Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:37  All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will by no means cast out.
John EMTV 6:37  All that the Father gives Me will come to Me, and who comes to Me I will by no means cast out.
John NHEBJE 6:37  All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
John Etheridg 6:37  Every one whom the Father hath given me, unto me will come; and him who unto me shall come, I will not cast out.
John ABP 6:37  All which [3gives 4to me 1the 2father], [2to 3me 1shall come]; and the one coming to me in no way shall I cast outside.
John NHEBME 6:37  All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
John Rotherha 6:37  All that which the Father is giving me, unto me, will have come, and, him that cometh unto me, in nowise will I cast out,—
John LEB 6:37  Everyone whom the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never throw out,
John BWE 6:37  All those whom my Father gives me, they will come to me. I will never turn anyone away who comes to me.
John Twenty 6:37  All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
John ISV 6:37  Everything the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never turn away.
John RNKJV 6:37  All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
John Jubilee2 6:37  All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.
John Webster 6:37  All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject.
John Darby 6:37  All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
John OEB 6:37  All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
John ASV 6:37  All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
John Anderson 6:37  All that the Father gives me, will come to me; and him that comes to me, I will by no means cast out.
John Godbey 6:37  Everything which the Father giveth unto me shall come to me; and him that cometh unto me I will in no wise cast out.
John LITV 6:37  All that the Father gives to Me shall come to Me, and the one coming to Me I will in no way cast out.
John Geneva15 6:37  All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away.
John Montgome 6:37  "Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject.
John CPDV 6:37  All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.
John Weymouth 6:37  Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
John LO 6:37  All the Father gives me, will come to me; and him who comes to me, I will not reject.
John Common 6:37  All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will by no means cast out.
John BBE 6:37  Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
John Worsley 6:37  All that the Father giveth me, will come unto me; and him that cometh to me I will not cast out.
John DRC 6:37  All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out.
John Haweis 6:37  Every individual which the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in nowise cast out.
John GodsWord 6:37  Everyone whom the Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me.
John Tyndale 6:37  All that the father geveth me shall come to me: and him yt cometh to me I cast not awaye.
John KJVPCE 6:37  All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
John NETfree 6:37  Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.
John RKJNT 6:37  All those whom the Father gives me shall come to me; and he who comes to me I will by no means cast out.
John AFV2020 6:37  All whom the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will in no wise cast out.
John NHEB 6:37  All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
John OEBcth 6:37  All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
John NETtext 6:37  Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.
John UKJV 6:37  All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
John Noyes 6:37  All that the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out;
John KJV 6:37  All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
John KJVA 6:37  All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
John AKJV 6:37  All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
John RLT 6:37  All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
John OrthJBC 6:37  "All which HaAv gives to me will come to me, and the one coming to me I will never turn away.
John MKJV 6:37  All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will in no way cast out.
John YLT 6:37  all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
John Murdock 6:37  All that my Father gave me, will come to me: and him, that cometh to me, I will not cast out.
John ACV 6:37  All that the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will, no, not cast out.
John VulgSist 6:37  Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum, qui venit ad me, non eiiciam foras:
John VulgCont 6:37  Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum, qui venit ad me, non eiiciam foras:
John Vulgate 6:37  omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
John VulgHetz 6:37  Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum, qui venit ad me, non eiiciam foras:
John VulgClem 6:37  Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
John CzeBKR 6:37  Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.
John CzeB21 6:37  Všichni, které mi Otec dává, přijdou ke mně; a toho, kdo ke mně přichází, jistě nevyženu ven.
John CzeCEP 6:37  Všichni, které mi Otec dává, přijdou ke mně; a kdo ke mně přijde, toho nevyženu ven,
John CzeCSP 6:37  Každý, koho mi Otec dává, přijde ke mně, a toho, kdo ke mně přichází, jistě nevyženu ven.
John PorBLivr 6:37  Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.
John Mg1865 6:37  Izay rehetra omen’ ny Raiko Ahy no hanatona Ahy; ary izay manatona Ahy dia tsy mba holaviko mihitsy.
John CopNT 6:37  ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⳿ϥⲛⲁ⳿Ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲁϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
John FinPR 6:37  Kaikki, minkä Isä antaa minulle, tulee minun tyköni; ja sitä, joka minun tyköni tulee, minä en heitä ulos.
