John
|
RWebster
|
6:39 |
And this is the Father’s will who hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise them up again at the last day.
|
John
|
EMTV
|
6:39 |
And this is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
|
John
|
NHEBJE
|
6:39 |
This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
|
John
|
Etheridg
|
6:39 |
But this is the will of my Father who sent me, that of all whom he hath given me I shall lose not of him, but shall raise him at the last day.
|
John
|
ABP
|
6:39 |
And this is the will of the [2having sent 3me 1father], that all which he has given to me I should not lose of it, but should raise it in the last day.
|
John
|
NHEBME
|
6:39 |
This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
|
John
|
Rotherha
|
6:39 |
And, this, is the will of him that sent me, That, of all that which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
|
John
|
LEB
|
6:39 |
Now this is the will of the one who sent me: that everyone whom he has given me, I would not lose any of them, but raise them up on the last day.
|
John
|
BWE
|
6:39 |
My Father sent me. He wants me to lose nothing that he has given me. And he wants me to raise it up on the last day.
|
John
|
Twenty
|
6:39 |
And his will is this--that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last Day.
|
John
|
ISV
|
6:39 |
And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it to life on the last day.
|
John
|
RNKJV
|
6:39 |
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
|
John
|
Jubilee2
|
6:39 |
And this is the Father's will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.
|
John
|
Webster
|
6:39 |
And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
|
John
|
Darby
|
6:39 |
And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
|
John
|
OEB
|
6:39 |
and his will is this — that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last day.
|
John
|
ASV
|
6:39 |
And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
|
John
|
Anderson
|
6:39 |
And this is the will of him who sent me, that of all that he gives me, I shall lose nothing, but shall raise it up at the last day.
|
John
|
Godbey
|
6:39 |
And this is the will of the One having sent me, that everything that the Father has given unto me I shall lose nothing of it, but I shall raise it up in the last day.
|
John
|
LITV
|
6:39 |
And this is the will of the Father sending Me, that of all that He has given Me, I shall not lose any of it, but shall raise it up in the last day.
|
John
|
Geneva15
|
6:39 |
And this is the Fathers will which hath sent mee, that of all which hee hath giuen mee, I should lose nothing, but shoulde raise it vp againe at the last day.
|
John
|
Montgome
|
6:39 |
"And this is the will of him who sent me, that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the last day.
|
John
|
CPDV
|
6:39 |
Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day.
|
John
|
Weymouth
|
6:39 |
And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
|
John
|
LO
|
6:39 |
Now, this is the will of him who sent me, that I should lose none of all he has given me, but raise the whole again at the last day.
|
John
|
Common
|
6:39 |
And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day.
|
John
|
BBE
|
6:39 |
And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
|
John
|
Worsley
|
6:39 |
And this is the will of the Father who sent me, that of all that He hath given me, I should lose none, but should raise them up at the last day.
|
John
|
DRC
|
6:39 |
Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
|
John
|
Haweis
|
6:39 |
Now this is the will of the Father who sent me, That every thing which he hath given me I should not be deprived of it, but raise it up at the last day.
|
John
|
GodsWord
|
6:39 |
The one who sent me doesn't want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day.
|
John
|
Tyndale
|
6:39 |
And this is the fathers will which hath sent me that of all which he hath geven me I shuld loose no thinge: but shuld rayse it vp agayne at the last daye.
|
John
|
KJVPCE
|
6:39 |
And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
|
John
|
NETfree
|
6:39 |
Now this is the will of the one who sent me - that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day.
|
John
|
RKJNT
|
6:39 |
And this is the will of him who sent me, that of all he has given me I should lose nothing, but should raise it up on the last day.
|
John
|
AFV2020
|
6:39 |
And this is the will of the Father Who sent Me: that of all whom He has given Me, I should not lose any, but should raise them up in the last day.
|
John
|
NHEB
|
6:39 |
This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
|
John
|
OEBcth
|
6:39 |
and his will is this — that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last day.
|
John
|
NETtext
|
6:39 |
Now this is the will of the one who sent me - that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day.
|
John
|
UKJV
|
6:39 |
And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
|
John
|
Noyes
|
6:39 |
And this is the will of him that sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
|
John
|
KJV
|
6:39 |
And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
|
John
|
KJVA
|
6:39 |
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
|
John
|
AKJV
|
6:39 |
And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
|
John
|
RLT
|
6:39 |
And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
|
John
|
OrthJBC
|
6:39 |
"Now this is the ratson (will) of the One who sent me, that I should lose nothing of all which He has given me, but I will raise it up on the Yom HaAcharon (Last Day). [Yeshayah 27:3; Yirmeyah 23:4]
|
John
|
MKJV
|
6:39 |
And this is the will of the Father who sent Me, that of all which He has given Me I should lose nothing but should raise it up again at the last day.
