|
John
|
ABP
|
6:50 |
This is the bread, the one [2from 3the 4heaven 1descending], that whoever [2of 3it 1should eat] even should not die.
|
|
John
|
ACV
|
6:50 |
This is the bread that comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.
|
|
John
|
AFV2020
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven so that anyone may eat of it and not die.
|
|
John
|
AKJV
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
|
John
|
ASV
|
6:50 |
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
|
John
|
Anderson
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
|
|
John
|
BBE
|
6:50 |
The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
|
|
John
|
BWE
|
6:50 |
Here is bread that comes down from heaven. The person who eats this bread will never die.
|
|
John
|
CPDV
|
6:50 |
This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.
|
|
John
|
Common
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die.
|
|
John
|
DRC
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die.
|
|
John
|
Darby
|
6:50 |
This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
|
|
John
|
EMTV
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
|
|
John
|
Etheridg
|
6:50 |
but this is the bread which hath descended from heaven, that man may eat of it, and die not.
|
|
John
|
Geneva15
|
6:50 |
This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die.
|
|
John
|
Godbey
|
6:50 |
this is the bread coming down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
|
|
John
|
GodsWord
|
6:50 |
This is the bread that comes from heaven so that whoever eats it won't die.
|
|
John
|
Haweis
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that any person may eat of it, and never die.
|
|
John
|
ISV
|
6:50 |
This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.
|
|
John
|
Jubilee2
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.
|
|
John
|
KJV
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
|
John
|
KJVA
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
|
John
|
KJVPCE
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
|
John
|
LEB
|
6:50 |
This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die.
|
|
John
|
LITV
|
6:50 |
This is the Bread coming down out of Heaven, that anyone may eat of it and not die.
|
|
John
|
LO
|
6:50 |
Behold the bread which descended from heaven, that whosoever eats of it may not die.
|
|
John
|
MKJV
|
6:50 |
This is the Bread which comes down from Heaven, so that a man may eat of it and not die.
|
|
John
|
Montgome
|
6:50 |
"This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
|
|
John
|
Murdock
|
6:50 |
But this is the bread which cometh from heaven, that a man may eat of it, and not die.
|
|
John
|
NETfree
|
6:50 |
This is the bread that has come down from heaven, so that a person may eat from it and not die.
|
|
John
|
NETtext
|
6:50 |
This is the bread that has come down from heaven, so that a person may eat from it and not die.
|
|
John
|
NHEB
|
6:50 |
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
|
|
John
|
NHEBJE
|
6:50 |
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
|
|
John
|
NHEBME
|
6:50 |
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
|
|
John
|
Noyes
|
6:50 |
This is the bread which is coming down from heaven, that one may eat of it and not die.
|
|
John
|
OEB
|
6:50 |
The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
|
|
John
|
OEBcth
|
6:50 |
The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
|
|
John
|
OrthJBC
|
6:50 |
"This is the lechem coming down out of Shomayim, so that anyone may eat of it and not die." [Bereshis 3:22]
REBBE, MELECH HAMOSHIACH SPEAKS AS THE SEH HAELOHIM (LAMB OF G-D) AND POINTS TO THE EXCHANGE NECESSARY FOR THE GEULAH OF THE OLAM HAZEH, WHICH IS HIS BODY AND HIS DAHM IN EXCHANGE FOR THE LIFE OF THE OLAM HAZEH, WHICH IS PASSED OVER AND SPARED IN THE EXODUS OF YESHU'AT ELOHEINU; MANY TALMIDIM HAVE NEITHER DA'AS NOR EMUNAH AND THEREFORE STOP FOLLOWING THE BEN HAADAM REBBE, MELECH HAMOSHIACH SEH (LAMB) BECAUSE OF THIS HARD SAYING; THEY REFUSE THE KIDDUSH CUP OF THE GEULAH SEALED IN THE BRIT CHADASHA IN "DAHMI" [SHEMOT 24:8; MT 26:28] WHICH IS PROLEPTICALLY OFFERED TO THEM AND, HAVING REFUSED IT, SO THEY PERISH
|
|
John
|
RKJNT
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die.
|
|
John
|
RLT
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
|
John
|
RNKJV
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
|
John
|
RWebster
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
|
|
John
|
Rotherha
|
6:50 |
This, is the bread which, out of heaven, cometh down, that one, thereof, may eat,—and not die.