John NorBroed 6:37  Alt det faderen gir meg skal komme til meg; og den som kommer til meg skal jeg ikke i det hele tatt utkaste utenfor;
John FinRK 6:37  Jokainen, jonka Isä antaa minulle, tulee minun luokseni, ja sitä, joka tulee minun luokseni, minä en ikinä heitä ulos.
John ChiSB 6:37  凡父交給我的,必到我這裏來;而到我這裏來的,我必不把他拋棄於外,
John CopSahBi 6:37  ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲛϯⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ
John ArmEaste 6:37  Բոլոր նրանք, ում Հայրն ինձ տալիս է, կը գան ինձ մօտ, եւ ով որ ինձ մօտ կը գայ, դուրս չեմ անի.
John ChiUns 6:37  凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
John BulVeren 6:37  Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
John AraSVD 6:37  كُلُّ مَا يُعْطِينِي ٱلْآبُ فَإِلَيَّ يُقْبِلُ، وَمَنْ يُقْبِلْ إِلَيَّ لَا أُخْرِجْهُ خَارِجًا.
John Shona 6:37  Wese Baba wavanondipa achauya kwandiri; neanouya kwandiri, handingatongomurasiri kunze.
John Esperant 6:37  Ĉio, kion la Patro donas al mi, venos al mi; kaj tiun, kiu venas al mi, mi ja ne elĵetos.
John ThaiKJV 6:37  สารพัดที่พระบิดาทรงประทานแก่เราจะมาสู่เรา และผู้ที่มาหาเรา เราก็จะไม่ทิ้งเขาเลย
John BurJudso 6:37  ခမည်းတော်သည် ငါ့အား ပေးတော်မူသမျှသောသူတို့သည် ငါထံသို့လာကြလိမ့်မည်။ ငါ့ထံသို့လာ သောသူကို ငါသည်အလျင်မပယ်။
John SBLGNT 6:37  πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
John FarTPV 6:37  همهٔ کسانی‌که پدر به من می‌بخشد به سوی من خواهند آمد و کسی را که پیش من می‌آید بیرون نخواهم كرد.
John UrduGeoR 6:37  Jitne bhī Bāp ne mujhe die haiṅ wuh mere pās āeṅge aur jo bhī mere pās āegā use maiṅ hargiz nikāl na dūṅgā.
John SweFolk 6:37  Alla som Fadern ger mig kommer till mig, och den som kommer till mig ska jag aldrig visa bort.
John TNT 6:37  πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω·
John GerSch 6:37  Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
John TagAngBi 6:37  Ang lahat ng ibinibigay sa akin ng Ama ay magsisilapit sa akin; at ang lumalapit sa akin sa anomang paraan ay hindi ko itataboy.
John FinSTLK2 6:37  Kaikki, minkä Isä antaa minulle, tulee tyköni, ja sitä, joka tulee tyköni, en heitä ulos.
John Dari 6:37  همۀ کسانی که پدر به من می بخشد به سوی من خواهند آمد و کسی را که پیش من می آید بیرون نخواهم کرد.
John SomKQA 6:37  Dhammaan wuxuu Aabbuhu i siiyo way ii iman doonaan, oo kii ii yimaadana ma eryi doono.
John NorSMB 6:37  Alle som Far min gjev meg, kjem til meg, og den som kjem til meg, skal eg so visst ikkje visa burt;
John Alb 6:37  Gjithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë,
John GerLeoRP 6:37  Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und den, der zu mir kommt, stoße ich gewiss nicht hinaus.
John UyCyr 6:37  Худа Атам Маңа тапшурғанларниң һәммиси Мениң йенимға келиду. Мениң йенимға кәлгәнләрни һәргиз ташлавәтмәймән.
John KorHKJV 6:37  아버지께서 내게 주시는 모든 자는 내게로 올 것이요, 내게 오는 자는 내가 결코 내쫓지 아니하리라.
John MorphGNT 6:37  πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
John SrKDIjek 6:37  Све што мени даје отац к мени ће доћи; и који долази к мени нећу га истјерати напоље.
John Wycliffe 6:37  Al thing, that the fadir yyueth to me, schal come to me; and Y schal not caste hym out, that cometh to me.