|
John
|
YLT
|
6:39 |
`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
|
John
|
Murdock
|
6:39 |
And this is the pleasure of him that sent me, that whatever he hath given me, I should lose nothing of it, but should raise it up at the last day.
|
John
|
ACV
|
6:39 |
And this is the will of the Father who sent me, that of all that he has given me I would not lose from it, but I will raise it up at the last day.
|
John
|
PorBLivr
|
6:39 |
E esta é a vontade do Pai, que me enviou: que de tudo quanto me deu, nada perca, mas que eu o ressuscite no último dia.
|
John
|
Mg1865
|
6:39 |
Ary izao no sitrapon’ izay naniraka Ahy, dia ny tsy hamelako hisy very izay rehetra nomeny Ahy, fa hatsangako indray amin’ ny andro farany izy.
|
John
|
CopNT
|
6:39 |
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ϣⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϧⲁ⳿ⲉ.
|
John
|
FinPR
|
6:39 |
Ja minun lähettäjäni tahto on se, että minä kaikista niistä, jotka hän on minulle antanut, en kadota yhtäkään, vaan herätän heidät viimeisenä päivänä.
|
John
|
NorBroed
|
6:39 |
Og dette er viljen hans som sendte meg, faderens, at alt hva han har gitt meg, jeg ikke skulle fullstendig ødelegge noe av det, men skal oppreise det på den siste dag.
|
John
|
FinRK
|
6:39 |
Lähettäjäni tahto on, etten kadota yhtäkään niistä, jotka hän on minulle antanut, vaan herätän heidät viimeisenä päivänä.
|
John
|
ChiSB
|
6:39 |
派遣我來者的旨意就是:凡他交給我的,叫我連一個也不失掉,而且在末日還要使他復活,
|
John
|
CopSahBi
|
6:39 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
6:39 |
Այս է կամքը իմ Հօր, որ ինձ ուղարկեց. բոլոր նրանք, ում Հայրն ինձ տուել է, նրանցից ոչ մէկին չկորցնեմ, այլ վերջին օրը յարութիւն առնել տամ նրանց:
|
John
|
ChiUns
|
6:39 |
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
|
John
|
BulVeren
|
6:39 |
Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
|
John
|
AraSVD
|
6:39 |
وَهَذِهِ مَشِيئَةُ ٱلْآبِ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي: أَنَّ كُلَّ مَا أَعْطَانِي لَا أُتْلِفُ مِنْهُ شَيْئًا، بَلْ أُقِيمُهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ.
|
John
|
Shona
|
6:39 |
Zvino ichi ndicho chido chaBaba vakandituma, kuti chese chavakandipa, ndisarasikirwa nechinhu pachiri, asi ndichimutse nezuva rekupedzisira.
|
John
|
Esperant
|
6:39 |
Kaj estas la volo de Tiu, kiu min sendis, ke el ĉio, kion Li donis al mi, mi ne perdu ion, sed relevu ĝin en la lasta tago.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:39 |
และพระประสงค์ของพระบิดาผู้ทรงใช้เรามานั้น ก็คือให้เรารักษาบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงมอบไว้กับเรา มิให้หายไปสักคนเดียว แต่ให้ฟื้นขึ้นมาในวันที่สุด
|
John
|
BurJudso
|
6:39 |
ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသောခမည်းတော်၏ အလိုတော်ကား၊ ငါ့အားပေးသောသူတို့တွင် တစုံတယောက် ကိုမျှ ငါမပျောက်စေရဘဲ၊ နောက်ဆုံးသောနေ့၌ ထိုသူအပေါင်းတို့ကို ထမြောက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊
|
John
|
SBLGNT
|
6:39 |
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω ⸀αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
John
|
FarTPV
|
6:39 |
و ارادهٔ فرستندهٔ من این است كه من از همهٔ کسانیکه او به من داده است حتّی یک نفر را هم از دست ندهم، بلكه در روز بازپسین آنها را زنده كنم.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:39 |
Aur jis ne mujhe bhejā us kī marzī yih hai ki jitne bhī us ne mujhe die haiṅ un meṅ se maiṅ ek ko bhī kho na dūṅ balki sab ko qiyāmat ke din murdoṅ meṅ se phir zindā karūṅ.
