John
|
RWebster
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
EMTV
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.
|
John
|
NHEBJE
|
6:43 |
Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
|
John
|
Etheridg
|
6:43 |
Jeshu answered and said to them, Murmur not one with another.
|
John
|
ABP
|
6:43 |
[2answered 3then 1Jesus] and said to them, Do not grumble with one another!
|
John
|
NHEBME
|
6:43 |
Therefore Yeshua answered them, "Do not murmur among yourselves.
|
John
|
Rotherha
|
6:43 |
Jesus answered, and said unto them—Be not murmuring, one with another:
|
John
|
LEB
|
6:43 |
Jesus answered and said to them, “Do not grumble ⌞among yourselves⌟!
|
John
|
BWE
|
6:43 |
Jesus answered them, ‘There is no need for you to talk against me to each other.
|
John
|
Twenty
|
6:43 |
"Do not murmur among yourselves," said Jesus in reply.
|
John
|
ISV
|
6:43 |
Jesus answered them, “Stop grumbling among yourselves.
|
John
|
RNKJV
|
6:43 |
Yahushua therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
Jubilee2
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
Webster
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
Darby
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
OEB
|
6:43 |
“Do not murmur among yourselves,”said Jesus in reply.
|
John
|
ASV
|
6:43 |
Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
Anderson
|
6:43 |
Jesus answered and said to them: Murmur not among yourselves;
|
John
|
Godbey
|
6:43 |
Jesus responded and said to them, Murmur not with one another.
|
John
|
LITV
|
6:43 |
Then Jesus answered and said to them, Do not murmur with one another.
|
John
|
Geneva15
|
6:43 |
Iesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues.
|
John
|
Montgome
|
6:43 |
"Do not find fault with me among yourselves,"
|
John
|
CPDV
|
6:43 |
And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.
|
John
|
Weymouth
|
6:43 |
"Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus;
|
John
|
LO
|
6:43 |
Jesus answered, Murmur not amongst yourselves:
|
John
|
Common
|
6:43 |
Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
|
John
|
BBE
|
6:43 |
Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
|
John
|
Worsley
|
6:43 |
Jesus therefore said unto them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
DRC
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves.
|
John
|
Haweis
|
6:43 |
Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
GodsWord
|
6:43 |
Jesus responded, "Stop criticizing me!
|
John
|
Tyndale
|
6:43 |
Iesus answered and sayde vnto them. Murmur not betwene youre selves.
|
John
|
KJVPCE
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
NETfree
|
6:43 |
Jesus replied, "Do not complain about me to one another.
|
John
|
RKJNT
|
6:43 |
Jesus answered and said to them, Do not murmur among yourselves.
|
John
|
AFV2020
|
6:43 |
For this reason, Jesus answered them and said, "Do not be complaining among one another.
|
John
|
NHEB
|
6:43 |
Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
|
John
|
OEBcth
|
6:43 |
“Do not murmur among yourselves,”said Jesus in reply.
|
John
|
NETtext
|
6:43 |
Jesus replied, "Do not complain about me to one another.
|
John
|
UKJV
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
Noyes
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
KJV
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
KJVA
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
AKJV
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
RLT
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
|
John
|
OrthJBC
|
6:43 |
Rebbe, Melech HaMoshiach answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.
|
John
|
MKJV
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said to them, Do not murmur with one another.
|
John
|
YLT
|
6:43 |
Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;
|
John
|
Murdock
|
6:43 |
Jesus replied and said to them: Murmur not, one with another.
|
John
|
ACV
|
6:43 |
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among each other.
|
John
|
PorBLivr
|
6:43 |
Respondeu, então, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
|
John
|
Mg1865
|
6:43 |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Aza mimonomonona ianareo.
|
John
|
CopNT
|
6:43 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
6:43 |
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Älkää nurisko keskenänne.
|
John
|
NorBroed
|
6:43 |
Da svarte Jesus og sa til dem, Ikke knurr blant dere selv.
|
John
|
FinRK
|
6:43 |
Jeesus vastasi heille: ”Älkää nurisko keskenänne.
|
John
|
ChiSB
|
6:43 |
耶穌回答說:「你們不要彼此竊竊私議!
|
John
|
CopSahBi
|
6:43 |
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣ ⲕⲣⲙⲣⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
6:43 |
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Մի՛ քրթմնջէք իրար մէջ.