|
|
John
|
Twenty
|
6:50 |
The Bread that comes down from Heaven is such that whoever eats of it will never die.
|
|
John
|
Tyndale
|
6:50 |
This is that breed which cometh fro heave yt he which eateth of it shuld also not dye.
|
|
John
|
UKJV
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
|
John
|
Webster
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
|
|
John
|
Weymouth
|
6:50 |
Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
|
|
John
|
Worsley
|
6:50 |
that any one may eat thereof and not die.
|
|
John
|
YLT
|
6:50 |
this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
|
|
John
|
ABPGRK
|
6:50 |
ούτός εστιν ο άρτος ο εκ του ουρανού καταβαίνων ίνα τις εξ αυτού φάγη και μη αποθάνη
|
|
John
|
Afr1953
|
6:50 |
Dít is die brood wat uit die hemel neerdaal, sodat iemand daarvan kan eet en nie sterwe nie.
|
|
John
|
Alb
|
6:50 |
Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë.
|
|
John
|
Antoniad
|
6:50 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
|
|
John
|
AraNAV
|
6:50 |
وَلكِنْ هَا هُنَا الْخُبْزُ النَّازِلُ مِنَ السَّمَاءِ لِيَأْكُلَ مِنْهُ الإِنْسَانُ فَلاَ يَمُوتُ.
|
|
John
|
AraSVD
|
6:50 |
هَذَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلنَّازِلُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، لِكَيْ يَأْكُلَ مِنْهُ ٱلْإِنْسَانُ وَلَا يَمُوتَ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
6:50 |
Այս է երկնքից իջած հացը, որպէսզի, ով որ սրանից ուտի, չմեռնի:
|
|
John
|
ArmWeste
|
6:50 |
Ա՛յս է այն հացը՝ որ կ՚իջնէ երկինքէն, որպէսզի եթէ մէկը ուտէ ասկէ՝ չմեռնի:
|
|
John
|
Azeri
|
6:50 |
آمّا بورادا گؤيدن انمئش اِله بئر چؤرک وار کي، اوندان يئين اؤلمهيهجک.
|
|
John
|
BasHauti
|
6:50 |
Haur da oguia cerutic iautsi dena, hunetaric ianen duena hil eztadinçát.
|
|
John
|
Bela
|
6:50 |
а хлеб, што сыходзіць зь нябёсаў, такі, што той, хто есьць яго, не памрэ;
|
|
John
|
BretonNT
|
6:50 |
Setu amañ ar bara diskennet eus an neñv, evit na varvo ket an hini a zebro dioutañ.
|
|
John
|
BulCarig
|
6:50 |
Този е хлебът който слезва от небето за да яде некой от него и да не умре.
|
|
John
|
BulVeren
|
6:50 |
Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
|
|
John
|
BurCBCM
|
6:50 |
ဤသည်ကား ကောင်းကင်မှဆင်းလာသော မုန့်ဖြစ်သဖြင့် လူသည် ထိုမုန့်ကိုစား၍ သေခြင်းသို့မရောက်နိုင်။-
|
|
John
|
BurJudso
|
6:50 |
ကောင်းကင်မှဆင်းသက်သောမုန့်ကို စားသောသူသည် သေခြင်းနှင့်ကင်းလွတ်၏။
|
|
John
|
Byz
|
6:50 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
|
|
John
|
CSlEliza
|
6:50 |
сей есть хлеб сходяй с небесе, да, аще кто от него яст, не умрет:
|
|
John
|
CebPinad
|
6:50 |
Ania kining tinapay nga nanaug gikan sa langit, aron ang tawo makakaon niini ug dili mamatay.
|
|
John
|
Che1860
|
6:50 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᎦᏚ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᏳᎬ ᎥᏝ ᏴᎬᏲᎱᎯ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
6:50 |
这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
|
|
John
|
ChiSB
|
6:50 |
這是從天上降下來的食糧,誰吃了,就不死。
|
|
John
|
ChiUn
|
6:50 |
這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
|
|
John
|
ChiUnL
|
6:50 |
食而不死者、天降之餅也、
|
|
John
|
ChiUns
|
6:50 |
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
|
|
John
|
CopNT
|
6:50 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
6:50 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲟⲩ
|
|
John
|
CopSahHo
|
6:50 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahid
|
6:50 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲟⲩ
|
|
John
|
CopSahid
|
6:50 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏ ⲧϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲟⲩ.
