John
|
RWebster
|
6:44 |
No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
|
John
|
EMTV
|
6:44 |
No one can come to Me unless the Father who sent Me should draw him; and I will raise him up at the last day.
|
John
|
NHEBJE
|
6:44 |
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
|
John
|
Etheridg
|
6:44 |
No man can come to me unless the Father who sent me shall attract him, and I will raise him at the last day.
|
John
|
ABP
|
6:44 |
No one is able to come to me unless the father, the one having sent me, should draw him; and I will raise him up in the last day.
|
John
|
NHEBME
|
6:44 |
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
|
John
|
Rotherha
|
6:44 |
No one, can come unto me, except, the Father who sent me, draw him,—and, I, will raise him up, in the last day.
|
John
|
LEB
|
6:44 |
No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
|
John
|
BWE
|
6:44 |
No one can come to me if my Father does not draw him. He sent me. I myself will raise up the one who comes to me. I will bring him back to life on the last day.
|
John
|
Twenty
|
6:44 |
"No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last Day.
|
John
|
ISV
|
6:44 |
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day.
|
John
|
RNKJV
|
6:44 |
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
|
John
|
Jubilee2
|
6:44 |
No one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
|
John
|
Webster
|
6:44 |
No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
|
John
|
Darby
|
6:44 |
No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
|
John
|
OEB
|
6:44 |
“No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last day.
|
John
|
ASV
|
6:44 |
No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
|
John
|
Anderson
|
6:44 |
no man can come to me, unless the Father, who sent me, draw him; and I will raise him up at the last day.
|
John
|
Godbey
|
6:44 |
No one is able to come unto me, unless the Father who sent me may draw him: and I will raise him up in the last day.
|
John
|
LITV
|
6:44 |
No one is able to come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up in the last day.
|
John
|
Geneva15
|
6:44 |
No man can come to mee, except the Father, which hath sent mee, drawe him: and I will raise him vp at the last day.
|
John
|
Montgome
|
6:44 |
answered Jesus; "no one can come to me unless the Father who sent me draw him; then I will raise him up on the last day.
|
John
|
CPDV
|
6:44 |
No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day.
|
John
|
Weymouth
|
6:44 |
"no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.
|
John
|
LO
|
6:44 |
no man can come to me, unless the Father, who has sent me, draw him; and him I will raise again at the last day.
|
John
|
Common
|
6:44 |
No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day.
|
John
|
BBE
|
6:44 |
No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
|
John
|
Worsley
|
6:44 |
No one can come to me, unless the Father, who hath sent me, draw him, and I will raise him up at the last day.
|
John
|
DRC
|
6:44 |
No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day.
|
John
|
Haweis
|
6:44 |
No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
|
John
|
GodsWord
|
6:44 |
People cannot come to me unless the Father who sent me brings them to me. I will bring these people back to life on the last day.
|
John
|
Tyndale
|
6:44 |
No man can come to me except the father which hath sent me drawe him. And I will rayse him vp at the last daye.
|
John
|
KJVPCE
|
6:44 |
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
|
John
|
NETfree
|
6:44 |
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
|
John
|
RKJNT
|
6:44 |
No man can come to me, unless the Father who sent me draws him: and I will raise him up on the last day.
|
John
|
AFV2020
|
6:44 |
No one can come to Me unless the Father, Who sent Me, draws him; and I will raise him up at the last day.
|
John
|
NHEB
|
6:44 |
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
|
John
|
OEBcth
|
6:44 |
“No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last day.
|
John
|
NETtext
|
6:44 |
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
|
John
|
UKJV
|
6:44 |
No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
|
John
|
Noyes
|
6:44 |
No one can come to me, unless the Father, who sent me, draw him: and I will raise him up in the last day.
|
John
|
KJV
|
6:44 |
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
|
John
|
KJVA
|
6:44 |
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
|
John
|
AKJV
|
6:44 |
No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
|
John
|
RLT
|
6:44 |
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
|
John
|
OrthJBC
|
6:44 |
"No one is able to come to me unless HaAv who sent me should draw him, and I will raise him up in Yom HaAcharon. [Yirmeyah 31:3; Hoshea 11:4]
|
John
|
MKJV
|
6:44 |
No one can come to Me unless the Father who has sent Me draw him, and I will raise him up at the last day.
