John
|
RWebster
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me.
|
John
|
EMTV
|
6:45 |
It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to Me.
|
John
|
NHEBJE
|
6:45 |
It is written in the Prophets, 'They will all be taught by God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
|
John
|
Etheridg
|
6:45 |
It is written in the prophet, that they shall be all taught of Aloha: every one, therefore, who hath heard from the Father and learned of him, cometh unto me.
|
John
|
ABP
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they will be all instructed of God. Every one then hearing from the father, and having learned, comes to me.
|
John
|
NHEBME
|
6:45 |
It is written in the Prophets, 'They will all be taught by God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
|
John
|
Rotherha
|
6:45 |
It is written in the prophets,—And they shall be, all, the instructed of God: Every one who hath heard of the Father, and learned, cometh unto me.
|
John
|
LEB
|
6:45 |
It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who hears from the Father and learns comes to me.
|
John
|
BWE
|
6:45 |
The prophets wrote, “God will teach all people.” So then, every person who listens to his words and learns what he says, he will come to me.
|
John
|
Twenty
|
6:45 |
It is said in the Prophets--'And they shall all be taught by God.' Every one who is taught by the Father and learns from him comes to me.
|
John
|
ISV
|
6:45 |
It is written in the Prophets, ‘And all of them will be taught by God.’Isa 54:13 Everyone who has listened to the Father and has learned anything comes to me.
|
John
|
RNKJV
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they shall be all taught of יהוה. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
|
John
|
Jubilee2
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.
|
John
|
Webster
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me.
|
John
|
Darby
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they shall be all taught ofGod. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;
|
John
|
OEB
|
6:45 |
It is said in the prophets — ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who is taught by the Father and learns from him comes to me.
|
John
|
ASV
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
|
John
|
Anderson
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hears from the Father, and learns, comes to me.
|
John
|
Godbey
|
6:45 |
It is written in the prophets, They shall all be taught of God; every one hearing and learning from the Father, comes to me.
|
John
|
LITV
|
6:45 |
It has been written in the Prophets, They "shall" all "be taught of God." So then everyone who hears and learns from the Father comes to Me; Isa. 54:13
|
John
|
Geneva15
|
6:45 |
It is written in the Prophetes, And they shalbe al taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me:
|
John
|
Montgome
|
6:45 |
"It is written in the Prophets, "And they shall all of them be taught of God. Every one who has listened to the father and learns from him, comes to me.
|
John
|
CPDV
|
6:45 |
It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me.
|
John
|
Weymouth
|
6:45 |
It stands written in the Prophets, `And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
|
John
|
LO
|
6:45 |
It is written in the prophets, "They shall be taught of God." Every one who has heard, and learned from the Father, comes to me.
|
John
|
Common
|
6:45 |
It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.
|
John
|
BBE
|
6:45 |
The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
|
John
|
Worsley
|
6:45 |
It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God." Every one therefore that hath heard and learned from the Father, cometh unto me.
|
John
|
DRC
|
6:45 |
It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me.
|
John
|
Haweis
|
6:45 |
It is written in the prophets, And “they shall all be taught of God.” Every one therefore who heareth from the Father, and learneth, cometh to me.
|
John
|
GodsWord
|
6:45 |
The prophets wrote, 'God will teach everyone.' Those who do what they have learned from the Father come to me.
|
John
|
Tyndale
|
6:45 |
It is written in the Prophetes yt they shall all be taught of God. Every man therfore that hath hearde and hath learned of the father commeth vnto me.
|
John
|
KJVPCE
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
|
John
|
NETfree
|
6:45 |
It is written in the prophets, 'And they will all be taught by God.' Everyone who hears and learns from the Father comes to me.
|
John
|
RKJNT
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they shall all be taught by God. Therefore, every man who has heard, and has learned from the Father, comes to me.
|
John
|
AFV2020
|
6:45 |
It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore, everyone who has heard from the Father, and has learned, comes to Me.
|
John
|
NHEB
|
6:45 |
It is written in the Prophets, 'They will all be taught by God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
|
John
|
OEBcth
|
6:45 |
It is said in the prophets — ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who is taught by the Father and learns from him comes to me.
|
John
|
NETtext
|
6:45 |
It is written in the prophets, 'And they will all be taught by God.' Everyone who hears and learns from the Father comes to me.
|
John
|
UKJV
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me.
|
John
|
Noyes
|
6:45 |
It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God." Every one that hath heard the Father, and hath learnt from him, cometh to me.
|
John
|
KJV
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
|
John
|
KJVA
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
|
John
|
AKJV
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes to me.
|
John
|
RLT
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
|
John
|
OrthJBC
|
6:45 |
"It has been written in the Nevi'im, "V'CHOL BANAYIHK LIMUDI HASHEM" ("They shall all be taught of G-d" [Yeshayah 54:13; see Yirmeyah 31:33,34] Everyone having heard from HaAv and having learned comes to me.