|
John
|
ChiUns
|
6:43 |
耶稣回答说:「你们不要大家议论。
|
John
|
BulVeren
|
6:43 |
Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си.
|
John
|
AraSVD
|
6:43 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لَا تَتَذَمَّرُوا فِيمَا بَيْنَكُمْ.
|
John
|
Shona
|
6:43 |
Naizvozvo Jesu akapindura akati kwavari: Musagunun'una pakati penyu.
|
John
|
Esperant
|
6:43 |
Jesuo respondis kaj diris al ili: Ne murmuru inter vi.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:43 |
พระเยซูจึงตรัสตอบเขาเหล่านั้นว่า “อย่าบ่นกันเลย
|
John
|
BurJudso
|
6:43 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါ့ကိုအချင်းချင်းကဲ့ရဲ့၍ အပြစ်မတင်ကြနှင့်။
|
John
|
SBLGNT
|
6:43 |
⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
|
John
|
FarTPV
|
6:43 |
عیسی در جواب گفت: «اینقدر شكایت نكنید.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:43 |
Īsā ne jawāb meṅ kahā, “Āpas meṅ mat buṛbuṛāo.
|
John
|
SweFolk
|
6:43 |
Jesus svarade: "Sluta klaga sinsemellan.
|
John
|
TNT
|
6:43 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετὰ ἀλλήλων.
|
John
|
GerSch
|
6:43 |
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
|
John
|
TagAngBi
|
6:43 |
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Huwag kayong mangagbulongbulungan.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:43 |
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Älkää nurisko keskenänne.
|
John
|
Dari
|
6:43 |
عیسی در جواب گفت: «این قدر شکایت نکنید.
|
John
|
SomKQA
|
6:43 |
Markaasaa Ciise u jawaabay oo ku yidhi, Ha ka gunuunecina dhexdiinna.
|
John
|
NorSMB
|
6:43 |
Då tok Jesus til ords og sagde til deim: «Haldt ikkje på å murra dykk imillom!
|
John
|
Alb
|
6:43 |
Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Mos murmurisni midis jush.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:43 |
Da antwortete Jesus und sagte zu ihnen: „Murrt nicht miteinander!
|
John
|
UyCyr
|
6:43 |
— Маңа ғудуңшимаңлар, — деди һәзрити Әйса, —
|
John
|
KorHKJV
|
6:43 |
그러므로 예수님께서 그들에게 대답하여 이르시되, 너희끼리 수군거리지 말라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:43 |
⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:43 |
Онда Исус одговори и рече им: не вичите међу собом.
|
John
|
Wycliffe
|
6:43 |
Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Nyle ye grutche togidere.
|
John
|
Mal1910
|
6:43 |
യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ തമ്മിൽ പിറുപിറുക്കേണ്ടാ;
|
John
|
KorRV
|
6:43 |
예수께서 대답하여 가라사대 너희는 서로 수군거리지 말라
|
John
|
Azeri
|
6:43 |
عئسا اونلارا جاواب ورئب ددي: "آرانيزدا ميريلدانمايين.
|
John
|
GerReinh
|
6:43 |
Da antwortete Jesus, und sagte ihnen: Murmelt nicht untereinander;
|
John
|
SweKarlX
|
6:43 |
Då svarade Jesus, och sade till dem: Knorrer icke emellan eder.
|
John
|
KLV
|
6:43 |
vaj Jesus jangta' chaH, “ yImev murmur among tlhIH'egh.
|
John
|
ItaDio
|
6:43 |
Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.
|
John
|
RusSynod
|
6:43 |
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
|
John
|
CSlEliza
|
6:43 |
Отвеща убо Иисус и рече им: не ропщите между собою:
|
John
|
ABPGRK
|
6:43 |
απεκρίθη ούν ο Ιησούς και είπεν αυτοίς μη γογγύζετε μετ΄ αλλήλων
|
John
|
FreBBB
|
6:43 |
Jésus répondit et leur dit : Ne murmurez point entre vous.
|
John
|
LinVB
|
6:43 |
Yézu ayanólí bangó : « Bótíka kolobaloba.