|
John
|
YLT
|
6:44 |
no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
|
John
|
Murdock
|
6:44 |
No man can come to me, unless the Father who sent me, shall draw him; and I will raise him up at the last day.
|
John
|
ACV
|
6:44 |
No man can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
|
John
|
PorBLivr
|
6:44 |
Ninguém pode vir a mim se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
|
John
|
Mg1865
|
6:44 |
Tsy misy olona mahay manatona Ahy, raha tsy taomin’ ny Ray Izay naniraka Ahy; ary Izaho hanangana azy amin’ ny andro farany.
|
John
|
CopNT
|
6:44 |
⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲁⲣⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲥⲟⲕϥ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲛⲧⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϧⲁ⳿ⲉ.
|
John
|
FinPR
|
6:44 |
Ei kukaan voi tulla minun tyköni, ellei Isä, joka on minut lähettänyt, häntä vedä; ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä.
|
John
|
NorBroed
|
6:44 |
Ingen er i stand til å komme til meg hvis ikke faderen som sendte meg skulle dra ham, og jeg skal oppreise ham på den siste dag.
|
John
|
FinRK
|
6:44 |
Ei kukaan voi tulla minun luokseni, ellei Isä, joka on minut lähettänyt, vedä häntä. Sen, joka tulee, minä herätän viimeisenä päivänä.
|
John
|
ChiSB
|
6:44 |
凡不是派遣我的父所吸引的人,誰也不能到我這裏來,而我在末日要叫他復活。
|
John
|
CopSahBi
|
6:44 |
ⲙⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲧⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
6:44 |
ոչ ոք չի կարող գալ դէպի ինձ, եթէ նրան չձգի Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել կը տամ:
|
John
|
ChiUns
|
6:44 |
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
|
John
|
BulVeren
|
6:44 |
Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
|
John
|
AraSVD
|
6:44 |
لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يُقْبِلَ إِلَيَّ إِنْ لَمْ يَجْتَذِبْهُ ٱلْآبُ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي، وَأَنَا أُقِيمُهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ.
|
John
|
Shona
|
6:44 |
Hakuna munhu anogona kuuya kwandiri, kunze kwekuti Baba vakandituma vamukweva, uye ini ndichamumutsa nezuva rekupedzisira.
|
John
|
Esperant
|
6:44 |
Neniu povas veni al mi, se la Patro, kiu min sendis, ne tiros lin; kaj mi levos tiun en la lasta tago.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:44 |
ไม่มีผู้ใดมาถึงเราได้นอกจากพระบิดาผู้ทรงใช้เรามาจะทรงชักนำให้เขามา และเราจะให้ผู้นั้นฟื้นขึ้นมาในวันสุดท้าย
|
John
|
BurJudso
|
6:44 |
ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသောခမည်းတော်သည် သွေးဆောင်တော်မမူလျှင်၊ အဘယ်သူမျှ ငါ့ထံသို့ မလာ နိုင်။ လာသောသူကိုနောက်ဆုံသောနေ့၌ ငါထမြောက်စေမည်။
|
John
|
SBLGNT
|
6:44 |
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
John
|
FarTPV
|
6:44 |
هیچکس نمیتواند نزد من بیاید، مگر اینكه پدری كه مرا فرستاد او را به طرف من جذب نماید و من او را در روز بازپسین زنده خواهم ساخت.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:44 |
Sirf wuh shaḳhs mere pās ā saktā hai jise Bāp jis ne mujhe bhejā hai mere pās khīṅch lāyā hai. Aise shaḳhs ko maiṅ qiyāmat ke din murdoṅ meṅ se phir zindā karūṅga.
|
John
|
SweFolk
|
6:44 |
Ingen kan komma till mig om inte Fadern som har sänt mig drar honom, och jag ska låta honom uppstå på den yttersta dagen.