|
John
|
SweFolk
|
6:39 |
Och detta är hans vilja som har sänt mig: att jag inte ska förlora någon enda av alla dem som han har gett mig, utan låta dem uppstå på den yttersta dagen.
|
John
|
TNT
|
6:39 |
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
John
|
GerSch
|
6:39 |
Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich es auferwecke am letzten Tage.
|
John
|
TagAngBi
|
6:39 |
At ito ang kalooban ng nagsugo sa akin, na sa lahat ng ibinigay niya sa akin ay huwag kong iwala ang anoman, kundi ibangon sa huling araw.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:39 |
Tämä on lähettäjäni, Isän, tahto, etten kadota ketään niistä, jotka hän on minulle antanut, vaan herätän hänet viimeisenä päivänä.
|
John
|
Dari
|
6:39 |
و ارادۀ او اینست که من از همۀ کسانی که او به من داده است حتی یک نفر را هم از دست ندهم بلکه در روز آخرت آن ها را زنده کنم.
|
John
|
SomKQA
|
6:39 |
Tanu waa doonistii kii i soo diray in kuwii uu dhammaan i siiyey aanan midna ka lumin, laakiin inaan maalinta u dambaysa soo sara kiciyo.
|
John
|
NorSMB
|
6:39 |
og det er hans vilje som sende meg, at eg ikkje skal missa nokon av deim han hev gjeve meg, men vekkja deim upp att på den siste dag.
|
John
|
Alb
|
6:39 |
Ky është vullneti i Atit që më ka dërguar: që unë të mos humbas asgjë nga të gjitha ato që ai më ka dhënë, por t'i ringjall në ditën e fundit.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:39 |
Dies aber ist der Wille des Vaters, der mich geschickt hat: dass alles, was er mir gegeben hat … dass ich nichts davon verliere, sondern es auferstehen lasse am letzten Tag.
|
John
|
UyCyr
|
6:39 |
Мени Әвәткүчиниң ирадиси болса, Униң Маңа тапшурғанлиридин бириниму йоқатмаслиғим, шундақла қиямәт күни уларниң һәммисини тирилдүрүп, мәңгүлүк һаятқа ериштүрүшүмдин ибарәт.
|
John
|
KorHKJV
|
6:39 |
나를 보내신 아버지의 뜻은 이것이니 곧 그분께서 내게 주신 모든 것 중에서 내가 하나도 잃지 아니하고 마지막 날에 그것을 다시 일으키는 것이니라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:39 |
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω ⸀αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:39 |
А ово је воља оца који ме посла да од онога што ми даде ништа не изгубим, него да га васкрснем у пошљедњи дан.
|
John
|
Wycliffe
|
6:39 |
And this is the wille of the fadir that sente me, that al thing that the fadir yaf me, Y leese not of it, but ayen reise it in the laste dai.
|
John
|
Mal1910
|
6:39 |
അവൻ എനിക്കു തന്നതിൽ ഒന്നും ഞാൻ കളയാതെ എല്ലാം ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിക്കേണം എന്നാകുന്നു എന്നെ അയച്ചവന്റെ ഇഷ്ടം.
|
John
|
KorRV
|
6:39 |
나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어버리지 아니하고 마지막날에 다시 살리는 이것이니라
|
John
|
Azeri
|
6:39 |
و مني گؤندهرهنئن ائستهدئيي بودور کي، منه وردئکلرئنئن هچ بئرئسئني ائتئرمهيئب، آخير گونده اونلاري دئرئلدئم.
|
John
|
GerReinh
|
6:39 |
Daß ich nichts verliere von allem, was mir der Vater gegeben hat, sondern daß ich es auferwecke am letzten Tage.
|
John
|
SweKarlX
|
6:39 |
Och det är mins Faders vilje, som mig sändt hafver, att jag intet borttappa skall af allt det han mig gifvit hafver; utan att jag skall uppväcka det på yttersta dagen.
|
John
|
KLV
|
6:39 |
vam ghaH the DichDaq vo' wIj vav 'Iv ngeHta' jIH, vetlh vo' Hoch ghaH ghajtaH nobpu' Daq jIH jIH should lose pagh, 'ach should raise ghaH Dung Daq the last jaj.
|
John
|
ItaDio
|
6:39 |
Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno.
|
John
|
RusSynod
|
6:39 |
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
|
John
|
CSlEliza
|
6:39 |
Се же есть воля пославшаго Мя Отца, да все, еже даде Ми, не погублю от Него, но воскрешу е в последний день.
