Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:46  Not that any man hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
John EMTV 6:46  Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
John NHEBJE 6:46  Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
John Etheridg 6:46  There is no man who hath seen the Father, but he who is from Aloha, he hath seen the Father.
John ABP 6:46  Not that [3the 4father 1anyone 2has seen], except the one being from God, this one has seen the father.
John NHEBME 6:46  Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
John Rotherha 6:46  Not that any one hath seen, the Father, save he who is from God,—this one, hath seen the Father.
John LEB 6:46  (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God—this one has seen the Father.)
John BWE 6:46  ‘But no person has seen my Father. The only one who has seen him is the one who comes from God. He has seen my Father.
John Twenty 6:46  Not that any one has seen the Father, except him who is from God--he has seen the Father.
John ISV 6:46  Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father.
John RNKJV 6:46  Not that any man hath seen the Father, save he which is of יהוה, he hath seen the Father.
John Jubilee2 6:46  Not that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
John Webster 6:46  Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.
John Darby 6:46  not that any one has seen the Father, except he who is ofGod, he has seen the Father.
John OEB 6:46  Not that anyone has seen the Father, except him who is from God — he has seen the Father.
John ASV 6:46  Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
John Anderson 6:46  Not that any one has seen the Father, but he who is from God; he has seen the Father.
John Godbey 6:46  No one has seen the Father, except the One who is with God, He hath seen God.
John LITV 6:46  not that anyone has seen the Father, except the One being from God, He has seen the Father.
John Geneva15 6:46  Not that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
John Montgome 6:46  "Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father.
John CPDV 6:46  Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.
John Weymouth 6:46  No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father.
John LO 6:46  Not that any man, except him who is from God, has seen the Father.
John Common 6:46  Not that any one has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.
John BBE 6:46  Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
John Worsley 6:46  Not that any one hath seen the Father, but He who is from God.
John DRC 6:46  Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father.
John Haweis 6:46  Not that any man hath seen the Father, except he that is with God, he hath seen the Father.
John GodsWord 6:46  I'm saying that no one has seen the Father. Only the one who is from God has seen the Father.
John Tyndale 6:46  Not that eny man hath sene ye father save he which is of God: the same hath sene the father.
John KJVPCE 6:46  Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
John NETfree 6:46  (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God - he has seen the Father.)
John RKJNT 6:46  Not that any man has seen the Father, except he who is from God; he has seen the Father.
John AFV2020 6:46  No one has seen the Father except He Who is from God; He has seen the Father.
John NHEB 6:46  Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
John OEBcth 6:46  Not that anyone has seen the Father, except him who is from God — he has seen the Father.
John NETtext 6:46  (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God - he has seen the Father.)
John UKJV 6:46  Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.
John Noyes 6:46  Not that any one hath seen the Father, but he who is from God; he hath seen the Father.
John KJV 6:46  Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
John KJVA 6:46  Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
John AKJV 6:46  Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.
John RLT 6:46  Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
John OrthJBC 6:46  "Not that anyone has seen HaAv except the One being sent from Hashem; this one has seen HaAv.
John MKJV 6:46  Not that anyone has seen the Father, except He who is from God, He has seen the Father.
John YLT 6:46  not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
John Murdock 6:46  Not that any one hath seen the Father, except him who hath come from God; he it is, hath seen the Father.
John ACV 6:46  Not that any man has seen the Father, except he who is from God. This man has seen the Father.
John VulgSist 6:46  Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
John VulgCont 6:46  Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
John Vulgate 6:46  non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
John VulgHetz 6:46  Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
John VulgClem 6:46  Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
John CzeBKR 6:46  Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť viděl Otce.
John CzeB21 6:46  Ne že by někdo viděl Otce; jediný, kdo viděl Otce, je ten, který je od Boha.
John CzeCEP 6:46  Ne že by někdo Otce viděl; jen ten, kdo je u Boha, viděl Otce.
John CzeCSP 6:46  Ne že by někdo Otce viděl, kromě ⌈toho, kdo je⌉ od Boha; ten viděl Otce.
John PorBLivr 6:46  Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
John Mg1865 6:46  Nefa tsy nisy nahita ny Ray, afa-tsy Izay avy amin’ Andriamanitra: Izy no nahita ny Ray.
John CopNT 6:46  ⲟⲩⲭ ⳿ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
John FinPR 6:46  Ei niin, että kukaan olisi Isää nähnyt; ainoastaan hän, joka on Jumalasta, on nähnyt Isän.
