Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:38  For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
John EMTV 6:38  For I have come down from heaven, not that I might do My will, but the will of Him who sent Me.
John NHEBJE 6:38  For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
John Etheridg 6:38  I descended from heaven not to do mine own will, but the will of Him who sent me.
John ABP 6:38  For I have descended from the heaven, not that I should do [2will 1my], but the will of the one having sent me.
John NHEBME 6:38  For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
John Rotherha 6:38  Because I have come down from heaven,—Not that I should be doing my own will, but the will of him that sent me.
John LEB 6:38  because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.
John BWE 6:38  I did not come down from heaven to do what I myself want to do. I came to do what the one who sent me wants me to do.
John Twenty 6:38  For I have come down from Heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
John ISV 6:38  For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me.
John RNKJV 6:38  For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
John Jubilee2 6:38  For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
John Webster 6:38  For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
John Darby 6:38  For I am come down from heaven, not that I should do my will, but the will of him that has sent me.
John OEB 6:38  For I have come down from heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
John ASV 6:38  For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
John Anderson 6:38  For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
John Godbey 6:38  Because I have come down from heaven, not that I may do my own will, but the will of Him that sent me.
John LITV 6:38  For I have come down out of Heaven, not that I should do My will, but the will of Him who sent Me.
John Geneva15 6:38  For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me.
John Montgome 6:38  "For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
John CPDV 6:38  For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
John Weymouth 6:38  For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
John LO 6:38  For I descended from heaven to do, not my own will, but the will of him who sent me.
John Common 6:38  For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
John BBE 6:38  For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
John Worsley 6:38  For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of Him that sent me.
John DRC 6:38  Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me.
John Haweis 6:38  For I came down from heaven, not with a view to do my own will, but the will of him that sent me.
John GodsWord 6:38  I haven't come from heaven to do what I want to do. I've come to do what the one who sent me wants me to do.
John Tyndale 6:38  For I came doune fro heaven: not to do myne awne will but his will which hath sent me.
John KJVPCE 6:38  For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
John NETfree 6:38  For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
John RKJNT 6:38  For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
John AFV2020 6:38  For I did not come down from heaven to do My own will, but the will of Him Who sent Me.
John NHEB 6:38  For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
John OEBcth 6:38  For I have come down from heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
John NETtext 6:38  For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
John UKJV 6:38  For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
John Noyes 6:38  for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
John KJV 6:38  For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
John KJVA 6:38  For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
John AKJV 6:38  For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
John RLT 6:38  For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
John OrthJBC 6:38  "For I have come down from Shomayim not that I may do the ratson (will) of me, but the ratson of the One having sent me.
John MKJV 6:38  For I came down from Heaven, not to do My own will but the will of Him who sent Me.
John YLT 6:38  because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
John Murdock 6:38  For I came down from heaven, not to do my own pleasure, but the pleasure of him that sent me.
John ACV 6:38  Because I have come down from heaven, not so that I might do my will, but the will of him who sent me.
John VulgSist 6:38  quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
John VulgCont 6:38  quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
John Vulgate 6:38  quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
John VulgHetz 6:38  quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
John VulgClem 6:38  quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
John CzeBKR 6:38  Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, kterýž mne poslal.
John CzeB21 6:38  Sestoupil jsem z nebe, ne abych konal svou vůli, ale vůli Toho, který mě poslal.
John CzeCEP 6:38  neboť jsem sestoupil z nebe, ne abych činil vůli svou, ale abych činil vůli toho, který mě poslal;
John CzeCSP 6:38  Neboť jsem sestoupil z nebe, ne abych činil svou vůli, ale vůli toho, který mne poslal.
John PorBLivr 6:38  Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;
John Mg1865 6:38  Fa tsy nidina avy tany an-danitra Aho mba hanao ny sitrapoko, fa ny sitrapon’ izay naniraka Ahy.
John CopNT 6:38  ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉ⳿ϩⲛⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
John FinPR 6:38  Sillä minä olen tullut taivaasta, en tekemään omaa tahtoani, vaan hänen tahtonsa, joka on minut lähettänyt.
