John
|
RWebster
|
6:37 |
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will by no means cast out.
|
John
|
EMTV
|
6:37 |
All that the Father gives Me will come to Me, and who comes to Me I will by no means cast out.
|
John
|
NHEBJE
|
6:37 |
All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
|
John
|
Etheridg
|
6:37 |
Every one whom the Father hath given me, unto me will come; and him who unto me shall come, I will not cast out.
|
John
|
ABP
|
6:37 |
All which [3gives 4to me 1the 2father], [2to 3me 1shall come]; and the one coming to me in no way shall I cast outside.
|
John
|
NHEBME
|
6:37 |
All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
|
John
|
Rotherha
|
6:37 |
All that which the Father is giving me, unto me, will have come, and, him that cometh unto me, in nowise will I cast out,—
|
John
|
LEB
|
6:37 |
Everyone whom the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never throw out,
|
John
|
BWE
|
6:37 |
All those whom my Father gives me, they will come to me. I will never turn anyone away who comes to me.
|
John
|
Twenty
|
6:37 |
All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
|
John
|
ISV
|
6:37 |
Everything the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never turn away.
|
John
|
RNKJV
|
6:37 |
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
|
John
|
Jubilee2
|
6:37 |
All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.
|
John
|
Webster
|
6:37 |
All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject.
|
John
|
Darby
|
6:37 |
All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
|
John
|
OEB
|
6:37 |
All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
|
John
|
ASV
|
6:37 |
All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
|
John
|
Anderson
|
6:37 |
All that the Father gives me, will come to me; and him that comes to me, I will by no means cast out.
|
John
|
Godbey
|
6:37 |
Everything which the Father giveth unto me shall come to me; and him that cometh unto me I will in no wise cast out.
|
John
|
LITV
|
6:37 |
All that the Father gives to Me shall come to Me, and the one coming to Me I will in no way cast out.
|
John
|
Geneva15
|
6:37 |
All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away.
|
John
|
Montgome
|
6:37 |
"Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject.
|
John
|
CPDV
|
6:37 |
All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.
|
John
|
Weymouth
|
6:37 |
Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
|
John
|
LO
|
6:37 |
All the Father gives me, will come to me; and him who comes to me, I will not reject.
|
John
|
Common
|
6:37 |
All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will by no means cast out.
|
John
|
BBE
|
6:37 |
Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
|
John
|
Worsley
|
6:37 |
All that the Father giveth me, will come unto me; and him that cometh to me I will not cast out.
|
John
|
DRC
|
6:37 |
All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out.
|
John
|
Haweis
|
6:37 |
Every individual which the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in nowise cast out.
|
John
|
GodsWord
|
6:37 |
Everyone whom the Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me.
|
John
|
Tyndale
|
6:37 |
All that the father geveth me shall come to me: and him yt cometh to me I cast not awaye.
|
John
|
KJVPCE
|
6:37 |
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
|
John
|
NETfree
|
6:37 |
Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.
|
John
|
RKJNT
|
6:37 |
All those whom the Father gives me shall come to me; and he who comes to me I will by no means cast out.
|
John
|
AFV2020
|
6:37 |
All whom the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will in no wise cast out.
|
John
|
NHEB
|
6:37 |
All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
|
John
|
OEBcth
|
6:37 |
All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
|
John
|
NETtext
|
6:37 |
Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.
|
John
|
UKJV
|
6:37 |
All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
|
John
|
Noyes
|
6:37 |
All that the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out;
|
John
|
KJV
|
6:37 |
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
|
John
|
KJVA
|
6:37 |
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
|
John
|
AKJV
|
6:37 |
All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
|
John
|
RLT
|
6:37 |
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
|
John
|
OrthJBC
|
6:37 |
"All which HaAv gives to me will come to me, and the one coming to me I will never turn away.
|
John
|
MKJV
|
6:37 |
All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will in no way cast out.
|
John
|
YLT
|
6:37 |
all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
|
John
|
Murdock
|
6:37 |
All that my Father gave me, will come to me: and him, that cometh to me, I will not cast out.
|
John
|
ACV
|
6:37 |
All that the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will, no, not cast out.