|
John
|
MKJV
|
6:45 |
It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God." Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to Me.
|
John
|
YLT
|
6:45 |
it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
|
John
|
Murdock
|
6:45 |
For it is written, in the prophet: And they shall all be taught of God. Whoever, therefore, heareth from the Father, and learneth from him, cometh to me.
|
John
|
ACV
|
6:45 |
It is written in the prophets, And they will all be taught of God. Every man who hears from the Father, and having learned, comes to me.
|
John
|
PorBLivr
|
6:45 |
Escrito está nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu, esse vem a mim.
|
John
|
Mg1865
|
6:45 |
Voasoratra ao amin’ ny mpaminany hoe: Ary izy rehetra dia hampianarin’ Andriamanitra. Izay rehetra mandre ka mianatra amin’ ny Ray no manatona Ahy.
|
John
|
CopNT
|
6:45 |
⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲣⲉϥϭⲓ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ϥⲛⲁ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ.
|
John
|
FinPR
|
6:45 |
Profeetoissa on kirjoitettuna: 'Ja he tulevat kaikki Jumalan opettamiksi'. Jokainen, joka on Isältä kuullut ja oppinut, tulee minun tyköni.
|
John
|
NorBroed
|
6:45 |
Det har blitt skrevet i forutsierne, Og de skal alle være kultiverte av gud. Derfor, enhver som hører fra faderen og lærer, kommer til meg;
|
John
|
FinRK
|
6:45 |
Profeetoissa on kirjoitettu: ’Heistä kaikista tulee Jumalan opettamia.’ Jokainen, joka on kuunnellut Isää ja oppinut häneltä, tulee minun luokseni.
|
John
|
ChiSB
|
6:45 |
在先知書上記載:『眾人都要蒙天主的訓誨。』凡由父聽教而學習的,必到我這裏來。
|
John
|
CopSahBi
|
6:45 |
ϥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲣⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲥⲃⲱ ϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
6:45 |
Մարգարէների գրքերում գրուած է. «Եւ ամէնքը Աստծուց ուսած կը լինեն»: Ամէն ոք, որ լսում է Հօրից եւ ուսանում է, գալիս է դէպի ինձ:
|
John
|
ChiUns
|
6:45 |
在先知书上写着说:『他们都要蒙 神的教训。』凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
|
John
|
BulVeren
|
6:45 |
Писано е в пророците: „Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
|
John
|
AraSVD
|
6:45 |
إِنَّهُ مَكْتُوبٌ فِي ٱلْأَنْبِيَاءِ: وَيَكُونُ ٱلْجَمِيعُ مُتَعَلِّمِينَ مِنَ ٱللهِ. فَكُلُّ مَنْ سَمِعَ مِنَ ٱلْآبِ وَتَعَلَّمَ يُقْبِلُ إِلَيَّ.
|
John
|
Shona
|
6:45 |
Zvakanyorwa muvaporofita zvichinzi: Uye vachadzidziswa vese naMwari. Wese naizvozvo wakanzwa naBaba akadzidza, anouya kwandiri.
|
John
|
Esperant
|
6:45 |
Estas skribite en la profetoj: Kaj ĉiuj estos instruitaj de Dio. Ĉiu do, kiu aŭdis de la Patro kaj lernis, venas al mi.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:45 |
มีคำเขียนไว้ในคัมภีร์ศาสดาพยากรณ์ว่า ‘ทุกคนจะเรียนรู้จากพระเจ้า’ เหตุฉะนั้นทุกคนที่ได้ยินได้ฟัง และได้เรียนรู้จากพระบิดาก็มาถึงเรา
|
John
|
BurJudso
|
6:45 |
အနာဂတ္တိကျမ်းစာ၌လာသည်ကား၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ဘုရားသခင်ဆုံးမသွန်သင်တော်မူသောသူ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟုလာသည်နှင့်အညီ။ ခမည်းတော်ထံ၌နားထောင်၍ နည်းခံသောသူမှန်သမျှတို့သည် ငါ့ထံသို့ လာကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:45 |
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· ⸀πᾶς ὁ ⸀ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ⸀ἐμέ.
|
John
|
FarTPV
|
6:45 |
در كتب انبیا نوشته شده است: همه از خدا تعلیم خواهند یافت. بنابراین هرکس صدای پدر را شنیده واز او تعلیم گرفته باشد، نزد من میآید.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:45 |
Nabiyoṅ ke sahīfoṅ meṅ likhā hai, ‘Sab Allāh se tālīm pāeṅge.’ Jo bhī Allāh kī sun kar us se sīkhtā hai wuh mere pās ā jātā hai.
|
John
|
SweFolk
|
6:45 |
Det står skrivet hos profeterna: De ska alla ha blivit undervisade av Gud. Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom kommer till mig.