John Mal1910 6:37  പിതാവു എനിക്കു തരുന്നതു ഒക്കെയും എന്റെ അടുക്കൽ വരും; എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നവനെ ഞാൻ ഒരുനാളും തള്ളിക്കളകയില്ല.
John KorRV 6:37  아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어 쫓지 아니하리라
John Azeri 6:37  آتامين منه وردئيي آداملارين هاميسي منئم يانيما گله​جکلر و منئم يانيما گلني اصلا اشئيه قوومارام.
John GerReinh 6:37  Alles, was mir der Vater gegeben hat, kommt zu mir; und den, der zu mir kommt, werde ich nicht hinausstoßen.
John SweKarlX 6:37  Allt det min Fader gifver mig, det kommer till mig; och den till mig kommer, honom kastar jag icke ut.
John KLV 6:37  Hoch chaH 'Iv the vav nob jIH DichDaq ghoS Daq jIH. ghaH 'Iv choltaH Daq jIH jIH DichDaq Daq ghobe' way throw pa'.
John ItaDio 6:37  Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.
John RusSynod 6:37  Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
John CSlEliza 6:37  Все, еже дает Мне Отец, ко Мне приидет, и грядущаго ко Мне не изжену вон:
John ABPGRK 6:37  παν ο δίδωσί μοι ο πατήρ προς εμέ ήξει και τον ερχόμενον προς με ου μη εκβάλω έξω
John FreBBB 6:37  Tout ce que le Père me donne, viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai point dehors.
John LinVB 6:37  Bato bánso Tatá apésí ngáí bakoyâ epái ya ngáí ; baye bakoyâ epái ya ngáí, nakobwáka bangó o libándá té,
John BurCBCM 6:37  ငါ့အား ခမည်းတော်ပေးသမျှအရာအားလုံးသည် ငါ့ထံသို့ လာလိမ့်မည်။ ငါ့ထံသို့ လာသောသူကိုလည်း ငါသည် နှင်ထုတ် လိမ့်မည်မဟုတ်။-
John Che1860 6:37  ᏂᎦᏛ ᎡᏙᏓ ᏗᎩᎧᏁᎸᎯ ᎠᏎ ᏓᎬᎩᎷᏤᎵ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎩᎷᏤᎸᎯ ᎠᏎ ᎥᏝ ᏥᏄᎪᏫᏍᏗ ᏱᎩ.
John ChiUnL 6:37  凡父予我者、必就我、就我者、我必不棄之、
John VietNVB 6:37  Tất cả những gì Cha cho Ta sẽ quy về Ta, người nào đến với Ta, Ta sẽ không bao giờ ruồng bỏ!
John CebPinad 6:37  Ang tanan nga gihatag kanako sa Amahan moari gayud kanako, ug siya nga moari kanako dili ko gayud igasalikway.
John RomCor 6:37  Tot ce-Mi dă Tatăl va ajunge la Mine şi pe cel ce vine la Mine, nu-l voi izgoni afară,
John Pohnpeia 6:37  Aramas koaros me Semei kin ketikihong ie pahn kohdo rehi, a I sohte pahn kapwurehla emen me kohdo rehi.
John HunUj 6:37  Akit nekem ad az Atya, az mind énhozzám jön, és aki énhozzám jön, azt én nem küldöm el;
John GerZurch 6:37  Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstossen; (a) Joh 17:6-9; Mt 11:28
John GerTafel 6:37  Alles, was Mir der Vater gibt, kommt zu Mir, und den, der zu Mir kommt, werde Ich nicht hinausstoßen;
John PorAR 6:37  Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
John DutSVVA 6:37  Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen.
John Byz 6:37  παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
John FarOPV 6:37  هرآنچه پدر به من عطا کند، به‌جانب من آید و هر‌که به‌جانب من آید، او را بیرون نخواهم نمود.
John Ndebele 6:37  Bonke uBaba anginika bona bazakuza kimi; lozayo kimi angisoze ngimxotshele phandle.
John PorBLivr 6:37  Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.
John StatResG 6:37  Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.
John SloStrit 6:37  Vse, kar mi oče dá, pride k meni; in kdor pride k meni, ne bom ga izgnal ven:
John Norsk 6:37  Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;
John SloChras 6:37  Vse, kar mi daje Oče, pride k meni, in tega, ki k meni prihaja, ne pahnem ven.