|
John
|
PorBLivr
|
6:37 |
Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.
|
John
|
Mg1865
|
6:37 |
Izay rehetra omen’ ny Raiko Ahy no hanatona Ahy; ary izay manatona Ahy dia tsy mba holaviko mihitsy.
|
John
|
CopNT
|
6:37 |
ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⳿ϥⲛⲁ⳿Ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲁϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
FinPR
|
6:37 |
Kaikki, minkä Isä antaa minulle, tulee minun tyköni; ja sitä, joka minun tyköni tulee, minä en heitä ulos.
|
John
|
NorBroed
|
6:37 |
Alt det faderen gir meg skal komme til meg; og den som kommer til meg skal jeg ikke i det hele tatt utkaste utenfor;
|
John
|
FinRK
|
6:37 |
Jokainen, jonka Isä antaa minulle, tulee minun luokseni, ja sitä, joka tulee minun luokseni, minä en ikinä heitä ulos.
|
John
|
ChiSB
|
6:37 |
凡父交給我的,必到我這裏來;而到我這裏來的,我必不把他拋棄於外,
|
John
|
CopSahBi
|
6:37 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲛϯⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
6:37 |
Բոլոր նրանք, ում Հայրն ինձ տալիս է, կը գան ինձ մօտ, եւ ով որ ինձ մօտ կը գայ, դուրս չեմ անի.
|
John
|
ChiUns
|
6:37 |
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
|
John
|
BulVeren
|
6:37 |
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
|
John
|
AraSVD
|
6:37 |
كُلُّ مَا يُعْطِينِي ٱلْآبُ فَإِلَيَّ يُقْبِلُ، وَمَنْ يُقْبِلْ إِلَيَّ لَا أُخْرِجْهُ خَارِجًا.
|
John
|
Shona
|
6:37 |
Wese Baba wavanondipa achauya kwandiri; neanouya kwandiri, handingatongomurasiri kunze.
|
John
|
Esperant
|
6:37 |
Ĉio, kion la Patro donas al mi, venos al mi; kaj tiun, kiu venas al mi, mi ja ne elĵetos.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:37 |
สารพัดที่พระบิดาทรงประทานแก่เราจะมาสู่เรา และผู้ที่มาหาเรา เราก็จะไม่ทิ้งเขาเลย
|
John
|
BurJudso
|
6:37 |
ခမည်းတော်သည် ငါ့အား ပေးတော်မူသမျှသောသူတို့သည် ငါထံသို့လာကြလိမ့်မည်။ ငါ့ထံသို့လာ သောသူကို ငါသည်အလျင်မပယ်။
|
John
|
SBLGNT
|
6:37 |
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
|
John
|
FarTPV
|
6:37 |
همهٔ کسانیکه پدر به من میبخشد به سوی من خواهند آمد و کسی را که پیش من میآید بیرون نخواهم كرد.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:37 |
Jitne bhī Bāp ne mujhe die haiṅ wuh mere pās āeṅge aur jo bhī mere pās āegā use maiṅ hargiz nikāl na dūṅgā.
|
John
|
SweFolk
|
6:37 |
Alla som Fadern ger mig kommer till mig, och den som kommer till mig ska jag aldrig visa bort.
|
John
|
TNT
|
6:37 |
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω·
|
John
|
GerSch
|
6:37 |
Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
|
John
|
TagAngBi
|
6:37 |
Ang lahat ng ibinibigay sa akin ng Ama ay magsisilapit sa akin; at ang lumalapit sa akin sa anomang paraan ay hindi ko itataboy.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:37 |
Kaikki, minkä Isä antaa minulle, tulee tyköni, ja sitä, joka tulee tyköni, en heitä ulos.
|
John
|
Dari
|
6:37 |
همۀ کسانی که پدر به من می بخشد به سوی من خواهند آمد و کسی را که پیش من می آید بیرون نخواهم کرد.
|
John
|
SomKQA
|
6:37 |
Dhammaan wuxuu Aabbuhu i siiyo way ii iman doonaan, oo kii ii yimaadana ma eryi doono.