|
|
John
|
CroSaric
|
6:50 |
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
|
|
John
|
DaNT1819
|
6:50 |
Dette er det Brød, som kommer ned af Himmelen, at man skal æde af det og ikke døe.
|
|
John
|
DaOT1871
|
6:50 |
Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
|
|
John
|
DaOT1931
|
6:50 |
Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
|
|
John
|
Dari
|
6:50 |
اما من دربارۀ نانی صحبت می کنم که از آسمان نازل شده است و اگر کسی از آن بخورد هرگز نمی میرد.
|
|
John
|
DutSVV
|
6:50 |
Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.
|
|
John
|
DutSVVA
|
6:50 |
Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.
|
|
John
|
Elzevir
|
6:50 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
|
|
John
|
Esperant
|
6:50 |
Jen la pano, kiu malsupreniris de la ĉielo, por ke oni manĝu el ĝi kaj ne mortu.
|
|
John
|
Est
|
6:50 |
See on leib, mis taevast alla tuleb, et inimene seda sööks ega sureks.
|
|
John
|
FarHezar
|
6:50 |
امّا نانی که از آسمان نازل میشود چنان است که هر که از آن خورَد، نخواهد مرد.
|
|
John
|
FarOPV
|
6:50 |
این نانی است که از آسمان نازل شد تاهرکه از آن بخورد نمیرد.
|
|
John
|
FarTPV
|
6:50 |
امّا من دربارهٔ نانی صحبت میکنم كه از آسمان نازل شده است و اگر کسی از آن بخورد هرگز نمیمیرد.
|
|
John
|
FinBibli
|
6:50 |
Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman.
|
|
John
|
FinPR
|
6:50 |
Mutta tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, että se, joka sitä syö, ei kuolisi.
|
|
John
|
FinPR92
|
6:50 |
Mutta tämä leipä tulee taivaasta, ja se, joka tätä syö, ei kuole.
|
|
John
|
FinRK
|
6:50 |
Mutta tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, ettei kukaan, joka sitä syö, kuolisi.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
6:50 |
Tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, ettei se, joka sitä syö, kuolisi.
|
|
John
|
FreBBB
|
6:50 |
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
|
|
John
|
FreBDM17
|
6:50 |
C’est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu’un en mange, il ne meure point.
|
|
John
|
FreCramp
|
6:50 |
Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.
|
|
John
|
FreGenev
|
6:50 |
C'eft ici le pain qui eft defcendu du ciel, afin que fi quelqu'un en mange il ne meure point.
|
|
John
|
FreJND
|
6:50 |
c’est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu’un en mange et ne meure pas.
|
|
John
|
FreOltra
|
6:50 |
quant au pain qui descend du ciel, on en mange et l’on ne meurt point.
|
|
John
|
FrePGR
|
6:50 |
le pain qui descend du ciel est tel, qu'on doit en manger et ne point mourir ;
|
|
John
|
FreSegon
|
6:50 |
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
|
|
John
|
FreStapf
|
6:50 |
Voici le pain descendant du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure points.
|
|
John
|
FreSynod
|
6:50 |
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
|
|
John
|
FreVulgG
|
6:50 |
Voici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas.
|
|
John
|
GerAlbre
|
6:50 |
Hier ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit man davon esse und nicht sterbe.
|
|
John
|
GerBoLut
|
6:50 |
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
|
|
John
|
GerElb18
|
6:50 |
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.
|
|
John
|
GerElb19
|
6:50 |
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.
|
|
John
|
GerGruen
|
6:50 |
Das Brot, das aus dem Himmel kommt, ist solcher Art, daß keiner stirbt, der davon ißt.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
6:50 |
Dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit man davon isst und nicht stirbt.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
6:50 |
Dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit man davon isst und nicht stirbt.
|
|
John
|
GerMenge
|
6:50 |
hier dagegen ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit man davon esse und nicht sterbe.
|
|
John
|
GerNeUe
|
6:50 |
Aber hier ist das wahre Brot, das vom Himmel kommt, damit man davon essen kann und nicht sterben muss.
|
|
John
|
GerOffBi
|
6:50 |
Dieses ist das Brot, das vom (aus dem) Himmel herabkommt, damit man (einer) von ihm ißt und nicht stirbt.
|
|
John
|
GerReinh
|
6:50 |
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel kommt, daß wer davon ist, auch nicht stirbt.
|
|
John
|
GerSch
|
6:50 |
dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, auf daß, wer davon ißt, nicht sterbe.
|
|
John
|
GerTafel
|
6:50 |
Das ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, daß einer davon esse und nicht sterbe.
|
|
John
|
GerTextb
|
6:50 |
Dieses ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit einer davon esse, und nicht sterbe.
|
|
John
|
GerZurch
|
6:50 |
dies (dagegen) ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit man davon isst und nicht stirbt.
|
|
John
|
GreVamva
|
6:50 |
ούτος είναι ο άρτος ο καταβαίνων εκ του ουρανού, διά να φάγη τις εξ αυτού και να μη αποθάνη.
|
|
John
|
Haitian
|
6:50 |
Men, moun ki manje pen ki desann sot nan syèl la, yo p'ap janm mouri.
|
|
John
|
HebDelit
|
6:50 |
זֶה הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם לְמַעַן יֹאכַל־אִישׁ מִמֶּנּוּ וְלֹא יָמוּת׃
|
|
John
|
HebModer
|
6:50 |
זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
|
|
John
|
HunKNB
|
6:50 |
Ez a mennyből alászállott kenyér, hogy aki ebből eszik, ne haljon meg.
|
|
John
|
HunKar
|
6:50 |
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá, hogy kiki egyék belőle és meg ne haljon.
|
|
John
|
HunRUF
|
6:50 |
De ez az a kenyér, amely a mennyből szállt le, hogy aki eszik belőle, meg ne haljon.
|
|
John
|
HunUj
|
6:50 |
De ez az a kenyér, amely a mennyből szállt le, hogy aki eszik belőle, meg ne haljon:
|
|
John
|
ItaDio
|
6:50 |
Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.
|
|
John
|
ItaRive
|
6:50 |
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
|
|
John
|
JapBungo
|
6:50 |
天より降るパンは、食ふ者をして死ぬる事なからしむるなり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
6:50 |
これは,だれでもそれから食べてなお死なないようにするために,天から下って来るパンだ。
|
|
John
|
JapKougo
|
6:50 |
しかし、天から下ってきたパンを食べる人は、決して死ぬことはない。
|
|
John
|
JapRague
|
6:50 |
是は天より降る麪にして、人之を食せば死せざらん為なり。
|
|
John
|
KLV
|
6:50 |
vam ghaH the tIr Soj nuq choltaH bIng pa' vo' chal, vetlh anyone may Sop vo' 'oH je ghobe' Hegh.
|
|
John
|
Kapingam
|
6:50 |
Deenei di hai o-di palaawaa dela ne-haneia i-di langi: Be koai-hua dela gaa-gai di-maa, geia hagalee made.
|
|
John
|
Kaz
|
6:50 |
Бірақ қазір көктен түскен «нан» мынадай: одан «жеген» адам рухани өлімге душар болмайды.
|
|
John
|
Kekchi
|
6:50 |
Abanan, la̱in li xinchal chak saˈ choxa, la̱in li tzˈakal choxahil cua xban nak ninqˈuehoc yuˈam chi junelic. Li ani napa̱ban cue, aˈan incˈaˈ ta̱ca̱mk. Cua̱nk ban xyuˈam chi junelic.
|
|
John
|
KhmerNT
|
6:50 |
ប៉ុន្ដែ នេះជានំប៉័ងដែលចុះមកពីស្ថានសួគ៌ អ្នកណាដែលបរិភោគ អ្នកនោះមិនស្លាប់ឡើយ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
6:50 |
이것은 하늘로부터 내려오는 빵이므로 사람이 그것을 먹으면 죽지 아니하리라.
|
|
John
|
KorRV
|
6:50 |
이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라
|
|
John
|
Latvian
|
6:50 |
Šī ir maize, kas no debesīm nākusi, lai katrs, kas no tās ēd, nemirtu.
|
|
John
|
LinVB
|
6:50 |
Kasi mámpa maye maútí o likoló mpô ’te moto alía mangó mpe ákúfa té.
|
|
John
|
LtKBB
|
6:50 |
O ši duona yra nužengusi iš dangaus, kad, kas ją valgys, nemirtų.
