John
|
RWebster
|
6:46 |
Not that any man hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
|
John
|
EMTV
|
6:46 |
Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
|
John
|
NHEBJE
|
6:46 |
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
|
John
|
Etheridg
|
6:46 |
There is no man who hath seen the Father, but he who is from Aloha, he hath seen the Father.
|
John
|
ABP
|
6:46 |
Not that [3the 4father 1anyone 2has seen], except the one being from God, this one has seen the father.
|
John
|
NHEBME
|
6:46 |
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
|
John
|
Rotherha
|
6:46 |
Not that any one hath seen, the Father, save he who is from God,—this one, hath seen the Father.
|
John
|
LEB
|
6:46 |
(Not that anyone has seen the Father except the one who is from God—this one has seen the Father.)
|
John
|
BWE
|
6:46 |
‘But no person has seen my Father. The only one who has seen him is the one who comes from God. He has seen my Father.
|
John
|
Twenty
|
6:46 |
Not that any one has seen the Father, except him who is from God--he has seen the Father.
|
John
|
ISV
|
6:46 |
Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father.
|
John
|
RNKJV
|
6:46 |
Not that any man hath seen the Father, save he which is of יהוה, he hath seen the Father.
|
John
|
Jubilee2
|
6:46 |
Not that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
|
John
|
Webster
|
6:46 |
Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.
|
John
|
Darby
|
6:46 |
not that any one has seen the Father, except he who is ofGod, he has seen the Father.
|
John
|
OEB
|
6:46 |
Not that anyone has seen the Father, except him who is from God — he has seen the Father.
|
John
|
ASV
|
6:46 |
Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
|
John
|
Anderson
|
6:46 |
Not that any one has seen the Father, but he who is from God; he has seen the Father.
|
John
|
Godbey
|
6:46 |
No one has seen the Father, except the One who is with God, He hath seen God.
|
John
|
LITV
|
6:46 |
not that anyone has seen the Father, except the One being from God, He has seen the Father.
|
John
|
Geneva15
|
6:46 |
Not that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
|
John
|
Montgome
|
6:46 |
"Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father.
|
John
|
CPDV
|
6:46 |
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.
|
John
|
Weymouth
|
6:46 |
No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father.
|
John
|
LO
|
6:46 |
Not that any man, except him who is from God, has seen the Father.
|
John
|
Common
|
6:46 |
Not that any one has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.
|
John
|
BBE
|
6:46 |
Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
|
John
|
Worsley
|
6:46 |
Not that any one hath seen the Father, but He who is from God.
|
John
|
DRC
|
6:46 |
Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father.
|
John
|
Haweis
|
6:46 |
Not that any man hath seen the Father, except he that is with God, he hath seen the Father.
|
John
|
GodsWord
|
6:46 |
I'm saying that no one has seen the Father. Only the one who is from God has seen the Father.
|
John
|
Tyndale
|
6:46 |
Not that eny man hath sene ye father save he which is of God: the same hath sene the father.
|
John
|
KJVPCE
|
6:46 |
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
|
John
|
NETfree
|
6:46 |
(Not that anyone has seen the Father except the one who is from God - he has seen the Father.)
|
John
|
RKJNT
|
6:46 |
Not that any man has seen the Father, except he who is from God; he has seen the Father.
|
John
|
AFV2020
|
6:46 |
No one has seen the Father except He Who is from God; He has seen the Father.
|
John
|
NHEB
|
6:46 |
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
|
John
|
OEBcth
|
6:46 |
Not that anyone has seen the Father, except him who is from God — he has seen the Father.
|
John
|
NETtext
|
6:46 |
(Not that anyone has seen the Father except the one who is from God - he has seen the Father.)
|
John
|
UKJV
|
6:46 |
Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.
|
John
|
Noyes
|
6:46 |
Not that any one hath seen the Father, but he who is from God; he hath seen the Father.
|
John
|
KJV
|
6:46 |
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
|
John
|
KJVA
|
6:46 |
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
|
John
|
AKJV
|
6:46 |
Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.
|
John
|
RLT
|
6:46 |
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
|
John
|
OrthJBC
|
6:46 |
"Not that anyone has seen HaAv except the One being sent from Hashem; this one has seen HaAv.