|
John
|
TNT
|
6:45 |
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ. πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ·
|
John
|
GerSch
|
6:45 |
Es steht geschrieben in den Propheten: »Sie werden alle von Gott gelehrt sein.« Jeder, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
|
John
|
TagAngBi
|
6:45 |
Nasusulat sa mga propeta, At tuturuan silang lahat ng Dios. Ang bawa't nakarinig sa Ama, at natuto, ay lumalapit sa akin.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:45 |
Profeetoissa on kirjoitettuna: 'He tulevat kaikki Jumalan opettamiksi.' Jokainen, joka on Isältä kuullut ja oppinut, tulee tyköni.
|
John
|
Dari
|
6:45 |
در کتب انبیاء نوشته شده است: همه از خدا تعلیم خواهند یافت. بنابراین هرکس صدای پدر را شنیده و از او تعلیم گرفته باشد، نزد من می آید.
|
John
|
SomKQA
|
6:45 |
Waxaa ku qoran kitaabbadii nebiyada, Kulligood Ilaah baa wax bari doona. Mid kasta oo Aabbaha wax ka maqlay oo ka bartay waa ii yimaadaa.
|
John
|
NorSMB
|
6:45 |
Det stend skrive hjå profetarne: «Og alle skal dei vera upplærde av Gud.» Kvar som hev lydt på Faderen og lært, han kjem til meg.
|
John
|
Alb
|
6:45 |
Në profetët është shkruar: "Të gjithë do të jenë të mësuar nga Perëndia". Çdo njeri, pra, që ka dëgjuar dhe mësuar nga Ati, vjen tek unë.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:45 |
Es steht geschrieben in den Propheten: ‚Und sie werden alle von Gott gelehrt sein!‘ Jeder also, der vom Vater hört und gelernt hat, kommt zu mir.
|
John
|
UyCyr
|
6:45 |
Пәйғәмбәрләрниң Язмилирида мундақ йезилған: «Уларниң һәммисигә Худа тәрипидин тәлим берилиду». Шуңа Атамниң тәлимини аңлиған вә Униңдин үгәнгән кишиләр Мениң йенимға келиду.
|
John
|
KorHKJV
|
6:45 |
대언자들의 글에, 그들이 다 하나님께 가르침을 받으리라, 하고 기록되었으니 그러므로 아버지께 듣고 배운 자마다 내게로 오느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:45 |
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· ⸀πᾶς ὁ ⸀ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ⸀ἐμέ.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:45 |
У пророцима стоји написано: и биће сви научени од Бога. Сваки који чује од оца и научи, доћи ће к мени.
|
John
|
Wycliffe
|
6:45 |
And alle men schulen be able for to be tauyt `of God. Ech man that herde of the fadir, and hath lerned, cometh to me.
|
John
|
Mal1910
|
6:45 |
എല്ലാവരും ദൈവത്താൽ ഉപദേശിക്കപ്പെട്ടവർ ആകും എന്നു പ്രവാചകപുസ്തകങ്ങളിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നു. പിതാവിനോടു കേട്ടുപഠിച്ചവൻ എല്ലാം എന്റെ അടുക്കൽ വരും.
|
John
|
KorRV
|
6:45 |
선지자의 글에 저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라
|
John
|
Azeri
|
6:45 |
پيغمبرلرئن يازديقلاريندا يازيليب؛ «اونلارين هاميسي تاريدان اؤيرنهجکلر.» اونا گؤره آتادان اشئدئب اؤيرهنَن هرکس منئم يانيما گلئر.
|
John
|
GerReinh
|
6:45 |
Es steht geschrieben in den Propheten: "Und sie werden alle von Gott gelehrt sein": Ein jeder, der vom Vater hört und lernt, kommt zu mir.
|
John
|
SweKarlX
|
6:45 |
Det är skrifvet i Propheterna: De skola alle varda lärde af Gudi: Hvar och en, som det nu hört hafver af Fadren, och lärt det, han kommer till mig.
|
John
|
KLV
|
6:45 |
'oH ghaH ghItlhta' Daq the leghwI'pu', ‘ chaH DichDaq Hoch taH taught Sum joH'a'.' { Note: Isaiah 54:13 } vaj Hoch 'Iv hears vo' the vav, je ghajtaH learned, choltaH Daq jIH.
|
John
|
ItaDio
|
6:45 |
Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.
|
John
|
RusSynod
|
6:45 |
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
|
John
|
CSlEliza
|
6:45 |
Есть писано во пророцех: и будут вси научени Богом. Всяк слышавый от Отца и навык, приидет ко Мне.
|
John
|
ABPGRK
|
6:45 |
έστι γεγραμμένον εν τοις προφήταις και έσονται πάντες διδακτοί του θεού πας ούν ο ακούων παρά του πατρός και μαθών έρχεται προς με
|
John
|
FreBBB
|
6:45 |
Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
|
John
|
LinVB
|
6:45 |
Baproféta bakomáká ’te : Nzámbe akotéya bato bánso. Moto nyónso akoyóka matéya ma Nzámbe mpé akondima mangó, akoyâ epái ya ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
6:45 |
ပရောဖက်ကျမ်းများတွင် ရေးထားလျက်ရှိသည်ကား ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ဘုရားသခင်၏ သွန်သင်ခြင်းကို ခံကြရလိမ့်မည်ဟူ ၍ဖြစ်၏။ ခမည်းတော်ထံမှကြားရ၍ သွန်သင်ခြင်းခံရသောသူတိုင်းသည် ငါ့ထံသို့လာ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:45 |
ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩᏱ; “ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏲᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ.” ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎦᏛ ᎤᎾᏛᎦᏁᎸᎯ ᎠᎴ ᎤᎾᏕᎶᏆᎡᎸᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎬᎩᎷᏤᎰᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:45 |
先知載云、衆將蒙上帝之訓焉、凡聽於父而學之者、則就我、
|
John
|
VietNVB
|
6:45 |
Kinh Tiên Tri chép: Mọi người sẽ được Đức Chúa Trời chỉ dạy. Người nào lắng nghe Cha và học theo thì đến với Ta.
|
John
|
CebPinad
|
6:45 |
Diha sa mga profeta nahisulat kini nga nagaingon, `Ug sa Dios pagatudloan silang tanan.' Ang tanan nga nakadungog ug nakakat-on gikan sa Amahan magaari kanako.
|
John
|
RomCor
|
6:45 |
În proroci este scris: ‘Toţi vor fi învăţaţi de Dumnezeu’. Aşa că oricine a ascultat pe Tatăl şi a primit învăţătura Lui vine la Mine.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:45 |
Soukohp ako ntingihedier, ‘Irail koaros pahn ale padahk sang rehn Koht.’ Emenemen me rong Sahmo oh padahngkihsang, e kin kohdo rehi.
|
John
|
HunUj
|
6:45 |
Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentől tanítottak lesznek. Aki az Atyától hallott és tanult, az mind énhozzám jön.
|
John
|
GerZurch
|
6:45 |
In den Propheten steht geschrieben: "Und alle werden von Gott gelehrt sein." Jeder, der vom Vater her gehört und gelernt hat, kommt zu mir. (a) Jes 54:13; Jer 31:33 34; 1Th 4:9; Mt 11:25-29
|
John
|
GerTafel
|
6:45 |
Es ist in den Propheten geschrieben: Und sie werden alle von Gott gelehrt sein. Jeder, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu Mir.
|
John
|
PorAR
|
6:45 |
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que da parte do Pai tem ouvido e aprendido, esse vem a mim..
|
John
|
DutSVVA
|
6:45 |
Er is geschreven in de profeten: En zij zullen allen van God geleerd zijn. Een iegelijk dan, die het van den Vader gehoord en geleerd heeft, die komt tot Mij.
|
John
|
Byz
|
6:45 |
εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ουν ο ακουων παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
|
John
|
FarOPV
|
6:45 |
درانبیا مکتوب است که همه از خدا تعلیم خواهندیافت. پس هرکه از پدر شنید و تعلیم یافت نزد من میآید.
|
John
|
Ndebele
|
6:45 |
Kulotshiwe kubaprofethiukuthi: Njalo bonke bazafundiswa nguNkulunkulu. Ngakho wonke ozwileyo ngoBaba wafunda, uyeza kimi.
|
John
|
PorBLivr
|
6:45 |
Escrito está nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu, esse vem a mim.
|
John
|
StatResG
|
6:45 |
Ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, ‘Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ ˚Θεοῦ.’ Πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς με.
|
John
|
SloStrit
|
6:45 |
Pisano je v prerokih: "In vsi bodo učeni od Boga." Kdorkoli je torej slišal od očeta in se je naučil, dohaja k meni;
|
John
|
Norsk
|
6:45 |
Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.
|
John
|
SloChras
|
6:45 |
Pisano je v prorokih: „In vsi bodo učeni od Boga“. Vsak, ki je slišal Očeta in se je naučil, prihaja k meni.
|
John
|
Northern
|
6:45 |
Peyğəmbərlərin kitablarında yazılıb: “Onların hamısını Allah öyrədəcək”. Atadan eşidib öyrənən hər kəs Mənim yanıma gəlir.
|
John
|
GerElb19
|
6:45 |
Es steht in den Propheten geschrieben: "Und sie werden alle von Gott gelehrt sein". Jeder, der von dem Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
|
John
|
PohnOld
|
6:45 |
A intingidier nan saukop akan: Irail karos pan ale padak sang ren Kot. Amen amen me rongadar o padakki ren Sam, kin ko dong ia.
|
John
|
LvGluck8
|
6:45 |
Praviešu rakstos ir sacīts: un tie visi būs mācīti no Dieva. Tad nu ikkatrs, kas no Tā Tēva ir dzirdējis un mācījies, tas nāk pie Manis.
|
John
|
PorAlmei
|
6:45 |
Está escripto nos prophetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquelle que do Pae ouviu e aprendeu vem a mim.
|
John
|
ChiUn
|
6:45 |
在先知書上寫著說:『他們都要蒙 神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裡來。
|
John
|
SweKarlX
|
6:45 |
Det är skrifvet i Propheterna: De skola alle varda lärde af Gudi: Hvar och en, som det nu hört hafver af Fadren, och lärt det, han kommer till mig.
|
John
|
Antoniad
|
6:45 |
εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ο ακουων παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
|
John
|
CopSahid
|
6:45 |
ϥⲥⲏϩ ϩⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲃⲱ ϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
6:45 |
In den Schriften der Propheten findet sich die Stelle: Sie werden alle von Gott unterwiesen sein. Wer auf des Vaters Worte hört und von ihm lernt, der kommt zu mir.
|
John
|
BulCarig
|
6:45 |
Писано е в пророците: «И всички ще бъдат научени от Бога.» И всеки който слуша и се научи от Отца, иде при мене.
|
John
|
FrePGR
|
6:45 |
Il est écrit dans les prophètes : « Et ils seront tous enseignés de Dieu ; » quiconque a écouté le Père et a été instruit par Lui vient à moi ;
|
John
|
JapDenmo
|
6:45 |
預言者たちの中に,『彼らはみな神によって教えられるだろう』と書いてある。それで,父から聞いて学んだ者はみなわたしのところへ来る。
|
John
|
PorCap
|
6:45 |
*Está escrito nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. Todo aquele que escutou o ensinamento que vem do Pai e o entendeu vem a mim.
|
John
|
JapKougo
|
6:45 |
預言者の書に、『彼らはみな神に教えられるであろう』と書いてある。父から聞いて学んだ者は、みなわたしに来るのである。
|
John
|
Tausug
|
6:45 |
Kiyasulat sin manga kanabihan ha lawm Kitab, amu agi, ‘In katān mānusiya' hinduan sin Tuhan.’ Na,” laung hi Īsa, “hisiyu-siyu in makarungug iban magkahagad sin hindu' sin Tuhan, Ama' ku, mari da siya magad kāku'.
|
John
|
GerTextb
|
6:45 |
Es steht geschrieben in den Propheten: Und sie werden alle von Gott gelehrt sein. Jeder der bei dem Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
|
John
|
SpaPlate
|
6:45 |
Está escrito en los profetas: «Serán todos enseñados por Dios». Todo el que escuchó al Padre y ha aprendido, viene a Mí.
|
John
|
Kapingam
|
6:45 |
Ma-guu-lawa di-hihi-ai nia soukohp boloo, ‘Nia daangada huogodoo le e-kabe nadau mee mai God.’ “Digau huogodoo ala gu-longono, guu-kabe mai Mee, le e-loomoi gi-di-Au.
|
John
|
RusVZh
|
6:45 |
У пророков написано: "и будут все научены Богом". Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
|
John
|
GerOffBi
|
6:45 |
Es steht (ist) geschrieben in den Propheten: Und alle werden von Gott belehrt (Gottes Gelehrte) sein: Jeder der vom Vater gehört und gelernt hat (hört und lernt), kommt zu mir.
|
John
|
CopSahid
|
6:45 |
ϥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲥⲃⲱ ϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
6:45 |
Pranašų parašyta: ‘Ir visi bus mokomi Dievo’. Todėl, kas išgirdo iš Tėvo ir pasimokė, ateina pas mane.
|
John
|
Bela
|
6:45 |
У прарокаў напісана: "і будуць усе навучаны Богам; кожны, хто чуў ад Айца і навучыўся, прыходзіць да Мяне".
|
John
|
CopSahHo
|
6:45 |
ϥⲥⲏϩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲃⲱ ϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
6:45 |
Skrivet eo er brofeded: Kelennet e vint holl gant Doue. Evel-se piv bennak en deus selaouet an Tad hag en deus desket digantañ a zeu da'm c'havout.
|
John
|
GerBoLut
|
6:45 |
Es stehet geschrieben in den Propheten: Sie werden alle von Gott gelehret sein. Wer es nun horet vom Vater und lernet es, der kommt zu mir.
|
John
|
FinPR92
|
6:45 |
Profeettojen kirjoituksissa sanotaan: 'Heistä kaikista tulee Jumalan opetuslapsia.' Jokainen, joka on kuunnellut Isää ja ottanut vastaan hänen opetuksensa, tulee minun luokseni.
|
John
|
DaNT1819
|
6:45 |
Der er skrevet i Propheterne: og de skulle alle være oplærte af Gud. Hver da, som hører af Faderen og lærer, kommer til mig.