John NorBroed 6:46  ikke at noen har sett faderen, bortsett fra han som er fra gud, denne har sett faderen.
John FinRK 6:46  Isää tosin ei kukaan ole nähnyt. Ainoastaan hän, joka on tullut Jumalan luota, on nähnyt Isän.
John ChiSB 6:46  這不是說有人看見過父,只有那從天主來的,才看見過父。
John CopSahBi 6:46  ⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ
John ArmEaste 6:46  Սակայն ոչ ոք Հօրը չի տեսել, այլ միայն նա, որ Աստծուց է, նա՛ է տեսել Հօրը:
John ChiUns 6:46  这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
John BulVeren 6:46  Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
John AraSVD 6:46  لَيْسَ أَنَّ أَحَدًا رَأَى ٱلْآبَ إِلَّا ٱلَّذِي مِنَ ٱللهِ. هَذَا قَدْ رَأَى ٱلْآبَ.
John Shona 6:46  Kwete kuti kune wakaona Baba, kunze kweuyu anobva kuna Mwari, uyu wakaona Baba.
John Esperant 6:46  Neniu vidis la Patron, krom tiu, kiu estas de Dio; li vidis la Patron.
John ThaiKJV 6:46  ไม่มีผู้ใดได้เห็นพระบิดา นอกจากท่านที่มาจากพระเจ้า ท่านนั้นแหละได้เห็นพระบิดาแล้ว
John BurJudso 6:46  ထိုသို့ငါဆိုသော၊ ဘရားသခင့်အထံတော်က ကြွလာသောသူမှတပါး တစုံတယောက်တယောက်သော သူသည် ခမည်းတော်ကိုမြင်ခဲ့ပြီဟု မဆိုလို။ ကြွလာသောသူဟူမူကား၊ ခမည်းတော်ကို မြင်ခဲ့ပြီ။
John SBLGNT 6:46  οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
John FarTPV 6:46  البتّه هیچ‌کس پدر را ندیده است. فقط کسی‌که از جانب خدا آمده پدر را دیده است.
John UrduGeoR 6:46  Is kā matlab yih nahīṅ ki kisī ne kabhī Bāp ko dekhā. Sirf ek hī ne Bāp ko dekhā hai, wuhī jo Allāh kī taraf se hai.
John SweFolk 6:46  Ingen har sett Fadern utom han som är från Gud, han har sett Fadern.
John TNT 6:46  οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
John GerSch 6:46  Nicht, daß jemand den Vater gesehen hätte; nur der, welcher von Gott gekommen ist, der hat den Vater gesehen.
John TagAngBi 6:46  Hindi sa ang sinoma'y nakakita sa Ama, kundi yaong nanggaling sa Dios, siya ang nakakita sa Ama.
John FinSTLK2 6:46  Ei niin, että kukaan olisi nähnyt Isän, ainoastaan hän, joka on Jumalasta, on nähnyt Isän.
John Dari 6:46  البته هیچ کس پدر را ندیده است. فقط کسی که از جانب خدا آمده پدر را دیده است.
John SomKQA 6:46  Ma aha in nin arkay Aabbaha, kii Ilaah ka yimid mooyaane. Isagu waa arkay Aabbaha.
John NorSMB 6:46  Ikkje so at nokon hev set Faderen utan han som er frå Gud, han hev set Faderen.
John Alb 6:46  Jo s'e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin.
John GerLeoRP 6:46  [Das bedeutet] nicht, dass jemand den Vater gesehen hat, außer dem, der von Gott ist, der hat den Vater gesehen.
John UyCyr 6:46  Бу Атамни бир киши көргән дегәнлик әмәс. Атамни пәқәт Униң йенидин Кәлгүчи Мәнла көргән.
John KorHKJV 6:46  이 말은 어떤 사람이 아버지를 보았다는 것이 아니니라. 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라.
John MorphGNT 6:46  οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
John SrKDIjek 6:46  Не да је ко видио оца осим онога који је од Бога: он видје оца.
John Wycliffe 6:46  Not for ony man hath sey the fadir, but this that is of God, hath sey the fadir.
John Mal1910 6:46  പിതാവിനെ ആരെങ്കിലും കണ്ടിട്ടുണ്ടു എന്നല്ല, ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നവൻ മാത്രമേ പിതാവിനെ കണ്ടിട്ടുള്ള.