|
John
|
MKJV
|
6:46 |
Not that anyone has seen the Father, except He who is from God, He has seen the Father.
|
John
|
YLT
|
6:46 |
not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
|
John
|
Murdock
|
6:46 |
Not that any one hath seen the Father, except him who hath come from God; he it is, hath seen the Father.
|
John
|
ACV
|
6:46 |
Not that any man has seen the Father, except he who is from God. This man has seen the Father.
|
John
|
PorBLivr
|
6:46 |
Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
|
John
|
Mg1865
|
6:46 |
Nefa tsy nisy nahita ny Ray, afa-tsy Izay avy amin’ Andriamanitra: Izy no nahita ny Ray.
|
John
|
CopNT
|
6:46 |
ⲟⲩⲭ ⳿ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
John
|
FinPR
|
6:46 |
Ei niin, että kukaan olisi Isää nähnyt; ainoastaan hän, joka on Jumalasta, on nähnyt Isän.
|
John
|
NorBroed
|
6:46 |
ikke at noen har sett faderen, bortsett fra han som er fra gud, denne har sett faderen.
|
John
|
FinRK
|
6:46 |
Isää tosin ei kukaan ole nähnyt. Ainoastaan hän, joka on tullut Jumalan luota, on nähnyt Isän.
|
John
|
ChiSB
|
6:46 |
這不是說有人看見過父,只有那從天主來的,才看見過父。
|
John
|
CopSahBi
|
6:46 |
ⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
6:46 |
Սակայն ոչ ոք Հօրը չի տեսել, այլ միայն նա, որ Աստծուց է, նա՛ է տեսել Հօրը:
|
John
|
ChiUns
|
6:46 |
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
|
John
|
BulVeren
|
6:46 |
Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
|
John
|
AraSVD
|
6:46 |
لَيْسَ أَنَّ أَحَدًا رَأَى ٱلْآبَ إِلَّا ٱلَّذِي مِنَ ٱللهِ. هَذَا قَدْ رَأَى ٱلْآبَ.
|
John
|
Shona
|
6:46 |
Kwete kuti kune wakaona Baba, kunze kweuyu anobva kuna Mwari, uyu wakaona Baba.
|
John
|
Esperant
|
6:46 |
Neniu vidis la Patron, krom tiu, kiu estas de Dio; li vidis la Patron.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:46 |
ไม่มีผู้ใดได้เห็นพระบิดา นอกจากท่านที่มาจากพระเจ้า ท่านนั้นแหละได้เห็นพระบิดาแล้ว
|
John
|
BurJudso
|
6:46 |
ထိုသို့ငါဆိုသော၊ ဘရားသခင့်အထံတော်က ကြွလာသောသူမှတပါး တစုံတယောက်တယောက်သော သူသည် ခမည်းတော်ကိုမြင်ခဲ့ပြီဟု မဆိုလို။ ကြွလာသောသူဟူမူကား၊ ခမည်းတော်ကို မြင်ခဲ့ပြီ။
|
John
|
SBLGNT
|
6:46 |
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
|
John
|
FarTPV
|
6:46 |
البتّه هیچکس پدر را ندیده است. فقط کسیکه از جانب خدا آمده پدر را دیده است.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:46 |
Is kā matlab yih nahīṅ ki kisī ne kabhī Bāp ko dekhā. Sirf ek hī ne Bāp ko dekhā hai, wuhī jo Allāh kī taraf se hai.
|
John
|
SweFolk
|
6:46 |
Ingen har sett Fadern utom han som är från Gud, han har sett Fadern.
|
John
|
TNT
|
6:46 |
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
|
John
|
GerSch
|
6:46 |
Nicht, daß jemand den Vater gesehen hätte; nur der, welcher von Gott gekommen ist, der hat den Vater gesehen.
|
John
|
TagAngBi
|
6:46 |
Hindi sa ang sinoma'y nakakita sa Ama, kundi yaong nanggaling sa Dios, siya ang nakakita sa Ama.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:46 |
Ei niin, että kukaan olisi nähnyt Isän, ainoastaan hän, joka on Jumalasta, on nähnyt Isän.
|
John
|
Dari
|
6:46 |
البته هیچ کس پدر را ندیده است. فقط کسی که از جانب خدا آمده پدر را دیده است.