|
John
|
TNT
|
6:44 |
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρὸς ἐμέ, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
John
|
GerSch
|
6:44 |
Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.
|
John
|
TagAngBi
|
6:44 |
Walang taong makalalapit sa akin, maliban nang ang Amang nagsugo sa akin ang sa kaniya'y magdala sa akin; at siya'y aking ibabangon sa huling araw.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:44 |
Ei kukaan tule tyköni, ellei Isä, joka on lähettänyt minut, vedä häntä, ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä.
|
John
|
Dari
|
6:44 |
هیچ کس نمی تواند نزد من بیاید، مگر اینکه پدری که مرا فرستاد او را به طرف من جذب نماید و من او را در روز آخرت زنده خواهم ساخت.
|
John
|
SomKQA
|
6:44 |
Ninna iima iman karo hadduusan Aabbihii i soo diray soo jiidin, aniguna maalinta u dambaysa waan soo sara kicin doonaa.
|
John
|
NorSMB
|
6:44 |
Ingen kann koma til meg utan Faderen, som sende meg, hev drege honom, og eg skal vekkja honom upp att på den siste dag.
|
John
|
Alb
|
6:44 |
Askush nuk mund të vijë tek unë, po qe se Ati që më ka dërguar nuk e tërheq dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:44 |
Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, der Vater, der mich geschickt hat, zieht ihn, und ich werde ihn auferstehen lassen am letzten Tag.
|
John
|
UyCyr
|
6:44 |
Мени әвәткән Худа Атам Өзи кишиләрниң қәлбигә салмиса, улар Мениң йенимға келәлмәйду. Мениң йенимға кәлгән кишиләрни қиямәт күни тирилдүримән.
|
John
|
KorHKJV
|
6:44 |
나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하시면 아무도 내게 올 수 없으며 내게 오는 그를 마지막 날에 내가 일으키리라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:44 |
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:44 |
Нико не може доћи к мени ако га не довуче отац који ме посла; и ја ћу га васкрснути у пошљедњи дан.
|
John
|
Wycliffe
|
6:44 |
No man may come to me, but if the fadir that sente me, drawe hym; and Y schal ayen reise hym in the laste dai. It is writun in prophetis,
|
John
|
Mal1910
|
6:44 |
എന്നെ അയച്ച പിതാവു ആകൎഷിച്ചിട്ടല്ലാതെ ആൎക്കും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ കഴികയില്ല; ഞാൻ ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ അവനെ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിക്കും.
|
John
|
KorRV
|
6:44 |
나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라
|
John
|
Azeri
|
6:44 |
هچ کس منئم يانيما گلهبئلمز، مگر مني گؤندهرن آتا اونو چکئب گتئرسئن و من آخير گونده اونو دئرئلدهجهيم.
|
John
|
GerReinh
|
6:44 |
Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß der Vater, der mich gesandt hat, ihn ziehe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.
|
John
|
SweKarlX
|
6:44 |
Ingen kan komma till mig, utan Fadren, som mig sändt hafver, drager honom; och jag skall uppväcka honom på yttersta dagen.
|
John
|
KLV
|
6:44 |
ghobe' wa' laH ghoS Daq jIH unless the vav 'Iv ngeHta' jIH draws ghaH, je jIH DichDaq raise ghaH Dung Daq the last jaj.
|
John
|
ItaDio
|
6:44 |
Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
|
John
|
RusSynod
|
6:44 |
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
|
John
|
CSlEliza
|
6:44 |
никтоже может приити ко Мне, аще не Отец пославый Мя привлечет его, и Аз воскрешу его в последний день.
|
John
|
ABPGRK
|
6:44 |
ουδείς δύναται ελθείν προς με εαν μη ο πατήρ ο πέμψας με ελκύση αυτόν και εγώ αναστήσω αυτόν τη εσχάτη ημέρα
|
John
|
FreBBB
|
6:44 |
Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
|
John
|
LinVB
|
6:44 |
Moto mǒkó akokí koyâ epái ya ngáí té sókó Tatá óyo atíndí ngáí, abéndí yě té ; mpé ngáí nakosékwisa yě o mokolo mwa nsúka.