John Northern 6:37  Atanın Mənə verdiyi şəxslərin hamısı yanıma gələcək və yanıma gələni heç vaxt kənara atmaram.
John GerElb19 6:37  Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen;
John PohnOld 6:37  Karos me Sam ki ong ia, pan ko dong ia, a me ko dong ia, I sota pan kasela.
John LvGluck8 6:37  Ikviens, ko Tas Tēvs Man dod, tas nāk pie Manis, un kas nāk pie Manis, to Es neizmetīšu ārā.
John PorAlmei 6:37  Tudo o que o Pae me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fóra.
John ChiUn 6:37  凡父所賜給我的人必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。
John SweKarlX 6:37  Allt det min Fader gifver mig, det kommer till mig; och den till mig kommer, honom kastar jag icke ut.
John Antoniad 6:37  παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
John CopSahid 6:37  ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲛϯⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ
John GerAlbre 6:37  Alles, was mir der Vater gibt, das wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den will ich nicht hinausstoßen.
John BulCarig 6:37  Всичко що ми дава Отец при мене ще дойде; и който иде при мене, нема да го изпъдя;
John FrePGR 6:37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne me mettrai certainement pas dehors celui qui vient à moi,
John JapDenmo 6:37  父がわたしにお与えになる者はみな,わたしのところに来る。わたしのところに来た者を,わたしは決して追い払わない。
John PorCap 6:37  Todos os que o Pai me dá virão a mim; e quem vier a mim Eu não o rejeitarei,
John JapKougo 6:37  父がわたしに与えて下さる者は皆、わたしに来るであろう。そして、わたしに来る者を決して拒みはしない。
John Tausug 6:37  Sagawa' in sasuku' sin asal kiyasuku' kāku' sin Tuhan, Ama' ku, magparachaya da iban mari da magad kāku'. Na, taymaun ku tuud in hisiyu-siyu mari magad kāku'.
John GerTextb 6:37  Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und nimmermehr werde ich den verstoßen, der zu mir kommt.
John SpaPlate 6:37  Todo lo que me da el Padre vendrá a Mí, y al que venga a Mí, no lo echaré fuera, ciertamente,
John Kapingam 6:37  Digau huogodoo ala ga-gaamai go dogu Damana, ga-lloomoi gi-di-Au. Gei-Au hagalee kili digaula gi-daha,
John RusVZh 6:37  Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
John GerOffBi 6:37  Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, [den] werde ich sicher nicht wegschicken (herauswerfen).
John CopSahid 6:37  ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲛϯⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
John LtKBB 6:37  Visi, kuriuos man duoda Tėvas, ateis pas mane, ir ateinančio pas mane Aš neišvarysiu lauk,
John Bela 6:37  Усё, што дае Мне Айцец, да Мяне прыйдзе; і таго, хто прыходзіць да Мяне, ня выганю прэч;
John CopSahHo 6:37  ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ⲛ̅ϯⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
John BretonNT 6:37  Kement a roio an Tad din a zeuio da'm c'havout, ha ne lakain ket er-maez an hini a zeuio da'm c'havout,
John GerBoLut 6:37  Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstolten.
John FinPR92 6:37  Kaikki ne, jotka Isä minulle antaa, tulevat minun luokseni, ja sitä, joka luokseni tulee, minä en aja pois.
John DaNT1819 6:37  Alt, hvad min Fader giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, skal jeg ingenlunde kaste hen ud.
John Uma 6:37  Hawe'ea tauna to nawai' -maka Tuama-ku, bate tumai hi Aku'. Pai' hema-hema to tumai hi Aku', bate kutarima-i pai' uma-i kupopalai.
John GerLeoNA 6:37  Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und den, der zu mir kommt, stoße ich gewiss nicht hinaus,
John SpaVNT 6:37  Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no [le] echo fuera.
John Latvian 6:37  Visi, ko Tēvs man dod, nāks pie manis; un kas pie manis nāk, to es laukā nedzīšu.
John SpaRV186 6:37  Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.
John FreStapf 6:37  «A moi viendra tout ce que le Père me donne, et celui qui vient à moi je ne le repousserai point au dehors ;
John NlCanisi 6:37  Al wat de Vader Mij geeft, zal tot Mij komen; en wie tot Mij komt, zal Ik niet buiten werpen.