|
John
|
SomKQA
|
6:46 |
Ma aha in nin arkay Aabbaha, kii Ilaah ka yimid mooyaane. Isagu waa arkay Aabbaha.
|
John
|
NorSMB
|
6:46 |
Ikkje so at nokon hev set Faderen utan han som er frå Gud, han hev set Faderen.
|
John
|
Alb
|
6:46 |
Jo s'e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:46 |
[Das bedeutet] nicht, dass jemand den Vater gesehen hat, außer dem, der von Gott ist, der hat den Vater gesehen.
|
John
|
UyCyr
|
6:46 |
Бу Атамни бир киши көргән дегәнлик әмәс. Атамни пәқәт Униң йенидин Кәлгүчи Мәнла көргән.
|
John
|
KorHKJV
|
6:46 |
이 말은 어떤 사람이 아버지를 보았다는 것이 아니니라. 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:46 |
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:46 |
Не да је ко видио оца осим онога који је од Бога: он видје оца.
|
John
|
Wycliffe
|
6:46 |
Not for ony man hath sey the fadir, but this that is of God, hath sey the fadir.
|
John
|
Mal1910
|
6:46 |
പിതാവിനെ ആരെങ്കിലും കണ്ടിട്ടുണ്ടു എന്നല്ല, ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നവൻ മാത്രമേ പിതാവിനെ കണ്ടിട്ടുള്ള.
|
John
|
KorRV
|
6:46 |
이는 아버지를 본 자가 다 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라
|
John
|
Azeri
|
6:46 |
کئمسه آتاني گؤرمهيئب، مگر او کي، تاريداندير. آتاني او گؤروبدور.
|
John
|
GerReinh
|
6:46 |
Nicht daß jemand den Vater gesehen hat, außer dem, der von Gott ist, der hat den Vater gesehen.
|
John
|
SweKarlX
|
6:46 |
Icke så, att någor hafver sett Fadren; utan den, som är af Gudi, han hafver sett Fadren.
|
John
|
KLV
|
6:46 |
ghobe' vetlh anyone ghajtaH leghpu' the vav, except ghaH 'Iv ghaH vo' joH'a'. ghaH ghajtaH leghpu' the vav.
|
John
|
ItaDio
|
6:46 |
Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.
|
John
|
RusSynod
|
6:46 |
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
|
John
|
CSlEliza
|
6:46 |
Не яко Отца видел есть Кто, токмо сый от Бога, Сей виде Отца.
|
John
|
ABPGRK
|
6:46 |
ουχ ότι τον πατέρα τις εώρακεν ει μη ο ων παρά του θεού ούτος εώρακε τον πατέρα
|
John
|
FreBBB
|
6:46 |
Non que personne ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu ; lui a vu le Père.
|
John
|
LinVB
|
6:46 |
Yangó elakísí té ’te moto mǒkó amóní Tatá ; bobélé óyo aútí epái ya Nzámbe, amóní Tatá.
|
John
|
BurCBCM
|
6:46 |
ဘုရားသခင်ထံမှ ကြွလာသောသူမှတစ်ပါး မည်သူမျှခမည်းတော်ကို မြင်ဖူးသည်မဟုတ်။ သူသာလျှင် ခမည်းတော်ကို မြင်ဖူးခဲ့၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:46 |
ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎩᎶ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎤᎪᎲᎯ ᏱᎩ, Ꮎ ᎤᏩᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ; ᎾᏍᎩ ᎤᎪᎲᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:46 |
非謂有人見父、惟來自上帝者見之耳、
|
John
|
VietNVB
|
6:46 |
Không ai thấy được Cha, ngoài Đấng ở cùng Đức Chúa Trời, chính Đấng ấy đã thấy Cha.
|
John
|
CebPinad
|
6:46 |
Dili sabton nga adunay nakakita sa Amahan gawas kaniya nga gikan sa Dios; kini siya nakakita sa Amahan.
|
John
|
RomCor
|
6:46 |
Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de Acela care vine de la Dumnezeu, da, Acela a văzut pe Tatăl.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:46 |
Met sohte wehwehki me emen kilangehr Sahmo; ahpw ihte me kohdo sang rehn Koht, iei ihete me kilangehr Sahmo.