|
John
|
BurCBCM
|
6:44 |
ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်က ခေါ်ယူသောသူမှတစ်ပါး မည်သူမျှ ငါ့ထံသို့မလာနိုင်။ ငါသည် ထိုသူ့ကို နောက်ဆုံးသောနေ့တွင် ထမြောက်စေမည်။-
|
John
|
Che1860
|
6:44 |
ᎥᏝ ᎩᎶ ᏰᎵ ᏴᎬᎩᎷᏥᏏ, ᎬᏂ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᎤᏎᏒᏛ ᏱᎩ; ᎠᎴ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏙᏓᏥᏯᎴᏔᏂ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:44 |
非遣我之父引之、無人能就我、就我者、我於末日復起之、
|
John
|
VietNVB
|
6:44 |
Không một ai có thể đến với Ta nếu không được Cha là Đấng đã sai Ta đem đến và Ta sẽ khiến người ấy sống lại trong ngày cuối cùng!
|
John
|
CebPinad
|
6:44 |
Walay makahimo sa pag-ari kanako gawas lamang kon siya pagadanihon sa Amahan nga mao ang nagpadala kanako; ug pagabanhawon ko siya sa kaulahian nga adlaw.
|
John
|
RomCor
|
6:44 |
Nimeni nu poate veni la Mine dacă nu-l atrage Tatăl, care M-a trimis; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:44 |
Sohte emen me pahn kak kohdo rehi, ma Semei me ketin kadariehdo sohte kainangihedo rehi; oh I pahn komourada ni imwilahn rahn.
|
John
|
HunUj
|
6:44 |
Senki sem jöhet énhozzám, ha nem vonzza őt az Atya, aki elküldött engem. Én pedig feltámasztom az utolsó napon.
|
John
|
GerZurch
|
6:44 |
Niemand kann zu mir kommen, es ziehe ihn denn der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am jüngsten Tage. (1) V. 65; Mt 16:17
|
John
|
GerTafel
|
6:44 |
Es kann niemand zu Mir kommen, es sei denn, daß der Vater, Der Mich gesandt hat, ihn ziehe. Und Ich lasse ihn auferstehen am letzten Tage.
|
John
|
PorAR
|
6:44 |
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
|
John
|
DutSVVA
|
6:44 |
Niemand kan tot Mij komen, tenzij dat de Vader, Die Mij gezonden heeft, hem trekke; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.
|
John
|
Byz
|
6:44 |
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
FarOPV
|
6:44 |
کسی نمی تواند نزد من آید، مگر آنکه پدری که مرا فرستاد او را جذب کند ومن در روز بازپسین او را خواهم برخیزانید.
|
John
|
Ndebele
|
6:44 |
Kakho ongeza kimi, ngaphandle kokuthi uBaba ongithumileyo amdonse, njalo mina ngizamvusa ngosuku lokucina.
|
John
|
PorBLivr
|
6:44 |
Ninguém pode vir a mim se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
|
John
|
StatResG
|
6:44 |
Οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ, ὁ πέμψας με, ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
John
|
SloStrit
|
6:44 |
Nikdor ne more priti k meni, če ga oče, kteri me je poslal, ne privleče, in jaz ga bom obudil poslednji dan.
|
John
|
Norsk
|
6:44 |
Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
|
John
|
SloChras
|
6:44 |
Nihče ne more priti k meni, če ga ne vleče Oče, ki me je poslal, in jaz ga obudim poslednji dan.
|
John
|
Northern
|
6:44 |
Əgər Məni göndərən Ata bir kəsi cəzb etməsə, o Mənim yanıma gələ bilməz. Yanıma gələni isə Mən son gündə dirildəcəyəm.
|
John
|
GerElb19
|
6:44 |
Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß der Vater, der mich gesandt hat, ihn ziehe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.
|
John
|
PohnOld
|
6:44 |
Sota me pan kak ko dong ia, ma Sam, me kadar ia dor, sota kainongido i. A I pan kamaureda i ni ran nik o.
