John
|
RWebster
|
6:38 |
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
EMTV
|
6:38 |
For I have come down from heaven, not that I might do My will, but the will of Him who sent Me.
|
John
|
NHEBJE
|
6:38 |
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
|
John
|
Etheridg
|
6:38 |
I descended from heaven not to do mine own will, but the will of Him who sent me.
|
John
|
ABP
|
6:38 |
For I have descended from the heaven, not that I should do [2will 1my], but the will of the one having sent me.
|
John
|
NHEBME
|
6:38 |
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
|
John
|
Rotherha
|
6:38 |
Because I have come down from heaven,—Not that I should be doing my own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
LEB
|
6:38 |
because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.
|
John
|
BWE
|
6:38 |
I did not come down from heaven to do what I myself want to do. I came to do what the one who sent me wants me to do.
|
John
|
Twenty
|
6:38 |
For I have come down from Heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
|
John
|
ISV
|
6:38 |
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me.
|
John
|
RNKJV
|
6:38 |
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
Jubilee2
|
6:38 |
For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
Webster
|
6:38 |
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
Darby
|
6:38 |
For I am come down from heaven, not that I should do my will, but the will of him that has sent me.
|
John
|
OEB
|
6:38 |
For I have come down from heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
|
John
|
ASV
|
6:38 |
For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
Anderson
|
6:38 |
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
Godbey
|
6:38 |
Because I have come down from heaven, not that I may do my own will, but the will of Him that sent me.
|
John
|
LITV
|
6:38 |
For I have come down out of Heaven, not that I should do My will, but the will of Him who sent Me.
|
John
|
Geneva15
|
6:38 |
For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me.
|
John
|
Montgome
|
6:38 |
"For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
|
John
|
CPDV
|
6:38 |
For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
|
John
|
Weymouth
|
6:38 |
For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
|
John
|
LO
|
6:38 |
For I descended from heaven to do, not my own will, but the will of him who sent me.
|
John
|
Common
|
6:38 |
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
|
John
|
BBE
|
6:38 |
For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
|
John
|
Worsley
|
6:38 |
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of Him that sent me.
|
John
|
DRC
|
6:38 |
Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me.
|
John
|
Haweis
|
6:38 |
For I came down from heaven, not with a view to do my own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
GodsWord
|
6:38 |
I haven't come from heaven to do what I want to do. I've come to do what the one who sent me wants me to do.
|
John
|
Tyndale
|
6:38 |
For I came doune fro heaven: not to do myne awne will but his will which hath sent me.
|
John
|
KJVPCE
|
6:38 |
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
NETfree
|
6:38 |
For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
|
John
|
RKJNT
|
6:38 |
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
|
John
|
AFV2020
|
6:38 |
For I did not come down from heaven to do My own will, but the will of Him Who sent Me.
|
John
|
NHEB
|
6:38 |
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
|
John
|
OEBcth
|
6:38 |
For I have come down from heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
|
John
|
NETtext
|
6:38 |
For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
|
John
|
UKJV
|
6:38 |
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
Noyes
|
6:38 |
for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
KJV
|
6:38 |
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
KJVA
|
6:38 |
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
AKJV
|
6:38 |
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
RLT
|
6:38 |
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
|
John
|
OrthJBC
|
6:38 |
"For I have come down from Shomayim not that I may do the ratson (will) of me, but the ratson of the One having sent me.
|
John
|
MKJV
|
6:38 |
For I came down from Heaven, not to do My own will but the will of Him who sent Me.
|
John
|
YLT
|
6:38 |
because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
|
John
|
Murdock
|
6:38 |
For I came down from heaven, not to do my own pleasure, but the pleasure of him that sent me.
|
John
|
ACV
|
6:38 |
Because I have come down from heaven, not so that I might do my will, but the will of him who sent me.
|
John
|
PorBLivr
|
6:38 |
Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;
|
John
|
Mg1865
|
6:38 |
Fa tsy nidina avy tany an-danitra Aho mba hanao ny sitrapoko, fa ny sitrapon’ izay naniraka Ahy.