John NorBroed 6:38  fordi jeg har kommet ned fra himmelen, ikke for at jeg skulle gjøre viljen min, men viljen hans som sendte meg.
John FinRK 6:38  Minä en ole tullut taivaasta toteuttamaan omaa tahtoani vaan lähettäjäni tahdon.
John ChiSB 6:38  因為我從天降下,不是為執行我的旨意。
John CopSahBi 6:38  ϫⲉ ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
John ArmEaste 6:38  որովհետեւ ես երկնքից իջայ ոչ թէ իմ կամքը կատարելու համար, այլ՝ կամքը նրա, ով ինձ ուղարկեց:
John ChiUns 6:38  因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
John BulVeren 6:38  защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
John AraSVD 6:38  لِأَنِّي قَدْ نَزَلْتُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، لَيْسَ لِأَعْمَلَ مَشِيئَتِي، بَلْ مَشِيئَةَ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي.
John Shona 6:38  Nokuti ndakaburuka kudenga, kwete kuti ndiite chido changu, asi chido chaiye wakandituma.
John Esperant 6:38  Ĉar mi malsupreniris de la ĉielo, por plenumi ne mian volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis.
John ThaiKJV 6:38  เพราะว่าเราได้ลงมาจากสวรรค์ มิใช่เพื่อกระทำตามความประสงค์ของเราเอง แต่เพื่อกระทำตามพระประสงค์ของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
John BurJudso 6:38  အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ကိုယ်အလိုသို့လိုက်ခြင်းငှါ ကောင်းကင်မှဆင်းသက်သည်မဟုတ်။ ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသောသူ၏ အလိုတော်သို့လိုက်ခြင်းငှါ ဆင်းသက်၏။
John SBLGNT 6:38  ὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
John FarTPV 6:38  من از آسمان به زمین آمده‌ام نه به‌خاطر آنكه ارادهٔ خود را به عمل آورم، بلكه ارادهٔ فرستندهٔ خویش را
John UrduGeoR 6:38  Kyoṅki maiṅ apnī marzī pūrī karne ke lie āsmān se nahīṅ utrā balki us kī jis ne mujhe bhejā hai.
John SweFolk 6:38  Jag har inte kommit ner från himlen för att göra min egen vilja, utan hans vilja som har sänt mig.
John TNT 6:38  ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
John GerSch 6:38  Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
John TagAngBi 6:38  Sapagka't bumaba akong mula sa langit, hindi upang gawin ko ang aking sariling kalooban, kundi ang kalooban ng nagsugo sa akin.
John FinSTLK2 6:38  Sillä olen tullut taivaasta, en tekemään omaa tahtoani, vaan hänen tahtonsa, joka on minut lähettänyt.
John Dari 6:38  من از آسمان به زمین آمده ام نه بخاطر آنکه ارادۀ خود را به عمل آورم، بلکه ارادۀ کسی را که مرا فرستاده است
John SomKQA 6:38  Waayo, waxaan samada uga soo degay ma aha inaan doonistayda yeelo, laakiinse inaan yeelo doonista kii i soo diray.
John NorSMB 6:38  for eg hev kome ned frå himmelen, ikkje til å gjera det eg sjølv vil, men det han vil som sende meg,
John Alb 6:38  sepse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar.
John GerLeoRP 6:38  Denn ich bin nicht vom Himmel herabgekommen, um meinen Willen zu tun, sondern den Willen dessen, der mich geschickt hat.
John UyCyr 6:38  Чүнки Мән Өз ирадәмни әмәс, Мени Әвәткүчиниң ирадисини әмәлгә ашуруш үчүн асмандин чүштүм.
John KorHKJV 6:38  나는 내 뜻을 행하려고 하늘로부터 내려오지 아니하고 나를 보내신 분의 뜻을 행하려고 내려왔느니라.
John MorphGNT 6:38  ὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
John SrKDIjek 6:38  Јер сиђох с неба не да чиним вољу своју, него вољу оца који ме посла.
John Wycliffe 6:38  For Y cam doun fro heuene, not that Y do my wille, but the wille of hym that sente me.