|
John
|
LvGluck8
|
6:44 |
Neviens pie Manis nevar nākt, ja Tas Tēvs, kas Mani sūtījis, viņu nevelk, un Es viņu uzmodināšu pastara dienā.
|
John
|
PorAlmei
|
6:44 |
Ninguem pode vir a mim, se o Pae que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no ultimo dia.
|
John
|
ChiUn
|
6:44 |
若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。
|
John
|
SweKarlX
|
6:44 |
Ingen kan komma till mig, utan Fadren, som mig sändt hafver, drager honom; och jag skall uppväcka honom på yttersta dagen.
|
John
|
Antoniad
|
6:44 |
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
|
John
|
CopSahid
|
6:44 |
ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲉⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲧⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϩⲙⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
6:44 |
Niemand kann zu mir kommen, wenn ihn nicht zieht der Vater, der mich gesandt hat, und ich will ihn dann am Jüngsten Tag auferwecken.
|
John
|
BulCarig
|
6:44 |
Никой не може да дойде при мене ако го не привлече Отец който ме е проводил; и аз ще го възкреся в последният ден.
|
John
|
FrePGR
|
6:44 |
personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et c'est moi qui le ressusciterai au dernier jour.
|
John
|
JapDenmo
|
6:44 |
わたしを遣わした父が引き寄せてくださるのでなければ,だれもわたしのところに来ることはできない。そして,わたしは終わりの日にその人を生き返らせる。
|
John
|
PorCap
|
6:44 |
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não atrair; e Eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
|
John
|
JapKougo
|
6:44 |
わたしをつかわされた父が引きよせて下さらなければ、だれもわたしに来ることはできない。わたしは、その人々を終りの日によみがえらせるであろう。
|
John
|
Tausug
|
6:44 |
Way tau mari magad kāku' bang siya di' dihilan baya' sin Tuhan, Ama' ku, amu in nagdaak kāku' mari. Iban buhiun ku siya magbalik dayn ha kamatay ha adlaw mahuli.
|
John
|
GerTextb
|
6:44 |
Niemand kann zu mir kommen, außer wenn ihn der Vater, der mich gesandt hat, zieht, und ich werde ihn auferwecken am jüngsten Tage.
|
John
|
SpaPlate
|
6:44 |
Ninguno puede venir a Mí, si el Padre que me envió, no lo atrae; y Yo lo resucitaré en el último día.
|
John
|
Kapingam
|
6:44 |
Tangada e-mee di-hanimoi gi-di-Au ai, maa Tamana dela ne-hagau-mai Au, digi-dugu-mai a-mee, gei Au ga-haga-mouli-aga a-mee i-di laangi hagaodi.
|
John
|
RusVZh
|
6:44 |
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
|
John
|
GerOffBi
|
6:44 |
Keiner kann zu mir kommen, wenn nicht der Vater, der mich gesandt hat, ihn heranzieht (zieht) – und ich werde ihn auferwecken am letzten Tag.
|
John
|
CopSahid
|
6:44 |
ⲙⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲧⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
6:44 |
Niekas negali ateiti pas mane, jei mane siuntęs Tėvas jo nepatraukia; ir tą Aš prikelsiu paskutiniąją dieną.
|
John
|
Bela
|
6:44 |
ніхто ня можа прыйсьці да Мяне, калі не прывядзе яго Айцец, Які паслаў Мяне; і Я ўваскрэшу яго ў апошні дзень.
|
John
|
CopSahHo
|
6:44 |
ⲙ̅ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈ ⲥⲱⲕ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲧⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ϩⲙ̅ⲡϩⲁⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
6:44 |
Den ne c'hell dont da'm c'havout ma ne vefe sachet gant an Tad en deus va c'haset, ha en adsavin a varv d'an deiz diwezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
6:44 |
Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jungsten Tage.
|
John
|
FinPR92
|
6:44 |
Ei kukaan voi tulla minun luokseni, ellei Isä, joka minut on lähettänyt, vedä häntä. Sen, joka tulee, minä herätän viimeisenä päivänä.