|
John
|
CopNT
|
6:38 |
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉ⳿ϩⲛⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
|
John
|
FinPR
|
6:38 |
Sillä minä olen tullut taivaasta, en tekemään omaa tahtoani, vaan hänen tahtonsa, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
NorBroed
|
6:38 |
fordi jeg har kommet ned fra himmelen, ikke for at jeg skulle gjøre viljen min, men viljen hans som sendte meg.
|
John
|
FinRK
|
6:38 |
Minä en ole tullut taivaasta toteuttamaan omaa tahtoani vaan lähettäjäni tahdon.
|
John
|
ChiSB
|
6:38 |
因為我從天降下,不是為執行我的旨意。
|
John
|
CopSahBi
|
6:38 |
ϫⲉ ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
6:38 |
որովհետեւ ես երկնքից իջայ ոչ թէ իմ կամքը կատարելու համար, այլ՝ կամքը նրա, ով ինձ ուղարկեց:
|
John
|
ChiUns
|
6:38 |
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
|
John
|
BulVeren
|
6:38 |
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
|
John
|
AraSVD
|
6:38 |
لِأَنِّي قَدْ نَزَلْتُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، لَيْسَ لِأَعْمَلَ مَشِيئَتِي، بَلْ مَشِيئَةَ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي.
|
John
|
Shona
|
6:38 |
Nokuti ndakaburuka kudenga, kwete kuti ndiite chido changu, asi chido chaiye wakandituma.
|
John
|
Esperant
|
6:38 |
Ĉar mi malsupreniris de la ĉielo, por plenumi ne mian volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:38 |
เพราะว่าเราได้ลงมาจากสวรรค์ มิใช่เพื่อกระทำตามความประสงค์ของเราเอง แต่เพื่อกระทำตามพระประสงค์ของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
|
John
|
BurJudso
|
6:38 |
အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ကိုယ်အလိုသို့လိုက်ခြင်းငှါ ကောင်းကင်မှဆင်းသက်သည်မဟုတ်။ ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသောသူ၏ အလိုတော်သို့လိုက်ခြင်းငှါ ဆင်းသက်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:38 |
ὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
|
John
|
FarTPV
|
6:38 |
من از آسمان به زمین آمدهام نه بهخاطر آنكه ارادهٔ خود را به عمل آورم، بلكه ارادهٔ فرستندهٔ خویش را
|
John
|
UrduGeoR
|
6:38 |
Kyoṅki maiṅ apnī marzī pūrī karne ke lie āsmān se nahīṅ utrā balki us kī jis ne mujhe bhejā hai.
|
John
|
SweFolk
|
6:38 |
Jag har inte kommit ner från himlen för att göra min egen vilja, utan hans vilja som har sänt mig.
|
John
|
TNT
|
6:38 |
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
|
John
|
GerSch
|
6:38 |
Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
|
John
|
TagAngBi
|
6:38 |
Sapagka't bumaba akong mula sa langit, hindi upang gawin ko ang aking sariling kalooban, kundi ang kalooban ng nagsugo sa akin.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:38 |
Sillä olen tullut taivaasta, en tekemään omaa tahtoani, vaan hänen tahtonsa, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
Dari
|
6:38 |
من از آسمان به زمین آمده ام نه بخاطر آنکه ارادۀ خود را به عمل آورم، بلکه ارادۀ کسی را که مرا فرستاده است
|
John
|
SomKQA
|
6:38 |
Waayo, waxaan samada uga soo degay ma aha inaan doonistayda yeelo, laakiinse inaan yeelo doonista kii i soo diray.
|
John
|
NorSMB
|
6:38 |
for eg hev kome ned frå himmelen, ikkje til å gjera det eg sjølv vil, men det han vil som sende meg,
|
John
|
Alb
|
6:38 |
sepse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:38 |
Denn ich bin nicht vom Himmel herabgekommen, um meinen Willen zu tun, sondern den Willen dessen, der mich geschickt hat.