|
|
John
|
LvGluck8
|
6:50 |
Šī ir tā maize, kas nāk no debesīm, lai, kas ēd no tās, nemirst.
|
|
John
|
Mal1910
|
6:50 |
ഇതോ തിന്നുന്നവൻ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങുന്ന അപ്പം ആകുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
6:50 |
Shoh yn arran ta cheet neose veih niau, dy vod dooinney gee jeh, as gyn baase y gheddyn.
|
|
John
|
Maori
|
6:50 |
Ko te taro tenei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, a kia kaua e mate.
|
|
John
|
Mg1865
|
6:50 |
Ity no mofo izay midìna avy any an-danitra, mba tsy ho faty izay mihinana azy.
|
|
John
|
MonKJV
|
6:50 |
Энэ бол тэнгэрээс бууж ирдэг тэрхүү талх. Энэ нь хүн үүнээс идэж улмаар үхэхгүй байхын тулд юм.
|
|
John
|
MorphGNT
|
6:50 |
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
|
|
John
|
Ndebele
|
6:50 |
lesi yisinkwa esehla sivela ezulwini, ukuze umuntu adle okwaso angafi.
|
|
John
|
NlCanisi
|
6:50 |
Dit is het brood, dat uit de hemel nederdaalt: eet men daarvan, dan sterft men niet.
|
|
John
|
NorBroed
|
6:50 |
dette er brødet som kommer ned fra himmelen, for at noen skulle spise av det og ikke dø.
|
|
John
|
NorSMB
|
6:50 |
her er det brødet som kjem ned frå himmelen, so den som et av det ikkje skal døy.
|
|
John
|
Norsk
|
6:50 |
dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
|
|
John
|
Northern
|
6:50 |
Bu isə göydən enən elə bir çörəkdir ki, ondan yeyən şəxs heç vaxt ölməz.
|
|
John
|
OxfordTR
|
6:50 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
|
|
John
|
Peshitta
|
6:50 |
ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܐܟܘܠ ܐܢܫ ܡܢܗ ܘܠܐ ܢܡܘܬ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
6:50 |
Met prot, me kodido sang nanlang, meamen kin kang sang i, sota pan mela.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
6:50 |
A iet duwen pilawa me kohdihdo sang nanleng, mehmen me pahn tungoale, e sohte pahn mehla.
|
|
John
|
PolGdans
|
6:50 |
Ten jest on chleb, który z nieba zstępuje; jeźliby go kto jadł, nie umrze.
|
|
John
|
PolUGdan
|
6:50 |
To jest ten chleb, który zstępuje z nieba, aby ten, kto go je, nie umarł.
|
|
John
|
PorAR
|
6:50 |
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
|
|
John
|
PorAlmei
|
6:50 |
Este é o pão que desce do céu, para que o que d'elle comer não morra.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:50 |
Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:50 |
Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
|
|
John
|
PorCap
|
6:50 |
Este é o pão que desce do Céu; se alguém comer dele, não morrerá.
|
|
John
|
RomCor
|
6:50 |
Pâinea care se pogoară din cer este de aşa fel ca cineva să mănânce din ea şi să nu moară.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:50 |
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:50 |
Хлеб же, сходящий с небес, таков, что едящий его не умрет.
|
|
John
|
RusVZh
|
6:50 |
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
|
|
John
|
SBLGNT
|
6:50 |
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
|
|
John
|
Shona
|
6:50 |
Ichi chingwa chinoburuka kubva kudenga, kuti munhu adye pachiri agorega kufa.
|
|
John
|
SloChras
|
6:50 |
Ta je kruh, ki prihaja iz nebes, da ne umre, kdor jé od njega.
|
|
John
|
SloKJV
|
6:50 |
To je kruh, ki prihaja dol iz nebes, da lahko človek od tega jé in ne umre.
|
|
John
|
SloStrit
|
6:50 |
Ta je kruh, kteri shaja z neba: da kdor od njega jé, ne umre.
|
|
John
|
SomKQA
|
6:50 |
Tanu waa kibistii samada ka soo degtay, in qof kasta cuno oo uusan dhiman.
|
|
John
|
SpaPlate
|
6:50 |
He aquí el pan, el que baja del cielo para que uno coma de él y no muera.