|
John
|
DaNT1819
|
6:44 |
Ingen kan komme til mig uden Faderen, som mig udsendte, drager ham; og jeg skal opreise ham paa den yderste Dag.
|
John
|
Uma
|
6:44 |
Uma ria haduaa to ma'ala tumai hi Aku', ane uma-ra nakeni Tuama-ku to mposuro-a. Pai' kupopemata-ra omea hi Eo Kiama.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:44 |
Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, der Vater, der mich geschickt hat, zieht ihn, und ich werde ihn auferstehen lassen am letzten Tag.
|
John
|
SpaVNT
|
6:44 |
Ninguno puede venir á mí, si el Padre, que me envió, no le trajere: y yo le resucitaré en el dia postrero.
|
John
|
Latvian
|
6:44 |
Neviens nevar pie manis nākt, ja Tēvs, kas mani sūtījis, nevelk viņu; un es to uzmodināšu pastarā dienā.
|
John
|
SpaRV186
|
6:44 |
Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
|
John
|
FreStapf
|
6:44 |
nul ne peut venir à moi, sans être attiré par le Père qui m'a envoyé, et c'est moi qui ressusciterai celui-là au dernier jour.
|
John
|
NlCanisi
|
6:44 |
Niemand kan tot Mij komen, zo de Vader, die Mij zond, hem niet trekt; en Ik zal hem op de jongste dag doen verrijzen.
|
John
|
GerNeUe
|
6:44 |
"Keiner kann zu mir kommen, wenn nicht der Vater, der mich gesandt hat, ihn zieht. Und den werde ich am letzten Tag erwecken ‹vom Tod›.
|
John
|
Est
|
6:44 |
Ükski ei või tulla Minu juure, kui teda ei tõmba Isa, kes Mind on läkitanud; ja Mina äratan tema üles viimsel päeval.
|
John
|
UrduGeo
|
6:44 |
صرف وہ شخص میرے پاس آ سکتا ہے جسے باپ جس نے مجھے بھیجا ہے میرے پاس کھینچ لایا ہے۔ ایسے شخص کو مَیں قیامت کے دن مُردوں میں سے پھر زندہ کروں گا۔
|
John
|
AraNAV
|
6:44 |
لاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَيَّ إِلاَّ إِذَا اجْتَذَبَهُ الآبُ الَّذِي أَرْسَلَنِي. وَأَنَا أُقِيمُهُ فِي الْيَوْمِ الأَخِيرِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:44 |
如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
|
John
|
f35
|
6:44 |
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
vlsJoNT
|
6:44 |
Niemand kan tot Mij komen, als de Vader, die Mij gezonden heeft, hem niet trekt; en Ik zal hem doen verrijzen ten laatsten dage.
|
John
|
ItaRive
|
6:44 |
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
|
John
|
Afr1953
|
6:44 |
Niemand kan na My toe kom as die Vader wat My gestuur het, hom nie trek nie; en Ek sal hom opwek in die laaste dag.
|
John
|
RusSynod
|
6:44 |
Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
|
John
|
FreOltra
|
6:44 |
Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
|
John
|
Tagalog
|
6:44 |
Walang taong makalalapit sa akin malibang ilapit siya ng Ama na nagsugo sa akin at ibabangon ko siya sa huling araw.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:44 |
सिर्फ़ वह शख़्स मेरे पास आ सकता है जिसे बाप जिसने मुझे भेजा है मेरे पास खींच लाया है। ऐसे शख़्स को मैं क़ियामत के दिन मुरदों में से फिर ज़िंदा करूँगा।
|
John
|
TurNTB
|
6:44 |
“Beni gönderen Baba bir kimseyi bana çekmedikçe, o kimse bana gelemez. Bana geleni de son günde dirilteceğim.
|
John
|
DutSVV
|
6:44 |
Niemand kan tot Mij komen, tenzij dat de Vader, Die Mij gezonden heeft, hem trekke; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.
|
John
|
HunKNB
|
6:44 |
Senki sem jöhet hozzám, hacsak az Atya, aki engem küldött, nem vonzza; és én feltámasztom őt az utolsó napon.