John Mal1910 6:38  ഞാൻ എന്റെ ഇഷ്ടമല്ല, എന്നെ അയച്ചവന്റെ ഇഷ്ടമത്രേ ചെയ്‌വാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നിരിക്കുന്നതു.
John KorRV 6:38  내가 하늘로서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요
John Azeri 6:38  گؤيدن اِنمئشم کي، اؤز ائسته‌دئيئمي يوخ، مني گؤنده‌ره​نئن ائسته‌دئيئني يرئنه يتئرئم.
John GerReinh 6:38  Denn ich bin aus dem Himmel gekommen, nicht damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen dess´, der mich gesandt hat,
John SweKarlX 6:38  Ty jag är nederkommen af himmelen, icke att jag skall göra min vilja, utan hans vilja, som mig sändt hafver.
John KLV 6:38  vaD jIH ghaj ghoS bIng vo' chal, ghobe' Daq ta' wIj ghaj DichDaq, 'ach the DichDaq vo' ghaH 'Iv ngeHta' jIH.
John ItaDio 6:38  Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
John RusSynod 6:38  ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
John CSlEliza 6:38  яко снидох с небесе, не да творю волю Мою, но волю пославшаго Мя Отца.
John ABPGRK 6:38  ότι καταβέβηκα εκ του ουρανού ουχ ίνα ποιώ το θέλημα το εμόν αλλά το θέλημα του πέμψαντός με
John FreBBB 6:38  Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
John LinVB 6:38  zambí naútí o likoló mpô ya kosála mpô elingí ngáí té, kasi bobélé mpô elingí óyo atíndí ngáí.
John BurCBCM 6:38  အကြောင်းမူကား ငါသည် ငါ၏အလိုကို ဆောင်ရွက်ရန်မဟုတ်ဘဲ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူ၏အလိုတော်ကို ဆောင်ရွက်ခြင်းငှာ ကောင်းကင်မှဆင်းလာခြင်းဖြစ်၏။-
John Che1860 6:38  ᎦᎸᎳᏗᏰᏃ ᏗᏆᏠᎣᏒ, ᎥᏝ ᎠᏋᏒ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎢᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ.
John ChiUnL 6:38  蓋我降自天、非行己旨、乃行遣我者之旨、
John VietNVB 6:38  Vì Ta từ trời xuống không phải để làm theo ý riêng Ta, nhưng theo ý Đấng đã sai Ta.
John CebPinad 6:38  Kay ako nanaug gikan sa langit, dili sa pagbuhat sa akong kaugalingong kabubut-on, kondili sa kabubut-on sa nagpadala kanako.
John RomCor 6:38  căci M-am pogorât din cer ca să fac nu voia Mea, ci voia Celui ce M-a trimis.
John Pohnpeia 6:38  Pwe I kohdihdo sang nanleng pwe I en kapwaiada kupwur en ih me ketin kadariehdo, a kaidehn pwe I en wia nsenei.
John HunUj 6:38  mert nem azért szálltam le a mennyből, hogy a magam akaratát tegyem, hanem hogy annak az akaratát, aki elküldött engem.
John GerZurch 6:38  denn ich bin aus dem Himmel herabgekommen, nicht damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. (a) Joh 4:34; 5:30; Mt 26:39; Heb 10:9
John GerTafel 6:38  Denn Ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht daß Ich Meinen Willen tue, sondern den Willen Dessen, Der Mich gesandt hat.
John PorAR 6:38  Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
John DutSVVA 6:38  Want Ik ben uit den hemel nedergedaald, niet opdat Ik Mijn wil zou doen, maar den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
John Byz 6:38  οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
John FarOPV 6:38  زیرا از آسمان نزول کردم نه تا به اراده خودعمل کنم، بلکه به اراده فرستنده خود.
John Ndebele 6:38  Ngoba ngehlile ezulwini, hatshi ukuthi ngenze intando yami, kodwa intando yalowo ongithumileyo.
John PorBLivr 6:38  Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;
John StatResG 6:38  Ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
John SloStrit 6:38  Kajti prišel sem z neba, ne da bi delal po svojej volji, nego po volji tega, kteri me je poslal.