John KorRV 6:46  이는 아버지를 본 자가 다 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라
John Azeri 6:46  کئمسه آتاني گؤرمه‌يئب، مگر او کي، تاريداندير. آتاني او گؤروبدور.
John GerReinh 6:46  Nicht daß jemand den Vater gesehen hat, außer dem, der von Gott ist, der hat den Vater gesehen.
John SweKarlX 6:46  Icke så, att någor hafver sett Fadren; utan den, som är af Gudi, han hafver sett Fadren.
John KLV 6:46  ghobe' vetlh anyone ghajtaH leghpu' the vav, except ghaH 'Iv ghaH vo' joH'a'. ghaH ghajtaH leghpu' the vav.
John ItaDio 6:46  Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.
John RusSynod 6:46  Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
John CSlEliza 6:46  Не яко Отца видел есть Кто, токмо сый от Бога, Сей виде Отца.
John ABPGRK 6:46  ουχ ότι τον πατέρα τις εώρακεν ει μη ο ων παρά του θεού ούτος εώρακε τον πατέρα
John FreBBB 6:46  Non que personne ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu ; lui a vu le Père.
John LinVB 6:46  Yangó elakísí té ’te moto mǒkó amóní Tatá ; bobélé óyo aútí epái ya Nzámbe, amóní Tatá.
John BurCBCM 6:46  ဘုရားသခင်ထံမှ ကြွလာသောသူမှတစ်ပါး မည်သူမျှခမည်းတော်ကို မြင်ဖူးသည်မဟုတ်။ သူသာလျှင် ခမည်းတော်ကို မြင်ဖူးခဲ့၏။-
John Che1860 6:46  ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎩᎶ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎤᎪᎲᎯ ᏱᎩ, Ꮎ ᎤᏩᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ; ᎾᏍᎩ ᎤᎪᎲᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.
John ChiUnL 6:46  非謂有人見父、惟來自上帝者見之耳、
John VietNVB 6:46  Không ai thấy được Cha, ngoài Đấng ở cùng Đức Chúa Trời, chính Đấng ấy đã thấy Cha.
John CebPinad 6:46  Dili sabton nga adunay nakakita sa Amahan gawas kaniya nga gikan sa Dios; kini siya nakakita sa Amahan.
John RomCor 6:46  Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de Acela care vine de la Dumnezeu, da, Acela a văzut pe Tatăl.
John Pohnpeia 6:46  Met sohte wehwehki me emen kilangehr Sahmo; ahpw ihte me kohdo sang rehn Koht, iei ihete me kilangehr Sahmo.
John HunUj 6:46  Nem mintha bárki látta volna az Atyát: csak aki az Istentől van, az látta az Atyát.
John GerZurch 6:46  Nicht als ob irgend jemand den Vater gesehen hätte, sondern nur der, welcher von Gott her ist, der hat den Vater gesehen. (a) Joh 1:18; 1Ti 6:16
John GerTafel 6:46  Nicht daß jemand den Vater gesehen hätte außer Ihm, Der von Gott ist; Dieser hat den Vater gesehen.
John PorAR 6:46  Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; ele tem visto o Pai.
John DutSVVA 6:46  Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Die van God is; Deze heeft den Vader gezien.
John Byz 6:46  ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
John FarOPV 6:46  نه اینکه کسی پدر را دیده باشد، جزآن کسی‌که از جانب خداست، او پدر را دیده است.
John Ndebele 6:46  Kayisikho ukuthi ukhona obone uBaba, ngaphandle kwakhe ovela kuNkulunkulu, yena umbonile uBaba.
John PorBLivr 6:46  Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
John StatResG 6:46  Οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ ˚Θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
John SloStrit 6:46  Ne da bi bil kdo očeta videl, razen tisti, kteri je od Boga: ta je videl Boga.
John Norsk 6:46  Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.
John SloChras 6:46  Ne pravim, da je kdo videl Očeta, razen tisti, ki je od Boga: ta je videl Očeta.
John Northern 6:46  Əlbəttə, Allahdan gələn Şəxsdən savayı Atanı heç kəs görməyib, yalnız O, Atanı görüb.
John GerElb19 6:46  Nicht daß jemand den Vater gesehen habe, außer dem, der von Gott ist, dieser hat den Vater gesehen.
John PohnOld 6:46  Ari, kaidin pweki meamen kilang Sam; i eta, me kodo sang ren Kot, i me kilanger Sam.
John LvGluck8 6:46  Ne tā, ka jebkāds To Tēvu būtu redzējis, kā vien Tas, kas ir no Dieva; Tas To Tēvu ir redzējis.
John PorAlmei 6:46  Não que alguem visse ao Pae, senão aquelle que é de Deus: este tem visto ao Pae.
John ChiUn 6:46  這不是說有人看見過父,惟獨從 神來的,他看見過父。
John SweKarlX 6:46  Icke så, att någor hafver sett Fadren; utan den, som är af Gudi, han hafver sett Fadren.
John Antoniad 6:46  ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
John CopSahid 6:46  ⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ
John GerAlbre 6:46  Damit will ich nicht sagen, daß jemand den Vater gesehen hätte. Nur der eine, der von Gott gekommen ist, nur der hat den Vater gesehen.
John BulCarig 6:46  Не че е видел некой Отца, освен тогоз който е от Бога: той е видел Отца.
John FrePGR 6:46  ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est auprès de Dieu ; celui-là a vu le Père.
John JapDenmo 6:46  神からの者のほかには,だれも父を見た者はいない。その者が父を見たのだ。
John PorCap 6:46  *Não é que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que tem a sua origem em Deus: esse é que viu o Pai.
John JapKougo 6:46  神から出た者のほかに、だれかが父を見たのではない。その者だけが父を見たのである。
John Tausug 6:46  Malayngkan bukun in hāti niya yan bat awn nakakita' ha Tuhan, sabab amura aku in nakakita' ha Tuhan, Ama' ku, karna' in aku dayn ha Tuhan.”
John GerTextb 6:46  Nicht daß den Vater jemand gesehen; der allein, der von Gott her ist, der hat den Vater gesehen.
John Kapingam 6:46  “Deenei la-hagalee hai bolo tangada la-guu-mmada gi Tamana. Go Mee mai baahi o God, deelaa-hua go Mee ne-mmada gi Tamana.
John SpaPlate 6:46  No es que alguien haya visto al Padre, sino Aquel que viene de Dios, Ese ha visto al Padre.
John RusVZh 6:46  Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога: Он видел Отца.
John GerOffBi 6:46  Nicht, daß einer den Vater gesehen hat, außer dem, der von Gott ist – dieser hat den Vater gesehen.
John CopSahid 6:46  ⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ.
John LtKBB 6:46  Bet tai nereiškia, jog kas nors būtų Tėvą regėjęs; tiktai Tas, kuris iš Dievo yra, Jis matė Tėvą.
John Bela 6:46  Гэта ня тое, каб хто бачыў Айца, апрача Таго, Хто ёсьць ад Бога: Ён бачыў Айца.
John CopSahHo 6:46  ⲛ̅ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ.
John BretonNT 6:46  N'eo ket en defe un den gwelet an Tad, nemet an hini a zeu eus Doue en deus gwelet an Tad.
John GerBoLut 6:46  Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist, der hat den Vater gesehen.
John FinPR92 6:46  Isää tosin ei kukaan ole nähnyt; ainoastaan hän, joka on tullut Jumalan luota, on nähnyt Isän.
John DaNT1819 6:46  Ikke at Nogen haver seet Faderen, uden den, som er fra Gud, han haver seet Faderen.
John Uma 6:46  Aga neo' ni'uli' wae, ria mpu'u-ramo to mpohilo Tuama-ku. Muntu' Aku' -wadi to mpohilo-i, apa' Aku' ngkai Alata'ala-a-kuna.
John GerLeoNA 6:46  [Das bedeutet] nicht, dass jemand den Vater gesehen hat, außer dem, der von Gott ist, der hat den Vater gesehen.
John SpaVNT 6:46  No que alguno haya visto al Padre sino aquel que vino de Dios, este ha visto al Padre.
John Latvian 6:46  Nevis ka Tēvu kāds būtu redzējis. Tikai Tas, kas no Dieva ir, Tas Tēvu ir redzējis.
John SpaRV186 6:46  No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que es de Dios, éste ha visto al Padre.
John FreStapf 6:46  Non que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui est de la part de Dieu, lui, il a vu le Père.»
John NlCanisi 6:46  Niet dat iemand den Vader gezien heeft; alleen Hij die van God stamt, Hij heeft den Vader gezien.