|
John
|
NorSMB
|
6:37 |
Alle som Far min gjev meg, kjem til meg, og den som kjem til meg, skal eg so visst ikkje visa burt;
|
John
|
Alb
|
6:37 |
Gjithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë,
|
John
|
GerLeoRP
|
6:37 |
Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und den, der zu mir kommt, stoße ich gewiss nicht hinaus.
|
John
|
UyCyr
|
6:37 |
Худа Атам Маңа тапшурғанларниң һәммиси Мениң йенимға келиду. Мениң йенимға кәлгәнләрни һәргиз ташлавәтмәймән.
|
John
|
KorHKJV
|
6:37 |
아버지께서 내게 주시는 모든 자는 내게로 올 것이요, 내게 오는 자는 내가 결코 내쫓지 아니하리라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:37 |
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
|
John
|
SrKDIjek
|
6:37 |
Све што мени даје отац к мени ће доћи; и који долази к мени нећу га истјерати напоље.
|
John
|
Wycliffe
|
6:37 |
Al thing, that the fadir yyueth to me, schal come to me; and Y schal not caste hym out, that cometh to me.
|
John
|
Mal1910
|
6:37 |
പിതാവു എനിക്കു തരുന്നതു ഒക്കെയും എന്റെ അടുക്കൽ വരും; എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നവനെ ഞാൻ ഒരുനാളും തള്ളിക്കളകയില്ല.
|
John
|
KorRV
|
6:37 |
아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어 쫓지 아니하리라
|
John
|
Azeri
|
6:37 |
آتامين منه وردئيي آداملارين هاميسي منئم يانيما گلهجکلر و منئم يانيما گلني اصلا اشئيه قوومارام.
|
John
|
GerReinh
|
6:37 |
Alles, was mir der Vater gegeben hat, kommt zu mir; und den, der zu mir kommt, werde ich nicht hinausstoßen.
|
John
|
SweKarlX
|
6:37 |
Allt det min Fader gifver mig, det kommer till mig; och den till mig kommer, honom kastar jag icke ut.
|
John
|
KLV
|
6:37 |
Hoch chaH 'Iv the vav nob jIH DichDaq ghoS Daq jIH. ghaH 'Iv choltaH Daq jIH jIH DichDaq Daq ghobe' way throw pa'.
|
John
|
ItaDio
|
6:37 |
Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.
|
John
|
RusSynod
|
6:37 |
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
|
John
|
CSlEliza
|
6:37 |
Все, еже дает Мне Отец, ко Мне приидет, и грядущаго ко Мне не изжену вон:
|
John
|
ABPGRK
|
6:37 |
παν ο δίδωσί μοι ο πατήρ προς εμέ ήξει και τον ερχόμενον προς με ου μη εκβάλω έξω
|
John
|
FreBBB
|
6:37 |
Tout ce que le Père me donne, viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai point dehors.
|
John
|
LinVB
|
6:37 |
Bato bánso Tatá apésí ngáí bakoyâ epái ya ngáí ; baye bakoyâ epái ya ngáí, nakobwáka bangó o libándá té,
|
John
|
BurCBCM
|
6:37 |
ငါ့အား ခမည်းတော်ပေးသမျှအရာအားလုံးသည် ငါ့ထံသို့ လာလိမ့်မည်။ ငါ့ထံသို့ လာသောသူကိုလည်း ငါသည် နှင်ထုတ် လိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
John
|
Che1860
|
6:37 |
ᏂᎦᏛ ᎡᏙᏓ ᏗᎩᎧᏁᎸᎯ ᎠᏎ ᏓᎬᎩᎷᏤᎵ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎩᎷᏤᎸᎯ ᎠᏎ ᎥᏝ ᏥᏄᎪᏫᏍᏗ ᏱᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:37 |
凡父予我者、必就我、就我者、我必不棄之、
|
John
|
VietNVB
|
6:37 |
Tất cả những gì Cha cho Ta sẽ quy về Ta, người nào đến với Ta, Ta sẽ không bao giờ ruồng bỏ!
|
John
|
CebPinad
|
6:37 |
Ang tanan nga gihatag kanako sa Amahan moari gayud kanako, ug siya nga moari kanako dili ko gayud igasalikway.