John Norsk 6:38  for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,
John SloChras 6:38  Zakaj stopil sem iz nebes, ne da bi delal svojo voljo, marveč voljo tega, ki me je poslal.
John Northern 6:38  Çünki Öz iradəmi deyil, Məni Göndərənin iradəsini yerinə yetirmək üçün göydən enmişəm.
John GerElb19 6:38  denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
John PohnOld 6:38  Pwe ngai kodido sang nanlang, kaidin pwen wiada insen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
John LvGluck8 6:38  Jo Es esmu no debesīm nācis, ne lai Es daru Savu prātu, bet Tā prātu, kas Mani sūtījis.
John PorAlmei 6:38  Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade d'aquelle que me enviou.
John ChiUn 6:38  因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
John SweKarlX 6:38  Ty jag är nederkommen af himmelen, icke att jag skall göra min vilja, utan hans vilja, som mig sändt hafver.
John Antoniad 6:38  οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
John CopSahid 6:38  ϫⲉ ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
John GerAlbre 6:38  Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht um zu tun, was mir beliebt, sondern um den Willen dessen auszuführen, der mich gesandt hat.
John BulCarig 6:38  защото слезох от небето, не моята воля да сторя, но волята на тогози който ме е проводил.
John FrePGR 6:38  car je suis descendu du ciel, non pour faire ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé ;
John JapDenmo 6:38  わたしが天から下って来たのは,自分の意志ではなく,わたしを遣わした方のご意志を行なうためだからだ。
John PorCap 6:38  porque desci do Céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
John JapKougo 6:38  わたしが天から下ってきたのは、自分のこころのままを行うためではなく、わたしをつかわされたかたのみこころを行うためである。
John Tausug 6:38  Sabab in maksud ku miyari pa dunya dayn ha surga' bukun huminang sin kabayaan ku, sagawa' huminang sin kabayaan sin Tuhan amu in nagdaak kāku'.
John GerTextb 6:38  Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht um meinen Willen zu thun, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
John Kapingam 6:38  idimaa Au ne-haneia i-di langi belee hai di hiihai o Mee dela ne-hagau-mai Au, hagalee go dogu hiihai.
John SpaPlate 6:38  porque bajé del cielo para hacer no mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
John RusVZh 6:38  ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
John GerOffBi 6:38  Denn ich bin vom Himmel heruntergestiegen (heruntergekommen), nicht damit ich meinen Willen verwirkliche (tue), sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
John CopSahid 6:38  ϫⲉ ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ.
John LtKBB 6:38  nes Aš nužengiau iš dangaus vykdyti ne savo valios, bet valios To, kuris mane siuntė.
John Bela 6:38  бо Я сыйшоў зь нябёсаў не на тое, каб чыніць волю Маю, а волю Айца, Які паслаў Мяне;
John CopSahHo 6:38  ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ.
John BretonNT 6:38  rak diskennet on eus an neñv nann evit ober va bolontez, met bolontez an hini en deus va c'haset.
John GerBoLut 6:38  Denn ich bin vom Himmel kommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat.
John FinPR92 6:38  Enhän minä ole tullut taivaasta tekemään oman tahtoni mukaan, vaan täyttämään lähettäjäni tahdon.
John DaNT1819 6:38  Thi jeg er kommen ned af Himmelen, ikke at jeg skal gjøre min Villie, men hans Villie, som mig udsendte.
John Uma 6:38  Apa' tumai-a ngkai suruga, uma mpobabehi konoa-ku moto. Tumai-a mpobabehi konoa-na Alata'ala to mposuro-a.
John GerLeoNA 6:38  weil ich nicht vom Himmel herabgekommen bin, um meinen Willen zu tun, sondern den Willen dessen, der mich geschickt hat.
John SpaVNT 6:38  Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
John Latvian 6:38  Jo es esmu nācis no debesīm ne tādēļ, lai izpildītu savu gribu, bet Tā gribu, kas mani sūtījis.
John SpaRV186 6:38  Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad de aquel que me envió.
John FreStapf 6:38  car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
John NlCanisi 6:38  Want Ik ben uit de hemel neergedaald, niet om mijn eigen wil te doen, maar de wil van Hem, die Mij heeft gezonden.
