John
|
RWebster
|
6:49 |
Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
|
John
|
EMTV
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
John
|
NHEBJE
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
John
|
Etheridg
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the desert, and are dead:
|
John
|
ABP
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
|
John
|
NHEBME
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
John
|
Rotherha
|
6:49 |
Your fathers, did eat, in the desert, the manna,—and died:
|
John
|
LEB
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
|
John
|
BWE
|
6:49 |
Your fathers ate bread in the desert long ago, but they died.
|
John
|
Twenty
|
6:49 |
Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
|
John
|
ISV
|
6:49 |
Your ancestors ate the manna in the wilderness and died.
|
John
|
RNKJV
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
John
|
Jubilee2
|
6:49 |
Your fathers ate manna in the wilderness and are dead.
|
John
|
Webster
|
6:49 |
Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
|
John
|
Darby
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
|
John
|
OEB
|
6:49 |
Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
|
John
|
ASV
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
John
|
Anderson
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
|
John
|
Godbey
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died;
|
John
|
LITV
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
|
John
|
Geneva15
|
6:49 |
Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
|
John
|
Montgome
|
6:49 |
"Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
|
John
|
CPDV
|
6:49 |
Your fathers ate manna in the desert, and they died.
|
John
|
Weymouth
|
6:49 |
Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
|
John
|
LO
|
6:49 |
Your fathers eat the manna in the desert, and died.
|
John
|
Common
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
John
|
BBE
|
6:49 |
Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
|
John
|
Worsley
|
6:49 |
but this is the bread which cometh down from heaven,
|
John
|
DRC
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the desert: and are dead.
|
John
|
Haweis
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and they are dead.
|
John
|
GodsWord
|
6:49 |
Your ancestors ate the manna in the desert and died.
|
John
|
Tyndale
|
6:49 |
Youre fathers dyd eate Mana in ye wildernes and are deed.
|
John
|
KJVPCE
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
John
|
NETfree
|
6:49 |
Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
|
John
|
RKJNT
|
6:49 |
Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
|
John
|
AFV2020
|
6:49 |
Your fathers ate manna in the desert, but they died.
|
John
|
NHEB
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
John
|
OEBcth
|
6:49 |
Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
|
John
|
NETtext
|
6:49 |
Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
|
John
|
UKJV
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
John
|
Noyes
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
|
John
|
KJV
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
John
|
KJVA
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
John
|
AKJV
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
John
|
RLT
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
John
|
OrthJBC
|
6:49 |
"Your Avot ate in the wilderness the manna and died.
|
John
|
MKJV
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
|
John
|
YLT
|
6:49 |
your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
|
John
|
Murdock
|
6:49 |
Your fathers ate the manna, in the wilderness, and they died.
|
John
|
ACV
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
John
|
PorBLivr
|
6:49 |
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
|
John
|
Mg1865
|
6:49 |
Ny razanareo nihinana ny mana tany an-efitra, nefa maty ihany.
|
John
|
CopNT
|
6:49 |
ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏ ⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
6:49 |
Teidän isänne söivät mannaa erämaassa, ja he kuolivat.
|
John
|
NorBroed
|
6:49 |
Fedrene deres spiste mannaen i ørkenen, og døde;
|
John
|
FinRK
|
6:49 |
Teidän isänne söivät mannaa autiomaassa, ja kuitenkin he kuolivat.
|
John
|
ChiSB
|
6:49 |
你們的祖先在曠野中吃過「瑪納」,卻死了;
|
John
|
CopSahBi
|
6:49 |
ⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
6:49 |
Ձեր հայրերը անապատում մանանան կերան, սակայն մեռան:
|
John
|
ChiUns
|
6:49 |
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
|
John
|
BulVeren
|
6:49 |
Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
|
John
|
AraSVD
|
6:49 |
آبَاؤُكُمْ أَكَلُوا ٱلْمَنَّ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَمَاتُوا.
|
John
|
Shona
|
6:49 |
Madzibaba enyu akadya mana* murenje, asi akafa.
|
John
|
Esperant
|
6:49 |
Viaj patroj manĝis la manaon en la dezerto, kaj mortis.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:49 |
บรรพบุรุษของท่านทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารและสิ้นชีวิต
|
John
|
BurJudso
|
6:49 |
သင်တို့ဘိုးဘေးများသည် တော၌မန္နကိုစားလျက် သေရကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:49 |
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον·
|
John
|
FarTPV
|
6:49 |
نیاکان شما در بیابان مَنّا را خوردند ولی مردند.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:49 |
Tumhāre bāpdādā registān meṅ man khāte rahe, to bhī wuh mar gae.
|
John
|
SweFolk
|
6:49 |
Era fäder åt mannat i öknen, och de dog.
|
John
|
TNT
|
6:49 |
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
|
John
|
GerSch
|
6:49 |
Eure Väter haben das Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben;
|
John
|
TagAngBi
|
6:49 |
Nagsikain ang inyong mga magulang ng mana sa ilang, at sila'y nangamatay.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:49 |
Teidän isänne söivät mannaa erämaassa ja kuolivat.
|
John
|
Dari
|
6:49 |
پدران شما در بیابان نان مَنّا را خوردند ولی مردند.
|
John
|
SomKQA
|
6:49 |
Awowayaashiin waxay cidlada ku cuneen maannada, oo ay dhinteen.
|
John
|
NorSMB
|
6:49 |
Federne dykkar åt manna i øydemarki og døydde;
|
John
|
Alb
|
6:49 |
Etërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:49 |
Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben.
|
John
|
UyCyr
|
6:49 |
Гәрчә әҗдатлириңлар чөлләрдә манна йегән болсиму, йәнила өлди.
|
John
|
KorHKJV
|
6:49 |
너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와
|
John
|
MorphGNT
|
6:49 |
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον·
|
John
|
SrKDIjek
|
6:49 |
Оцеви ваши једоше ману у пустињи, и помријеше.
|
John
|
Wycliffe
|
6:49 |
Youre fadris eeten manna in desert, and ben deed.
|
John
|
Mal1910
|
6:49 |
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ മരുഭൂമിയിൽ മന്നാ തിന്നിട്ടും മരിച്ചുവല്ലോ.
|
John
|
KorRV
|
6:49 |
너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와
|
John
|
Azeri
|
6:49 |
آتالارينيز چؤلده مانّا يدئلر، گئنه ده اؤلدولر.
|
John
|
GerReinh
|
6:49 |
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
|
John
|
SweKarlX
|
6:49 |
Edre fader åto Manna i öknene, och äro blefne döde.
|
John
|
KLV
|
6:49 |
lIj vavpu' ate the manna Daq the ngem, je chaH Heghta'.
|
John
|
ItaDio
|
6:49 |
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.
|
John
|
RusSynod
|
6:49 |
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
|
John
|
CSlEliza
|
6:49 |
отцы ваши ядоша манну в пустыни и умроша:
|
John
|
ABPGRK
|
6:49 |
οι πατέρες υμών έφαγον το μάννα εν τη ερήμω και απέθανον
|
John
|
FreBBB
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
|
John
|
LinVB
|
6:49 |
Bankóko ba bínó balíákí manú o elíkí, nzókandé bawákí.
|
John
|
BurCBCM
|
6:49 |
သင်တို့၏ ဘိုးဘေးတို့သည် တောကန္တာရ၌ မန္နာမုန့်ကိုစားကြရလျက် သေဆုံးခဲ့ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:49 |
ᏗᏥᎦᏴᎵᎨᎢ ᎹᎾ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎬᎩ ᎢᎾᎨᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᏲᎱᏒ;
|
John
|
ChiUnL
|
6:49 |
爾祖食瑪那於野、亦死焉、
|
John
|
VietNVB
|
6:49 |
Tổ phụ các người đã ăn bánh ma-na trong đồng hoang rồi cũng chết.
|
John
|
CebPinad
|
6:49 |
Ang inyong mga ginikanan nanagkaon sa mana didto sa kamingawan, ngani nangamatay sila.
|
John
|
RomCor
|
6:49 |
Părinţii voştri au mâncat mană în pustie şi au murit.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:49 |
Samamwail ko kangalahr manna nan sapwtehno, ahpw re melahr.
|
John
|
HunUj
|
6:49 |
Atyáitok a mannát ették a pusztában, mégis meghaltak.
|
John
|
GerZurch
|
6:49 |
Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben; (1) V. 31; 1Kor 10:3 4
|
John
|
GerTafel
|
6:49 |
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
|
John
|
PorAR
|
6:49 |
Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
|
John
|
DutSVVA
|
6:49 |
Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven.
|
John
|
Byz
|
6:49 |
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
|
John
|
FarOPV
|
6:49 |
پدران شما در بیابان من را خوردند ومردند.
|
John
|
Ndebele
|
6:49 |
Oyihlo badla imana enkangala, futhi bafa;
|
John
|
PorBLivr
|
6:49 |
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
|
John
|
StatResG
|
6:49 |
Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
|
John
|
SloStrit
|
6:49 |
Očetje vaši so jedli mano v puščavi, in pomrli so.
|
John
|
Norsk
|
6:49 |
Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
|
John
|
SloChras
|
6:49 |
Očetje vaši so jedli mano v puščavi in so pomrli.
|
John
|
Northern
|
6:49 |
Ata-babalarınız çöldə manna yedilər və öldülər.
|
John
|
GerElb19
|
6:49 |
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
|
John
|
PohnOld
|
6:49 |
Sam omail oko, me kangala mana nan sap tan o, ir ari melar.
|
John
|
LvGluck8
|
6:49 |
Jūsu tēvi to manna ir ēduši tuksnesī un ir nomiruši.
|
John
|
PorAlmei
|
6:49 |
Vossos paes comeram o manná no deserto, e morreram.
|
John
|
ChiUn
|
6:49 |
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
|
John
|
SweKarlX
|
6:49 |
Edre fäder åto Manna i öknene, och äro blefne döde.
|
John
|
Antoniad
|
6:49 |
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
|
John
|
CopSahid
|
6:49 |
ⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
6:49 |
Eure Väter haben einst in der Wüste das Manna gegessen und sind trotzdem gestorben.
|
John
|
BulCarig
|
6:49 |
Бащите ви ядоха манната в пустинята и умреха.
|
John
|
FrePGR
|
6:49 |
vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts ;
|
John
|
JapDenmo
|
6:49 |
あなた方の父祖たちは荒野でマンナを食べたが,死んでしまった。
|
John
|
PorCap
|
6:49 |
Os vossos pais comeram o maná no deserto, mas morreram.
|
John
|
JapKougo
|
6:49 |
あなたがたの先祖は荒野でマナを食べたが、死んでしまった。
|
John
|
Tausug
|
6:49 |
In manga kaapu'-apuan niyu yadtu miyatay da didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, minsan ‘manna’ in kiyaun nila.
|
John
|
GerTextb
|
6:49 |
Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, und sind gestorben.
|
John
|
SpaPlate
|
6:49 |
Los padres vuestros comieron en el desierto el maná y murieron.
|
John
|
Kapingam
|
6:49 |
Godou maadua-mmaadua nogo gai nadau ‘manna’ i-lodo di anggowaa, gei digaula guu-mmade.
|
John
|
RusVZh
|
6:49 |
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
|
John
|
GerOffBi
|
6:49 |
Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben.
|
John
|
CopSahid
|
6:49 |
ⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
6:49 |
Jūsų tėvai dykumoje valgė maną ir mirė.
|
John
|
Bela
|
6:49 |
бацькі вашыя елі манну ў пустыні і памерлі;
|
John
|
CopSahHo
|
6:49 |
ⲁⲛⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
6:49 |
Ho tadoù o deus debret ar mann el lec'h distro hag ez int marvet.
|
John
|
GerBoLut
|
6:49 |
Eure Vater haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
|
John
|
FinPR92
|
6:49 |
Teidän isänne söivät autiomaassa mannaa, ja silti he ovat kuolleet.