|
John
|
BurCBCM
|
6:43 |
ယေဇူးကလည်း သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့အချင်းချင်းအကြား ဝေဖန်ပြောဆိုခြင်းမပြုကြနှင့်။-
|
John
|
Che1860
|
6:43 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎩ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏞᏍᏗ ᏱᏥᎪᏁᎶᏍᎨᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:43 |
耶穌曰、毋相訾議也、
|
John
|
VietNVB
|
6:43 |
Đức Giê-su đáp: Đừng xầm xì với nhau nữa!
|
John
|
CebPinad
|
6:43 |
Ug si Jesus mitubag kanila, "Ayaw na kamo pagbagutbot ngadto sa usag usa.
|
John
|
RomCor
|
6:43 |
Isus le-a răspuns: „Nu cârtiţi între voi.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:43 |
Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail dehr lipahned nanpwungamwail.
|
John
|
HunUj
|
6:43 |
Jézus így válaszolt nekik: „Ne zúgolódjatok egymás között!
|
John
|
GerZurch
|
6:43 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
|
John
|
GerTafel
|
6:43 |
Jesus antwortete nun und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
|
John
|
PorAR
|
6:43 |
Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
|
John
|
DutSVVA
|
6:43 |
Jezus antwoordde dan, en zeide tot hen: Murmureert niet onder elkander.
|
John
|
Byz
|
6:43 |
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
|
John
|
FarOPV
|
6:43 |
عیسی در جواب ایشان گفت: «با یکدیگرهمهمه مکنید.
|
John
|
Ndebele
|
6:43 |
UJesu wasephendula wathi kuwo: Lingakhononi phakathi kwenu.
|
John
|
PorBLivr
|
6:43 |
Respondeu, então, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
|
John
|
StatResG
|
6:43 |
Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
|
John
|
SloStrit
|
6:43 |
Jezus pa odgovorí in jim reče: Ne godrnjajte med seboj!
|
John
|
Norsk
|
6:43 |
Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!
|
John
|
SloChras
|
6:43 |
Jezus odgovori in reče: Ne godrnjajte med seboj.
|
John
|
Northern
|
6:43 |
İsa onlara cavab verdi: «Öz-özünüzə deyinməyin.
|
John
|
GerElb19
|
6:43 |
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
|
John
|
PohnOld
|
6:43 |
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail der lipaned nan pung omail!
|
John
|
LvGluck8
|
6:43 |
Tad Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Nekurniet savā starpā.
|
John
|
PorAlmei
|
6:43 |
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
|
John
|
ChiUn
|
6:43 |
耶穌回答說:「你們不要大家議論。
|
John
|
SweKarlX
|
6:43 |
Då svarade Jesus, och sade till dem: Knorrer icke emellan eder.
|
John
|
Antoniad
|
6:43 |
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
|
John
|
CopSahid
|
6:43 |
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲣⲙⲣⲙ ⲛⲙⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
6:43 |
Jesus antwortete ihnen: "Murrt nicht untereinander!
|
John
|
BulCarig
|
6:43 |
А Исус отговори и рече им: Не роптайте помежду си.
|
John
|
FrePGR
|
6:43 |
Jésus leur répliqua : « Ne murmurez pas entre vous ;
|
John
|
JapDenmo
|
6:43 |
それでイエスは彼らに答えた,「互いにつぶやくのはやめなさい。
|
John
|
PorCap
|
6:43 |
Jesus disse-lhes, em resposta: «Não murmureis entre vós.
|
John
|
JapKougo
|
6:43 |
イエスは彼らに答えて言われた、「互につぶやいてはいけない。
|
John
|
Tausug
|
6:43 |
In sambung hi Īsa kanila, “Hundung na kamu magbichara biya' ha yan.
|
John
|
GerTextb
|
6:43 |
Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: murret nicht zusammen.
|
John
|
Kapingam
|
6:43 |
Jesus ga-helekai, “Hudee leelee hagamuhimuhi i godou mehanga.
|
John
|
SpaPlate
|
6:43 |
Jesús les respondió y dijo: “No murmuréis entre vosotros.
|
John
|
RusVZh
|
6:43 |
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
|
John
|
GerOffBi
|
6:43 |
Jesus antwortete und sagte ihnen: Murrt nicht untereinander (miteinander).
|
John
|
CopSahid
|
6:43 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲣⲙⲣⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
6:43 |
Jėzus jiems atsakė: „Nemurmėkite tarpusavyje!