|
John
|
Uma
|
6:45 |
Hi rala sura nabi-nabi owi te'uki' hewa toi: 'Alata'ala mpotudui' hawe'ea topetuku' -na.' Jadi', hawe'ea tauna to mpo'epe pai' mpotarima tudui' -na Tuama-ku, bate tumai-ra hi Aku'.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:45 |
Es steht geschrieben in den Propheten: ‚Und sie werden alle von Gott gelehrt sein!‘ Jeder, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
|
John
|
SpaVNT
|
6:45 |
Escrito esta en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios: así que todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
|
John
|
Latvian
|
6:45 |
Ir rakstīts praviešos: Un visi būs Dieva mācīti. Ikviens, kas no Tēva dzirdējis un mācījies, nāk pie manis .
|
John
|
SpaRV186
|
6:45 |
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios: así que todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene a mí.
|
John
|
FreStapf
|
6:45 |
Il est écrit dans les prophètes : «Ils seront tous enseignés de Dieu.» «Quiconque a entendu le Père et a appris, vient à moi.
|
John
|
NlCanisi
|
6:45 |
Er staat geschreven bij de profeten: "En allen zullen zij onderricht worden door God". Wie naar den Vader luistert en door Hem is onderricht, hij komt tot Mij.
|
John
|
GerNeUe
|
6:45 |
In den Prophetenschriften heißt es ja: 'Sie werden alle von Gott unterwiesen sein.' Wer also auf den Vater hört und von ihm lernt, kommt zu mir.
|
John
|
Est
|
6:45 |
Prohvetite raamatuis on kirjutatud: Nad kõik peavad olema Jumala poolt õpetatud! Igaüks, kes on Isalt kuulnud ja on õppinud, tuleb Minu juure.
|
John
|
UrduGeo
|
6:45 |
نبیوں کے صحیفوں میں لکھا ہے، ’سب اللہ سے تعلیم پائیں گے۔‘ جو بھی اللہ کی سن کر اُس سے سیکھتا ہے وہ میرے پاس آ جاتا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
6:45 |
جَاءَ فِي كُتُبِ الأَنْبِيَاءِ: سَيَتَعَلَّمُ الْجَمِيعُ مِنَ اللهِ. وَكُلُّ مَنْ يَسْمَعُ الآبَ وَيَتَعَلَّمُ مِنْهُ يَأْتِي إِلَيَّ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:45 |
先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
|
John
|
f35
|
6:45 |
εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ουν ο ακουων παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
|
John
|
vlsJoNT
|
6:45 |
Er is geschreven in de profeten: En zij zullen allen van God geleerd zijn. — Ieder dan die van den Vader gehoord en geleerd heeft, komt tot Mij.
|
John
|
ItaRive
|
6:45 |
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
|
John
|
Afr1953
|
6:45 |
Dit is geskrywe in die profete: En hulle sal almal deur God geleer wees. Elkeen dan wat dit van die Vader gehoor en geleer het, kom na My toe.
|
John
|
RusSynod
|
6:45 |
У пророков написано: „И будут все научены Богом“. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
|
John
|
FreOltra
|
6:45 |
Il est écrit dans les Prophètes: «Et ils seront tous enseignés de Dieu» quiconque a entendu le Père et a profité, vient à moi;
|
John
|
Tagalog
|
6:45 |
Nasusulat sa aklat ng mga propeta: At silang lahat ay tuturuan ng Diyos. Ang bawat isa nga na nakarinig sa Ama at natuto ay lumalapit sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:45 |
नबियों के सहीफ़ों में लिखा है, ‘सब अल्लाह से तालीम पाएँगे।’ जो भी अल्लाह की सुनकर उससे सीखता है वह मेरे पास आ जाता है।
|
John
|
TurNTB
|
6:45 |
Peygamberlerin yazdığı gibi, ‘Tanrı onların hepsine kendi yollarını öğretecektir.’ Baba'yı işiten ve O'ndan öğrenen herkes bana gelir.
|
John
|
DutSVV
|
6:45 |
Er is geschreven in de profeten: En zij zullen allen van God geleerd zijn. Een iegelijk dan, die het van den Vader gehoord en geleerd heeft, die komt tot Mij.
|
John
|
HunKNB
|
6:45 |
Meg van írva a prófétáknál: ‘Mindnyájan Isten tanítványai lesznek’ . Mindaz, aki az Atyát hallgatta és elfogadta tanítását, hozzám jön.
|
John
|
Maori
|
6:45 |
Kua oti te tuhituhi i roto i nga poropiti, A ka whakaakona ratou katoa e te Atua. Na, ko te tangata kua rongo ki te Matua, kua akona hoki, ka haere mai ki ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:45 |
Aniya' tasulat ma deyom Kitab Kanabi-nabihan buwatittu: ‘Pinandu'an sigām kamemon e' Tuhan.’ Sai-sai,” yuk si Isa, “akale maka angikut ma pamandu' Mma'ku, ameya' du isab ma aku.