|
John
|
HunUj
|
6:46 |
Nem mintha bárki látta volna az Atyát: csak aki az Istentől van, az látta az Atyát.
|
John
|
GerZurch
|
6:46 |
Nicht als ob irgend jemand den Vater gesehen hätte, sondern nur der, welcher von Gott her ist, der hat den Vater gesehen. (a) Joh 1:18; 1Ti 6:16
|
John
|
GerTafel
|
6:46 |
Nicht daß jemand den Vater gesehen hätte außer Ihm, Der von Gott ist; Dieser hat den Vater gesehen.
|
John
|
PorAR
|
6:46 |
Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; ele tem visto o Pai.
|
John
|
DutSVVA
|
6:46 |
Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Die van God is; Deze heeft den Vader gezien.
|
John
|
Byz
|
6:46 |
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
|
John
|
FarOPV
|
6:46 |
نه اینکه کسی پدر را دیده باشد، جزآن کسیکه از جانب خداست، او پدر را دیده است.
|
John
|
Ndebele
|
6:46 |
Kayisikho ukuthi ukhona obone uBaba, ngaphandle kwakhe ovela kuNkulunkulu, yena umbonile uBaba.
|
John
|
PorBLivr
|
6:46 |
Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
|
John
|
StatResG
|
6:46 |
Οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ ˚Θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
|
John
|
SloStrit
|
6:46 |
Ne da bi bil kdo očeta videl, razen tisti, kteri je od Boga: ta je videl Boga.
|
John
|
Norsk
|
6:46 |
Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.
|
John
|
SloChras
|
6:46 |
Ne pravim, da je kdo videl Očeta, razen tisti, ki je od Boga: ta je videl Očeta.
|
John
|
Northern
|
6:46 |
Əlbəttə, Allahdan gələn Şəxsdən savayı Atanı heç kəs görməyib, yalnız O, Atanı görüb.
|
John
|
GerElb19
|
6:46 |
Nicht daß jemand den Vater gesehen habe, außer dem, der von Gott ist, dieser hat den Vater gesehen.
|
John
|
PohnOld
|
6:46 |
Ari, kaidin pweki meamen kilang Sam; i eta, me kodo sang ren Kot, i me kilanger Sam.
|
John
|
LvGluck8
|
6:46 |
Ne tā, ka jebkāds To Tēvu būtu redzējis, kā vien Tas, kas ir no Dieva; Tas To Tēvu ir redzējis.
|
John
|
PorAlmei
|
6:46 |
Não que alguem visse ao Pae, senão aquelle que é de Deus: este tem visto ao Pae.
|
John
|
ChiUn
|
6:46 |
這不是說有人看見過父,惟獨從 神來的,他看見過父。
|
John
|
SweKarlX
|
6:46 |
Icke så, att någor hafver sett Fadren; utan den, som är af Gudi, han hafver sett Fadren.
|
John
|
Antoniad
|
6:46 |
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
|
John
|
CopSahid
|
6:46 |
ⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
6:46 |
Damit will ich nicht sagen, daß jemand den Vater gesehen hätte. Nur der eine, der von Gott gekommen ist, nur der hat den Vater gesehen.
|
John
|
BulCarig
|
6:46 |
Не че е видел некой Отца, освен тогоз който е от Бога: той е видел Отца.
|
John
|
FrePGR
|
6:46 |
ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est auprès de Dieu ; celui-là a vu le Père.
|
John
|
JapDenmo
|
6:46 |
神からの者のほかには,だれも父を見た者はいない。その者が父を見たのだ。
|
John
|
PorCap
|
6:46 |
*Não é que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que tem a sua origem em Deus: esse é que viu o Pai.
|
John
|
JapKougo
|
6:46 |
神から出た者のほかに、だれかが父を見たのではない。その者だけが父を見たのである。
|
John
|
Tausug
|
6:46 |
Malayngkan bukun in hāti niya yan bat awn nakakita' ha Tuhan, sabab amura aku in nakakita' ha Tuhan, Ama' ku, karna' in aku dayn ha Tuhan.”
|
John
|
GerTextb
|
6:46 |
Nicht daß den Vater jemand gesehen; der allein, der von Gott her ist, der hat den Vater gesehen.