|
John
|
Maori
|
6:44 |
Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore ia e kumea mai e te Matua, nana nei ahau i tono mai: e maku ano ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:44 |
Halam aniya' makapameya' ma aku, luwal bang kabuwanan baya' e' Mma'ku ya bay amapi'itu aku. Ati sasuku ameya' ma aku pakallumku du ma llaw katapusan.
|
John
|
HunKar
|
6:44 |
Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.
|
John
|
Viet
|
6:44 |
Ví bằng Cha, là Ðấng sai ta, không kéo đến, thì chẳng có ai được đến cùng ta, và ta sẽ làm cho người đó sống lại nơi ngày sau rốt.
|
John
|
Kekchi
|
6:44 |
Ma̱ ani naru ta̱pa̱ba̱nk cue cui incˈaˈ ta kˈaxtesinbil cue xban li Yucuaˈbej li quitaklan chak cue. Li nequeˈpa̱ban cue, la̱in tincuaclesiheb cuiˈchic chi yoˈyo saˈ rosoˈjiqueb li cutan.
|
John
|
Swe1917
|
6:44 |
Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
|
John
|
KhmerNT
|
6:44 |
គ្មានអ្នកណាអាចមកឯខ្ញុំបានទេ លុះត្រាតែព្រះវរបិតាដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមក នាំពួកគេមកប៉ុណ្ណោះ ហើយខ្ញុំនឹងប្រោសអ្នកនោះឲ្យរស់ឡើងវិញនៅថ្ងៃចុងក្រោយ។
|
John
|
CroSaric
|
6:44 |
Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
|
John
|
BasHauti
|
6:44 |
Nehor ecin dathor enegana, baldin ni igorri nauen Aitac tira ezpadeça: eta nic resuscitaturen dut hura azquen egunean.
|
John
|
WHNU
|
6:44 |
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον καγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα
|
John
|
VieLCCMN
|
6:44 |
Chẳng ai đến với tôi được, nếu Chúa Cha là Đấng đã sai tôi, không lôi kéo người ấy, và tôi, tôi sẽ cho người ấy sống lại trong ngày sau hết.
|
John
|
FreBDM17
|
6:44 |
Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
|
John
|
TR
|
6:44 |
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
|
John
|
HebModer
|
6:44 |
לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃
|
John
|
Kaz
|
6:44 |
Мені жіберген Әкем Өзіме жақындатып тартса ғана, адамдар Маған келе алады; ал Мен оларды ақырғы күні қайта тірілтіп аламын.
|
John
|
OxfordTR
|
6:44 |
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
|
John
|
UkrKulis
|
6:44 |
Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
|
John
|
FreJND
|
6:44 |
Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
|
John
|
TurHADI
|
6:44 |
Beni gönderen semavî Babam bir kimsenin kalbini bana döndürmedikçe o kimse bana gelemez. Bana gelenleri Kıyamet gününde dirilteceğim.
|
John
|
Wulfila
|
6:44 |
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐌸𐌹𐌽𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
6:44 |
Niemand kann zu mir kommen, wenn ihn nicht der Vater, der mich gesandt hat, zieht; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
|
John
|
SloKJV
|
6:44 |
Nihče ne more priti k meni, razen če ga ne pritegne Oče, ki me je poslal in jaz ga bom dvignil na poslednji dan.
|
John
|
Haitian
|
6:44 |
Pesonn pa ka vin jwenn mwen si Papa ki voye m' lan pa rele l' vini. Mwen menm, m'a fè l' leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a.
|
John
|
FinBibli
|
6:44 |
Ei taida kenkään minun tyköni tulla, ellei Isä, joka minun lähetti, vedä häntä, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä.
|
John
|
SpaRV
|
6:44 |
Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
|
John
|
HebDelit
|
6:44 |
לֹא־יוּכַל אִישׁ לָבוֹא אֵלַי בִּלְתִּי אִם־יִמְשְׁכֵהוּ אָבִי אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי וַאֲנִי אֲקִימֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:44 |
“Dydy pobl ddim yn gallu dod ata i heb fod y Tad anfonodd fi yn eu tynnu nhw, a bydda i yn dod â nhw yn ôl yn fyw ar y dydd olaf.