|
John
|
RomCor
|
6:37 |
Tot ce-Mi dă Tatăl va ajunge la Mine şi pe cel ce vine la Mine, nu-l voi izgoni afară,
|
John
|
Pohnpeia
|
6:37 |
Aramas koaros me Semei kin ketikihong ie pahn kohdo rehi, a I sohte pahn kapwurehla emen me kohdo rehi.
|
John
|
HunUj
|
6:37 |
Akit nekem ad az Atya, az mind énhozzám jön, és aki énhozzám jön, azt én nem küldöm el;
|
John
|
GerZurch
|
6:37 |
Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstossen; (a) Joh 17:6-9; Mt 11:28
|
John
|
GerTafel
|
6:37 |
Alles, was Mir der Vater gibt, kommt zu Mir, und den, der zu Mir kommt, werde Ich nicht hinausstoßen;
|
John
|
PorAR
|
6:37 |
Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
|
John
|
DutSVVA
|
6:37 |
Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen.
|
John
|
Byz
|
6:37 |
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
|
John
|
FarOPV
|
6:37 |
هرآنچه پدر به من عطا کند، بهجانب من آید و هرکه بهجانب من آید، او را بیرون نخواهم نمود.
|
John
|
Ndebele
|
6:37 |
Bonke uBaba anginika bona bazakuza kimi; lozayo kimi angisoze ngimxotshele phandle.
|
John
|
PorBLivr
|
6:37 |
Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.
|
John
|
StatResG
|
6:37 |
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.
|
John
|
SloStrit
|
6:37 |
Vse, kar mi oče dá, pride k meni; in kdor pride k meni, ne bom ga izgnal ven:
|
John
|
Norsk
|
6:37 |
Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;
|
John
|
SloChras
|
6:37 |
Vse, kar mi daje Oče, pride k meni, in tega, ki k meni prihaja, ne pahnem ven.
|
John
|
Northern
|
6:37 |
Atanın Mənə verdiyi şəxslərin hamısı yanıma gələcək və yanıma gələni heç vaxt kənara atmaram.
|
John
|
GerElb19
|
6:37 |
Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen;
|
John
|
PohnOld
|
6:37 |
Karos me Sam ki ong ia, pan ko dong ia, a me ko dong ia, I sota pan kasela.
|
John
|
LvGluck8
|
6:37 |
Ikviens, ko Tas Tēvs Man dod, tas nāk pie Manis, un kas nāk pie Manis, to Es neizmetīšu ārā.
|
John
|
PorAlmei
|
6:37 |
Tudo o que o Pae me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fóra.
|
John
|
ChiUn
|
6:37 |
凡父所賜給我的人必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。
|
John
|
SweKarlX
|
6:37 |
Allt det min Fader gifver mig, det kommer till mig; och den till mig kommer, honom kastar jag icke ut.
|
John
|
Antoniad
|
6:37 |
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
|
John
|
CopSahid
|
6:37 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲛϯⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
6:37 |
Alles, was mir der Vater gibt, das wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den will ich nicht hinausstoßen.
|
John
|
BulCarig
|
6:37 |
Всичко що ми дава Отец при мене ще дойде; и който иде при мене, нема да го изпъдя;
|
John
|
FrePGR
|
6:37 |
Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne me mettrai certainement pas dehors celui qui vient à moi,
|
John
|
JapDenmo
|
6:37 |
父がわたしにお与えになる者はみな,わたしのところに来る。わたしのところに来た者を,わたしは決して追い払わない。
|
John
|
PorCap
|
6:37 |
Todos os que o Pai me dá virão a mim; e quem vier a mim Eu não o rejeitarei,
|
John
|
JapKougo
|
6:37 |
父がわたしに与えて下さる者は皆、わたしに来るであろう。そして、わたしに来る者を決して拒みはしない。
|
John
|
Tausug
|
6:37 |
Sagawa' in sasuku' sin asal kiyasuku' kāku' sin Tuhan, Ama' ku, magparachaya da iban mari da magad kāku'. Na, taymaun ku tuud in hisiyu-siyu mari magad kāku'.
|
John
|
GerTextb
|
6:37 |
Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und nimmermehr werde ich den verstoßen, der zu mir kommt.