John GerNeUe 6:37  Alle, die der Vater mir gibt, werden zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den weise ich niemals zurück;
John Est 6:37  Kõik, mis Isa Minule annab, tuleb Minu juure, ja kes Minu juure tuleb, seda Ma ei lükka välja.
John UrduGeo 6:37  جتنے بھی باپ نے مجھے دیئے ہیں وہ میرے پاس آئیں گے اور جو بھی میرے پاس آئے گا اُسے مَیں ہرگز نکال نہ دوں گا۔
John AraNAV 6:37  وَلكِنَّ كُلَّ مَا يَهَبُهُ الآبُ لِي سَيَأْتِي إِلَيَّ، وَمَنْ يَأْتِ إِلَيَّ لاَ أَطْرَحْهُ إِلَى الْخَارِجِ أَبَداً،
John ChiNCVs 6:37  凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
John f35 6:37  παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
John vlsJoNT 6:37  Al wat de Vader Mij geeft zal tot Mij komen, en dengene, die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen
John ItaRive 6:37  Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
John Afr1953 6:37  Al wat die Vader My gee, sal na My toe kom; en Ek sal hom wat na My toe kom, nooit uitwerp nie.
John RusSynod 6:37  Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
John FreOltra 6:37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne repousserai point celui qui vient à moi;
John Tagalog 6:37  Ang lahat ng ibinigay sa akin ng Ama ay lalapit sa akin. Siya na lalapit sa akin ay hinding-hindi ko itataboy.
John UrduGeoD 6:37  जितने भी बाप ने मुझे दिए हैं वह मेरे पास आएँगे और जो भी मेरे पास आएगा उसे मैं हरगिज़ निकाल न दूँगा।
John TurNTB 6:37  Baba'nın bana verdiklerinin hepsi bana gelecek ve bana geleni asla kovmam.
John DutSVV 6:37  Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen.
John HunKNB 6:37  Mindenki, akit nekem ad az Atya, hozzám jön, és aki hozzám jön, nem utasítom el,
John Maori 6:37  Ko a te Matua e homai ai ki ahau ka haere katoa mai ki ahau; a ki te haere mai tetahi ki ahau, e kore rawa e panga e ahau ki waho.
John sml_BL_2 6:37  Ameya' du ma aku a'a kamemon ya pamasuku' aku e' Mma'ku, maka mbal sulakku sasuku ameya' ma aku.
John HunKar 6:37  Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jő; és azt, a ki hozzám jő, semmiképen ki nem vetem.
John Viet 6:37  Phàm những kẻ Cha cho ta sẽ đến cùng ta, kẻ đến cùng ta thì ta không bỏ ra ngoài đâu.
John Kekchi 6:37  Chixjunileb li tixkˈaxtesi cue li Yucuaˈbej, tineˈxpa̱b. Ut li ani napa̱ban cue, la̱in incˈaˈ tintzˈekta̱na.
John Swe1917 6:37  Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.
John KhmerNT 6:37  អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះ​វរ​បិតា​ប្រទាន​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ នឹង​មក​ឯ​ខ្ញុំ​ ហើយ​អស់​អ្នក​ដែល​មក​ឯ​ខ្ញុំ​ ខ្ញុំ​នឹង​មិន​បោះបង់​ចោល​ឡើយ​
John CroSaric 6:37  Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
John BasHauti 6:37  Aitac emaiten drautan gucia, enegana ethorriren da, eta enegana ethorten dena, eztut campora iraitziren.
John WHNU 6:37  παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με εμε ου μη εκβαλω εξω
John VieLCCMN 6:37  Tất cả những người Chúa Cha ban cho tôi đều sẽ đến với tôi, và ai đến với tôi, tôi sẽ không loại ra ngoài,
John FreBDM17 6:37  Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.
John TR 6:37  παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
John HebModer 6:37  כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃
John Kaz 6:37  Әкем қарамағыма берген адамдардың барлығы Маған келеді, ал Мен Өзіме келгендерді ешқашан қуып жібермеймін.
John OxfordTR 6:37  παν ο διδωσι μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
John UkrKulis 6:37  Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
John FreJND 6:37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi ;
John TurHADI 6:37  Semavî Babam’ın bana verdiği herkes bana gelecek, bana geleni asla geri çevirmem.