|
John
|
Kapingam
|
6:46 |
“Deenei la-hagalee hai bolo tangada la-guu-mmada gi Tamana. Go Mee mai baahi o God, deelaa-hua go Mee ne-mmada gi Tamana.
|
John
|
SpaPlate
|
6:46 |
No es que alguien haya visto al Padre, sino Aquel que viene de Dios, Ese ha visto al Padre.
|
John
|
RusVZh
|
6:46 |
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога: Он видел Отца.
|
John
|
GerOffBi
|
6:46 |
Nicht, daß einer den Vater gesehen hat, außer dem, der von Gott ist – dieser hat den Vater gesehen.
|
John
|
CopSahid
|
6:46 |
ⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
6:46 |
Bet tai nereiškia, jog kas nors būtų Tėvą regėjęs; tiktai Tas, kuris iš Dievo yra, Jis matė Tėvą.
|
John
|
Bela
|
6:46 |
Гэта ня тое, каб хто бачыў Айца, апрача Таго, Хто ёсьць ад Бога: Ён бачыў Айца.
|
John
|
CopSahHo
|
6:46 |
ⲛ̅ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
6:46 |
N'eo ket en defe un den gwelet an Tad, nemet an hini a zeu eus Doue en deus gwelet an Tad.
|
John
|
GerBoLut
|
6:46 |
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist, der hat den Vater gesehen.
|
John
|
FinPR92
|
6:46 |
Isää tosin ei kukaan ole nähnyt; ainoastaan hän, joka on tullut Jumalan luota, on nähnyt Isän.
|
John
|
DaNT1819
|
6:46 |
Ikke at Nogen haver seet Faderen, uden den, som er fra Gud, han haver seet Faderen.
|
John
|
Uma
|
6:46 |
Aga neo' ni'uli' wae, ria mpu'u-ramo to mpohilo Tuama-ku. Muntu' Aku' -wadi to mpohilo-i, apa' Aku' ngkai Alata'ala-a-kuna.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:46 |
[Das bedeutet] nicht, dass jemand den Vater gesehen hat, außer dem, der von Gott ist, der hat den Vater gesehen.
|
John
|
SpaVNT
|
6:46 |
No que alguno haya visto al Padre sino aquel que vino de Dios, este ha visto al Padre.
|
John
|
Latvian
|
6:46 |
Nevis ka Tēvu kāds būtu redzējis. Tikai Tas, kas no Dieva ir, Tas Tēvu ir redzējis.
|
John
|
SpaRV186
|
6:46 |
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que es de Dios, éste ha visto al Padre.
|
John
|
FreStapf
|
6:46 |
Non que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui est de la part de Dieu, lui, il a vu le Père.»
|
John
|
NlCanisi
|
6:46 |
Niet dat iemand den Vader gezien heeft; alleen Hij die van God stamt, Hij heeft den Vader gezien.
|
John
|
GerNeUe
|
6:46 |
Das heißt natürlich nicht, dass jemand den Vater gesehen hat. Nur der Eine, der von Gott gekommen ist, hat den Vater gesehen.
|
John
|
Est
|
6:46 |
Mitte, et keegi teine oleks näinud Isa kui See, Kes on Jumala juurest; See on näinud Isa.
|
John
|
UrduGeo
|
6:46 |
اِس کا مطلب یہ نہیں کہ کسی نے کبھی باپ کو دیکھا۔ صرف ایک ہی نے باپ کو دیکھا ہے، وہی جو اللہ کی طرف سے ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
6:46 |
وَلَيْسَ مَعْنَى هَذَا أَنَّ أَحَداً رَأَى الآبَ: فَمَا رَآهُ إِلاَّ الَّذِي كَانَ مَعَ اللهِ. هُوَ وَحْدَهُ رَأَى الآبَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:46 |
这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
|
John
|
f35
|
6:46 |
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
|
John
|
vlsJoNT
|
6:46 |
Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Hij die van God is: Die heeft den Vader gezien.
|
John
|
ItaRive
|
6:46 |
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
|
John
|
Afr1953
|
6:46 |
Nie dat iemand die Vader gesien het nie, behalwe Hy wat van God kom: Hy het die Vader gesien.
