|
John
|
ABP
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
|
|
John
|
ACV
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
|
John
|
AFV2020
|
6:49 |
Your fathers ate manna in the desert, but they died.
|
|
John
|
AKJV
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
|
John
|
ASV
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
|
John
|
Anderson
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
|
|
John
|
BBE
|
6:49 |
Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
|
|
John
|
BWE
|
6:49 |
Your fathers ate bread in the desert long ago, but they died.
|
|
John
|
CPDV
|
6:49 |
Your fathers ate manna in the desert, and they died.
|
|
John
|
Common
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
|
John
|
DRC
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the desert: and are dead.
|
|
John
|
Darby
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
|
|
John
|
EMTV
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
|
John
|
Etheridg
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the desert, and are dead:
|
|
John
|
Geneva15
|
6:49 |
Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
|
|
John
|
Godbey
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died;
|
|
John
|
GodsWord
|
6:49 |
Your ancestors ate the manna in the desert and died.
|
|
John
|
Haweis
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and they are dead.
|
|
John
|
ISV
|
6:49 |
Your ancestors ate the manna in the wilderness and died.
|
|
John
|
Jubilee2
|
6:49 |
Your fathers ate manna in the wilderness and are dead.
|
|
John
|
KJV
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
|
John
|
KJVA
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
|
John
|
KJVPCE
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
|
John
|
LEB
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
|
|
John
|
LITV
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
|
|
John
|
LO
|
6:49 |
Your fathers eat the manna in the desert, and died.
|
|
John
|
MKJV
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
|
|
John
|
Montgome
|
6:49 |
"Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
|
|
John
|
Murdock
|
6:49 |
Your fathers ate the manna, in the wilderness, and they died.
|
|
John
|
NETfree
|
6:49 |
Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
|
|
John
|
NETtext
|
6:49 |
Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
|
|
John
|
NHEB
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
|
John
|
NHEBJE
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
|
John
|
NHEBME
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
|
John
|
Noyes
|
6:49 |
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
|
|
John
|
OEB
|
6:49 |
Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
|
|
John
|
OEBcth
|
6:49 |
Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
|
|
John
|
OrthJBC
|
6:49 |
"Your Avot ate in the wilderness the manna and died.
|
|
John
|
RKJNT
|
6:49 |
Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
|
|
John
|
RLT
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
|
John
|
RNKJV
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
|
John
|
RWebster
|
6:49 |
Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
|
|
John
|
Rotherha
|
6:49 |
Your fathers, did eat, in the desert, the manna,—and died:
|
|
John
|
Twenty
|
6:49 |
Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
|
|
John
|
Tyndale
|
6:49 |
Youre fathers dyd eate Mana in ye wildernes and are deed.
|
|
John
|
UKJV
|
6:49 |
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
|
John
|
Webster
|
6:49 |
Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
|
|
John
|
Weymouth
|
6:49 |
Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
|
|
John
|
Worsley
|
6:49 |
but this is the bread which cometh down from heaven,
|
|
John
|
YLT
|
6:49 |
your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
|
|
John
|
ABPGRK
|
6:49 |
οι πατέρες υμών έφαγον το μάννα εν τη ερήμω και απέθανον
|
|
John
|
Afr1953
|
6:49 |
Julle vaders het die manna in die woestyn geëet en het gesterwe.
|
|
John
|
Alb
|
6:49 |
Etërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.
|
|
John
|
Antoniad
|
6:49 |
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
|
|
John
|
AraNAV
|
6:49 |
أَكَلَ أَبَاؤُكُمُ الْمَنَّ فِي الْبَرِّيَّةِ ثُمَّ مَاتُوا،
|
|
John
|
AraSVD
|
6:49 |
آبَاؤُكُمْ أَكَلُوا ٱلْمَنَّ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَمَاتُوا.
|
|
John
|
ArmEaste
|
6:49 |
Ձեր հայրերը անապատում մանանան կերան, սակայն մեռան:
|
|
John
|
ArmWeste
|
6:49 |
Ձեր հայրերը կերան մանանան անապատին մէջ, բայց մեռան:
|
|
John
|
Azeri
|
6:49 |
آتالارينيز چؤلده مانّا يدئلر، گئنه ده اؤلدولر.
|
|
John
|
BasHauti
|
6:49 |
Çuen aitéc ian vkan duté manná desertuan, eta hil içan dirade.
|
|
John
|
Bela
|
6:49 |
бацькі вашыя елі манну ў пустыні і памерлі;
|
|
John
|
BretonNT
|
6:49 |
Ho tadoù o deus debret ar mann el lec'h distro hag ez int marvet.
|
|
John
|
BulCarig
|
6:49 |
Бащите ви ядоха манната в пустинята и умреха.
|
|
John
|
BulVeren
|
6:49 |
Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
|
|
John
|
BurCBCM
|
6:49 |
သင်တို့၏ ဘိုးဘေးတို့သည် တောကန္တာရ၌ မန္နာမုန့်ကိုစားကြရလျက် သေဆုံးခဲ့ကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
6:49 |
သင်တို့ဘိုးဘေးများသည် တော၌မန္နကိုစားလျက် သေရကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
6:49 |
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
|
|
John
|
CSlEliza
|
6:49 |
отцы ваши ядоша манну в пустыни и умроша:
|
|
John
|
CebPinad
|
6:49 |
Ang inyong mga ginikanan nanagkaon sa mana didto sa kamingawan, ngani nangamatay sila.
|
|
John
|
Che1860
|
6:49 |
ᏗᏥᎦᏴᎵᎨᎢ ᎹᎾ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎬᎩ ᎢᎾᎨᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᏲᎱᏒ;
|
|
John
|
ChiNCVs
|
6:49 |
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
|
|
John
|
ChiSB
|
6:49 |
你們的祖先在曠野中吃過「瑪納」,卻死了;
|
|
John
|
ChiUn
|
6:49 |
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
|
|
John
|
ChiUnL
|
6:49 |
爾祖食瑪那於野、亦死焉、
|
|
John
|
ChiUns
|
6:49 |
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
|
|
John
|
CopNT
|
6:49 |
ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏ ⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
6:49 |
ⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ
|
|
John
|
CopSahHo
|
6:49 |
ⲁⲛⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahid
|
6:49 |
ⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ
|
|
John
|
CopSahid
|
6:49 |
ⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
|
|
John
|
CroSaric
|
6:49 |
Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
|
|
John
|
DaNT1819
|
6:49 |
Eders Fædre aade Manna i Ørken og døde.
|
|
John
|
DaOT1871
|
6:49 |
Eders Fædre aade Manna i Ørkenen og døde.
|
|
John
|
DaOT1931
|
6:49 |
Eders Fædre aade Manna i Ørkenen og døde.
|
|
John
|
Dari
|
6:49 |
پدران شما در بیابان نان مَنّا را خوردند ولی مردند.
|
|
John
|
DutSVV
|
6:49 |
Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven.
|
|
John
|
DutSVVA
|
6:49 |
Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven.
|
|
John
|
Elzevir
|
6:49 |
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
|
|
John
|
Esperant
|
6:49 |
Viaj patroj manĝis la manaon en la dezerto, kaj mortis.
|
|
John
|
Est
|
6:49 |
Teie esiisad sõid kõrves mannat ja surid.
|
|
John
|
FarHezar
|
6:49 |
پدران شما، مَنّا را در بیابان خوردند، و با اینهمه مردند.
|
|
John
|
FarOPV
|
6:49 |
پدران شما در بیابان من را خوردند ومردند.
|
|
John
|
FarTPV
|
6:49 |
نیاکان شما در بیابان مَنّا را خوردند ولی مردند.
|
|
John
|
FinBibli
|
6:49 |
Teidän isänne söivät mannaa korvessa ja kuolivat.
|
|
John
|
FinPR
|
6:49 |
Teidän isänne söivät mannaa erämaassa, ja he kuolivat.