|
John
|
ABPGRK
|
6:39 |
τούτο δε εστι το θέλημα του πέμψαντός με πατρός ίνα παν ο δέδωκέ μοι μη απολέσω εξ αυτού αλλά αναστήσω αυτό εν τη εσχάτη ημέρα
|
John
|
FreBBB
|
6:39 |
Or c'est ici la volonté de Celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné ; mais que je le ressuscite au dernier jour.
|
John
|
LinVB
|
6:39 |
Oyo atíndí ngáí alingí boye : Wa baye yě apésí ngáí nábúngisa moto mǒkó té, kasi násékwisa yě o mokolo mwa nsúka.
|
John
|
BurCBCM
|
6:39 |
ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူ၏အလိုတော်သည်ကား ငါ့အား ကိုယ်တော်ပေးထားတော်မူသော အရာအားလုံးထဲမှ တစ်ခုကိုမျှ မဆုံးရှုံးစေဘဲ နောက်ဆုံးသောနေ့၌ ၎င်းတို့ကို ထမြောက်စေရန်ဖြစ်သတည်း။-
|
John
|
Che1860
|
6:39 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎾᏍᎩ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏗᎩᏲᎯᏎᎸᎯ ᎨᏒᎢ, ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎩᏲᎱᏎᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᏗᎦᎴᏙᏗᏱᏍᎩᏂ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:39 |
凡所予我者、我弗失、而末日復起之、此遣我者之旨也、
|
John
|
VietNVB
|
6:39 |
Và đây là ý Đấng đã sai Ta, ấy là tất cả những người Cha đã cho Ta, Ta sẽ không để cho hư mất, nhưng Ta sẽ làm cho sống lại trong ngày cuối cùng.
|
John
|
CebPinad
|
6:39 |
Ug ang kabubut-on sa nagpadala kanako mao kini, nga dili ako kawad-an bisag usa sa tanan nga iyang gikahatag kanako, hinonoa nga mabanhaw kini sa kaulahian nga adlaw.
|
John
|
RomCor
|
6:39 |
Şi voia Celui ce M-a trimis este să nu pierd nimic din tot ce Mi-a dat El, ci să-l înviez în ziua de apoi.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:39 |
A iet kupwur en ih me ketin kadariehdo: I en dehr kasalongehla emen sang rehn koaros me e ketikihongieier, a I en komourirailla ni imwilahn rahn.
|
John
|
HunUj
|
6:39 |
Annak pedig, aki elküldött engem, az az akarata, hogy abból, amit nekem adott, semmit se veszítsek el, hanem feltámasszam az utolsó napon.
|
John
|
GerZurch
|
6:39 |
Das aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, dass ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern es auferwecke am jüngsten Tage. (a) Joh 10:28 29; 17:12
|
John
|
GerTafel
|
6:39 |
Das aber ist der Wille des Vaters, Der Mich gesandt hat, daß Ich nichts verliere von allem, das Er Mir gegeben hat, sondern daß Ich es am letzten Tage auferstehen lasse.
|
John
|
PorAR
|
6:39 |
E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
|
John
|
DutSVVA
|
6:39 |
En dit is de wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft, dat al wat Hij Mij gegeven heeft, Ik daaruit niet verlieze, maar hetzelve opwekke ten uitersten dage.
|
John
|
Byz
|
6:39 |
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο αυτον τη εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
FarOPV
|
6:39 |
و اراده پدری که مرا فرستاد این است که از آنچه به من عطا کرد چیزی تلف نکنم بلکه در روز بازپسین آن را برخیزانم.
|
John
|
Ndebele
|
6:39 |
Lalokhu kuyintando kaBaba ongithumileyo, ukuze konke anginike khona, ngingalahlekelwa lutho kikho, kodwa ngikuvuse ngosuku lokucina.
|
John
|
PorBLivr
|
6:39 |
E esta é a vontade do Pai, que me enviou: que de tudo quanto me deu, nada perca, mas que eu o ressuscite no último dia.
|
John
|
StatResG
|
6:39 |
Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
John
|
SloStrit
|
6:39 |
Volja očeta, kteri me je poslal, je pa ta, da od tega, kar mi je dal, ničesar ne izgubim, nego da to poslednji dan obudim.
|
John
|
Norsk
|
6:39 |
og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.
|
John
|
SloChras
|
6:39 |
To pa je volja tega, ki me je poslal, da ničesar ne izgubim od tega, kar mi je dal, temuč da vse to obudim poslednji dan.
|
John
|
Northern
|
6:39 |
Məni Göndərənin iradəsi budur ki, Mənə verdiyi şəxslərin heç birini həlak olmağa qoymayım, lakin son gündə onları dirildim.