|
John
|
HunKar
|
6:45 |
Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentől tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jő.
|
John
|
Viet
|
6:45 |
Các sách tiên tri có chép rằng: Ai nấy đều sẽ được Ðức Chúa Trời dạy dỗ. Hễ ai đã nghe Cha và học theo Ngài thì đến cùng ta.
|
John
|
Kekchi
|
6:45 |
Tzˈi̱banbil retalil chi joˈcaˈin saˈ li Santil Hu xbaneb li profeta: Li Dios tixcˈut li xya̱lal chiruheb chixjunileb. Joˈcan nak chixjunileb li nequeˈabin re ut nequeˈxtau ru li cˈaˈru naxye li Dios, eb aˈan tineˈxpa̱b ajcuiˈ la̱in.
|
John
|
Swe1917
|
6:45 |
Det är skrivet hos profeterna: 'De skola alla hava fått lärdom av Gud.' Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom, han kommer till mig.
|
John
|
KhmerNT
|
6:45 |
មានសេចក្តីចែងទុកនៅក្នុងបទគម្ពីររបស់ពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលថា ព្រះជាម្ចាស់បង្រៀនគេទាំងអស់គ្នា។ អស់អ្នកដែលបានស្ដាប់ បានរៀនពីព្រះវរបិតា អ្នកនោះនឹងមកឯខ្ញុំ
|
John
|
CroSaric
|
6:45 |
Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
|
John
|
BasHauti
|
6:45 |
Scribatua da Prophetetan, Eta içanen dirade guciac Iaincoaz iracatsiac. Norc-ere beraz ençun baitu Aitaganic eta ikassi, hura ethorten da enegana.
|
John
|
WHNU
|
6:45 |
εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς εμε
|
John
|
VieLCCMN
|
6:45 |
Xưa có lời chép trong sách các ngôn sứ : Hết mọi người sẽ được Thiên Chúa dạy dỗ. Vậy phàm ai nghe và đón nhận giáo huấn của Chúa Cha, thì sẽ đến với tôi.
|
John
|
FreBDM17
|
6:45 |
Il est écrit dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit de ses intentions, vient à moi.
|
John
|
TR
|
6:45 |
εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
|
John
|
HebModer
|
6:45 |
הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי׃
|
John
|
Kaz
|
6:45 |
Пайғамбарлар жазбаларында «Бәрі де Құдайдан тәлім алмақ» делінген. Әкемді тыңдап, Одан тәлім алған әркім Маған келеді.
|
John
|
OxfordTR
|
6:45 |
εστι γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
|
John
|
UkrKulis
|
6:45 |
Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
|
John
|
FreJND
|
6:45 |
Il est écrit dans les prophètes : « Et ils seront tous enseignés de Dieu ». Quiconque a entendu le Père et a appris [de lui], vient à moi.
|
John
|
TurHADI
|
6:45 |
Peygamberlerin kitaplarında şöyle yazılıdır: ‘Allah hepsini hidayete erdirecektir.’ Semavî Baba’yı işiten ve hidayete eren herkes bana gelir.
|
John
|
Wulfila
|
6:45 |
𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼: 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌽𐌿 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
6:45 |
Bei den Propheten steht geschrieben: 'Sie alle werden Schüler Gottes sein.' Wer immer auf den Vater hört und sich belehren läßt, der kommt zu mir.
|
John
|
SloKJV
|
6:45 |
V prerokih je pisano: ‚In vsi bodo poučeni od Boga.‘ Vsak torej, ki je slišal in se naučil od Očeta, prihaja k meni.
|
John
|
Haitian
|
6:45 |
Se sa ki ekri nan liv pwofèt yo: Bondye menm ap moutre yo tout bagay. Tout moun ki koute Papa a, ki asepte tou sa l' moutre yo, y'ap vin jwenn mwen.
|
John
|
FinBibli
|
6:45 |
Se on prophetaissa kirjoitettu: heidän pitää kaikki Jumalalta opetetuksi tuleman. Sentähden jokainen, joka sen on Isältä kuullut ja oppinut, hän tulee minun tyköni.
|
John
|
SpaRV
|
6:45 |
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
|
John
|
HebDelit
|
6:45 |
הֲלֹא כָתוּב בַּנְּבִיאִים וְכָל־בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהוָֹה לָכֵן כֹּל אֲשֶׁר שָׁמַע מִן־הָאָב וְלָמַד יָבֹא אֵלָי׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:45 |
Mae'n dweud yn ysgrifau'r Proffwydi: ‘Byddan nhw i gyd yn cael eu dysgu gan Dduw.’ Mae pawb sy'n gwrando ar y Tad, ac yn dysgu ganddo, yn dod ata i.