|
John
|
Bela
|
6:43 |
Ісус сказаў ім у адказ: не абурайцеся між сабою:
|
John
|
CopSahHo
|
6:43 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
6:43 |
Neuze Jezuz a respontas dezho: Na c'hrozmolit ket etrezoc'h.
|
John
|
GerBoLut
|
6:43 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
|
John
|
FinPR92
|
6:43 |
Jeesus sanoi tähän: "Älkää nurisko!
|
John
|
DaNT1819
|
6:43 |
Derfor svarede Jesus og sagde til dem: knurrer ikke indbyrdes.
|
John
|
Uma
|
6:43 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Neo' -koi ngkunuti.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:43 |
Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Murrt nicht miteinander!
|
John
|
SpaVNT
|
6:43 |
Y Jesus respondió, y díjoles: No murmureis entre vosotros.
|
John
|
Latvian
|
6:43 |
Tad Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Nekurniet savā starpā!
|
John
|
SpaRV186
|
6:43 |
Y Jesús respondió, y les dijo: No murmuréis entre vosotros.
|
John
|
FreStapf
|
6:43 |
Jésus leur répondit par ces paroles: «Ne murmurez pas entre vous ;
|
John
|
NlCanisi
|
6:43 |
Jesus antwoordde hun, en sprak: Mort toch niet onder elkander.
|
John
|
GerNeUe
|
6:43 |
"Ihr müsst euch darüber nicht beschweren", sagte Jesus.
|
John
|
Est
|
6:43 |
Jeesus vastas ning ütles neile: "Ärge nurisege isekeskis!
|
John
|
UrduGeo
|
6:43 |
عیسیٰ نے جواب میں کہا، ”آپس میں مت بڑبڑاؤ۔
|
John
|
AraNAV
|
6:43 |
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «لاَ تَتَذَمَّرُوا فِيمَا بَيْنَكُمْ!
|
John
|
ChiNCVs
|
6:43 |
耶稣回答:“你们不要彼此议论。
|
John
|
f35
|
6:43 |
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
|
John
|
vlsJoNT
|
6:43 |
Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Murmureert niet onder malkander!
|
John
|
ItaRive
|
6:43 |
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
|
John
|
Afr1953
|
6:43 |
En Jesus antwoord en sê vir hulle: Moenie onder mekaar murmureer nie.
|
John
|
RusSynod
|
6:43 |
Иисус сказал им в ответ: «Не ропщите между собой.
|
John
|
FreOltra
|
6:43 |
Jésus répondit et leur dit: «Ne murmurez point entre vous.
|
John
|
Tagalog
|
6:43 |
Tumugon nga si Jesus at sinabi sa kanila: Huwag kayong magbulung-bulungan.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:43 |
ईसा ने जवाब में कहा, “आपस में मत बुड़बुड़ाओ।
|
John
|
TurNTB
|
6:43 |
İsa, “Aranızda söylenmeyin” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
6:43 |
Jezus antwoordde dan, en zeide tot hen: Murmureert niet onder elkander.
|
John
|
HunKNB
|
6:43 |
Jézus azt válaszolta nekik: »Ne zúgolódjatok egymás közt!
|
John
|
Maori
|
6:43 |
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kati te komuhumuhu i roto i a koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:43 |
Anambung si Isa ma sigām, yukna. “Pahali kam magdugal.
|
John
|
HunKar
|
6:43 |
Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!
|
John
|
Viet
|
6:43 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chớ lằm bằm với nhau.
|
John
|
Kekchi
|
6:43 |
Quixye li Jesús reheb: —Canabomak xcuechˈinquil e̱rib, chan.
|
John
|
Swe1917
|
6:43 |
Jesus svarade och sade till dem: »Knorren icke eder emellan.
|
John
|
KhmerNT
|
6:43 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «ឈប់រអ៊ូរទាំដាក់គ្នាទៀតទៅ!
|
John
|
CroSaric
|
6:43 |
Isus im odvrati: "Ne mrmljajte među sobom!
|
John
|
BasHauti
|
6:43 |
Ihardets ceçan bada Iesusec eta erran ciecén, Ezteçaçuela murmura çuen artean.
|
John
|
WHNU
|
6:43 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
|
John
|
VieLCCMN
|
6:43 |
Đức Giê-su bảo họ : Các ông đừng có xầm xì với nhau !
|
John
|
FreBDM17
|
6:43 |
Jésus donc répondit, et leur dit : ne murmurez point entre vous.
|
John
|
TR
|
6:43 |
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
|
John
|
HebModer
|
6:43 |
ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו׃
|
John
|
Kaz
|
6:43 |
Иса оларға былай деп жауап берді:— Өзара күңкілдеспеңдер!
|
John
|
OxfordTR
|
6:43 |
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
|
John
|
UkrKulis
|
6:43 |
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
|
John
|
FreJND
|
6:43 |
Jésus donc répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous.
|
John
|
TurHADI
|
6:43 |
İsa onlara şöyle cevap verdi: “Kendi aranızda söylenmeyi bırakın.
|
John
|
Wulfila
|
6:43 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
|
John
|
GerGruen
|
6:43 |
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Murret nicht untereinander!
|
John
|
SloKJV
|
6:43 |
Jezus je torej odgovoril in jim rekel: „Ne godrnjajte med seboj.
|
John
|
Haitian
|
6:43 |
Jezi reponn yo: Nou pa bezwen ap bougonnen konsa.
|
John
|
FinBibli
|
6:43 |
Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: älkäät napisko keskenänne.
|
John
|
SpaRV
|
6:43 |
Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.
|
John
|
HebDelit
|
6:43 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַל־תַּלִּינוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:43 |
“Stopiwch gwyno amdana i ymhlith eich gilydd,” meddai Iesu.
|
John
|
GerMenge
|
6:43 |
Jesus antwortete ihnen mit den Worten: »Murret nicht untereinander!
|
John
|
GreVamva
|
6:43 |
Απεκρίθη λοιπόν ο Ιησούς και είπε προς αυτούς· Μη γογγύζετε μεταξύ σας.
|
John
|
ManxGael
|
6:43 |
Dreggyr Yeesey er-y-fa shen as dooyrt eh roo, Ny lhig da jymmoose ve ny mast' eu.
|
John
|
Tisch
|
6:43 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.
|
John
|
UkrOgien
|
6:43 |
А Ісус відповів і промовив до них: „Не ремствуйте ви між собою!
|
John
|
MonKJV
|
6:43 |
Тиймээс Есүс хариулж улмаар тэдэнд, Хоорондоо бүү бувтналд.
|
John
|
FreCramp
|
6:43 |
Jésus leur répondit : " Ne murmurez point entre vous.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:43 |
Онда Исус одговори и рече им: Не вичите међу собом.
|
John
|
SpaTDP
|
6:43 |
Entonces Jesús les contestó, «No murmuren entre ustedes.
|
John
|
PolUGdan
|
6:43 |
Wtedy Jezus im odpowiedział: Nie szemrajcie między sobą.
|
John
|
FreGenev
|
6:43 |
Jefus donc refpondit, & leur dit, Ne murmurez point entre vous.
|
John
|
FreSegon
|
6:43 |
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
|
John
|
Swahili
|
6:43 |
Yesu akawaambia, "Acheni kunung'unika ninyi kwa ninyi.
|
John
|
SpaRV190
|
6:43 |
Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.
|
John
|
HunRUF
|
6:43 |
Jézus így válaszolt nekik: Ne zúgolódjatok egymás között!
|
John
|
FreSynod
|
6:43 |
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
|
John
|
DaOT1931
|
6:43 |
Jesus svarede og sagde til dem: „Knurrer ikke indbyrdes!
|
John
|
FarHezar
|
6:43 |
عیسی در پاسخ گفت: «با یکدیگر همهمه مکنید.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:43 |
Olsem na Jisas i bekim na tokim ol, No ken tok baksait namel long yupela yet.
|
John
|
ArmWeste
|
6:43 |
Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Մի՛ տրտնջէք ձեր մէջ:
|
John
|
DaOT1871
|
6:43 |
Jesus svarede og sagde til dem: „Knurrer ikke indbyrdes!
|
John
|
JapRague
|
6:43 |
イエズス答へて曰ひけるは、汝等呟き合ふこと勿れ、
|
John
|
Peshitta
|
6:43 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܪܛܢܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:43 |
Mais Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.
|
John
|
PolGdans
|
6:43 |
Tedy odpowiedział Jezus i rzekł im: Nie szemrzyjcie między sobą.
|
John
|
JapBungo
|
6:43 |
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら呟き合ふな、
|
John
|
Elzevir
|
6:43 |
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
|
John
|
GerElb18
|
6:43 |
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
|