|
|
John
|
FinPR92
|
6:49 |
Teidän isänne söivät autiomaassa mannaa, ja silti he ovat kuolleet.
|
|
John
|
FinRK
|
6:49 |
Teidän isänne söivät mannaa autiomaassa, ja kuitenkin he kuolivat.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
6:49 |
Teidän isänne söivät mannaa erämaassa ja kuolivat.
|
|
John
|
FreBBB
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
|
|
John
|
FreBDM17
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.
|
|
John
|
FreCramp
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
|
|
John
|
FreGenev
|
6:49 |
Vos peres ont mangé la manne au defert, & font morts.
|
|
John
|
FreJND
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts ;
|
|
John
|
FreOltra
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts;
|
|
John
|
FrePGR
|
6:49 |
vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts ;
|
|
John
|
FreSegon
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
|
|
John
|
FreStapf
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert ; puis ils sont morts.
|
|
John
|
FreSynod
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
|
|
John
|
FreVulgG
|
6:49 |
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
|
|
John
|
GerAlbre
|
6:49 |
Eure Väter haben einst in der Wüste das Manna gegessen und sind trotzdem gestorben.
|
|
John
|
GerBoLut
|
6:49 |
Eure Vater haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
|
|
John
|
GerElb18
|
6:49 |
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
|
|
John
|
GerElb19
|
6:49 |
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
|
|
John
|
GerGruen
|
6:49 |
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
6:49 |
Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
6:49 |
Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben.
|
|
John
|
GerMenge
|
6:49 |
Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen und sind dann doch gestorben;
|
|
John
|
GerNeUe
|
6:49 |
Eure Vorfahren haben das Manna in der Wüste gegessen und sind dann doch gestorben.
|
|
John
|
GerOffBi
|
6:49 |
Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben.
|
|
John
|
GerReinh
|
6:49 |
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
|
|
John
|
GerSch
|
6:49 |
Eure Väter haben das Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben;
|
|
John
|
GerTafel
|
6:49 |
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
|
|
John
|
GerTextb
|
6:49 |
Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, und sind gestorben.
|
|
John
|
GerZurch
|
6:49 |
Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben; (1) V. 31; 1Kor 10:3 4
|
|
John
|
GreVamva
|
6:49 |
Οι πατέρες σας έφαγον το μάννα εν τη ερήμω και απέθανον·
|
|
John
|
Haitian
|
6:49 |
Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, atousa yo mouri.
|
|
John
|
HebDelit
|
6:49 |
אֲבוֹתֵיכֶם אָכְלוּ אֶת־הַמָּן בַּמִּדְבָּר וַיָּמֻתוּ׃
|
|
John
|
HebModer
|
6:49 |
אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
6:49 |
Atyáitok mannát ettek a pusztában és meghaltak.
|
|
John
|
HunKar
|
6:49 |
A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.
|
|
John
|
HunRUF
|
6:49 |
Atyáitok a mannát ették a pusztában, mégis meghaltak.
|
|
John
|
HunUj
|
6:49 |
Atyáitok a mannát ették a pusztában, mégis meghaltak.
|
|
John
|
ItaDio
|
6:49 |
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.
|
|
John
|
ItaRive
|
6:49 |
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
|
|
John
|
JapBungo
|
6:49 |
汝らの先祖は、荒野にてマナを食ひしが死にたり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
6:49 |
あなた方の父祖たちは荒野でマンナを食べたが,死んでしまった。
|
|
John
|
JapKougo
|
6:49 |
あなたがたの先祖は荒野でマナを食べたが、死んでしまった。
|
|
John
|
JapRague
|
6:49 |
汝等の先祖は、荒野にマンナを食して死せしが、
|
|
John
|
KLV
|
6:49 |
lIj vavpu' ate the manna Daq the ngem, je chaH Heghta'.
|
|
John
|
Kapingam
|
6:49 |
Godou maadua-mmaadua nogo gai nadau ‘manna’ i-lodo di anggowaa, gei digaula guu-mmade.