|
John
|
GerElb19
|
6:39 |
Dies aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern es auferwecke am letzten Tage.
|
John
|
PohnOld
|
6:39 |
Pwe iet kupur en me kadar ia do, karos me a ki ong ia er, I ender kasela amen, pwe I en kamaureda ni ran nik o.
|
John
|
LvGluck8
|
6:39 |
Bet šis ir Tā Tēva prāts, kas Mani sūtījis, ka no visa tā, ko Viņš Man devis, Man neko nebūs pazaudēt, bet to uzmodināt pastara dienā.
|
John
|
PorAlmei
|
6:39 |
E a vontade do Pae que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no ultimo dia.
|
John
|
ChiUn
|
6:39 |
差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
|
John
|
SweKarlX
|
6:39 |
Och det är mins Faders vilje, som mig sändt hafver, att jag intet borttappa skall af allt det han mig gifvit hafver; utan att jag skall uppväcka det på yttersta dagen.
|
John
|
Antoniad
|
6:39 |
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
CopSahid
|
6:39 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲙⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
6:39 |
Das aber ist der Wille des, der mich gesandt, daß ich nichts verlorengehen lasse von allem, was er mir gegeben hat, sondern es am Jüngsten Tag auferwecke.
|
John
|
BulCarig
|
6:39 |
а волята на Отца, който ме е проводил е тая, всичко що ми даде да не изгубя нищо от него, но да го възкреся в последния ден.
|
John
|
FrePGR
|
6:39 |
or c'est ici la volonté de Celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour ;
|
John
|
JapDenmo
|
6:39 |
わたしを遣わしたわたしの父のご意志とは,その方がわたしに与えられたすべての者をわたしが一人も失わずに,終わりの日にその者を生き返らせることだ。
|
John
|
PorCap
|
6:39 |
E a vontade daquele que me enviou é esta: que Eu não perca nenhum daqueles que Ele me deu, mas o ressuscite no último dia.
|
John
|
JapKougo
|
6:39 |
わたしをつかわされたかたのみこころは、わたしに与えて下さった者を、わたしがひとりも失わずに、終りの日によみがえらせることである。
|
John
|
Tausug
|
6:39 |
Na, in kabayaan sin Tuhan amu in nagdaak kāku', subay wayruun malawa' dayn kāku' minsan hambuuk dayn ha manga asal kiyasuku' niya kāku'. Lāgi' subay ku sila buhiun katān magbalik dayn ha kamatay ha adlaw mahuli.
|
John
|
GerTextb
|
6:39 |
Das aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich nichts verlieren solle von allem, was er mir gegeben hat, sondern es auferwecken am jüngsten Tage.
|
John
|
SpaPlate
|
6:39 |
Ahora bien, la voluntad del que me envió, es que no pierda Yo nada de cuanto Él me ha dado, sino que lo resucite en el último día.
|
John
|
Kapingam
|
6:39 |
Deenei di hiihai o-Maa dela ne-hagau-mai Au, bolo Au gi-hudee diagia tei dangada i ginaadou ala ne-gaamai go Mee, bolo gi-haga-mouli-ina digaula huogodoo i-di laangi hagaodi.
|
John
|
RusVZh
|
6:39 |
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
|
John
|
GerOffBi
|
6:39 |
Dieses aber ist der Wille, dessen, der mich gesandt hat, daß ich nichts von allem, was er mir gegeben hat, verliere (vernichte), sondern daß ich es auferwecke am letzten Tag.
|
John
|
CopSahid
|
6:39 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
6:39 |
O mane siuntusio Tėvo valia, – kad nepražudyčiau nė vieno iš tų, kuriuos Jis man davė, bet kad prikelčiau juos paskutiniąją dieną.
|
John
|
Bela
|
6:39 |
а воля Айца Майго, Які паслаў Мяне, ёсьць тая, каб з таго, што Ён Мне даў, анічога не загубіць, а ўсё тое ўваскрэсіць у апошні дзень;
|
John
|
CopSahHo
|
6:39 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓ̈ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡϩⲁⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
6:39 |
Ha setu amañ bolontez an Tad en deus va c'haset, na gollin hini eus ar re en deus roet din, met ma'c'h adsavin anezho a varv d'an deiz diwezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
6:39 |
Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, dafi ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jungsten Tage.
|
John
|
FinPR92
|
6:39 |
Ja lähettäjäni tahto on, etten minä anna yhdenkään niistä, jotka hän on uskonut haltuuni, joutua hukkaan, vaan viimeisenä päivänä herätän heidät kaikki.
|
John
|
DaNT1819
|
6:39 |
Men dette er Faderens Villie, som mig udsendte, at jeg skal Intet miste af alt det, som han haver givet mig; men jeg skal opreise det paa den yderste Dag.
|
John
|
Uma
|
6:39 |
Toi-mi konoa-na: bona ngkai hawe'ea tauna to nawai' -ka, neo' mpai' ria haduaa to moronto, bate kupopemata-ra omea hi Eo Kiama.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:39 |
Dies aber ist der Wille dessen, der mich geschickt hat: dass alles, was er mir gegeben hat … dass ich nichts davon verliere, sondern es auferstehen lasse am letzten Tag.
|
John
|
SpaVNT
|
6:39 |
Y esta es la voluntad del que me envió, [es á saber,] del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el dia postrero.
|
John
|
Latvian
|
6:39 |
Bet šis ir Tēva prāts, kas mani sūtījis, lai no visa, ko Viņš man devis, es nekā nepazaudētu, bet to uzmodinātu pastarā dienā.
|
John
|
SpaRV186
|
6:39 |
Y esta es la voluntad del Padre que me envió: Que de todo lo que me dio, no pierda yo nada de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
|
John
|
FreStapf
|
6:39 |
Or, la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de ce qu'il m'a donné, mais que je ressuscite tout au dernier jour.
|
John
|
NlCanisi
|
6:39 |
Welnu, dit is de wil van Hem, die Mij heeft gezonden, dat Ik niets verloren laat gaan van wat Hij Mij heeft gegeven, maar dat Ik het op de jongste dag doe verrijzen.
|
John
|
GerNeUe
|
6:39 |
Und er, der mich gesandt hat, will, dass ich keinen von denen verliere, die er mir gegeben hat, sondern sie am letzten Tag erwecke ‹vom Tod›.
|
John
|
Est
|
6:39 |
Aga see on Selle tahtmine, Kes Mind on läkitanud, et Ma ühtki ei kaota sellest kõigest, mis Ta Minule on annud, vaid et Ma selle üles äratan viimsel päeval.
|
John
|
UrduGeo
|
6:39 |
اور جس نے مجھے بھیجا اُس کی مرضی یہ ہے کہ جتنے بھی اُس نے مجھے دیئے ہیں اُن میں سے مَیں ایک کو بھی کھو نہ دوں بلکہ سب کو قیامت کے دن مُردوں میں سے پھر زندہ کروں۔
|
John
|
AraNAV
|
6:39 |
وَمَشِيئَتُهُ هِيَ أَنْ لاَ أَدَعَ أَحَدَاً مِمَّنْ وَهَبَهُمْ لِي يَهْلِكُ، بَلْ أُقِيمُهُ فِي الْيَوْمِ الأَخِيرِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:39 |
那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
|
John
|
f35
|
6:39 |
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
vlsJoNT
|
6:39 |
Dit nu is de wil des Vaders die Mij gezonden heeft, dat van al wat Hij: Mij gegeven heeft, Ik niets late verloren gaan, maar; dat doe verrijzen ten laatsten dage.
|
John
|
ItaRive
|
6:39 |
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
|
John
|
Afr1953
|
6:39 |
En dit is die wil van die Vader wat My gestuur het, dat al wat Hy My gegee het, Ek daarvan nie sal verloor nie, maar dit opwek in die laaste dag.
|
John
|
RusSynod
|
6:39 |
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
|
John
|
FreOltra
|
6:39 |
Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
|
John
|
Tagalog
|
6:39 |
Ito ang kalooban ng Ama na nagsugo sa akin: Wala akong iwawaglit sa lahat nang ibinigay niya sa akin ngunit ibabangon siya sa huling araw.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:39 |
और जिसने मुझे भेजा उस की मरज़ी यह है कि जितने भी उसने मुझे दिए हैं उनमें से मैं एक को भी खो न दूँ बल्कि सबको क़ियामत के दिन मुरदों में से फिर ज़िंदा करूँ।
|
John
|
TurNTB
|
6:39 |
Beni gönderenin isteği, bana verdiklerinden hiçbirini yitirmemem, son gün hepsini diriltmemdir.
|
John
|
DutSVV
|
6:39 |
En dit is de wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft, dat al wat Hij Mij gegeven heeft, Ik daaruit niet verlieze, maar hetzelve opwekke ten uitersten dage.
|
John
|
HunKNB
|
6:39 |
Annak, aki küldött engem, az az akarata, hogy el ne veszítsek semmit abból, amit nekem adott, hanem föltámasszam azt az utolsó napon.