|
John
|
UyCyr
|
6:38 |
Чүнки Мән Өз ирадәмни әмәс, Мени Әвәткүчиниң ирадисини әмәлгә ашуруш үчүн асмандин чүштүм.
|
John
|
KorHKJV
|
6:38 |
나는 내 뜻을 행하려고 하늘로부터 내려오지 아니하고 나를 보내신 분의 뜻을 행하려고 내려왔느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:38 |
ὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
|
John
|
SrKDIjek
|
6:38 |
Јер сиђох с неба не да чиним вољу своју, него вољу оца који ме посла.
|
John
|
Wycliffe
|
6:38 |
For Y cam doun fro heuene, not that Y do my wille, but the wille of hym that sente me.
|
John
|
Mal1910
|
6:38 |
ഞാൻ എന്റെ ഇഷ്ടമല്ല, എന്നെ അയച്ചവന്റെ ഇഷ്ടമത്രേ ചെയ്വാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നിരിക്കുന്നതു.
|
John
|
KorRV
|
6:38 |
내가 하늘로서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요
|
John
|
Azeri
|
6:38 |
گؤيدن اِنمئشم کي، اؤز ائستهدئيئمي يوخ، مني گؤندهرهنئن ائستهدئيئني يرئنه يتئرئم.
|
John
|
GerReinh
|
6:38 |
Denn ich bin aus dem Himmel gekommen, nicht damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen dess´, der mich gesandt hat,
|
John
|
SweKarlX
|
6:38 |
Ty jag är nederkommen af himmelen, icke att jag skall göra min vilja, utan hans vilja, som mig sändt hafver.
|
John
|
KLV
|
6:38 |
vaD jIH ghaj ghoS bIng vo' chal, ghobe' Daq ta' wIj ghaj DichDaq, 'ach the DichDaq vo' ghaH 'Iv ngeHta' jIH.
|
John
|
ItaDio
|
6:38 |
Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
|
John
|
RusSynod
|
6:38 |
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
|
John
|
CSlEliza
|
6:38 |
яко снидох с небесе, не да творю волю Мою, но волю пославшаго Мя Отца.
|
John
|
ABPGRK
|
6:38 |
ότι καταβέβηκα εκ του ουρανού ουχ ίνα ποιώ το θέλημα το εμόν αλλά το θέλημα του πέμψαντός με
|
John
|
FreBBB
|
6:38 |
Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
|
John
|
LinVB
|
6:38 |
zambí naútí o likoló mpô ya kosála mpô elingí ngáí té, kasi bobélé mpô elingí óyo atíndí ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
6:38 |
အကြောင်းမူကား ငါသည် ငါ၏အလိုကို ဆောင်ရွက်ရန်မဟုတ်ဘဲ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူ၏အလိုတော်ကို ဆောင်ရွက်ခြင်းငှာ ကောင်းကင်မှဆင်းလာခြင်းဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:38 |
ᎦᎸᎳᏗᏰᏃ ᏗᏆᏠᎣᏒ, ᎥᏝ ᎠᏋᏒ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎢᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:38 |
蓋我降自天、非行己旨、乃行遣我者之旨、
|
John
|
VietNVB
|
6:38 |
Vì Ta từ trời xuống không phải để làm theo ý riêng Ta, nhưng theo ý Đấng đã sai Ta.
|
John
|
CebPinad
|
6:38 |
Kay ako nanaug gikan sa langit, dili sa pagbuhat sa akong kaugalingong kabubut-on, kondili sa kabubut-on sa nagpadala kanako.
|
John
|
RomCor
|
6:38 |
căci M-am pogorât din cer ca să fac nu voia Mea, ci voia Celui ce M-a trimis.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:38 |
Pwe I kohdihdo sang nanleng pwe I en kapwaiada kupwur en ih me ketin kadariehdo, a kaidehn pwe I en wia nsenei.