|
John
|
SpaPlate
|
6:37 |
Todo lo que me da el Padre vendrá a Mí, y al que venga a Mí, no lo echaré fuera, ciertamente,
|
John
|
Kapingam
|
6:37 |
Digau huogodoo ala ga-gaamai go dogu Damana, ga-lloomoi gi-di-Au. Gei-Au hagalee kili digaula gi-daha,
|
John
|
RusVZh
|
6:37 |
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
|
John
|
GerOffBi
|
6:37 |
Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, [den] werde ich sicher nicht wegschicken (herauswerfen).
|
John
|
CopSahid
|
6:37 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲛϯⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
LtKBB
|
6:37 |
Visi, kuriuos man duoda Tėvas, ateis pas mane, ir ateinančio pas mane Aš neišvarysiu lauk,
|
John
|
Bela
|
6:37 |
Усё, што дае Мне Айцец, да Мяне прыйдзе; і таго, хто прыходзіць да Мяне, ня выганю прэч;
|
John
|
CopSahHo
|
6:37 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ⲛ̅ϯⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
BretonNT
|
6:37 |
Kement a roio an Tad din a zeuio da'm c'havout, ha ne lakain ket er-maez an hini a zeuio da'm c'havout,
|
John
|
GerBoLut
|
6:37 |
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstolten.
|
John
|
FinPR92
|
6:37 |
Kaikki ne, jotka Isä minulle antaa, tulevat minun luokseni, ja sitä, joka luokseni tulee, minä en aja pois.
|
John
|
DaNT1819
|
6:37 |
Alt, hvad min Fader giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, skal jeg ingenlunde kaste hen ud.
|
John
|
Uma
|
6:37 |
Hawe'ea tauna to nawai' -maka Tuama-ku, bate tumai hi Aku'. Pai' hema-hema to tumai hi Aku', bate kutarima-i pai' uma-i kupopalai.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:37 |
Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und den, der zu mir kommt, stoße ich gewiss nicht hinaus,
|
John
|
SpaVNT
|
6:37 |
Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no [le] echo fuera.
|
John
|
Latvian
|
6:37 |
Visi, ko Tēvs man dod, nāks pie manis; un kas pie manis nāk, to es laukā nedzīšu.
|
John
|
SpaRV186
|
6:37 |
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.
|
John
|
FreStapf
|
6:37 |
«A moi viendra tout ce que le Père me donne, et celui qui vient à moi je ne le repousserai point au dehors ;
|
John
|
NlCanisi
|
6:37 |
Al wat de Vader Mij geeft, zal tot Mij komen; en wie tot Mij komt, zal Ik niet buiten werpen.
|
John
|
GerNeUe
|
6:37 |
Alle, die der Vater mir gibt, werden zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den weise ich niemals zurück;
|
John
|
Est
|
6:37 |
Kõik, mis Isa Minule annab, tuleb Minu juure, ja kes Minu juure tuleb, seda Ma ei lükka välja.
|
John
|
UrduGeo
|
6:37 |
جتنے بھی باپ نے مجھے دیئے ہیں وہ میرے پاس آئیں گے اور جو بھی میرے پاس آئے گا اُسے مَیں ہرگز نکال نہ دوں گا۔
|
John
|
AraNAV
|
6:37 |
وَلكِنَّ كُلَّ مَا يَهَبُهُ الآبُ لِي سَيَأْتِي إِلَيَّ، وَمَنْ يَأْتِ إِلَيَّ لاَ أَطْرَحْهُ إِلَى الْخَارِجِ أَبَداً،
|
John
|
ChiNCVs
|
6:37 |
凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
|
John
|
f35
|
6:37 |
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
|
John
|
vlsJoNT
|
6:37 |
Al wat de Vader Mij geeft zal tot Mij komen, en dengene, die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen
|
John
|
ItaRive
|
6:37 |
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
|
John
|
Afr1953
|
6:37 |
Al wat die Vader My gee, sal na My toe kom; en Ek sal hom wat na My toe kom, nooit uitwerp nie.