|
John
|
Maori
|
6:39 |
Ko ta te Matua i pai ai, nana nei ahau i tono mai, koia tenei, kia kaua e ngaro i ahau tetahi wahi o nga mea katoa i homai e ia ki ahau; engari kia whakaarahia ake e ahau a te ra whakamutunga.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:39 |
Ya kabaya'an Tuhan subay halam aniya' lungayku saga a'a bay pamasuku'na ma aku. Gom pa'in pakallumku sigām kamemon ma llaw katapusan.
|
John
|
HunKar
|
6:39 |
Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon.
|
John
|
Viet
|
6:39 |
Vả, ý muốn của Ðấng đã sai ta đến là hễ sự gì Ngài đã ban cho ta, thì ta chớ làm mất, nhưng ta phải làm cho sống lại nơi ngày sau rốt.
|
John
|
Kekchi
|
6:39 |
Li cˈaˈru naraj lin Yucuaˈ li quitaklan chak cue, aˈan nak ma̱ jun reheb li cualal incˈajol li xkˈaxtesi cue ta̱sachk chicuu. Tincuaclesiheb ban chi cua̱nkeb xyuˈam saˈ rosoˈjiqueb li cutan.
|
John
|
Swe1917
|
6:39 |
Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.
|
John
|
KhmerNT
|
6:39 |
ហើយនេះជាបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមក គឺមិនឲ្យខ្ញុំបាត់បង់នរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យខ្ញុំទេ ប៉ុន្ដែខ្ញុំនឹងប្រោសពួកគេឲ្យរស់ឡើងវិញនៅថ្ងៃចុងក្រោយ
|
John
|
CroSaric
|
6:39 |
A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
|
John
|
BasHauti
|
6:39 |
Eta haur da ni igorri nauenaren vorondatea, Aitarena, cerere eman baitraut, ezteçadan gal hartaric, baina resuscita deçadan hura azquen egunean.
|
John
|
WHNU
|
6:39 |
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο [εν] τη εσχατη ημερα
|
John
|
VieLCCMN
|
6:39 |
Mà ý của Đấng đã sai tôi là tất cả những kẻ Người đã ban cho tôi, tôi sẽ không để mất một ai, nhưng sẽ cho họ sống lại trong ngày sau hết.
|
John
|
FreBDM17
|
6:39 |
Et c’est ici la volonté du Père qui m’a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
|
John
|
TR
|
6:39 |
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
HebModer
|
6:39 |
וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃
|
John
|
Kaz
|
6:39 |
Ал Әкемнің еркі — Оның қарамағыма берген адамдарының бірде-біреуін тозаққа түсірмей, бәрін де ақырғы күні қайта тірілтуім.
|
John
|
OxfordTR
|
6:39 |
τουτο δε εστι το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκε μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
UkrKulis
|
6:39 |
Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нічого, а воскресив його останнього дня.
|
John
|
FreJND
|
6:39 |
Or c’est ici la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
|
John
|
TurHADI
|
6:39 |
Beni gönderenin isteği, bana vermiş olduğu insanların hiçbirini kaybetmemem, Kıyamet gününde hepsini diriltmemdir.
|
John
|
Wulfila
|
6:39 |
. . . .
|
John
|
GerGruen
|
6:39 |
Das aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat: Ich soll nichts von dem, was er mir gegeben hat, verlorengehen lassen, vielmehr es auferwecken am Jüngsten Tage.
|
John
|
SloKJV
|
6:39 |
In to je volja Očeta, ki me je poslal, da od vsega, kar mi je dal, ne bi ničesar izgubil, temveč bi ob poslednjem dnevu to ponovno dvignil.
|
John
|
Haitian
|
6:39 |
Men sa moun ki voye m' lan vle: li vle pou m' pa pèdi yonn nan moun li ban mwen yo, men pou m' fè yo leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a.
|
John
|
FinBibli
|
6:39 |
Mutta se on Isän tahto, joka minun lähetti, ettei minun pidä yhtäkään niistä kaikista kadottaman, jotka hän minulle antoi, mutta olen ne herättävä viimeisenä päivänä.
|
John
|
SpaRV
|
6:39 |
Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
|
John
|
HebDelit
|
6:39 |
וְזֶה רְצוֹן הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי כִּי כָל־אֲשֶׁר נָתַן לִי לֹא־יֹאבַד לִי כִּי אִם־אֲקִימֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:39 |
A dyma beth mae'r hwn anfonodd fi yn ei ofyn – na fydda i'n colli neb o'r rhai mae wedi'u rhoi i mi, ond yn dod â nhw yn ôl yn fyw ar y dydd olaf.