|
John
|
DaNT1819
|
6:49 |
Eders Fædre aade Manna i Ørken og døde.
|
John
|
Uma
|
6:49 |
"Pongkoni' to rahanga' manna to rakoni' ntu'a-ni owi hi papada to wao' uma mpowai' katuwua', apa' mate omea moto-ra.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:49 |
Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben.
|
John
|
SpaVNT
|
6:49 |
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
|
John
|
Latvian
|
6:49 |
Jūsu tēvi ēda mannu tuksnesī un nomira.
|
John
|
SpaRV186
|
6:49 |
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y han muerto.
|
John
|
FreStapf
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert ; puis ils sont morts.
|
John
|
NlCanisi
|
6:49 |
Uw vaderen hebben het manna gegeten in de woestijn, en ze zijn gestorven.
|
John
|
GerNeUe
|
6:49 |
Eure Vorfahren haben das Manna in der Wüste gegessen und sind dann doch gestorben.
|
John
|
Est
|
6:49 |
Teie esiisad sõid kõrves mannat ja surid.
|
John
|
UrduGeo
|
6:49 |
تمہارے باپ دادا ریگستان میں مَن کھاتے رہے، توبھی وہ مر گئے۔
|
John
|
AraNAV
|
6:49 |
أَكَلَ أَبَاؤُكُمُ الْمَنَّ فِي الْبَرِّيَّةِ ثُمَّ مَاتُوا،
|
John
|
ChiNCVs
|
6:49 |
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
|
John
|
f35
|
6:49 |
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
|
John
|
vlsJoNT
|
6:49 |
Uw vaders hebben in de woestijn het manna gegeten en zijn gestorven.
|
John
|
ItaRive
|
6:49 |
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
|
John
|
Afr1953
|
6:49 |
Julle vaders het die manna in die woestyn geëet en het gesterwe.
|
John
|
RusSynod
|
6:49 |
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли.
|
John
|
FreOltra
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts;
|
John
|
Tagalog
|
6:49 |
Ang inyong mga magulang na mga patay na, ay kumain ng mana sa ilang.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:49 |
तुम्हारे बापदादा रेगिस्तान में मन खाते रहे, तो भी वह मर गए।
|
John
|
TurNTB
|
6:49 |
Atalarınız çölde man yediler, yine de öldüler.
|
John
|
DutSVV
|
6:49 |
Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven.
|
John
|
HunKNB
|
6:49 |
Atyáitok mannát ettek a pusztában és meghaltak.
|
John
|
Maori
|
6:49 |
I kai ra o koutou matua i te mana i te koraha, a i mate ratou.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:49 |
“Saga ka'mbo'-mbo'anbi bay makakakan manna ma lahat paslangan, sagō' wa'i du sigām magpatayan.
|
John
|
HunKar
|
6:49 |
A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.
|
John
|
Viet
|
6:49 |
Tổ phụ các ngươi đã ăn ma-na trong đồng vắng, rồi cũng chết.
|
John
|
Kekchi
|
6:49 |
Le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ queˈxcuaˈ chak li cua li quichal chak saˈ choxa junxil nak yo̱queb chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ. Usta queˈxcuaˈ li cua li quichal saˈ choxa, abanan moco cuanqueb ta xyuˈam chi junelic.
|
John
|
Swe1917
|
6:49 |
Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
|
John
|
KhmerNT
|
6:49 |
កាលនៅទីរហោឋាន ដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នាបានបរិភោគនំម៉ាណា ហើយបានស្លាប់អស់ទៅ
|
John
|
CroSaric
|
6:49 |
Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
|
John
|
BasHauti
|
6:49 |
Çuen aitéc ian vkan duté manná desertuan, eta hil içan dirade.
|
John
|
WHNU
|
6:49 |
οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον
|
John
|
VieLCCMN
|
6:49 |
Tổ tiên các ông đã ăn man-na trong sa mạc, nhưng đã chết.
