Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
John ACV 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
John AFV2020 6:49  Your fathers ate manna in the desert, but they died.
John AKJV 6:49  Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
John ASV 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
John Anderson 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
John BBE 6:49  Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
John BWE 6:49  Your fathers ate bread in the desert long ago, but they died.
John CPDV 6:49  Your fathers ate manna in the desert, and they died.
John Common 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
John DRC 6:49  Your fathers did eat manna in the desert: and are dead.
John Darby 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
John EMTV 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
John Etheridg 6:49  Your fathers did eat manna in the desert, and are dead:
John Geneva15 6:49  Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
John Godbey 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness, and died;
John GodsWord 6:49  Your ancestors ate the manna in the desert and died.
John Haweis 6:49  Your fathers did eat manna in the wilderness, and they are dead.
John ISV 6:49  Your ancestors ate the manna in the wilderness and died.
John Jubilee2 6:49  Your fathers ate manna in the wilderness and are dead.
John KJV 6:49  Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
John KJVA 6:49  Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
John KJVPCE 6:49  Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
John LEB 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
John LITV 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
John LO 6:49  Your fathers eat the manna in the desert, and died.
John MKJV 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
John Montgome 6:49  "Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
John Murdock 6:49  Your fathers ate the manna, in the wilderness, and they died.
John NETfree 6:49  Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
John NETtext 6:49  Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
John NHEB 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
John NHEBJE 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
John NHEBME 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
John Noyes 6:49  Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
John OEB 6:49  Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
John OEBcth 6:49  Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
John OrthJBC 6:49  "Your Avot ate in the wilderness the manna and died.
John RKJNT 6:49  Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
John RLT 6:49  Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
John RNKJV 6:49  Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
John RWebster 6:49  Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
John Rotherha 6:49  Your fathers, did eat, in the desert, the manna,—and died:
John Twenty 6:49  Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
John Tyndale 6:49  Youre fathers dyd eate Mana in ye wildernes and are deed.
John UKJV 6:49  Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
John Webster 6:49  Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
John Weymouth 6:49  Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
John Worsley 6:49  but this is the bread which cometh down from heaven,
John YLT 6:49  your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
John VulgClem 6:49  Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
John VulgCont 6:49  Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
John VulgHetz 6:49  Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
John VulgSist 6:49  Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
John Vulgate 6:49  patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
John CzeB21 6:49  Vaši otcové jedli na poušti manu, a zemřeli.
John CzeBKR 6:49  Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.
John CzeCEP 6:49  Vaši Otcové jedli na poušti manu, a zemřeli.
John CzeCSP 6:49  Vaši otcové jedli v pustině manu, a zemřeli.
John ABPGRK 6:49  οι πατέρες υμών έφαγον το μάννα εν τη ερήμω και απέθανον
John Afr1953 6:49  Julle vaders het die manna in die woestyn geëet en het gesterwe.
John Alb 6:49  Etërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.
John Antoniad 6:49  οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
John AraNAV 6:49  أَكَلَ أَبَاؤُكُمُ الْمَنَّ فِي الْبَرِّيَّةِ ثُمَّ مَاتُوا،
John AraSVD 6:49  آبَاؤُكُمْ أَكَلُوا ٱلْمَنَّ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَمَاتُوا.
John ArmEaste 6:49  Ձեր հայրերը անապատում մանանան կերան, սակայն մեռան:
John ArmWeste 6:49  Ձեր հայրերը կերան մանանան անապատին մէջ, բայց մեռան:
John Azeri 6:49  ​​​آتالارينيز چؤلده مانّا يدئلر، گئنه ده اؤلدولر.
John BasHauti 6:49  Çuen aitéc ian vkan duté manná desertuan, eta hil içan dirade.
John Bela 6:49  бацькі вашыя елі манну ў пустыні і памерлі;
John BretonNT 6:49  Ho tadoù o deus debret ar mann el lec'h distro hag ez int marvet.
John BulCarig 6:49  Бащите ви ядоха манната в пустинята и умреха.
John BulVeren 6:49  Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
John BurCBCM 6:49  သင်တို့၏ ဘိုးဘေးတို့သည် တောကန္တာရ၌ မန္နာမုန့်ကိုစားကြရလျက် သေဆုံးခဲ့ကြ၏။-
John BurJudso 6:49  သင်တို့ဘိုးဘေးများသည် တော၌မန္နကိုစားလျက် သေရကြ၏။
John Byz 6:49  οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
John CSlEliza 6:49  отцы ваши ядоша манну в пустыни и умроша:
John CebPinad 6:49  Ang inyong mga ginikanan nanagkaon sa mana didto sa kamingawan, ngani nangamatay sila.