|
John
|
RusSynod
|
6:37 |
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
|
John
|
FreOltra
|
6:37 |
Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne repousserai point celui qui vient à moi;
|
John
|
Tagalog
|
6:37 |
Ang lahat ng ibinigay sa akin ng Ama ay lalapit sa akin. Siya na lalapit sa akin ay hinding-hindi ko itataboy.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:37 |
जितने भी बाप ने मुझे दिए हैं वह मेरे पास आएँगे और जो भी मेरे पास आएगा उसे मैं हरगिज़ निकाल न दूँगा।
|
John
|
TurNTB
|
6:37 |
Baba'nın bana verdiklerinin hepsi bana gelecek ve bana geleni asla kovmam.
|
John
|
DutSVV
|
6:37 |
Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen.
|
John
|
HunKNB
|
6:37 |
Mindenki, akit nekem ad az Atya, hozzám jön, és aki hozzám jön, nem utasítom el,
|
John
|
Maori
|
6:37 |
Ko a te Matua e homai ai ki ahau ka haere katoa mai ki ahau; a ki te haere mai tetahi ki ahau, e kore rawa e panga e ahau ki waho.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:37 |
Ameya' du ma aku a'a kamemon ya pamasuku' aku e' Mma'ku, maka mbal sulakku sasuku ameya' ma aku.
|
John
|
HunKar
|
6:37 |
Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jő; és azt, a ki hozzám jő, semmiképen ki nem vetem.
|
John
|
Viet
|
6:37 |
Phàm những kẻ Cha cho ta sẽ đến cùng ta, kẻ đến cùng ta thì ta không bỏ ra ngoài đâu.
|
John
|
Kekchi
|
6:37 |
Chixjunileb li tixkˈaxtesi cue li Yucuaˈbej, tineˈxpa̱b. Ut li ani napa̱ban cue, la̱in incˈaˈ tintzˈekta̱na.
|
John
|
Swe1917
|
6:37 |
Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.
|
John
|
KhmerNT
|
6:37 |
អស់អ្នកដែលព្រះវរបិតាប្រទានឲ្យខ្ញុំ នឹងមកឯខ្ញុំ ហើយអស់អ្នកដែលមកឯខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ចោលឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
6:37 |
Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
|
John
|
BasHauti
|
6:37 |
Aitac emaiten drautan gucia, enegana ethorriren da, eta enegana ethorten dena, eztut campora iraitziren.
|
John
|
WHNU
|
6:37 |
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με εμε ου μη εκβαλω εξω
|
John
|
VieLCCMN
|
6:37 |
Tất cả những người Chúa Cha ban cho tôi đều sẽ đến với tôi, và ai đến với tôi, tôi sẽ không loại ra ngoài,
|
John
|
FreBDM17
|
6:37 |
Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.
|
John
|
TR
|
6:37 |
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
|
John
|
HebModer
|
6:37 |
כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃
|
John
|
Kaz
|
6:37 |
Әкем қарамағыма берген адамдардың барлығы Маған келеді, ал Мен Өзіме келгендерді ешқашан қуып жібермеймін.
|
John
|
OxfordTR
|
6:37 |
παν ο διδωσι μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
|
John
|
UkrKulis
|
6:37 |
Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
|
John
|
FreJND
|
6:37 |
Tout ce que le Père me donne viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi ;
|
John
|
TurHADI
|
6:37 |
Semavî Babam’ın bana verdiği herkes bana gelecek, bana geleni asla geri çevirmem.
|
John
|
Wulfila
|
6:37 |
𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰 𐌿𐍄;
|
John
|
GerGruen
|
6:37 |
Alles, was mir der Vater gibt, das kommt zu mir, und wer zu mir kommt, den stoße ich nicht zurück.
|
John
|
SloKJV
|
6:37 |
Vse, kar mi daje Oče, bo prišlo k meni, in tistega, ki prihaja k meni, nikakor ne bom izgnal ven.
|
John
|
Haitian
|
6:37 |
Tout moun Papa a ban mwen, gen pou vin jwenn mwen. Mwen p'ap janm mete moun ki vin jwenn mwen yo deyò.
|
John
|
FinBibli
|
6:37 |
Kaikki, mitä minun Isäni antaa minulle, se tulee minun tyköni: ja joka minun tyköni tulee, sitä en minä heitä ulos.