John Wulfila 6:37  𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰 𐌿𐍄;
John GerGruen 6:37  Alles, was mir der Vater gibt, das kommt zu mir, und wer zu mir kommt, den stoße ich nicht zurück.
John SloKJV 6:37  Vse, kar mi daje Oče, bo prišlo k meni, in tistega, ki prihaja k meni, nikakor ne bom izgnal ven.
John Haitian 6:37  Tout moun Papa a ban mwen, gen pou vin jwenn mwen. Mwen p'ap janm mete moun ki vin jwenn mwen yo deyò.
John FinBibli 6:37  Kaikki, mitä minun Isäni antaa minulle, se tulee minun tyköni: ja joka minun tyköni tulee, sitä en minä heitä ulos.
John SpaRV 6:37  Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.
John HebDelit 6:37  כֹּל אֲשֶׁר יִתְּנֶנּוּ־לִי אָבִי יָבוֹא אֵלָי וְהַבָּא אֵלַי לֹא אֶהְדֳּפֶנּוּ הַחוּצָה׃
John WelBeibl 6:37  Bydd pawb mae'r Tad yn ei roi i mi yn dod ata i, a fydda i byth yn gyrru i ffwrdd unrhyw un sy'n dod ata i.
John GerMenge 6:37  Alles, was der Vater mir gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nimmer hinausstoßen;
John GreVamva 6:37  Παν ό,τι μοι δίδει ο Πατήρ, προς εμέ θέλει ελθεί, και τον ερχόμενον προς εμέ δεν θέλω εκβάλει έξω·
John ManxGael 6:37  Hig adsyn ooilley hym's ta'n Ayr dy chur dou; as eshyn ta cheet hym, cha jeanym er aght erbee y yiooldey voym.
John Tisch 6:37  πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
John UkrOgien 6:37  Усе при́йде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
John MonKJV 6:37  Эцэгийн надад өгдөг тэр бүх хүн над руу ирнэ. Мөн над руу ирж буй хүнийг би хэзээ ч гадагш хөөхгүй.
John SrKDEkav 6:37  Све што мени даје Отац к мени ће доћи; и који долази к мени нећу га истерати напоље.
John FreCramp 6:37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ;
John SpaTDP 6:37  Todos aquellos que mi Padre me de, vendrán a mí. A aquel que venga a mí de ninguna forma lo rechazaré.
John PolUGdan 6:37  Wszystko, co mi daje Ojciec, przyjdzie do mnie, a tego, który przyjdzie do mnie, nie wyrzucę precz.
John FreGenev 6:37  Tout ce que mon Pere me donne, viendra à moi, & je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi.
John FreSegon 6:37  Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
John SpaRV190 6:37  Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.
John Swahili 6:37  Wote anaonipa Baba watakuja kwangu; nami sitamtupa nje yeyote anayekuja kwangu,
John HunRUF 6:37  Akit nekem ad az Atya, az mind énhozzám jön, és aki énhozzám jön, azt én nem küldöm el;
John FreSynod 6:37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
John DaOT1931 6:37  Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
John FarHezar 6:37  هر‌‌آنچه پدر به من بخشد، نزد من آید؛ و آن که نزد من آید، او را هرگز از خود نخواهم راند.
John TpiKJPB 6:37  Olgeta husat Papa i givim mi bai kam long mi. Na em husat i kam long mi bai mi no inap tru long rausim i go.
John ArmWeste 6:37  Բոլոր անոնք որ Հայրը կու տայ ինծի՝ պիտի գան ինծի, եւ ա՛ն որ կու գայ ինծի՝ բնա՛ւ պիտի չվտարեմ:
John DaOT1871 6:37  Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
John JapRague 6:37  総て父の我に賜ふ者は我に來らん、我に來る人は我之を逐出さじ、
John Peshitta 6:37  ܟܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܠܘܬܝ ܢܐܬܐ ܘܡܢ ܕܠܘܬܝ ܢܐܬܐ ܠܐ ܐܦܩܗ ܠܒܪ ܀
John FreVulgG 6:37  Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors.
John PolGdans 6:37  Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie, a tego, co do mnie przyjdzie, nie wyrzucę precz.
John JapBungo 6:37  父の我に賜ふものは皆われに來らん、我にきたる者は我これを退けず。
John Elzevir 6:37  παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
John GerElb18 6:37  Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen;