Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:50  This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
John EMTV 6:50  This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
John NHEBJE 6:50  This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
John Etheridg 6:50  but this is the bread which hath descended from heaven, that man may eat of it, and die not.
John ABP 6:50  This is the bread, the one [2from 3the 4heaven 1descending], that whoever [2of 3it 1should eat] even should not die.
John NHEBME 6:50  This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
John Rotherha 6:50  This, is the bread which, out of heaven, cometh down, that one, thereof, may eat,—and not die.
John LEB 6:50  This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die.
John BWE 6:50  Here is bread that comes down from heaven. The person who eats this bread will never die.
John Twenty 6:50  The Bread that comes down from Heaven is such that whoever eats of it will never die.
John ISV 6:50  This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.
John RNKJV 6:50  This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
John Jubilee2 6:50  This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.
John Webster 6:50  This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
John Darby 6:50  This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
John OEB 6:50  The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
John ASV 6:50  This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
John Anderson 6:50  This is the bread which comes down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
John Godbey 6:50  this is the bread coming down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
John LITV 6:50  This is the Bread coming down out of Heaven, that anyone may eat of it and not die.
John Geneva15 6:50  This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die.
John Montgome 6:50  "This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
John CPDV 6:50  This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.
John Weymouth 6:50  Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
John LO 6:50  Behold the bread which descended from heaven, that whosoever eats of it may not die.
John Common 6:50  This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die.
John BBE 6:50  The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
John Worsley 6:50  that any one may eat thereof and not die.
John DRC 6:50  This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die.
John Haweis 6:50  This is the bread which cometh down from heaven, that any person may eat of it, and never die.
John GodsWord 6:50  This is the bread that comes from heaven so that whoever eats it won't die.
John Tyndale 6:50  This is that breed which cometh fro heave yt he which eateth of it shuld also not dye.
John KJVPCE 6:50  This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
John NETfree 6:50  This is the bread that has come down from heaven, so that a person may eat from it and not die.
John RKJNT 6:50  This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die.
John AFV2020 6:50  This is the bread which comes down from heaven so that anyone may eat of it and not die.
John NHEB 6:50  This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
John OEBcth 6:50  The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
John NETtext 6:50  This is the bread that has come down from heaven, so that a person may eat from it and not die.
John UKJV 6:50  This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
John Noyes 6:50  This is the bread which is coming down from heaven, that one may eat of it and not die.
John KJV 6:50  This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
John KJVA 6:50  This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
John AKJV 6:50  This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
John RLT 6:50  This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
John OrthJBC 6:50  "This is the lechem coming down out of Shomayim, so that anyone may eat of it and not die." [Bereshis 3:22] REBBE, MELECH HAMOSHIACH SPEAKS AS THE SEH HAELOHIM (LAMB OF G-D) AND POINTS TO THE EXCHANGE NECESSARY FOR THE GEULAH OF THE OLAM HAZEH, WHICH IS HIS BODY AND HIS DAHM IN EXCHANGE FOR THE LIFE OF THE OLAM HAZEH, WHICH IS PASSED OVER AND SPARED IN THE EXODUS OF YESHU'AT ELOHEINU; MANY TALMIDIM HAVE NEITHER DA'AS NOR EMUNAH AND THEREFORE STOP FOLLOWING THE BEN HAADAM REBBE, MELECH HAMOSHIACH SEH (LAMB) BECAUSE OF THIS HARD SAYING; THEY REFUSE THE KIDDUSH CUP OF THE GEULAH SEALED IN THE BRIT CHADASHA IN "DAHMI" [SHEMOT 24:8; MT 26:28] WHICH IS PROLEPTICALLY OFFERED TO THEM AND, HAVING REFUSED IT, SO THEY PERISH
John MKJV 6:50  This is the Bread which comes down from Heaven, so that a man may eat of it and not die.
John YLT 6:50  this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
John Murdock 6:50  But this is the bread which cometh from heaven, that a man may eat of it, and not die.
John ACV 6:50  This is the bread that comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.
John VulgSist 6:50  Hic est panis de caelo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
John VulgCont 6:50  Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
John Vulgate 6:50  hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
John VulgHetz 6:50  Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
John VulgClem 6:50  Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
John CzeBKR 6:50  Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdož by koli jej jedl, neumřeť.
John CzeB21 6:50  Toto je ten chléb sestupující z nebe, aby ten, kdo z něj jí, nezemřel.
John CzeCEP 6:50  Toto je chléb, který sestupuje z nebe: kdo z něho jí, nezemře.
John CzeCSP 6:50  Toto je chléb, který sestupuje z nebe, aby ten, kdo z něho jí, nezemřel.
John PorBLivr 6:50  Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
John Mg1865 6:50  Ity no mofo izay midìna avy any an-danitra, mba tsy ho faty izay mihinana azy.
John CopNT 6:50  ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩ.
John FinPR 6:50  Mutta tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, että se, joka sitä syö, ei kuolisi.
John NorBroed 6:50  dette er brødet som kommer ned fra himmelen, for at noen skulle spise av det og ikke dø.
John FinRK 6:50  Mutta tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, ettei kukaan, joka sitä syö, kuolisi.
John ChiSB 6:50  這是從天上降下來的食糧,誰吃了,就不死。
John CopSahBi 6:50  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲟⲩ
John ArmEaste 6:50  Այս է երկնքից իջած հացը, որպէսզի, ով որ սրանից ուտի, չմեռնի:
John ChiUns 6:50  这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
John BulVeren 6:50  Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
John AraSVD 6:50  هَذَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلنَّازِلُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، لِكَيْ يَأْكُلَ مِنْهُ ٱلْإِنْسَانُ وَلَا يَمُوتَ.
John Shona 6:50  Ichi chingwa chinoburuka kubva kudenga, kuti munhu adye pachiri agorega kufa.
John Esperant 6:50  Jen la pano, kiu malsupreniris de la ĉielo, por ke oni manĝu el ĝi kaj ne mortu.
John ThaiKJV 6:50  แต่นี่เป็นอาหารที่ลงมาจากสวรรค์ เพื่อให้ผู้ที่ได้กินแล้วไม่ตาย
John BurJudso 6:50  ကောင်းကင်မှဆင်းသက်သောမုန့်ကို စားသောသူသည် သေခြင်းနှင့်ကင်းလွတ်၏။
John SBLGNT 6:50  οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
John FarTPV 6:50  امّا من دربارهٔ نانی صحبت می‌کنم كه از آسمان نازل شده است و اگر کسی از آن بخورد هرگز نمی‌میرد.
John UrduGeoR 6:50  Lekin yahāṅ āsmān se utarne wālī aisī roṭī hai jise khā kar insān nahīṅ martā.
John SweFolk 6:50  Här är brödet som kommer ner från himlen för att man ska äta av det och inte dö.
John TNT 6:50  οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
John GerSch 6:50  dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, auf daß, wer davon ißt, nicht sterbe.
John TagAngBi 6:50  Ito ang tinapay na bumababang galing sa langit, upang ang taong makakain, ay huwag mamatay.
John FinSTLK2 6:50  Tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, ettei se, joka sitä syö, kuolisi.
John Dari 6:50  اما من دربارۀ نانی صحبت می کنم که از آسمان نازل شده است و اگر کسی از آن بخورد هرگز نمی میرد.
John SomKQA 6:50  Tanu waa kibistii samada ka soo degtay, in qof kasta cuno oo uusan dhiman.
John NorSMB 6:50  her er det brødet som kjem ned frå himmelen, so den som et av det ikkje skal døy.
John Alb 6:50  Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë.
John GerLeoRP 6:50  Dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit man davon isst und nicht stirbt.
John UyCyr 6:50  Лекин асмандин чүшкән шундақ бир «нан» барки, уни йегән­ләр өлмәйду.
John KorHKJV 6:50  이것은 하늘로부터 내려오는 빵이므로 사람이 그것을 먹으면 죽지 아니하리라.
John MorphGNT 6:50  οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
John SrKDIjek 6:50  Ово је хљеб који силази с неба: да који од њега једе не умре.
John Wycliffe 6:50  This is breed comynge doun fro heuene, that if ony man ete therof, he die not.
John Mal1910 6:50  ഇതോ തിന്നുന്നവൻ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങുന്ന അപ്പം ആകുന്നു.
John KorRV 6:50  이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라
John Azeri 6:50  آمّا بورادا گؤيدن انمئش اِله بئر چؤرک وار کي، اوندان يئين اؤلمه‌يه​جک.
John GerReinh 6:50  Dies ist das Brot, das aus dem Himmel kommt, daß wer davon ist, auch nicht stirbt.
John SweKarlX 6:50  Detta är det brödet, som nederkommer af himmelen, på det den deraf äter, skall icke dö.
John KLV 6:50  vam ghaH the tIr Soj nuq choltaH bIng pa' vo' chal, vetlh anyone may Sop vo' 'oH je ghobe' Hegh.
John ItaDio 6:50  Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.
John RusSynod 6:50  хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
John CSlEliza 6:50  сей есть хлеб сходяй с небесе, да, аще кто от него яст, не умрет:
John ABPGRK 6:50  ούτός εστιν ο άρτος ο εκ του ουρανού καταβαίνων ίνα τις εξ αυτού φάγη και μη αποθάνη
John FreBBB 6:50  C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
John LinVB 6:50  Kasi má­mpa maye maútí o likoló mpô ’te moto alía mangó mpe ákúfa té.
John BurCBCM 6:50  ဤသည်ကား ကောင်းကင်မှဆင်းလာသော မုန့်ဖြစ်သဖြင့် လူသည် ထိုမုန့်ကိုစား၍ သေခြင်းသို့မရောက်နိုင်။-
John Che1860 6:50  ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᎦᏚ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᏳᎬ ᎥᏝ ᏴᎬᏲᎱᎯ.
John ChiUnL 6:50  食而不死者、天降之餅也、
John VietNVB 6:50  Còn đây là bánh từ trời xuống để người nào ăn khỏi phải chết.
John CebPinad 6:50  Ania kining tinapay nga nanaug gikan sa langit, aron ang tawo makakaon niini ug dili mamatay.
John RomCor 6:50  Pâinea care se pogoară din cer este de aşa fel ca cineva să mănânce din ea şi să nu moară.
John Pohnpeia 6:50  A iet duwen pilawa me kohdihdo sang nanleng, mehmen me pahn tungoale, e sohte pahn mehla.
John HunUj 6:50  De ez az a kenyér, amely a mennyből szállt le, hogy aki eszik belőle, meg ne haljon:
John GerZurch 6:50  dies (dagegen) ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit man davon isst und nicht stirbt.
John GerTafel 6:50  Das ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, daß einer davon esse und nicht sterbe.
John PorAR 6:50  Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
John DutSVVA 6:50  Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.
John Byz 6:50  ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
John FarOPV 6:50  این نانی است که از آسمان نازل شد تاهر‌که از آن بخورد نمیرد.
John Ndebele 6:50  lesi yisinkwa esehla sivela ezulwini, ukuze umuntu adle okwaso angafi.
John PorBLivr 6:50  Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
John StatResG 6:50  Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
John SloStrit 6:50  Ta je kruh, kteri shaja z neba: da kdor od njega jé, ne umre.
John Norsk 6:50  dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
John SloChras 6:50  Ta je kruh, ki prihaja iz nebes, da ne umre, kdor jé od njega.
John Northern 6:50  Bu isə göydən enən elə bir çörəkdir ki, ondan yeyən şəxs heç vaxt ölməz.
John GerElb19 6:50  Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.
John PohnOld 6:50  Met prot, me kodido sang nanlang, meamen kin kang sang i, sota pan mela.
John LvGluck8 6:50  Šī ir tā maize, kas nāk no debesīm, lai, kas ēd no tās, nemirst.
John PorAlmei 6:50  Este é o pão que desce do céu, para que o que d'elle comer não morra.
John ChiUn 6:50  這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
John SweKarlX 6:50  Detta är det brödet, som nederkommer af himmelen, på det den deraf äter, skall icke dö.
John Antoniad 6:50  ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
John CopSahid 6:50  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲟⲩ
John GerAlbre 6:50  Hier ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit man davon esse und nicht sterbe.
John BulCarig 6:50  Този е хлебът който слезва от небето за да яде некой от него и да не умре.
John FrePGR 6:50  le pain qui descend du ciel est tel, qu'on doit en manger et ne point mourir ;
John JapDenmo 6:50  これは,だれでもそれから食べてなお死なないようにするために,天から下って来るパンだ。
John PorCap 6:50  Este é o pão que desce do Céu; se alguém comer dele, não morrerá.
John JapKougo 6:50  しかし、天から下ってきたパンを食べる人は、決して死ぬことはない。
John Tausug 6:50  Sagawa' in kakaun dayn ha surga' piyag'iyan ku kaniyu dugaing tuud. Hisiyu-siyu in makakaun ha yan di' siya mapatay.
John GerTextb 6:50  Dieses ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit einer davon esse, und nicht sterbe.
John Kapingam 6:50  Deenei di hai o-di palaawaa dela ne-haneia i-di langi: Be koai-hua dela gaa-gai di-maa, geia hagalee made.
John SpaPlate 6:50  He aquí el pan, el que baja del cielo para que uno coma de él y no muera.
John RusVZh 6:50  хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
John GerOffBi 6:50  Dieses ist das Brot, das vom (aus dem) Himmel herabkommt, damit man (einer) von ihm ißt und nicht stirbt.
John CopSahid 6:50  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏ ⲧϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲟⲩ.
John LtKBB 6:50  O ši duona yra nužengusi iš dangaus, kad, kas ją valgys, nemirtų.
John Bela 6:50  а хлеб, што сыходзіць зь нябёсаў, такі, што той, хто есьць яго, не памрэ;
John CopSahHo 6:50  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲟⲩ.
John BretonNT 6:50  Setu amañ ar bara diskennet eus an neñv, evit na varvo ket an hini a zebro dioutañ.
John GerBoLut 6:50  Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
John FinPR92 6:50  Mutta tämä leipä tulee taivaasta, ja se, joka tätä syö, ei kuole.
John DaNT1819 6:50  Dette er det Brød, som kommer ned af Himmelen, at man skal æde af det og ikke døe.
John Uma 6:50  Aga uma hewa toe ane pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga. Hema-hema to ngkoni' pongkoni' toi, uma-ra mate.
John GerLeoNA 6:50  Dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit man davon isst und nicht stirbt.
John SpaVNT 6:50  Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
John Latvian 6:50  Šī ir maize, kas no debesīm nākusi, lai katrs, kas no tās ēd, nemirtu.
John SpaRV186 6:50  Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
John FreStapf 6:50  Voici le pain descendant du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure points.
John NlCanisi 6:50  Dit is het brood, dat uit de hemel nederdaalt: eet men daarvan, dan sterft men niet.
John GerNeUe 6:50  Aber hier ist das wahre Brot, das vom Himmel kommt, damit man davon essen kann und nicht sterben muss.
John Est 6:50  See on leib, mis taevast alla tuleb, et inimene seda sööks ega sureks.
John UrduGeo 6:50  لیکن یہاں آسمان سے اُترنے والی ایسی روٹی ہے جسے کھا کر انسان نہیں مرتا۔
John AraNAV 6:50  وَلكِنْ هَا هُنَا الْخُبْزُ النَّازِلُ مِنَ السَّمَاءِ لِيَأْكُلَ مِنْهُ الإِنْسَانُ فَلاَ يَمُوتُ.
John ChiNCVs 6:50  这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
John f35 6:50  ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
John vlsJoNT 6:50  Dit is het brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat iemand er van ete en niet sterve.
John ItaRive 6:50  Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
John Afr1953 6:50  Dít is die brood wat uit die hemel neerdaal, sodat iemand daarvan kan eet en nie sterwe nie.
John RusSynod 6:50  Хлеб же, сходящий с небес, таков, что едящий его не умрет.
John FreOltra 6:50  quant au pain qui descend du ciel, on en mange et l’on ne meurt point.
John Tagalog 6:50  Ito ang tinapay na bumabang mula sa langit. Maaaring kumain nito ang sinuman at hindi mamamatay.
John UrduGeoD 6:50  लेकिन यहाँ आसमान से उतरनेवाली ऐसी रोटी है जिसे खाकर इनसान नहीं मरता।
John TurNTB 6:50  Gökten inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.
John DutSVV 6:50  Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.
John HunKNB 6:50  Ez a mennyből alászállott kenyér, hogy aki ebből eszik, ne haljon meg.
John Maori 6:50  Ko te taro tenei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, a kia kaua e mate.
John sml_BL_2 6:50  Malaingkan saddī in kinakan min sulga' itu. Bang aniya' a'a amangan kinakan itu, a'a inān mbal amatay.
John HunKar 6:50  Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá, hogy kiki egyék belőle és meg ne haljon.
John Viet 6:50  Ðây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết.
John Kekchi 6:50  Abanan, la̱in li xinchal chak saˈ choxa, la̱in li tzˈakal choxahil cua xban nak ninqˈuehoc yuˈam chi junelic. Li ani napa̱ban cue, aˈan incˈaˈ ta̱ca̱mk. Cua̱nk ban xyuˈam chi junelic.