John Che1860 6:49  ᏗᏥᎦᏴᎵᎨᎢ ᎹᎾ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎬᎩ ᎢᎾᎨᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᏲᎱᏒ;
John ChiNCVs 6:49  你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
John ChiSB 6:49  你們的祖先在曠野中吃過「瑪納」,卻死了;
John ChiUn 6:49  你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
John ChiUnL 6:49  爾祖食瑪那於野、亦死焉、
John ChiUns 6:49  你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
John CopNT 6:49  ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏ ⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
John CopSahBi 6:49  ⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ
John CopSahHo 6:49  ⲁⲛⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
John CopSahid 6:49  ⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ
John CopSahid 6:49  ⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
John CroSaric 6:49  Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
John DaNT1819 6:49  Eders Fædre aade Manna i Ørken og døde.
John DaOT1871 6:49  Eders Fædre aade Manna i Ørkenen og døde.
John DaOT1931 6:49  Eders Fædre aade Manna i Ørkenen og døde.
John Dari 6:49  پدران شما در بیابان نان مَنّا را خوردند ولی مردند.
John DutSVV 6:49  Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven.
John DutSVVA 6:49  Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven.
John Elzevir 6:49  οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
John Esperant 6:49  Viaj patroj manĝis la manaon en la dezerto, kaj mortis.
John Est 6:49  Teie esiisad sõid kõrves mannat ja surid.
John FarHezar 6:49  پدران شما، مَنّا را در بیابان خوردند، و با این‌‌همه مردند.
John FarOPV 6:49  پدران شما در بیابان من را خوردند ومردند.
John FarTPV 6:49  نیاکان شما در بیابان مَنّا را خوردند ولی مردند.
John FinBibli 6:49  Teidän isänne söivät mannaa korvessa ja kuolivat.
John FinPR 6:49  Teidän isänne söivät mannaa erämaassa, ja he kuolivat.
John FinPR92 6:49  Teidän isänne söivät autiomaassa mannaa, ja silti he ovat kuolleet.
John FinRK 6:49  Teidän isänne söivät mannaa autiomaassa, ja kuitenkin he kuolivat.
John FinSTLK2 6:49  Teidän isänne söivät mannaa erämaassa ja kuolivat.
John FreBBB 6:49  Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
John FreBDM17 6:49  Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.
John FreCramp 6:49  Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
John FreGenev 6:49  Vos peres ont mangé la manne au defert, & font morts.
John FreJND 6:49  Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts ;
John FreOltra 6:49  Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts;
John FrePGR 6:49  vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts ;
John FreSegon 6:49  Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
John FreStapf 6:49  Vos pères ont mangé la manne dans le désert ; puis ils sont morts.
John FreSynod 6:49  Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
John FreVulgG 6:49  Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
John GerAlbre 6:49  Eure Väter haben einst in der Wüste das Manna gegessen und sind trotzdem gestorben.
John GerBoLut 6:49  Eure Vater haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
John GerElb18 6:49  Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
John GerElb19 6:49  Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
John GerGruen 6:49  Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
John GerLeoNA 6:49  Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben.
John GerLeoRP 6:49  Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben.
John GerMenge 6:49  Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen und sind dann doch gestorben;
John GerNeUe 6:49  Eure Vorfahren haben das Manna in der Wüste gegessen und sind dann doch gestorben.
John GerOffBi 6:49  Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben.
John GerReinh 6:49  Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
John GerSch 6:49  Eure Väter haben das Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben;
John GerTafel 6:49  Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
John GerTextb 6:49  Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, und sind gestorben.
John GerZurch 6:49  Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben; (1) V. 31; 1Kor 10:3 4
John GreVamva 6:49  Οι πατέρες σας έφαγον το μάννα εν τη ερήμω και απέθανον·
John Haitian 6:49  Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, atousa yo mouri.
John HebDelit 6:49  אֲבוֹתֵיכֶם אָכְלוּ אֶת־הַמָּן בַּמִּדְבָּר וַיָּמֻתוּ׃
John HebModer 6:49  אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
John HunKNB 6:49  Atyáitok mannát ettek a pusztában és meghaltak.
John HunKar 6:49  A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.
John HunRUF 6:49  Atyáitok a mannát ették a pusztában, mégis meghaltak.
John HunUj 6:49  Atyáitok a mannát ették a pusztában, mégis meghaltak.
John ItaDio 6:49  I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.
John ItaRive 6:49  I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
John JapBungo 6:49  汝らの先祖は、荒野にてマナを食ひしが死にたり。
John JapDenmo 6:49  あなた方の父祖たちは荒野でマンナを食べたが,死んでしまった。
John JapKougo 6:49  あなたがたの先祖は荒野でマナを食べたが、死んでしまった。
John JapRague 6:49  汝等の先祖は、荒野にマンナを食して死せしが、
John KLV 6:49  lIj vavpu' ate the manna Daq the ngem, je chaH Heghta'.
John Kapingam 6:49  Godou maadua-mmaadua nogo gai nadau ‘manna’ i-lodo di anggowaa, gei digaula guu-mmade.
John Kaz 6:49  Ата-бабаларың айдалада тәтті нанды жесе де, ақырында өлді.
John Kekchi 6:49  Le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ queˈxcuaˈ chak li cua li quichal chak saˈ choxa junxil nak yo̱queb chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ. Usta queˈxcuaˈ li cua li quichal saˈ choxa, abanan moco cuanqueb ta xyuˈam chi junelic.
John KhmerNT 6:49  កាល​នៅ​ទីរហោឋាន ​ដូនតា​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​បរិភោគ​នំ​ម៉ាណា​ ហើយ​បាន​ស្លាប់​អស់​ទៅ​
John KorHKJV 6:49  너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와
John KorRV 6:49  너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와
John Latvian 6:49  Jūsu tēvi ēda mannu tuksnesī un nomira.
John LinVB 6:49  Bankóko ba bínó balíákí manú o elíkí, nzókandé bawákí.
John LtKBB 6:49  Jūsų tėvai dykumoje valgė maną ir mirė.
John LvGluck8 6:49  Jūsu tēvi to manna ir ēduši tuksnesī un ir nomiruši.
John Mal1910 6:49  നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ മരുഭൂമിയിൽ മന്നാ തിന്നിട്ടും മരിച്ചുവല്ലോ.
John ManxGael 6:49  D'ee ny ayraghyn euish manna ayns yn aasagh, as t'ad marroo.
John Maori 6:49  I kai ra o koutou matua i te mana i te koraha, a i mate ratou.
John Mg1865 6:49  Ny razanareo nihinana ny mana tany an-efitra, nefa maty ihany.
John MonKJV 6:49  Танай эцэг өвгөд цөлд маанна идэж байсан бөгөөд үхсэн.
John MorphGNT 6:49  οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον·
John Ndebele 6:49  Oyihlo badla imana enkangala, futhi bafa;
John NlCanisi 6:49  Uw vaderen hebben het manna gegeten in de woestijn, en ze zijn gestorven.
John NorBroed 6:49  Fedrene deres spiste mannaen i ørkenen, og døde;
John NorSMB 6:49  Federne dykkar åt manna i øydemarki og døydde;
John Norsk 6:49  Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
John Northern 6:49  Ata-babalarınız çöldə manna yedilər və öldülər.
John OxfordTR 6:49  οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
John Peshitta 6:49  ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܟܠܘ ܡܢܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܘܡܝܬܘ ܀
John PohnOld 6:49  Sam omail oko, me kangala mana nan sap tan o, ir ari melar.
John Pohnpeia 6:49  Samamwail ko kangalahr manna nan sapwtehno, ahpw re melahr.
John PolGdans 6:49  Ojcowie wasi jedli mannę na puszczy, a pomarli.
John PolUGdan 6:49  Wasi ojcowie jedli mannę na pustyni, a poumierali.
John PorAR 6:49  Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
John PorAlmei 6:49  Vossos paes comeram o manná no deserto, e morreram.
John PorBLivr 6:49  Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
John PorBLivr 6:49  Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
John PorCap 6:49  Os vossos pais comeram o maná no deserto, mas morreram.
John RomCor 6:49  Părinţii voştri au mâncat mană în pustie şi au murit.