|
John
|
SpaRV
|
6:37 |
Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.
|
John
|
HebDelit
|
6:37 |
כֹּל אֲשֶׁר יִתְּנֶנּוּ־לִי אָבִי יָבוֹא אֵלָי וְהַבָּא אֵלַי לֹא אֶהְדֳּפֶנּוּ הַחוּצָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:37 |
Bydd pawb mae'r Tad yn ei roi i mi yn dod ata i, a fydda i byth yn gyrru i ffwrdd unrhyw un sy'n dod ata i.
|
John
|
GerMenge
|
6:37 |
Alles, was der Vater mir gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nimmer hinausstoßen;
|
John
|
GreVamva
|
6:37 |
Παν ό,τι μοι δίδει ο Πατήρ, προς εμέ θέλει ελθεί, και τον ερχόμενον προς εμέ δεν θέλω εκβάλει έξω·
|
John
|
ManxGael
|
6:37 |
Hig adsyn ooilley hym's ta'n Ayr dy chur dou; as eshyn ta cheet hym, cha jeanym er aght erbee y yiooldey voym.
|
John
|
Tisch
|
6:37 |
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
|
John
|
UkrOgien
|
6:37 |
Усе при́йде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
|
John
|
MonKJV
|
6:37 |
Эцэгийн надад өгдөг тэр бүх хүн над руу ирнэ. Мөн над руу ирж буй хүнийг би хэзээ ч гадагш хөөхгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:37 |
Све што мени даје Отац к мени ће доћи; и који долази к мени нећу га истерати напоље.
|
John
|
FreCramp
|
6:37 |
Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ;
|
John
|
SpaTDP
|
6:37 |
Todos aquellos que mi Padre me de, vendrán a mí. A aquel que venga a mí de ninguna forma lo rechazaré.
|
John
|
PolUGdan
|
6:37 |
Wszystko, co mi daje Ojciec, przyjdzie do mnie, a tego, który przyjdzie do mnie, nie wyrzucę precz.
|
John
|
FreGenev
|
6:37 |
Tout ce que mon Pere me donne, viendra à moi, & je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi.
|
John
|
FreSegon
|
6:37 |
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
|
John
|
SpaRV190
|
6:37 |
Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.
|
John
|
Swahili
|
6:37 |
Wote anaonipa Baba watakuja kwangu; nami sitamtupa nje yeyote anayekuja kwangu,
|
John
|
HunRUF
|
6:37 |
Akit nekem ad az Atya, az mind énhozzám jön, és aki énhozzám jön, azt én nem küldöm el;
|
John
|
FreSynod
|
6:37 |
Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
|
John
|
DaOT1931
|
6:37 |
Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
|
John
|
FarHezar
|
6:37 |
هرآنچه پدر به من بخشد، نزد من آید؛ و آن که نزد من آید، او را هرگز از خود نخواهم راند.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:37 |
Olgeta husat Papa i givim mi bai kam long mi. Na em husat i kam long mi bai mi no inap tru long rausim i go.
|
John
|
ArmWeste
|
6:37 |
Բոլոր անոնք որ Հայրը կու տայ ինծի՝ պիտի գան ինծի, եւ ա՛ն որ կու գայ ինծի՝ բնա՛ւ պիտի չվտարեմ:
|
John
|
DaOT1871
|
6:37 |
Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
|
John
|
JapRague
|
6:37 |
総て父の我に賜ふ者は我に來らん、我に來る人は我之を逐出さじ、
|
John
|
Peshitta
|
6:37 |
ܟܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܠܘܬܝ ܢܐܬܐ ܘܡܢ ܕܠܘܬܝ ܢܐܬܐ ܠܐ ܐܦܩܗ ܠܒܪ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:37 |
Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors.
|
John
|
PolGdans
|
6:37 |
Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie, a tego, co do mnie przyjdzie, nie wyrzucę precz.
|
John
|
JapBungo
|
6:37 |
父の我に賜ふものは皆われに來らん、我にきたる者は我これを退けず。
|
John
|
Elzevir
|
6:37 |
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
|
John
|
GerElb18
|
6:37 |
Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen;
|