John GerNeUe 6:46  Das heißt natürlich nicht, dass jemand den Vater gesehen hat. Nur der Eine, der von Gott gekommen ist, hat den Vater gesehen.
John Est 6:46  Mitte, et keegi teine oleks näinud Isa kui See, Kes on Jumala juurest; See on näinud Isa.
John UrduGeo 6:46  اِس کا مطلب یہ نہیں کہ کسی نے کبھی باپ کو دیکھا۔ صرف ایک ہی نے باپ کو دیکھا ہے، وہی جو اللہ کی طرف سے ہے۔
John AraNAV 6:46  وَلَيْسَ مَعْنَى هَذَا أَنَّ أَحَداً رَأَى الآبَ: فَمَا رَآهُ إِلاَّ الَّذِي كَانَ مَعَ اللهِ. هُوَ وَحْدَهُ رَأَى الآبَ.
John ChiNCVs 6:46  这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
John f35 6:46  ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
John vlsJoNT 6:46  Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Hij die van God is: Die heeft den Vader gezien.
John ItaRive 6:46  Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
John Afr1953 6:46  Nie dat iemand die Vader gesien het nie, behalwe Hy wat van God kom: Hy het die Vader gesien.
John RusSynod 6:46  Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога, – Он видел Отца.
John FreOltra 6:46  ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu: celui-là a vu le Père.
John Tagalog 6:46  Hindi sa nakita ng sinuman ang Ama. Ang tanging nakakita sa Ama ay siya na mula sa Diyos.
John UrduGeoD 6:46  इसका मतलब यह नहीं कि किसी ने कभी बाप को देखा। सिर्फ़ एक ही ने बाप को देखा है, वही जो अल्लाह की तरफ़ से है।
John TurNTB 6:46  Bu, bir kimsenin Baba'yı gördüğü anlamına gelmez. Baba'yı sadece Tanrı'dan gelen görmüştür.
John DutSVV 6:46  Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Die van God is; Deze heeft den Vader gezien.
John HunKNB 6:46  Nem mintha az Atyát látta volna valaki: csak az látta az Atyát, aki Istentől való.
John Maori 6:46  Ehara i te mea kua kite tetahi i te Matua; ko ia anake i puta mai i te Atua, ko ia kua kite i te Matua.
John sml_BL_2 6:46  Halam aniya' bay maka'nda' Tuhan, luwal aku ya pi'itu min Tuhan.
John HunKar 6:46  Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentől van, az látta az Atyát.
John Viet 6:46  Ấy chẳng phải kẻ nào đã từng thấy Cha, trừ ra Ðấng từ Ðức Chúa Trời mà đến; Ðấng ấy đã thấy Cha.
John Kekchi 6:46  Aˈin moco naraj ta naxye nak cuan li queˈiloc chak ru li Acuabej Dios. Caˈaj cuiˈ la̱in ninnaˈoc ru xban nak riqˈuin quinchal chak.
John Swe1917 6:46  Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.
John KhmerNT 6:46  ហើយ​គ្មាន​អ្នកណា​ធ្លាប់​ឃើញ​ព្រះ​វរ​បិតា​ឡើយ​ លើកលែង​តែ​ព្រះ​មួយ​អង្គ​ ដែល​យាង​មកពី​ព្រះជាម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ គឺ​ព្រះអង្គ​នេះ​ហើយ​បាន​ឃើញ​ព្រះ​វរ​បិតា។​
John CroSaric 6:46  Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
John BasHauti 6:46  Ez Aita ikussi duenez nehorc, Iaincoaganic denac baicen: harc ikussi du Aita.
John WHNU 6:46  ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα [του] του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
John VieLCCMN 6:46  Không phải là đã có ai thấy Chúa Cha đâu, nhưng chỉ có Đấng từ nơi Thiên Chúa mà đến, chính Đấng ấy đã thấy Chúa Cha.
John FreBDM17 6:46  Non point qu’aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui- là a vu le Père.
John TR 6:46  ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
John HebModer 6:46  לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
John Kaz 6:46  Әрине, Құдайдан Келгеннен басқа ешкім Әкені көрген емес, Әкені көрген — тек Сол ғана.
John OxfordTR 6:46  ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακε τον πατερα
John UkrKulis 6:46  Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
John FreJND 6:46  Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
John TurHADI 6:46  Bu, bir kimsenin semavî Baba’yı gördüğü anlamına gelmez. Semavî Baba’yı sadece Allah’tan gelen görmüştür.