|
John
|
GerMenge
|
6:45 |
Es steht ja bei den Propheten geschrieben: ›Sie werden alle von Gott gelehrt sein.‹ Jeder, der (es) vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
|
John
|
GreVamva
|
6:45 |
Είναι γεγραμμένον εν τοις προφήταις· Και πάντες θέλουσιν είσθαι διδακτοί του Θεού. Πας λοιπόν, όστις ακούση παρά του Πατρός και μάθη, έρχεται προς εμέ·
|
John
|
ManxGael
|
6:45 |
Te scruit ayns ny phadeyryn, As bee ad ooilley ynsit liorish Jee. Dy chooilley ghooinney er-y-fa shen t'er chlashtyn, as er n'ynsaghey veih yn Ayr, t'eh cheet hym's.
|
John
|
Tisch
|
6:45 |
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
|
John
|
UkrOgien
|
6:45 |
У Пророків написано: „І всі бу́дуть від Бога навче́ні.“ Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.
|
John
|
MonKJV
|
6:45 |
Эш үзүүлэгч нараар, Тэгээд тэд бүгд Шүтээнээр заалгана гэж бичигдсэн байдаг. Тиймээс Эцэгээс сонссон бас заалгасан хүн бүр над руу ирдэг.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:45 |
У пророцима стоји написано: и биће сви научени од Бога. Сваки који чује од Оца и научи, доћи ће к мени.
|
John
|
FreCramp
|
6:45 |
Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
|
John
|
SpaTDP
|
6:45 |
Está escrito en los profetas, `Todos serán enseñados por Dios.´ Así que todo el que oiga del Padre, y haya aprendido, viene a mí.
|
John
|
PolUGdan
|
6:45 |
Napisane jest u Proroków: I wszyscy będą wyuczeni przez Boga. Każdy więc, kto słyszał od Ojca i nauczył się, przychodzi do mnie.
|
John
|
FreGenev
|
6:45 |
Il eft efcrit és Prophetes, Et ils feront enfeignez de Dieu. Quiconque donc a ouï du Pere, & a appris, vient à moi.
|
John
|
FreSegon
|
6:45 |
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
|
John
|
SpaRV190
|
6:45 |
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
|
John
|
Swahili
|
6:45 |
Manabii wameandika: Watu wote watafundishwa na Mungu. Kila mtu anayemsikia Baba na kujifunza kutoka kwake, huja kwangu.
|
John
|
HunRUF
|
6:45 |
Meg van írva a prófétáknál: „És mindnyájan Istentől tanítottak lesznek.” Aki az Atyára hallgatott, és tőle tanult, az mind énhozzám jön.
|
John
|
FreSynod
|
6:45 |
Il est écrit dans les prophètes: «Ils seront tous enseignés de Dieu.» Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
|
John
|
DaOT1931
|
6:45 |
Der er skrevet hos Profeterne: „Og de skulle alle være oplærte af Gud.‟ Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.
|
John
|
FarHezar
|
6:45 |
در کتب پیامبران آمده است که ‹همه از خدا تعلیم خواهند یافت.› پس هر که از خدا بشنود و از او تعلیم یابد، نزد من میآید.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:45 |
Rait i stap pinis long ol profet, Na God bai skulim ol olgeta. Olsem na olgeta wan wan man husat i bin harim, na bin kisim skul long Papa, i kam long mi.
|
John
|
ArmWeste
|
6:45 |
Մարգարէներուն մէջ գրուած է. “Բոլորն ալ սորված պիտի ըլլան Աստուծմէ”: Ո՛վ որ կը լսէ Հօրմէն ու կը սորվի՝ ինծի՛ կու գայ:
|
John
|
DaOT1871
|
6:45 |
Der er skrevet hos Profeterne: „Og de skulle alle være oplærte af Gud.‟ Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.
|
John
|
JapRague
|
6:45 |
預言者等[の書]に録して、「皆神に教へらるる者とならん」とあり。父に聴きて學べる人は皆我に來る、
|
John
|
Peshitta
|
6:45 |
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܒܢܒܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܦܐ ܕܐܠܗܐ ܟܠ ܡܢ ܕܫܡܥ ܗܟܝܠ ܡܢ ܐܒܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗ ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:45 |
Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père, et a reçu son enseignement, vient à moi.
|
John
|
PolGdans
|
6:45 |
Napisano w prorokach: I będą wszyscy wyuczeni od Boga; przetoż każdy, kto słyszał od Ojca, a nauczył się, przychodzi do mnie.
|
John
|
JapBungo
|
6:45 |
預言者たちの書に「彼らみな神に教へられん」と録されたり。すべて父より聽きて學びし者は我にきたる。
|
John
|
Elzevir
|
6:45 |
εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
|
John
|
GerElb18
|
6:45 |
Es steht in den Propheten geschrieben: "Und sie werden alle von Gott gelehrt sein". Jeder, der von dem Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
|