|
John
|
GerMenge
|
6:39 |
Das aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich von allem dem, was er mir gegeben hat, nichts verloren gehen lasse, sondern es am jüngsten Tage auferwecke.
|
John
|
GreVamva
|
6:39 |
Τούτο δε είναι το θέλημα του πέμψαντός με Πατρός, παν ό,τι μοι έδωκε να μη απολέσω ουδέν εξ αυτού, αλλά να αναστήσω αυτό εν τη εσχάτη ημέρα.
|
John
|
ManxGael
|
6:39 |
As shoh aigney yn Ayr ta er my choyrt, jeh ooilley ny hug eh dou nagh gaillin veg, agh dy droggin eh seose reesht ec y laa jerrinagh.
|
John
|
Tisch
|
6:39 |
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
John
|
UkrOgien
|
6:39 |
Оце ж воля Того, Хто послав Мене, — щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскреси́в те останнього дня.
|
John
|
MonKJV
|
6:39 |
Тэгээд надад өгсөн тэр бүгдээс би юуг ч алдахгүй харин сүүлчийн өдөрт үүнийг дахин босгох гэдэг энэ нь намайг илгээсэн Эцэгийн хүсэл юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:39 |
А ово је воља Оца који ме посла да од оног што ми даде ништа не изгубим, него да га васкрснем у последњи дан.
|
John
|
FreCramp
|
6:39 |
Or la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
|
John
|
SpaTDP
|
6:39 |
Esta es la voluntad de mi Padre que me ha enviado, que de todos los que me ha entregado, no debo perder nada, sino resucitarlos el último día.
|
John
|
PolUGdan
|
6:39 |
A to jest wola Ojca, który mnie posłał, abym nie stracił nic z tego wszystkiego, co mi dał, ale abym to wskrzesił w dniu ostatecznym.
|
John
|
FreGenev
|
6:39 |
Et c'eft ici la volonté du Pere qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné : mais que je le reffufcite au dernier jour.
|
John
|
FreSegon
|
6:39 |
Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
|
John
|
SpaRV190
|
6:39 |
Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
|
John
|
Swahili
|
6:39 |
Na matakwa ya yule aliyenituma ndiyo haya: nisimpoteze hata mmoja kati ya wale alionipa, ila niwafufue wote Siku ya mwisho.
|
John
|
HunRUF
|
6:39 |
Annak pedig, aki elküldött engem, az az akarata, hogy abból, amit nekem adott, semmit se veszítsek el, hanem feltámasszam az utolsó napon.
|
John
|
FreSynod
|
6:39 |
Or, la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
|
John
|
DaOT1931
|
6:39 |
Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det paa den yderste Dag.
|
John
|
FarHezar
|
6:39 |
و خواست فرستندة من این است که از آنکسان که او به من بخشیده، هیچیک را از دست ندهم، بلکه آنان را در روز بازپسین برخیزانم.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:39 |
Na dispela em i laik bilong Papa husat i bin salim mi, long olgeta husat em i bin givim mi, mi no ken larim wanpela i lus, tasol mi mas kirapim em gen long las de.
|
John
|
ArmWeste
|
6:39 |
Եւ զիս ղրկող Հօրը կամքը սա՛ է, որ ո՛չ մէկը կորսնցնեմ բոլոր անոնցմէ՝ որ ինք տուաւ ինծի, հապա յարուցանեմ զանոնք՝ վերջին օրը:
|
John
|
DaOT1871
|
6:39 |
Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det paa den yderste Dag.
|
John
|
JapRague
|
6:39 |
然て我を遣はし給ひし父の思召は、総て我に賜ひし者を我毫も失はずして、終の日に之を復活せしむべき事是なり。
|
John
|
Peshitta
|
6:39 |
ܗܢܘ ܕܝܢ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܕܟܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕ ܡܢܗ ܐܠܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:39 |
Or la volonté du Père qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
|
John
|
PolGdans
|
6:39 |
A tać jest wola onego, który mię posłał, Ojca, abym z tego wszystkiego, co mi dał, nic nie stracił, ale abym to wzbudził w on ostateczny dzień.
|
John
|
JapBungo
|
6:39 |
我を遣し給ひし者の御意は、すべて我に賜ひし者を、我その一つをも失はずして、終の日に甦へらする是なり。
|
John
|
Elzevir
|
6:39 |
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
GerElb18
|
6:39 |
Dies aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern es auferwecke am letzten Tage.
|