|
John
|
HunUj
|
6:38 |
mert nem azért szálltam le a mennyből, hogy a magam akaratát tegyem, hanem hogy annak az akaratát, aki elküldött engem.
|
John
|
GerZurch
|
6:38 |
denn ich bin aus dem Himmel herabgekommen, nicht damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. (a) Joh 4:34; 5:30; Mt 26:39; Heb 10:9
|
John
|
GerTafel
|
6:38 |
Denn Ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht daß Ich Meinen Willen tue, sondern den Willen Dessen, Der Mich gesandt hat.
|
John
|
PorAR
|
6:38 |
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
|
John
|
DutSVVA
|
6:38 |
Want Ik ben uit den hemel nedergedaald, niet opdat Ik Mijn wil zou doen, maar den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
|
John
|
Byz
|
6:38 |
οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
|
John
|
FarOPV
|
6:38 |
زیرا از آسمان نزول کردم نه تا به اراده خودعمل کنم، بلکه به اراده فرستنده خود.
|
John
|
Ndebele
|
6:38 |
Ngoba ngehlile ezulwini, hatshi ukuthi ngenze intando yami, kodwa intando yalowo ongithumileyo.
|
John
|
PorBLivr
|
6:38 |
Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;
|
John
|
StatResG
|
6:38 |
Ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
|
John
|
SloStrit
|
6:38 |
Kajti prišel sem z neba, ne da bi delal po svojej volji, nego po volji tega, kteri me je poslal.
|
John
|
Norsk
|
6:38 |
for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,
|
John
|
SloChras
|
6:38 |
Zakaj stopil sem iz nebes, ne da bi delal svojo voljo, marveč voljo tega, ki me je poslal.
|
John
|
Northern
|
6:38 |
Çünki Öz iradəmi deyil, Məni Göndərənin iradəsini yerinə yetirmək üçün göydən enmişəm.
|
John
|
GerElb19
|
6:38 |
denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
|
John
|
PohnOld
|
6:38 |
Pwe ngai kodido sang nanlang, kaidin pwen wiada insen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
|
John
|
LvGluck8
|
6:38 |
Jo Es esmu no debesīm nācis, ne lai Es daru Savu prātu, bet Tā prātu, kas Mani sūtījis.
|
John
|
PorAlmei
|
6:38 |
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade d'aquelle que me enviou.
|
John
|
ChiUn
|
6:38 |
因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
|
John
|
SweKarlX
|
6:38 |
Ty jag är nederkommen af himmelen, icke att jag skall göra min vilja, utan hans vilja, som mig sändt hafver.
|
John
|
Antoniad
|
6:38 |
οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
|
John
|
CopSahid
|
6:38 |
ϫⲉ ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
6:38 |
Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht um zu tun, was mir beliebt, sondern um den Willen dessen auszuführen, der mich gesandt hat.
|
John
|
BulCarig
|
6:38 |
защото слезох от небето, не моята воля да сторя, но волята на тогози който ме е проводил.
|
John
|
FrePGR
|
6:38 |
car je suis descendu du ciel, non pour faire ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé ;
|
John
|
JapDenmo
|
6:38 |
わたしが天から下って来たのは,自分の意志ではなく,わたしを遣わした方のご意志を行なうためだからだ。
|
John
|
PorCap
|
6:38 |
porque desci do Céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
|
John
|
JapKougo
|
6:38 |
わたしが天から下ってきたのは、自分のこころのままを行うためではなく、わたしをつかわされたかたのみこころを行うためである。
|
John
|
Tausug
|
6:38 |
Sabab in maksud ku miyari pa dunya dayn ha surga' bukun huminang sin kabayaan ku, sagawa' huminang sin kabayaan sin Tuhan amu in nagdaak kāku'.
|
John
|
GerTextb
|
6:38 |
Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht um meinen Willen zu thun, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
|
John
|
Kapingam
|
6:38 |
idimaa Au ne-haneia i-di langi belee hai di hiihai o Mee dela ne-hagau-mai Au, hagalee go dogu hiihai.
|
John
|
SpaPlate
|
6:38 |
porque bajé del cielo para hacer no mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
|
John
|
RusVZh
|
6:38 |
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
|
John
|
GerOffBi
|
6:38 |
Denn ich bin vom Himmel heruntergestiegen (heruntergekommen), nicht damit ich meinen Willen verwirkliche (tue), sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
|
John
|
CopSahid
|
6:38 |
ϫⲉ ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
6:38 |
nes Aš nužengiau iš dangaus vykdyti ne savo valios, bet valios To, kuris mane siuntė.
|
John
|
Bela
|
6:38 |
бо Я сыйшоў зь нябёсаў не на тое, каб чыніць волю Маю, а волю Айца, Які паслаў Мяне;
|
John
|
CopSahHo
|
6:38 |
ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
6:38 |
rak diskennet on eus an neñv nann evit ober va bolontez, met bolontez an hini en deus va c'haset.
|
John
|
GerBoLut
|
6:38 |
Denn ich bin vom Himmel kommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat.
|
John
|
FinPR92
|
6:38 |
Enhän minä ole tullut taivaasta tekemään oman tahtoni mukaan, vaan täyttämään lähettäjäni tahdon.
|
John
|
DaNT1819
|
6:38 |
Thi jeg er kommen ned af Himmelen, ikke at jeg skal gjøre min Villie, men hans Villie, som mig udsendte.
|
John
|
Uma
|
6:38 |
Apa' tumai-a ngkai suruga, uma mpobabehi konoa-ku moto. Tumai-a mpobabehi konoa-na Alata'ala to mposuro-a.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:38 |
weil ich nicht vom Himmel herabgekommen bin, um meinen Willen zu tun, sondern den Willen dessen, der mich geschickt hat.
|
John
|
SpaVNT
|
6:38 |
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
|
John
|
Latvian
|
6:38 |
Jo es esmu nācis no debesīm ne tādēļ, lai izpildītu savu gribu, bet Tā gribu, kas mani sūtījis.
|
John
|
SpaRV186
|
6:38 |
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad de aquel que me envió.
|
John
|
FreStapf
|
6:38 |
car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
|
John
|
NlCanisi
|
6:38 |
Want Ik ben uit de hemel neergedaald, niet om mijn eigen wil te doen, maar de wil van Hem, die Mij heeft gezonden.
|
John
|
GerNeUe
|
6:38 |
denn ich bin nicht vom Himmel herabgekommen, um das zu tun, was ich will, sondern das, was der will, der mich beauftragt hat.
|
John
|
Est
|
6:38 |
Sest Ma olen taevast alla tulnud mitte Oma tahtmist tegema, vaid Selle tahtmist, Kes Mind on läkitänud.
|
John
|
UrduGeo
|
6:38 |
کیونکہ مَیں اپنی مرضی پوری کرنے کے لئے آسمان سے نہیں اُترا بلکہ اُس کی جس نے مجھے بھیجا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
6:38 |
فَقَدْ نَزَلْتُ مِنَ السَّمَاءِ، لاَ لأُتِمَّ مَشِيئَتِي، بَلْ مَشِيئَةَ الَّذِي أَرْسَلَنِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:38 |
因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
|
John
|
f35
|
6:38 |
οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
|
John
|
vlsJoNT
|
6:38 |
Want Ik ben nedergedaald van den hemel, niet; om mijn wil te doen, maar? den wil van Hem die Mij gezonden heeft.
|
John
|
ItaRive
|
6:38 |
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
|
John
|
Afr1953
|
6:38 |
Want Ek het uit die hemel neergedaal, nie om my wil te doen nie, maar die wil van Hom wat My gestuur het.
|
John
|
RusSynod
|
6:38 |
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
|
John
|
FreOltra
|
6:38 |
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
|
John
|
Tagalog
|
6:38 |
Ang dahilan ay ito: Ako ay bumaba mula sa langit hindi upang gawin ang sarili kong kalooban kundi ang kalooban niya na nagsugo sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:38 |
क्योंकि मैं अपनी मरज़ी पूरी करने के लिए आसमान से नहीं उतरा बल्कि उस की जिसने मुझे भेजा है।
|
John
|
TurNTB
|
6:38 |
Çünkü kendi isteğimi değil, beni gönderenin isteğini yerine getirmek için gökten indim.
|
John
|
DutSVV
|
6:38 |
Want Ik ben uit den hemel nedergedaald, niet opdat Ik Mijn wil zou doen, maar den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
|
John
|
HunKNB
|
6:38 |
mert nem azért szálltam le a mennyből, hogy a magam akaratát tegyem, hanem annak akaratát, aki küldött engem.
|
John
|
Maori
|
6:38 |
I heke iho hoki ahau i te rangi, ehara i te mea hei mahi i taku i pai ai, engari i ta toku kaitono mai i pai ai.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:38 |
Ya angkan aku pi'itu min sulga' ngga'i ka angahinang kabaya'an baranku, sagō' kabaya'an Tuhan ya bay amapi'itu aku.
|
John
|
HunKar
|
6:38 |
Mert azért szállottam le a mennyből, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.
|
John
|
Viet
|
6:38 |
Vì ta từ trên trời xuống, chẳng phải để làm theo ý ta, nhưng làm theo ý Ðấng đã sai ta đến.
|
John
|
Kekchi
|
6:38 |
La̱in xinchal chak saˈ choxa re tinba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios li quitaklan chak cue. Moco xinchal ta chixba̱nunquil li cˈaˈru nacuaj la̱in.
|
John
|
Swe1917
|
6:38 |
Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.
|
John
|
KhmerNT
|
6:38 |
ព្រោះខ្ញុំចុះពីស្ថានសួគ៌មក មិនមែនធ្វើតាមបំណងរបស់ខ្លួនឯងទេ គឺធ្វើតាមបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមក
|
John
|
CroSaric
|
6:38 |
jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
|
John
|
BasHauti
|
6:38 |
Ecen cerutic iautsi içan naiz eguin deçadençát ez neure vorondatea, baina ni igorri naueuaren vorondatea.
|
John
|
WHNU
|
6:38 |
οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
|
John
|
VieLCCMN
|
6:38 |
vì tôi tự trời mà xuống, không phải để làm theo ý tôi, nhưng để làm theo ý Đấng đã sai tôi.
|
John
|
FreBDM17
|
6:38 |
Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
|
John
|
TR
|
6:38 |
οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
|
John
|
HebModer
|
6:38 |
כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃
|
John
|
Kaz
|
6:38 |
Себебі өз еркімді емес, Мені жіберген Әкемнің еркін орындау үшін көктен келдім.
|
John
|
OxfordTR
|
6:38 |
οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
|
John
|
UkrKulis
|
6:38 |
Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
|
John
|
FreJND
|
6:38 |
car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
|
John
|
TurHADI
|
6:38 |
Çünkü ben kendi isteğimi değil, beni gönderen Allah’ın isteğini yerine getirmek için semadan indim.
|
John
|
Wulfila
|
6:38 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌴𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺.
|
John
|
GerGruen
|
6:38 |
Ich bin vom Himmel herabgestiegen, nicht um meinen eigenen Willen zu vollbringen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
|
John
|
SloKJV
|
6:38 |
Kajti prišel sem dol iz nebes, ne da delam svojo lastno voljo, temveč voljo tistega, ki me je poslal.
|
John
|
Haitian
|
6:38 |
Paske, se pa pou fè volonte pa m' mwen desann sot nan syèl la, men pou m' fè volonte moun ki voye m' lan.
|
John
|
FinBibli
|
6:38 |
Sillä minä tulin taivaasta alas, en tekemään minun tahtoani, vaan sen tahtoa, joka minun lähetti.
|
John
|
SpaRV
|
6:38 |
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
|
John
|
HebDelit
|
6:38 |
כִּי יָרַדְתִּי מִן־הַשָּׁמַיִם לֹא לַעֲשׂוֹת רְצוֹנִי כִּי אִם־רְצוֹן שֹׁלְחִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:38 |
Dw i ddim wedi dod i lawr o'r nefoedd i wneud beth dw i fy hun eisiau, ond i wneud beth mae'r hwn anfonodd fi eisiau.
|
John
|
GerMenge
|
6:38 |
denn ich bin aus dem Himmel herabgekommen, nicht um meinen Willen auszuführen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
|
John
|
GreVamva
|
6:38 |
διότι κατέβην εκ του ουρανού, ουχί διά να κάμω το θέλημα το εμόν, αλλά το θέλημα του πέμψαντός με.
|
John
|
ManxGael
|
6:38 |
Son haink mish neose veih niau, cha nee dy yannoo my aigney hene, agh yn aigney echeysyn ren m'y choyrt.
|
John
|
Tisch
|
6:38 |
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
|
John
|
UkrOgien
|
6:38 |
Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
|
John
|
MonKJV
|
6:38 |
Учир нь би өөрийнхөө хүслийг бус, харин намайг илгээсэн түүний хүслийг үйлдэхээр тэнгэрээс бууж ирсэн.
|
John
|
FreCramp
|
6:38 |
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:38 |
Јер сиђох с неба не да чиним вољу своју, него вољу Оца који ме посла.
|
John
|
SpaTDP
|
6:38 |
Porque he venido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad de quien me envió.
|
John
|
PolUGdan
|
6:38 |
Zstąpiłem bowiem z nieba nie po to, żeby czynić swoją wolę, ale wolę tego, który mnie posłał.
|
John
|
FreGenev
|
6:38 |
Car je fuis defcendu du ciel, non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
|
John
|
FreSegon
|
6:38 |
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
|
John
|
Swahili
|
6:38 |
kwani nimeshuka kutoka mbinguni si kwa ajili ya kufanya matakwa yangu, ila kutimiza matakwa ya yule aliyenituma.
|
John
|
SpaRV190
|
6:38 |
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
|
John
|
HunRUF
|
6:38 |
mert nem azért szálltam le a mennyből, hogy a magam akaratát tegyem, hanem hogy annak az akaratát, aki elküldött engem.
|
John
|
FreSynod
|
6:38 |
Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
|
John
|
DaOT1931
|
6:38 |
Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
|
John
|
FarHezar
|
6:38 |
زیرا از آسمان فرود نیامدهام تا بهخواست خود عمل کنم، بلکه آمدهام تا خواست فرستندة خویش را بهانجام رسانم.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:38 |
Long wanem, mi kam daun long heven, i no bilong wokim laik bilong mi yet, tasol laik bilong em husat i salim mi.
|
John
|
ArmWeste
|
6:38 |
Որովհետեւ ես իջայ երկինքէն՝ գործադրելու ո՛չ թէ ի՛մ կամքս, հապա անո՛ր կամքը՝ որ ղրկեց զիս:
|
John
|
DaOT1871
|
6:38 |
Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
|
John
|
JapRague
|
6:38 |
是我が天より降りしは、我意を成さん為に非ずして、我を遣はし給ひし者の思召を成さん為なればなり。
|
John
|
Peshitta
|
6:38 |
ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:38 |
Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
|
John
|
PolGdans
|
6:38 |
Bom zstąpił z nieba, nie iżbym czynił wolę moję, ale wolę onego, który mię posłał.
|
John
|
JapBungo
|
6:38 |
夫わが天より降りしは、我が意をなさん爲にあらず、我を遣し給ひし者の御意をなさん爲なり。
|
John
|
Elzevir
|
6:38 |
οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
|
John
|
GerElb18
|
6:38 |
denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
|