|
John
|
RusSynod
|
6:46 |
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога, – Он видел Отца.
|
John
|
FreOltra
|
6:46 |
ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu: celui-là a vu le Père.
|
John
|
Tagalog
|
6:46 |
Hindi sa nakita ng sinuman ang Ama. Ang tanging nakakita sa Ama ay siya na mula sa Diyos.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:46 |
इसका मतलब यह नहीं कि किसी ने कभी बाप को देखा। सिर्फ़ एक ही ने बाप को देखा है, वही जो अल्लाह की तरफ़ से है।
|
John
|
TurNTB
|
6:46 |
Bu, bir kimsenin Baba'yı gördüğü anlamına gelmez. Baba'yı sadece Tanrı'dan gelen görmüştür.
|
John
|
DutSVV
|
6:46 |
Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Die van God is; Deze heeft den Vader gezien.
|
John
|
HunKNB
|
6:46 |
Nem mintha az Atyát látta volna valaki: csak az látta az Atyát, aki Istentől való.
|
John
|
Maori
|
6:46 |
Ehara i te mea kua kite tetahi i te Matua; ko ia anake i puta mai i te Atua, ko ia kua kite i te Matua.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:46 |
Halam aniya' bay maka'nda' Tuhan, luwal aku ya pi'itu min Tuhan.
|
John
|
HunKar
|
6:46 |
Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentől van, az látta az Atyát.
|
John
|
Viet
|
6:46 |
Ấy chẳng phải kẻ nào đã từng thấy Cha, trừ ra Ðấng từ Ðức Chúa Trời mà đến; Ðấng ấy đã thấy Cha.
|
John
|
Kekchi
|
6:46 |
Aˈin moco naraj ta naxye nak cuan li queˈiloc chak ru li Acuabej Dios. Caˈaj cuiˈ la̱in ninnaˈoc ru xban nak riqˈuin quinchal chak.
|
John
|
Swe1917
|
6:46 |
Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.
|
John
|
KhmerNT
|
6:46 |
ហើយគ្មានអ្នកណាធ្លាប់ឃើញព្រះវរបិតាឡើយ លើកលែងតែព្រះមួយអង្គ ដែលយាងមកពីព្រះជាម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ គឺព្រះអង្គនេះហើយបានឃើញព្រះវរបិតា។
|
John
|
CroSaric
|
6:46 |
Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
|
John
|
BasHauti
|
6:46 |
Ez Aita ikussi duenez nehorc, Iaincoaganic denac baicen: harc ikussi du Aita.
|
John
|
WHNU
|
6:46 |
ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα [του] του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
|
John
|
VieLCCMN
|
6:46 |
Không phải là đã có ai thấy Chúa Cha đâu, nhưng chỉ có Đấng từ nơi Thiên Chúa mà đến, chính Đấng ấy đã thấy Chúa Cha.
|
John
|
FreBDM17
|
6:46 |
Non point qu’aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui- là a vu le Père.
|
John
|
TR
|
6:46 |
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
|
John
|
HebModer
|
6:46 |
לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
|
John
|
Kaz
|
6:46 |
Әрине, Құдайдан Келгеннен басқа ешкім Әкені көрген емес, Әкені көрген — тек Сол ғана.
|
John
|
OxfordTR
|
6:46 |
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακε τον πατερα
|
John
|
UkrKulis
|
6:46 |
Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
|
John
|
FreJND
|
6:46 |
Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
|
John
|
TurHADI
|
6:46 |
Bu, bir kimsenin semavî Baba’yı gördüğü anlamına gelmez. Semavî Baba’yı sadece Allah’tan gelen görmüştür.
|
John
|
Wulfila
|
6:46 |
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐍃𐌴𐍈𐌹 𐍈𐌰𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐍃𐌰 𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
6:46 |
Nicht, als ob je einer den Vater gesehen hätte. Nur der, der bei Gott ist, hat den Vater gesehen.
|
John
|
SloKJV
|
6:46 |
Ne da je katerikoli človek videl Očeta, samo tisti, ki je od Boga, on je videl Očeta.
|
John
|
Haitian
|
6:46 |
Sa pa vle di gen pesonn ki janm wè Papa a. Sèl moun ki wè Papa a, se moun ki soti bò kote Bondye ye a.