|
John
|
GerMenge
|
6:44 |
Niemand kann zu mir kommen, wenn nicht der Vater, der mich gesandt hat, ihn zieht, und ich werde ihn dann am jüngsten Tage auferwecken.
|
John
|
GreVamva
|
6:44 |
Ουδείς δύναται να έλθη προς εμέ, εάν δεν ελκύση αυτόν ο Πατήρ ο πέμψας με, και εγώ θέλω αναστήσει αυτόν εν τη εσχάτη ημέρα.
|
John
|
ManxGael
|
6:44 |
Cha vod dooinney erbee cheet hym's, mannagh jean yn Ayr t'er my choyrt y hayrn eh: as trog-yms seose eh ec y laa jerrinagh.
|
John
|
Tisch
|
6:44 |
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
John
|
UkrOgien
|
6:44 |
Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, — і того воскрешу́ Я останнього дня.
|
John
|
MonKJV
|
6:44 |
Намайг илгээсэн Эцэг түүнийг татахгүй л бол хэн ч над руу ирж чадахгүй. Тэгээд би түүнийг сүүлчийн өдөрт босгоно.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:44 |
Нико не може доћи к мени ако га не довуче Отац који ме посла; и ја ћу га васкрснути у последњи дан.
|
John
|
FreCramp
|
6:44 |
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
|
John
|
SpaTDP
|
6:44 |
Nadie puede venir a mí a menos que mi Padre que me envió, lo traiga, y yo lo resucitaré en el último día.
|
John
|
PolUGdan
|
6:44 |
Nikt nie może przyjść do mnie, jeśli go nie pociągnie mój Ojciec, który mnie posłał. A ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym.
|
John
|
FreGenev
|
6:44 |
Nul ne peut venir à moi, fi le Pere, qui m'a envoyé, ne le tire : & je le reffufciterai au dernier jour.
|
John
|
FreSegon
|
6:44 |
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
|
John
|
SpaRV190
|
6:44 |
Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
|
John
|
Swahili
|
6:44 |
Hakuna mtu awezaye kuja kwangu, Baba aliyenituma asipomvuta kwangu; nami nitamfufua mtu huyo Siku ya mwisho.
|
John
|
HunRUF
|
6:44 |
Senki sem jöhet énhozzám, ha nem vonzza őt az Atya, aki elküldött engem. Én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.
|
John
|
FreSynod
|
6:44 |
Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
|
John
|
DaOT1931
|
6:44 |
Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.
|
John
|
FarHezar
|
6:44 |
هیچکس نمیتواند نزد من آید مگر آنکه پدری که مرا فرستاد او را جذب کند، و من در روز بازپسین او را بر خواهم خیزانید.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:44 |
I no gat man i ken kam long mi, sapos Papa husat i bin salim mi i no pulim em. Na mi bai kirapim em long las de.
|
John
|
ArmWeste
|
6:44 |
Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի՝ եթէ զիս ղրկող Հայրը չքաշէ զայն. ու ես պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը:
|
John
|
DaOT1871
|
6:44 |
Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.
|
John
|
JapRague
|
6:44 |
我を遣はし給ひし父の引き給ふに非ずば、何人も我に來る事を得ず、[來る人は]我終の日に之を復活せしめん。
|
John
|
Peshitta
|
6:44 |
ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܐܠܐ ܐܢ ܢܓܕܗ ܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:44 |
Personne ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
|
John
|
PolGdans
|
6:44 |
Żaden do mnie przyjść nie może, jeźli go Ojciec mój, który mię posłał, nie pociągnie; a ja go wzbudzę w ostateczny dzień.
|
John
|
JapBungo
|
6:44 |
我を遣しし父ひき給はずば、誰も我に來ること能はず、我これを終の日に甦へらすべし。
|
John
|
Elzevir
|
6:44 |
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
|
John
|
GerElb18
|
6:44 |
Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß der Vater, der mich gesandt hat, ihn ziehe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.
|