John Swe1917 6:50  Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
John KhmerNT 6:50  ប៉ុន្ដែ​ នេះ​ជា​នំប៉័ង​ដែល​ចុះ​មកពី​ស្ថានសួគ៌​ អ្នកណា​ដែល​បរិភោគ​ អ្នក​នោះ​មិន​ស្លាប់​ឡើយ។​
John CroSaric 6:50  Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
John BasHauti 6:50  Haur da oguia cerutic iautsi dena, hunetaric ianen duena hil eztadinçát.
John WHNU 6:50  ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
John VieLCCMN 6:50  Còn bánh này là bánh từ trời xuống, để ai ăn thì khỏi phải chết.
John FreBDM17 6:50  C’est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu’un en mange, il ne meure point.
John TR 6:50  ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
John HebModer 6:50  זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
John Kaz 6:50  Бірақ қазір көктен түскен «нан» мынадай: одан «жеген» адам рухани өлімге душар болмайды.
John OxfordTR 6:50  ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
John UkrKulis 6:50  Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
John FreJND 6:50  c’est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu’un en mange et ne meure pas.
John TurHADI 6:50  Ama semadan inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.
John Wulfila 6:50  𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌹.
John GerGruen 6:50  Das Brot, das aus dem Himmel kommt, ist solcher Art, daß keiner stirbt, der davon ißt.
John SloKJV 6:50  To je kruh, ki prihaja dol iz nebes, da lahko človek od tega jé in ne umre.
John Haitian 6:50  Men, moun ki manje pen ki desann sot nan syèl la, yo p'ap janm mouri.
John FinBibli 6:50  Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman.
John SpaRV 6:50  Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
John HebDelit 6:50  זֶה הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם לְמַעַן יֹאכַל־אִישׁ מִמֶּנּוּ וְלֹא יָמוּת׃
John WelBeibl 6:50  Ond mae'r bara yma'n dod i lawr o'r nefoedd i'w fwyta gan bobl, a fyddan nhw ddim yn marw.
John GerMenge 6:50  hier dagegen ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit man davon esse und nicht sterbe.
John GreVamva 6:50  ούτος είναι ο άρτος ο καταβαίνων εκ του ουρανού, διά να φάγη τις εξ αυτού και να μη αποθάνη.
John ManxGael 6:50  Shoh yn arran ta cheet neose veih niau, dy vod dooinney gee jeh, as gyn baase y gheddyn.
John Tisch 6:50  οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
John UkrOgien 6:50  То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає.
John MonKJV 6:50  Энэ бол тэнгэрээс бууж ирдэг тэрхүү талх. Энэ нь хүн үүнээс идэж улмаар үхэхгүй байхын тулд юм.
John FreCramp 6:50  Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.
John SrKDEkav 6:50  Ово је хлеб који силази с неба: да који од Њега једе не умре.
John SpaTDP 6:50  Este es el pan que viene del cielo, para que cualquiera pueda comerlo y no morir.
John PolUGdan 6:50  To jest ten chleb, który zstępuje z nieba, aby ten, kto go je, nie umarł.
John FreGenev 6:50  C'eft ici le pain qui eft defcendu du ciel, afin que fi quelqu'un en mange il ne meure point.
John FreSegon 6:50  C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
John Swahili 6:50  Huu ndio mkate kutoka mbinguni; mkate ambao anayekula hatakufa.
John SpaRV190 6:50  Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
John HunRUF 6:50  De ez az a kenyér, amely a mennyből szállt le, hogy aki eszik belőle, meg ne haljon.
John FreSynod 6:50  C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
John DaOT1931 6:50  Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
John FarHezar 6:50  امّا نانی که از آسمان نازل می‌شود چنان است که هر که از آن خورَد، نخواهد مرد.
John TpiKJPB 6:50  Dispela em i dispela bret i kam daun long heven, long man i ken kaikai long en, na em i no inap dai.
John ArmWeste 6:50  Ա՛յս է այն հացը՝ որ կ՚իջնէ երկինքէն, որպէսզի եթէ մէկը ուտէ ասկէ՝ չմեռնի:
John DaOT1871 6:50  Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
John JapRague 6:50  是は天より降る麪にして、人之を食せば死せざらん為なり。
John Peshitta 6:50  ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܐܟܘܠ ܐܢܫ ܡܢܗ ܘܠܐ ܢܡܘܬ ܀
John FreVulgG 6:50  Voici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas.
John PolGdans 6:50  Ten jest on chleb, który z nieba zstępuje; jeźliby go kto jadł, nie umrze.
John JapBungo 6:50  天より降るパンは、食ふ者をして死ぬる事なからしむるなり。
John Elzevir 6:50  ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
John GerElb18 6:50  Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.