John GerNeUe 6:38  denn ich bin nicht vom Himmel herabgekommen, um das zu tun, was ich will, sondern das, was der will, der mich beauftragt hat.
John Est 6:38  Sest Ma olen taevast alla tulnud mitte Oma tahtmist tegema, vaid Selle tahtmist, Kes Mind on läkitänud.
John UrduGeo 6:38  کیونکہ مَیں اپنی مرضی پوری کرنے کے لئے آسمان سے نہیں اُترا بلکہ اُس کی جس نے مجھے بھیجا ہے۔
John AraNAV 6:38  فَقَدْ نَزَلْتُ مِنَ السَّمَاءِ، لاَ لأُتِمَّ مَشِيئَتِي، بَلْ مَشِيئَةَ الَّذِي أَرْسَلَنِي.
John ChiNCVs 6:38  因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
John f35 6:38  οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
John vlsJoNT 6:38  Want Ik ben nedergedaald van den hemel, niet; om mijn wil te doen, maar? den wil van Hem die Mij gezonden heeft.
John ItaRive 6:38  perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
John Afr1953 6:38  Want Ek het uit die hemel neergedaal, nie om my wil te doen nie, maar die wil van Hom wat My gestuur het.
John RusSynod 6:38  ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
John FreOltra 6:38  car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
John Tagalog 6:38  Ang dahilan ay ito: Ako ay bumaba mula sa langit hindi upang gawin ang sarili kong kalooban kundi ang kalooban niya na nagsugo sa akin.
John UrduGeoD 6:38  क्योंकि मैं अपनी मरज़ी पूरी करने के लिए आसमान से नहीं उतरा बल्कि उस की जिसने मुझे भेजा है।
John TurNTB 6:38  Çünkü kendi isteğimi değil, beni gönderenin isteğini yerine getirmek için gökten indim.
John DutSVV 6:38  Want Ik ben uit den hemel nedergedaald, niet opdat Ik Mijn wil zou doen, maar den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
John HunKNB 6:38  mert nem azért szálltam le a mennyből, hogy a magam akaratát tegyem, hanem annak akaratát, aki küldött engem.
John Maori 6:38  I heke iho hoki ahau i te rangi, ehara i te mea hei mahi i taku i pai ai, engari i ta toku kaitono mai i pai ai.
John sml_BL_2 6:38  Ya angkan aku pi'itu min sulga' ngga'i ka angahinang kabaya'an baranku, sagō' kabaya'an Tuhan ya bay amapi'itu aku.
John HunKar 6:38  Mert azért szállottam le a mennyből, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.
John Viet 6:38  Vì ta từ trên trời xuống, chẳng phải để làm theo ý ta, nhưng làm theo ý Ðấng đã sai ta đến.
John Kekchi 6:38  La̱in xinchal chak saˈ choxa re tinba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios li quitaklan chak cue. Moco xinchal ta chixba̱nunquil li cˈaˈru nacuaj la̱in.
John Swe1917 6:38  Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.
John KhmerNT 6:38  ព្រោះ​ខ្ញុំ​ចុះ​ពី​ស្ថានសួគ៌​មក​ មិន​មែន​ធ្វើ​តាម​បំណង​របស់​ខ្លួន​ឯង​ទេ​ គឺ​ធ្វើ​តាម​បំណង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​បាន​ចាត់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​មក​
John CroSaric 6:38  jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
John BasHauti 6:38  Ecen cerutic iautsi içan naiz eguin deçadençát ez neure vorondatea, baina ni igorri naueuaren vorondatea.
John WHNU 6:38  οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
John VieLCCMN 6:38  vì tôi tự trời mà xuống, không phải để làm theo ý tôi, nhưng để làm theo ý Đấng đã sai tôi.
John FreBDM17 6:38  Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
John TR 6:38  οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
John HebModer 6:38  כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃
John Kaz 6:38  Себебі өз еркімді емес, Мені жіберген Әкемнің еркін орындау үшін көктен келдім.
John OxfordTR 6:38  οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
John UkrKulis 6:38  Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
John FreJND 6:38  car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
John TurHADI 6:38  Çünkü ben kendi isteğimi değil, beni gönderen Allah’ın isteğini yerine getirmek için semadan indim.