|
John
|
FinBibli
|
6:46 |
Ei niin, että joku on Isän nähnyt, vaan joka on Jumalasta, se on Isän nähnyt.
|
John
|
SpaRV
|
6:46 |
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
|
John
|
HebDelit
|
6:46 |
לֹא כְאִלּוּ רָאָה אִישׁ אֶת־הָאָב בִּלְתִּי הַבָּא מֵאֵת הָאֱלֹהִים הוּא רָאָה אֶת־הָאֱלֹהִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:46 |
Ond does neb wedi gweld y Tad ond yr un sydd wedi dod oddi wrth Dduw – neb arall.
|
John
|
GerMenge
|
6:46 |
Nicht als ob jemand den Vater gesehen hätte; denn nur der eine, der von Gott her (gekommen) ist, nur der hat den Vater gesehen.
|
John
|
GreVamva
|
6:46 |
ουχί ότι είδε τις τον Πατέρα, ειμή εκείνος όστις είναι παρά του Θεού, ούτος είδε τον Πατέρα.
|
John
|
ManxGael
|
6:46 |
Cha nee dy vel dooinney erbee er va kin yn Ayr, cheu-mooie jehsyn ta veih Jee, t'eh shen er vakin yn Ayr.
|
John
|
Tisch
|
6:46 |
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν θεόν.
|
John
|
UkrOgien
|
6:46 |
Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
|
John
|
MonKJV
|
6:46 |
Шүтээнээс байдаг түүнээс өөр нэг ч хүн Эцэгийг хараагүй. Тэр л Эцэгийг харсан.
|
John
|
FreCramp
|
6:46 |
Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:46 |
Не да је ко видео Оца осим Оног који је од Бога: Он виде Оца.
|
John
|
SpaTDP
|
6:46 |
Nadie ha visto al Padre, excepto aquel que es de Dios. Él ha visto al Padre.
|
John
|
PolUGdan
|
6:46 |
Nie jakby ktoś widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca.
|
John
|
FreGenev
|
6:46 |
Non point qu'aucun ait veu le Pere, finon celui qui eft de Dieu : celui-là a veu le Pere.
|
John
|
FreSegon
|
6:46 |
C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
|
John
|
Swahili
|
6:46 |
Hii haina maana kwamba yupo mtu aliyemwona Baba, isipokuwa yule aliyetoka kwa Mungu; huyo ndiye aliyemwona Baba.
|
John
|
SpaRV190
|
6:46 |
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
|
John
|
HunRUF
|
6:46 |
Nem mintha bárki látta volna az Atyát: csak aki az Istentől van, az látta az Atyát.
|
John
|
FreSynod
|
6:46 |
Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
|
John
|
DaOT1931
|
6:46 |
Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
|
John
|
FarHezar
|
6:46 |
نه اینکه کسی پدر را دیده باشد، مگر آنکس که از خداست؛ او پدر را دیده است.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:46 |
I no olsem long wanpela man i bin lukim Papa, em husat i bilong God tasol, em i bin lukim Papa.
|
John
|
ArmWeste
|
6:46 |
Ո՛չ մէկը տեսած է Հայրը, բացի անկէ՝ որ Աստուծմէ է. անիկա՛ տեսած է Հայրը:
|
John
|
DaOT1871
|
6:46 |
Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
|
John
|
JapRague
|
6:46 |
父を人の見奉りしには非ず、惟神より成る者のみ父を見奉りたるなり。
|
John
|
Peshitta
|
6:46 |
ܠܐ ܗܘܐ ܕܚܙܐ ܐܢܫ ܠܐܒܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܗܘ ܚܙܐ ܠܐܒܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:46 |
Non que quelqu’un ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
|
John
|
PolGdans
|
6:46 |
Nie iżby kto widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca.
|
John
|
JapBungo
|
6:46 |
これは父を見し者ありとにあらず、ただ神よりの者のみ父を見たり。
|
John
|
Elzevir
|
6:46 |
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
|
John
|
GerElb18
|
6:46 |
Nicht daß jemand den Vater gesehen habe, außer dem, der von Gott ist, dieser hat den Vater gesehen.
|