнд, Эзэн, энэ талхыг бидэнд үргэлж өгч байгаач гэв.
John SrKDEkav 6:34  Тада Му рекоше: Господе! Дај нам свагда тај хлеб.
John FreCramp 6:34  Ils lui dirent donc : " Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. "
John SpaTDP 6:34  Entonces le dijeron, «Señor, danos siempre de este pan.»
John PolUGdan 6:34  Wtedy powiedzieli do niego: Panie, dawaj nam zawsze tego chleba.
John FreGenev 6:34  Ils lui dirent donc, Seigneur, donne-nous toûjours ce pain-là.
John FreSegon 6:34  Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
John SpaRV190 6:34  Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
John Swahili 6:34  Basi, wakamwambia, "Mheshimiwa, tupe daima mkate huo."
John HunRUF 6:34  Erre ezt mondták neki: Uram, add nekünk mindig ezt a kenyeret!
John FreSynod 6:34  Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!
John DaOT1931 6:34  Da sagde de til ham: „Herre! giv os altid dette Brød!‟
John FarHezar 6:34  پس گفتند: «این نان را همواره به ما بده.»
John TpiKJPB 6:34  Nau ol i tokim em, Bikpela, oltaim moa givim mipela dispela bret.
John ArmWeste 6:34  Ուրեմն ըսին իրեն. «Տէ՛ր, ամէ՛ն ատեն տուր մեզի այդ հացը»:
John DaOT1871 6:34  Da sagde de til ham: „Herre! giv os altid dette Brød!‟
John JapRague 6:34  斯て人々、主よ、此麪を恒に我等に與へよ、と云ひしかば、
John Peshitta 6:34  ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܒܟܠܙܒܢ ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܗܢܐ ܀
John FreVulgG 6:34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.
John PolGdans 6:34  Tedy mu rzekli: Panie! daj nam zawsze tego chleba.
John JapBungo 6:34  彼 等いふ『主よ、そのパンを常に與へよ』
John Elzevir 6:34  ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
John GerElb18 6:34  Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!