John Wulfila 6:38  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌴𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺.
John GerGruen 6:38  Ich bin vom Himmel herabgestiegen, nicht um meinen eigenen Willen zu vollbringen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
John SloKJV 6:38  Kajti prišel sem dol iz nebes, ne da delam svojo lastno voljo, temveč voljo tistega, ki me je poslal.
John Haitian 6:38  Paske, se pa pou fè volonte pa m' mwen desann sot nan syèl la, men pou m' fè volonte moun ki voye m' lan.
John FinBibli 6:38  Sillä minä tulin taivaasta alas, en tekemään minun tahtoani, vaan sen tahtoa, joka minun lähetti.
John SpaRV 6:38  Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
John HebDelit 6:38  כִּי יָרַדְתִּי מִן־הַשָּׁמַיִם לֹא לַעֲשׂוֹת רְצוֹנִי כִּי אִם־רְצוֹן שֹׁלְחִי׃
John WelBeibl 6:38  Dw i ddim wedi dod i lawr o'r nefoedd i wneud beth dw i fy hun eisiau, ond i wneud beth mae'r hwn anfonodd fi eisiau.
John GerMenge 6:38  denn ich bin aus dem Himmel herabgekommen, nicht um meinen Willen auszuführen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
John GreVamva 6:38  διότι κατέβην εκ του ουρανού, ουχί διά να κάμω το θέλημα το εμόν, αλλά το θέλημα του πέμψαντός με.
John ManxGael 6:38  Son haink mish neose veih niau, cha nee dy yannoo my aigney hene, agh yn aigney echeysyn ren m'y choyrt.
John Tisch 6:38  ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
John UkrOgien 6:38  Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
John MonKJV 6:38  Учир нь би өөрийнхөө хүслийг бус, харин намайг илгээсэн түүний хүслийг үйлдэхээр тэнгэрээс бууж ирсэн.
John FreCramp 6:38  car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
John SrKDEkav 6:38  Јер сиђох с неба не да чиним вољу своју, него вољу Оца који ме посла.
John SpaTDP 6:38  Porque he venido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad de quien me envió.
John PolUGdan 6:38  Zstąpiłem bowiem z nieba nie po to, żeby czynić swoją wolę, ale wolę tego, który mnie posłał.
John FreGenev 6:38  Car je fuis defcendu du ciel, non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
John FreSegon 6:38  car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
John Swahili 6:38  kwani nimeshuka kutoka mbinguni si kwa ajili ya kufanya matakwa yangu, ila kutimiza matakwa ya yule aliyenituma.
John SpaRV190 6:38  Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
John HunRUF 6:38  mert nem azért szálltam le a mennyből, hogy a magam akaratát tegyem, hanem hogy annak az akaratát, aki elküldött engem.
John FreSynod 6:38  Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
John DaOT1931 6:38  Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
John FarHezar 6:38  زیرا از آسمان فرود نیامده‌ام تا به‌‌خواست خود عمل کنم، بلکه آمده‌ام تا خواست فرستندة خویش را به‌‌انجام رسانم.
John TpiKJPB 6:38  Long wanem, mi kam daun long heven, i no bilong wokim laik bilong mi yet, tasol laik bilong em husat i salim mi.
John ArmWeste 6:38  Որովհետեւ ես իջայ երկինքէն՝ գործադրելու ո՛չ թէ ի՛մ կամքս, հապա անո՛ր կամքը՝ որ ղրկեց զիս:
John DaOT1871 6:38  Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
John JapRague 6:38  是我が天より降りしは、我意を成さん為に非ずして、我を遣はし給ひし者の思召を成さん為なればなり。
John Peshitta 6:38  ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
John FreVulgG 6:38  Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
John PolGdans 6:38  Bom zstąpił z nieba, nie iżbym czynił wolę moję, ale wolę onego, który mię posłał.
John JapBungo 6:38  夫わが天より降りしは、我が意をなさん爲にあらず、我を遣し給ひし者の御意をなさん爲なり。
John Elzevir 6:38  οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
John GerElb18 6:38  denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.