John Wulfila 6:46  𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐍃𐌴𐍈𐌹 𐍈𐌰𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐍃𐌰 𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽.
John GerGruen 6:46  Nicht, als ob je einer den Vater gesehen hätte. Nur der, der bei Gott ist, hat den Vater gesehen.
John SloKJV 6:46  Ne da je katerikoli človek videl Očeta, samo tisti, ki je od Boga, on je videl Očeta.
John Haitian 6:46  Sa pa vle di gen pesonn ki janm wè Papa a. Sèl moun ki wè Papa a, se moun ki soti bò kote Bondye ye a.
John FinBibli 6:46  Ei niin, että joku on Isän nähnyt, vaan joka on Jumalasta, se on Isän nähnyt.
John SpaRV 6:46  No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
John HebDelit 6:46  לֹא כְאִלּוּ רָאָה אִישׁ אֶת־הָאָב בִּלְתִּי הַבָּא מֵאֵת הָאֱלֹהִים הוּא רָאָה אֶת־הָאֱלֹהִים׃
John WelBeibl 6:46  Ond does neb wedi gweld y Tad ond yr un sydd wedi dod oddi wrth Dduw – neb arall.
John GerMenge 6:46  Nicht als ob jemand den Vater gesehen hätte; denn nur der eine, der von Gott her (gekommen) ist, nur der hat den Vater gesehen.
John GreVamva 6:46  ουχί ότι είδε τις τον Πατέρα, ειμή εκείνος όστις είναι παρά του Θεού, ούτος είδε τον Πατέρα.
John ManxGael 6:46  Cha nee dy vel dooinney erbee er va kin yn Ayr, cheu-mooie jehsyn ta veih Jee, t'eh shen er vakin yn Ayr.
John Tisch 6:46  οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν θεόν.
John UkrOgien 6:46  Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
John MonKJV 6:46  Шүтээнээс байдаг түүнээс өөр нэг ч хүн Эцэгийг хараагүй. Тэр л Эцэгийг харсан.
John FreCramp 6:46  Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
John SrKDEkav 6:46  Не да је ко видео Оца осим Оног који је од Бога: Он виде Оца.
John SpaTDP 6:46  Nadie ha visto al Padre, excepto aquel que es de Dios. Él ha visto al Padre.
John PolUGdan 6:46  Nie jakby ktoś widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca.
John FreGenev 6:46  Non point qu'aucun ait veu le Pere, finon celui qui eft de Dieu : celui-là a veu le Pere.
John FreSegon 6:46  C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
John Swahili 6:46  Hii haina maana kwamba yupo mtu aliyemwona Baba, isipokuwa yule aliyetoka kwa Mungu; huyo ndiye aliyemwona Baba.
John SpaRV190 6:46  No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
John HunRUF 6:46  Nem mintha bárki látta volna az Atyát: csak aki az Istentől van, az látta az Atyát.
John FreSynod 6:46  Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
John DaOT1931 6:46  Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
John FarHezar 6:46  نه اینکه کسی پدر را دیده باشد، مگر آن‌‌کس که از خداست؛ او پدر را دیده است.
John TpiKJPB 6:46  I no olsem long wanpela man i bin lukim Papa, em husat i bilong God tasol, em i bin lukim Papa.
John ArmWeste 6:46  Ո՛չ մէկը տեսած է Հայրը, բացի անկէ՝ որ Աստուծմէ է. անիկա՛ տեսած է Հայրը:
John DaOT1871 6:46  Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
John JapRague 6:46  父を人の見奉りしには非ず、惟神より成る者のみ父を見奉りたるなり。
John Peshitta 6:46  ܠܐ ܗܘܐ ܕܚܙܐ ܐܢܫ ܠܐܒܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܗܘ ܚܙܐ ܠܐܒܐ ܀
John FreVulgG 6:46  Non que quelqu’un ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
John PolGdans 6:46  Nie iżby kto widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca.
John JapBungo 6:46  これは父を見し者ありとにあらず、ただ神よりの者のみ父を見たり。
John Elzevir 6:46  ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
John GerElb18 6:46  Nicht daß jemand den Vater gesehen habe, außer dem, der von Gott ist, dieser hat den Vater gesehen.