|
|
John
|
SpaRV
|
6:50 |
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
|
|
John
|
SpaRV186
|
6:50 |
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
|
|
John
|
SpaRV190
|
6:50 |
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
|
|
John
|
SpaTDP
|
6:50 |
Este es el pan que viene del cielo, para que cualquiera pueda comerlo y no morir.
|
|
John
|
SpaVNT
|
6:50 |
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
6:50 |
Ово је хлеб који силази с неба: да који од Њега једе не умре.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
6:50 |
Ово је хљеб који силази с неба: да који од њега једе не умре.
|
|
John
|
StatResG
|
6:50 |
Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
|
|
John
|
Swahili
|
6:50 |
Huu ndio mkate kutoka mbinguni; mkate ambao anayekula hatakufa.
|
|
John
|
Swe1917
|
6:50 |
Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
|
|
John
|
SweFolk
|
6:50 |
Här är brödet som kommer ner från himlen för att man ska äta av det och inte dö.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:50 |
Detta är det brödet, som nederkommer af himmelen, på det den deraf äter, skall icke dö.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:50 |
Detta är det brödet, som nederkommer af himmelen, på det den deraf äter, skall icke dö.
|
|
John
|
TNT
|
6:50 |
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
|
|
John
|
TR
|
6:50 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
|
|
John
|
TagAngBi
|
6:50 |
Ito ang tinapay na bumababang galing sa langit, upang ang taong makakain, ay huwag mamatay.
|
|
John
|
Tagalog
|
6:50 |
Ito ang tinapay na bumabang mula sa langit. Maaaring kumain nito ang sinuman at hindi mamamatay.
|
|
John
|
Tausug
|
6:50 |
Sagawa' in kakaun dayn ha surga' piyag'iyan ku kaniyu dugaing tuud. Hisiyu-siyu in makakaun ha yan di' siya mapatay.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
6:50 |
แต่นี่เป็นอาหารที่ลงมาจากสวรรค์ เพื่อให้ผู้ที่ได้กินแล้วไม่ตาย
|
|
John
|
Tisch
|
6:50 |
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
6:50 |
Dispela em i dispela bret i kam daun long heven, long man i ken kaikai long en, na em i no inap dai.
|
|
John
|
TurHADI
|
6:50 |
Ama semadan inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.
|
|
John
|
TurNTB
|
6:50 |
Gökten inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.
|
|
John
|
UkrKulis
|
6:50 |
Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
|
|
John
|
UkrOgien
|
6:50 |
То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає.
|
|
John
|
Uma
|
6:50 |
Aga uma hewa toe ane pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga. Hema-hema to ngkoni' pongkoni' toi, uma-ra mate.
|
|
John
|
UrduGeo
|
6:50 |
لیکن یہاں آسمان سے اُترنے والی ایسی روٹی ہے جسے کھا کر انسان نہیں مرتا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
6:50 |
लेकिन यहाँ आसमान से उतरनेवाली ऐसी रोटी है जिसे खाकर इनसान नहीं मरता।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
6:50 |
Lekin yahāṅ āsmān se utarne wālī aisī roṭī hai jise khā kar insān nahīṅ martā.
|
|
John
|
UyCyr
|
6:50 |
Лекин асмандин чүшкән шундақ бир «нан» барки, уни йегәнләр өлмәйду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
6:50 |
Còn bánh này là bánh từ trời xuống, để ai ăn thì khỏi phải chết.
|
|
John
|
Viet
|
6:50 |
Ðây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết.
|
|
John
|
VietNVB
|
6:50 |
Còn đây là bánh từ trời xuống để người nào ăn khỏi phải chết.
|
|
John
|
WHNU
|
6:50 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
|
|
John
|
WelBeibl
|
6:50 |
Ond mae'r bara yma'n dod i lawr o'r nefoedd i'w fwyta gan bobl, a fyddan nhw ddim yn marw.
|
|
John
|
Wulfila
|
6:50 |
𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌹.
|
|
John
|
Wycliffe
|
6:50 |
This is breed comynge doun fro heuene, that if ony man ete therof, he die not.
|
|
John
|
f35
|
6:50 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
|
|
John
|
sml_BL_2
|
6:50 |
Malaingkan saddī in kinakan min sulga' itu. Bang aniya' a'a amangan kinakan itu, a'a inān mbal amatay.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
6:50 |
Dit is het brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat iemand er van ete en niet sterve.
|