John RusSynod 6:49  Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
John RusSynod 6:49  Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли.
John RusVZh 6:49  Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
John SBLGNT 6:49  οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον·
John Shona 6:49  Madzibaba enyu akadya mana* murenje, asi akafa.
John SloChras 6:49  Očetje vaši so jedli mano v puščavi in so pomrli.
John SloKJV 6:49  Vaši očetje so v divjini jedli mano in so mrtvi.
John SloStrit 6:49  Očetje vaši so jedli mano v puščavi, in pomrli so.
John SomKQA 6:49  Awowayaashiin waxay cidlada ku cuneen maannada, oo ay dhinteen.
John SpaPlate 6:49  Los padres vuestros comieron en el desierto el maná y murieron.
John SpaRV 6:49  Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
John SpaRV186 6:49  Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y han muerto.
John SpaRV190 6:49  Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
John SpaTDP 6:49  Sus padres comieron el mana del desierto, y murieron.
John SpaVNT 6:49  Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
John SrKDEkav 6:49  Очеви ваши једоше ману у пустињи, и помреше.
John SrKDIjek 6:49  Оцеви ваши једоше ману у пустињи, и помријеше.
John StatResG 6:49  Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
John Swahili 6:49  Wazee wenu walikula mana kule jangwani, lakini walikufa.
John Swe1917 6:49  Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
John SweFolk 6:49  Era fäder åt mannat i öknen, och de dog.
John SweKarlX 6:49  Edre fader åto Manna i öknene, och äro blefne döde.
John SweKarlX 6:49  Edre fäder åto Manna i öknene, och äro blefne döde.
John TNT 6:49  οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
John TR 6:49  οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
John TagAngBi 6:49  Nagsikain ang inyong mga magulang ng mana sa ilang, at sila'y nangamatay.
John Tagalog 6:49  Ang inyong mga magulang na mga patay na, ay kumain ng mana sa ilang.
John Tausug 6:49  In manga kaapu'-apuan niyu yadtu miyatay da didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, minsan ‘manna’ in kiyaun nila.
John ThaiKJV 6:49  บรรพบุรุษของท่านทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารและสิ้นชีวิต
John Tisch 6:49  οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
John TpiKJPB 6:49  Ol tumbuna papa bilong yupela i bin kaikai mana long ples i no gat man, na ol i dai pinis.
John TurHADI 6:49  Atalarınız çölde man yemelerine rağmen öldüler.
John TurNTB 6:49  Atalarınız çölde man yediler, yine de öldüler.
John UkrKulis 6:49  Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
John UkrOgien 6:49  Отці ваші в пустині їли манну, — і померли.
John Uma 6:49  "Pongkoni' to rahanga' manna to rakoni' ntu'a-ni owi hi papada to wao' uma mpowai' katuwua', apa' mate omea moto-ra.
John UrduGeo 6:49  تمہارے باپ دادا ریگستان میں مَن کھاتے رہے، توبھی وہ مر گئے۔
John UrduGeoD 6:49  तुम्हारे बापदादा रेगिस्तान में मन खाते रहे, तो भी वह मर गए।
John UrduGeoR 6:49  Tumhāre bāpdādā registān meṅ man khāte rahe, to bhī wuh mar gae.
John UyCyr 6:49  Гәрчә әҗдатлириңлар чөлләрдә манна йегән болсиму, йәнила өлди.
John VieLCCMN 6:49  Tổ tiên các ông đã ăn man-na trong sa mạc, nhưng đã chết.
John Viet 6:49  Tổ phụ các ngươi đã ăn ma-na trong đồng vắng, rồi cũng chết.
John VietNVB 6:49  Tổ phụ các người đã ăn bánh ma-na trong đồng hoang rồi cũng chết.
John WHNU 6:49  οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον
John WelBeibl 6:49  Er bod eich hynafiaid wedi bwyta'r manna yn yr anialwch, buon nhw farw.
John Wulfila 6:49  𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌽.
John Wycliffe 6:49  Youre fadris eeten manna in desert, and ben deed.
John f35 6:49  οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
John sml_BL_2 6:49  “Saga ka'mbo'-mbo'anbi bay makakakan manna ma lahat paslangan, sagō' wa'i du sigām magpatayan.
John vlsJoNT 6:49  Uw vaders hebben in de woestijn het manna gegeten en zijn gestorven.