|
John
|
FreBDM17
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.
|
John
|
TR
|
6:49 |
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
|
John
|
HebModer
|
6:49 |
אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
|
John
|
Kaz
|
6:49 |
Ата-бабаларың айдалада тәтті нанды жесе де, ақырында өлді.
|
John
|
OxfordTR
|
6:49 |
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
|
John
|
UkrKulis
|
6:49 |
Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
|
John
|
FreJND
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts ;
|
John
|
TurHADI
|
6:49 |
Atalarınız çölde man yemelerine rağmen öldüler.
|
John
|
Wulfila
|
6:49 |
𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
6:49 |
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
|
John
|
SloKJV
|
6:49 |
Vaši očetje so v divjini jedli mano in so mrtvi.
|
John
|
Haitian
|
6:49 |
Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, atousa yo mouri.
|
John
|
FinBibli
|
6:49 |
Teidän isänne söivät mannaa korvessa ja kuolivat.
|
John
|
SpaRV
|
6:49 |
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
|
John
|
HebDelit
|
6:49 |
אֲבוֹתֵיכֶם אָכְלוּ אֶת־הַמָּן בַּמִּדְבָּר וַיָּמֻתוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:49 |
Er bod eich hynafiaid wedi bwyta'r manna yn yr anialwch, buon nhw farw.
|
John
|
GerMenge
|
6:49 |
Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen und sind dann doch gestorben;
|
John
|
GreVamva
|
6:49 |
Οι πατέρες σας έφαγον το μάννα εν τη ερήμω και απέθανον·
|
John
|
ManxGael
|
6:49 |
D'ee ny ayraghyn euish manna ayns yn aasagh, as t'ad marroo.
|
John
|
Tisch
|
6:49 |
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
|
John
|
UkrOgien
|
6:49 |
Отці ваші в пустині їли манну, — і померли.
|
John
|
MonKJV
|
6:49 |
Танай эцэг өвгөд цөлд маанна идэж байсан бөгөөд үхсэн.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:49 |
Очеви ваши једоше ману у пустињи, и помреше.
|
John
|
FreCramp
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
|
John
|
SpaTDP
|
6:49 |
Sus padres comieron el mana del desierto, y murieron.
|
John
|
PolUGdan
|
6:49 |
Wasi ojcowie jedli mannę na pustyni, a poumierali.
|
John
|
FreGenev
|
6:49 |
Vos peres ont mangé la manne au defert, & font morts.
|
John
|
FreSegon
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
|
John
|
SpaRV190
|
6:49 |
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
|
John
|
Swahili
|
6:49 |
Wazee wenu walikula mana kule jangwani, lakini walikufa.
|
John
|
HunRUF
|
6:49 |
Atyáitok a mannát ették a pusztában, mégis meghaltak.
|
John
|
FreSynod
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
|
John
|
DaOT1931
|
6:49 |
Eders Fædre aade Manna i Ørkenen og døde.
|
John
|
FarHezar
|
6:49 |
پدران شما، مَنّا را در بیابان خوردند، و با اینهمه مردند.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:49 |
Ol tumbuna papa bilong yupela i bin kaikai mana long ples i no gat man, na ol i dai pinis.
|
John
|
ArmWeste
|
6:49 |
Ձեր հայրերը կերան մանանան անապատին մէջ, բայց մեռան:
|
John
|
DaOT1871
|
6:49 |
Eders Fædre aade Manna i Ørkenen og døde.
|
John
|
JapRague
|
6:49 |
汝等の先祖は、荒野にマンナを食して死せしが、
|
John
|
Peshitta
|
6:49 |
ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܟܠܘ ܡܢܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܘܡܝܬܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
|
John
|
PolGdans
|
6:49 |
Ojcowie wasi jedli mannę na puszczy, a pomarli.
|
John
|
JapBungo
|
6:49 |
汝らの先祖は、荒野にてマナを食ひしが死にたり。
|
John
|
Elzevir
|
6:49 |
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
|
John
|
GerElb18
|
6:49 |
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
|