John
|
RWebster
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
|
John
|
EMTV
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
|
John
|
NHEBJE
|
6:50 |
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
|
John
|
Etheridg
|
6:50 |
but this is the bread which hath descended from heaven, that man may eat of it, and die not.
|
John
|
ABP
|
6:50 |
This is the bread, the one [2from 3the 4heaven 1descending], that whoever [2of 3it 1should eat] even should not die.
|
John
|
NHEBME
|
6:50 |
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
|
John
|
Rotherha
|
6:50 |
This, is the bread which, out of heaven, cometh down, that one, thereof, may eat,—and not die.
|
John
|
LEB
|
6:50 |
This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die.
|
John
|
BWE
|
6:50 |
Here is bread that comes down from heaven. The person who eats this bread will never die.
|
John
|
Twenty
|
6:50 |
The Bread that comes down from Heaven is such that whoever eats of it will never die.
|
John
|
ISV
|
6:50 |
This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.
|
John
|
RNKJV
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
John
|
Jubilee2
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.
|
John
|
Webster
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
|
John
|
Darby
|
6:50 |
This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
|
John
|
OEB
|
6:50 |
The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
|
John
|
ASV
|
6:50 |
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
John
|
Anderson
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
|
John
|
Godbey
|
6:50 |
this is the bread coming down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
|
John
|
LITV
|
6:50 |
This is the Bread coming down out of Heaven, that anyone may eat of it and not die.
|
John
|
Geneva15
|
6:50 |
This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die.
|
John
|
Montgome
|
6:50 |
"This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
|
John
|
CPDV
|
6:50 |
This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.
|
John
|
Weymouth
|
6:50 |
Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
|
John
|
LO
|
6:50 |
Behold the bread which descended from heaven, that whosoever eats of it may not die.
|
John
|
Common
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die.
|
John
|
BBE
|
6:50 |
The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
|
John
|
Worsley
|
6:50 |
that any one may eat thereof and not die.
|
John
|
DRC
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die.
|
John
|
Haweis
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that any person may eat of it, and never die.
|
John
|
GodsWord
|
6:50 |
This is the bread that comes from heaven so that whoever eats it won't die.
|
John
|
Tyndale
|
6:50 |
This is that breed which cometh fro heave yt he which eateth of it shuld also not dye.
|
John
|
KJVPCE
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
John
|
NETfree
|
6:50 |
This is the bread that has come down from heaven, so that a person may eat from it and not die.
|
John
|
RKJNT
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die.
|
John
|
AFV2020
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven so that anyone may eat of it and not die.
|
John
|
NHEB
|
6:50 |
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
|
John
|
OEBcth
|
6:50 |
The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
|
John
|
NETtext
|
6:50 |
This is the bread that has come down from heaven, so that a person may eat from it and not die.
|
John
|
UKJV
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
John
|
Noyes
|
6:50 |
This is the bread which is coming down from heaven, that one may eat of it and not die.
|
John
|
KJV
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
John
|
KJVA
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
John
|
AKJV
|
6:50 |
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
John
|
RLT
|
6:50 |
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
John
|
OrthJBC
|
6:50 |
"This is the lechem coming down out of Shomayim, so that anyone may eat of it and not die." [Bereshis 3:22]
REBBE, MELECH HAMOSHIACH SPEAKS AS THE SEH HAELOHIM (LAMB OF G-D) AND POINTS TO THE EXCHANGE NECESSARY FOR THE GEULAH OF THE OLAM HAZEH, WHICH IS HIS BODY AND HIS DAHM IN EXCHANGE FOR THE LIFE OF THE OLAM HAZEH, WHICH IS PASSED OVER AND SPARED IN THE EXODUS OF YESHU'AT ELOHEINU; MANY TALMIDIM HAVE NEITHER DA'AS NOR EMUNAH AND THEREFORE STOP FOLLOWING THE BEN HAADAM REBBE, MELECH HAMOSHIACH SEH (LAMB) BECAUSE OF THIS HARD SAYING; THEY REFUSE THE KIDDUSH CUP OF THE GEULAH SEALED IN THE BRIT CHADASHA IN "DAHMI" [SHEMOT 24:8; MT 26:28] WHICH IS PROLEPTICALLY OFFERED TO THEM AND, HAVING REFUSED IT, SO THEY PERISH
|
John
|
MKJV
|
6:50 |
This is the Bread which comes down from Heaven, so that a man may eat of it and not die.
|
John
|
YLT
|
6:50 |
this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
|
John
|
Murdock
|
6:50 |
But this is the bread which cometh from heaven, that a man may eat of it, and not die.
|
John
|
ACV
|
6:50 |
This is the bread that comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.
|
John
|
PorBLivr
|
6:50 |
Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
|
John
|
Mg1865
|
6:50 |
Ity no mofo izay midìna avy any an-danitra, mba tsy ho faty izay mihinana azy.
|
John
|
CopNT
|
6:50 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
6:50 |
Mutta tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, että se, joka sitä syö, ei kuolisi.
|
John
|
NorBroed
|
6:50 |
dette er brødet som kommer ned fra himmelen, for at noen skulle spise av det og ikke dø.
|
John
|
FinRK
|
6:50 |
Mutta tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, ettei kukaan, joka sitä syö, kuolisi.
|
John
|
ChiSB
|
6:50 |
這是從天上降下來的食糧,誰吃了,就不死。
|
John
|
CopSahBi
|
6:50 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
6:50 |
Այս է երկնքից իջած հացը, որպէսզի, ով որ սրանից ուտի, չմեռնի:
|
John
|
ChiUns
|
6:50 |
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
|
John
|
BulVeren
|
6:50 |
Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
|
John
|
AraSVD
|
6:50 |
هَذَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلنَّازِلُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، لِكَيْ يَأْكُلَ مِنْهُ ٱلْإِنْسَانُ وَلَا يَمُوتَ.
|
John
|
Shona
|
6:50 |
Ichi chingwa chinoburuka kubva kudenga, kuti munhu adye pachiri agorega kufa.
|
John
|
Esperant
|
6:50 |
Jen la pano, kiu malsupreniris de la ĉielo, por ke oni manĝu el ĝi kaj ne mortu.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:50 |
แต่นี่เป็นอาหารที่ลงมาจากสวรรค์ เพื่อให้ผู้ที่ได้กินแล้วไม่ตาย
|
John
|
BurJudso
|
6:50 |
ကောင်းကင်မှဆင်းသက်သောမုန့်ကို စားသောသူသည် သေခြင်းနှင့်ကင်းလွတ်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:50 |
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
|
John
|
FarTPV
|
6:50 |
امّا من دربارهٔ نانی صحبت میکنم كه از آسمان نازل شده است و اگر کسی از آن بخورد هرگز نمیمیرد.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:50 |
Lekin yahāṅ āsmān se utarne wālī aisī roṭī hai jise khā kar insān nahīṅ martā.
|
John
|
SweFolk
|
6:50 |
Här är brödet som kommer ner från himlen för att man ska äta av det och inte dö.
|
John
|
TNT
|
6:50 |
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
|
John
|
GerSch
|
6:50 |
dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, auf daß, wer davon ißt, nicht sterbe.
|
John
|
TagAngBi
|
6:50 |
Ito ang tinapay na bumababang galing sa langit, upang ang taong makakain, ay huwag mamatay.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:50 |
Tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, ettei se, joka sitä syö, kuolisi.
|
John
|
Dari
|
6:50 |
اما من دربارۀ نانی صحبت می کنم که از آسمان نازل شده است و اگر کسی از آن بخورد هرگز نمی میرد.
|
John
|
SomKQA
|
6:50 |
Tanu waa kibistii samada ka soo degtay, in qof kasta cuno oo uusan dhiman.
|
John
|
NorSMB
|
6:50 |
her er det brødet som kjem ned frå himmelen, so den som et av det ikkje skal døy.
|
John
|
Alb
|
6:50 |
Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:50 |
Dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit man davon isst und nicht stirbt.
|
John
|
UyCyr
|
6:50 |
Лекин асмандин чүшкән шундақ бир «нан» барки, уни йегәнләр өлмәйду.
|
John
|
KorHKJV
|
6:50 |
이것은 하늘로부터 내려오는 빵이므로 사람이 그것을 먹으면 죽지 아니하리라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:50 |
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
|
John
|
SrKDIjek
|
6:50 |
Ово је хљеб који силази с неба: да који од њега једе не умре.
|
John
|
Wycliffe
|
6:50 |
This is breed comynge doun fro heuene, that if ony man ete therof, he die not.
|
John
|
Mal1910
|
6:50 |
ഇതോ തിന്നുന്നവൻ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങുന്ന അപ്പം ആകുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
6:50 |
이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라
|
John
|
Azeri
|
6:50 |
آمّا بورادا گؤيدن انمئش اِله بئر چؤرک وار کي، اوندان يئين اؤلمهيهجک.
|
John
|
GerReinh
|
6:50 |
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel kommt, daß wer davon ist, auch nicht stirbt.
|
John
|
SweKarlX
|
6:50 |
Detta är det brödet, som nederkommer af himmelen, på det den deraf äter, skall icke dö.
|
John
|
KLV
|
6:50 |
vam ghaH the tIr Soj nuq choltaH bIng pa' vo' chal, vetlh anyone may Sop vo' 'oH je ghobe' Hegh.
|
John
|
ItaDio
|
6:50 |
Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.
|
John
|
RusSynod
|
6:50 |
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
|
John
|
CSlEliza
|
6:50 |
сей есть хлеб сходяй с небесе, да, аще кто от него яст, не умрет:
|
John
|
ABPGRK
|
6:50 |
ούτός εστιν ο άρτος ο εκ του ουρανού καταβαίνων ίνα τις εξ αυτού φάγη και μη αποθάνη
|
John
|
FreBBB
|
6:50 |
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
|
John
|
LinVB
|
6:50 |
Kasi mámpa maye maútí o likoló mpô ’te moto alía mangó mpe ákúfa té.
|
John
|
BurCBCM
|
6:50 |
ဤသည်ကား ကောင်းကင်မှဆင်းလာသော မုန့်ဖြစ်သဖြင့် လူသည် ထိုမုန့်ကိုစား၍ သေခြင်းသို့မရောက်နိုင်။-
|
John
|
Che1860
|
6:50 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᎦᏚ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᏳᎬ ᎥᏝ ᏴᎬᏲᎱᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:50 |
食而不死者、天降之餅也、
|
John
|
VietNVB
|
6:50 |
Còn đây là bánh từ trời xuống để người nào ăn khỏi phải chết.
|
John
|
CebPinad
|
6:50 |
Ania kining tinapay nga nanaug gikan sa langit, aron ang tawo makakaon niini ug dili mamatay.
|
John
|
RomCor
|
6:50 |
Pâinea care se pogoară din cer este de aşa fel ca cineva să mănânce din ea şi să nu moară.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:50 |
A iet duwen pilawa me kohdihdo sang nanleng, mehmen me pahn tungoale, e sohte pahn mehla.
|
John
|
HunUj
|
6:50 |
De ez az a kenyér, amely a mennyből szállt le, hogy aki eszik belőle, meg ne haljon:
|
John
|
GerZurch
|
6:50 |
dies (dagegen) ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit man davon isst und nicht stirbt.
|
John
|
GerTafel
|
6:50 |
Das ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, daß einer davon esse und nicht sterbe.
|
John
|
PorAR
|
6:50 |
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
|
John
|
DutSVVA
|
6:50 |
Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.
|
John
|
Byz
|
6:50 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
|
John
|
FarOPV
|
6:50 |
این نانی است که از آسمان نازل شد تاهرکه از آن بخورد نمیرد.
|
John
|
Ndebele
|
6:50 |
lesi yisinkwa esehla sivela ezulwini, ukuze umuntu adle okwaso angafi.
|
John
|
PorBLivr
|
6:50 |
Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
|
John
|
StatResG
|
6:50 |
Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
|
John
|
SloStrit
|
6:50 |
Ta je kruh, kteri shaja z neba: da kdor od njega jé, ne umre.
|
John
|
Norsk
|
6:50 |
dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
|
John
|
SloChras
|
6:50 |
Ta je kruh, ki prihaja iz nebes, da ne umre, kdor jé od njega.
|
John
|
Northern
|
6:50 |
Bu isə göydən enən elə bir çörəkdir ki, ondan yeyən şəxs heç vaxt ölməz.
|
John
|
GerElb19
|
6:50 |
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.
|
John
|
PohnOld
|
6:50 |
Met prot, me kodido sang nanlang, meamen kin kang sang i, sota pan mela.
|
John
|
LvGluck8
|
6:50 |
Šī ir tā maize, kas nāk no debesīm, lai, kas ēd no tās, nemirst.
|
John
|
PorAlmei
|
6:50 |
Este é o pão que desce do céu, para que o que d'elle comer não morra.
|
John
|
ChiUn
|
6:50 |
這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
|
John
|
SweKarlX
|
6:50 |
Detta är det brödet, som nederkommer af himmelen, på det den deraf äter, skall icke dö.
|
John
|
Antoniad
|
6:50 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
|
John
|
CopSahid
|
6:50 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
6:50 |
Hier ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit man davon esse und nicht sterbe.
|
John
|
BulCarig
|
6:50 |
Този е хлебът който слезва от небето за да яде некой от него и да не умре.
|
John
|
FrePGR
|
6:50 |
le pain qui descend du ciel est tel, qu'on doit en manger et ne point mourir ;
|
John
|
JapDenmo
|
6:50 |
これは,だれでもそれから食べてなお死なないようにするために,天から下って来るパンだ。
|
John
|
PorCap
|
6:50 |
Este é o pão que desce do Céu; se alguém comer dele, não morrerá.
|
John
|
JapKougo
|
6:50 |
しかし、天から下ってきたパンを食べる人は、決して死ぬことはない。
|
John
|
Tausug
|
6:50 |
Sagawa' in kakaun dayn ha surga' piyag'iyan ku kaniyu dugaing tuud. Hisiyu-siyu in makakaun ha yan di' siya mapatay.
|
John
|
GerTextb
|
6:50 |
Dieses ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit einer davon esse, und nicht sterbe.
|
John
|
Kapingam
|
6:50 |
Deenei di hai o-di palaawaa dela ne-haneia i-di langi: Be koai-hua dela gaa-gai di-maa, geia hagalee made.
|
John
|
SpaPlate
|
6:50 |
He aquí el pan, el que baja del cielo para que uno coma de él y no muera.
|
John
|
RusVZh
|
6:50 |
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
|
John
|
GerOffBi
|
6:50 |
Dieses ist das Brot, das vom (aus dem) Himmel herabkommt, damit man (einer) von ihm ißt und nicht stirbt.
|
John
|
CopSahid
|
6:50 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏ ⲧϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
6:50 |
O ši duona yra nužengusi iš dangaus, kad, kas ją valgys, nemirtų.
|
John
|
Bela
|
6:50 |
а хлеб, што сыходзіць зь нябёсаў, такі, што той, хто есьць яго, не памрэ;
|
John
|
CopSahHo
|
6:50 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
6:50 |
Setu amañ ar bara diskennet eus an neñv, evit na varvo ket an hini a zebro dioutañ.
|
John
|
GerBoLut
|
6:50 |
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
|
John
|
FinPR92
|
6:50 |
Mutta tämä leipä tulee taivaasta, ja se, joka tätä syö, ei kuole.
|
John
|
DaNT1819
|
6:50 |
Dette er det Brød, som kommer ned af Himmelen, at man skal æde af det og ikke døe.
|
John
|
Uma
|
6:50 |
Aga uma hewa toe ane pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga. Hema-hema to ngkoni' pongkoni' toi, uma-ra mate.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:50 |
Dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit man davon isst und nicht stirbt.
|
John
|
SpaVNT
|
6:50 |
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
|
John
|
Latvian
|
6:50 |
Šī ir maize, kas no debesīm nākusi, lai katrs, kas no tās ēd, nemirtu.
|
John
|
SpaRV186
|
6:50 |
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
|
John
|
FreStapf
|
6:50 |
Voici le pain descendant du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure points.
|
John
|
NlCanisi
|
6:50 |
Dit is het brood, dat uit de hemel nederdaalt: eet men daarvan, dan sterft men niet.
|
John
|
GerNeUe
|
6:50 |
Aber hier ist das wahre Brot, das vom Himmel kommt, damit man davon essen kann und nicht sterben muss.
|
John
|
Est
|
6:50 |
See on leib, mis taevast alla tuleb, et inimene seda sööks ega sureks.
|
John
|
UrduGeo
|
6:50 |
لیکن یہاں آسمان سے اُترنے والی ایسی روٹی ہے جسے کھا کر انسان نہیں مرتا۔
|
John
|
AraNAV
|
6:50 |
وَلكِنْ هَا هُنَا الْخُبْزُ النَّازِلُ مِنَ السَّمَاءِ لِيَأْكُلَ مِنْهُ الإِنْسَانُ فَلاَ يَمُوتُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:50 |
这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
|
John
|
f35
|
6:50 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
|
John
|
vlsJoNT
|
6:50 |
Dit is het brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat iemand er van ete en niet sterve.
|
John
|
ItaRive
|
6:50 |
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
|
John
|
Afr1953
|
6:50 |
Dít is die brood wat uit die hemel neerdaal, sodat iemand daarvan kan eet en nie sterwe nie.
|
John
|
RusSynod
|
6:50 |
Хлеб же, сходящий с небес, таков, что едящий его не умрет.
|
John
|
FreOltra
|
6:50 |
quant au pain qui descend du ciel, on en mange et l’on ne meurt point.
|
John
|
Tagalog
|
6:50 |
Ito ang tinapay na bumabang mula sa langit. Maaaring kumain nito ang sinuman at hindi mamamatay.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:50 |
लेकिन यहाँ आसमान से उतरनेवाली ऐसी रोटी है जिसे खाकर इनसान नहीं मरता।
|
John
|
TurNTB
|
6:50 |
Gökten inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.
|
John
|
DutSVV
|
6:50 |
Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.
|
John
|
HunKNB
|
6:50 |
Ez a mennyből alászállott kenyér, hogy aki ebből eszik, ne haljon meg.
|
John
|
Maori
|
6:50 |
Ko te taro tenei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, a kia kaua e mate.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:50 |
Malaingkan saddī in kinakan min sulga' itu. Bang aniya' a'a amangan kinakan itu, a'a inān mbal amatay.
|
John
|
HunKar
|
6:50 |
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá, hogy kiki egyék belőle és meg ne haljon.
|
John
|
Viet
|
6:50 |
Ðây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết.
|
John
|
Kekchi
|
6:50 |
Abanan, la̱in li xinchal chak saˈ choxa, la̱in li tzˈakal choxahil cua xban nak ninqˈuehoc yuˈam chi junelic. Li ani napa̱ban cue, aˈan incˈaˈ ta̱ca̱mk. Cua̱nk ban xyuˈam chi junelic.
|
John
|
Swe1917
|
6:50 |
Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
|
John
|
KhmerNT
|
6:50 |
ប៉ុន្ដែ នេះជានំប៉័ងដែលចុះមកពីស្ថានសួគ៌ អ្នកណាដែលបរិភោគ អ្នកនោះមិនស្លាប់ឡើយ។
|
John
|
CroSaric
|
6:50 |
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
|
John
|
BasHauti
|
6:50 |
Haur da oguia cerutic iautsi dena, hunetaric ianen duena hil eztadinçát.
|
John
|
WHNU
|
6:50 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
|
John
|
VieLCCMN
|
6:50 |
Còn bánh này là bánh từ trời xuống, để ai ăn thì khỏi phải chết.
|
John
|
FreBDM17
|
6:50 |
C’est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu’un en mange, il ne meure point.
|
John
|
TR
|
6:50 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
|
John
|
HebModer
|
6:50 |
זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
|
John
|
Kaz
|
6:50 |
Бірақ қазір көктен түскен «нан» мынадай: одан «жеген» адам рухани өлімге душар болмайды.
|
John
|
OxfordTR
|
6:50 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
|
John
|
UkrKulis
|
6:50 |
Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
|
John
|
FreJND
|
6:50 |
c’est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu’un en mange et ne meure pas.
|
John
|
TurHADI
|
6:50 |
Ama semadan inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.
|
John
|
Wulfila
|
6:50 |
𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
6:50 |
Das Brot, das aus dem Himmel kommt, ist solcher Art, daß keiner stirbt, der davon ißt.
|
John
|
SloKJV
|
6:50 |
To je kruh, ki prihaja dol iz nebes, da lahko človek od tega jé in ne umre.
|
John
|
Haitian
|
6:50 |
Men, moun ki manje pen ki desann sot nan syèl la, yo p'ap janm mouri.
|
John
|
FinBibli
|
6:50 |
Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman.
|
John
|
SpaRV
|
6:50 |
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
|
John
|
HebDelit
|
6:50 |
זֶה הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם לְמַעַן יֹאכַל־אִישׁ מִמֶּנּוּ וְלֹא יָמוּת׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:50 |
Ond mae'r bara yma'n dod i lawr o'r nefoedd i'w fwyta gan bobl, a fyddan nhw ddim yn marw.
|
John
|
GerMenge
|
6:50 |
hier dagegen ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit man davon esse und nicht sterbe.
|
John
|
GreVamva
|
6:50 |
ούτος είναι ο άρτος ο καταβαίνων εκ του ουρανού, διά να φάγη τις εξ αυτού και να μη αποθάνη.
|
John
|
ManxGael
|
6:50 |
Shoh yn arran ta cheet neose veih niau, dy vod dooinney gee jeh, as gyn baase y gheddyn.
|
John
|
Tisch
|
6:50 |
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
|
John
|
UkrOgien
|
6:50 |
То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає.
|
John
|
MonKJV
|
6:50 |
Энэ бол тэнгэрээс бууж ирдэг тэрхүү талх. Энэ нь хүн үүнээс идэж улмаар үхэхгүй байхын тулд юм.
|
John
|
FreCramp
|
6:50 |
Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:50 |
Ово је хлеб који силази с неба: да који од Њега једе не умре.
|
John
|
SpaTDP
|
6:50 |
Este es el pan que viene del cielo, para que cualquiera pueda comerlo y no morir.
|
John
|
PolUGdan
|
6:50 |
To jest ten chleb, który zstępuje z nieba, aby ten, kto go je, nie umarł.
|
John
|
FreGenev
|
6:50 |
C'eft ici le pain qui eft defcendu du ciel, afin que fi quelqu'un en mange il ne meure point.
|
John
|
FreSegon
|
6:50 |
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
|
John
|
Swahili
|
6:50 |
Huu ndio mkate kutoka mbinguni; mkate ambao anayekula hatakufa.
|
John
|
SpaRV190
|
6:50 |
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
|
John
|
HunRUF
|
6:50 |
De ez az a kenyér, amely a mennyből szállt le, hogy aki eszik belőle, meg ne haljon.
|
John
|
FreSynod
|
6:50 |
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
|
John
|
DaOT1931
|
6:50 |
Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
|
John
|
FarHezar
|
6:50 |
امّا نانی که از آسمان نازل میشود چنان است که هر که از آن خورَد، نخواهد مرد.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:50 |
Dispela em i dispela bret i kam daun long heven, long man i ken kaikai long en, na em i no inap dai.
|
John
|
ArmWeste
|
6:50 |
Ա՛յս է այն հացը՝ որ կ՚իջնէ երկինքէն, որպէսզի եթէ մէկը ուտէ ասկէ՝ չմեռնի:
|
John
|
DaOT1871
|
6:50 |
Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
|
John
|
JapRague
|
6:50 |
是は天より降る麪にして、人之を食せば死せざらん為なり。
|
John
|
Peshitta
|
6:50 |
ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܐܟܘܠ ܐܢܫ ܡܢܗ ܘܠܐ ܢܡܘܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:50 |
Voici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas.
|
John
|
PolGdans
|
6:50 |
Ten jest on chleb, który z nieba zstępuje; jeźliby go kto jadł, nie umrze.
|
John
|
JapBungo
|
6:50 |
天より降るパンは、食ふ者をして死ぬる事なからしむるなり。
|
John
|
Elzevir
|
6:50 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
|
John
|
GerElb18
|
6:50 |
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.
|