|
|
John
|
Kaz
|
6:49 |
Ата-бабаларың айдалада тәтті нанды жесе де, ақырында өлді.
|
|
John
|
Kekchi
|
6:49 |
Le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ queˈxcuaˈ chak li cua li quichal chak saˈ choxa junxil nak yo̱queb chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ. Usta queˈxcuaˈ li cua li quichal saˈ choxa, abanan moco cuanqueb ta xyuˈam chi junelic.
|
|
John
|
KhmerNT
|
6:49 |
កាលនៅទីរហោឋាន ដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នាបានបរិភោគនំម៉ាណា ហើយបានស្លាប់អស់ទៅ
|
|
John
|
KorHKJV
|
6:49 |
너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와
|
|
John
|
KorRV
|
6:49 |
너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와
|
|
John
|
Latvian
|
6:49 |
Jūsu tēvi ēda mannu tuksnesī un nomira.
|
|
John
|
LinVB
|
6:49 |
Bankóko ba bínó balíákí manú o elíkí, nzókandé bawákí.
|
|
John
|
LtKBB
|
6:49 |
Jūsų tėvai dykumoje valgė maną ir mirė.
|
|
John
|
LvGluck8
|
6:49 |
Jūsu tēvi to manna ir ēduši tuksnesī un ir nomiruši.
|
|
John
|
Mal1910
|
6:49 |
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ മരുഭൂമിയിൽ മന്നാ തിന്നിട്ടും മരിച്ചുവല്ലോ.
|
|
John
|
ManxGael
|
6:49 |
D'ee ny ayraghyn euish manna ayns yn aasagh, as t'ad marroo.
|
|
John
|
Maori
|
6:49 |
I kai ra o koutou matua i te mana i te koraha, a i mate ratou.
|
|
John
|
Mg1865
|
6:49 |
Ny razanareo nihinana ny mana tany an-efitra, nefa maty ihany.
|
|
John
|
MonKJV
|
6:49 |
Танай эцэг өвгөд цөлд маанна идэж байсан бөгөөд үхсэн.
|
|
John
|
MorphGNT
|
6:49 |
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον·
|
|
John
|
Ndebele
|
6:49 |
Oyihlo badla imana enkangala, futhi bafa;
|
|
John
|
NlCanisi
|
6:49 |
Uw vaderen hebben het manna gegeten in de woestijn, en ze zijn gestorven.
|
|
John
|
NorBroed
|
6:49 |
Fedrene deres spiste mannaen i ørkenen, og døde;
|
|
John
|
NorSMB
|
6:49 |
Federne dykkar åt manna i øydemarki og døydde;
|
|
John
|
Norsk
|
6:49 |
Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
|
|
John
|
Northern
|
6:49 |
Ata-babalarınız çöldə manna yedilər və öldülər.
|
|
John
|
OxfordTR
|
6:49 |
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
|
|
John
|
Peshitta
|
6:49 |
ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܟܠܘ ܡܢܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܘܡܝܬܘ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
6:49 |
Sam omail oko, me kangala mana nan sap tan o, ir ari melar.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
6:49 |
Samamwail ko kangalahr manna nan sapwtehno, ahpw re melahr.
|
|
John
|
PolGdans
|
6:49 |
Ojcowie wasi jedli mannę na puszczy, a pomarli.
|
|
John
|
PolUGdan
|
6:49 |
Wasi ojcowie jedli mannę na pustyni, a poumierali.
|
|
John
|
PorAR
|
6:49 |
Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
|
|
John
|
PorAlmei
|
6:49 |
Vossos paes comeram o manná no deserto, e morreram.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:49 |
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:49 |
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
|
|
John
|
PorCap
|
6:49 |
Os vossos pais comeram o maná no deserto, mas morreram.
|
|
John
|
RomCor
|
6:49 |
Părinţii voştri au mâncat mană în pustie şi au murit.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:49 |
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
|
|
John
|
RusSynod
|
6:49 |
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли.
|
|
John
|
RusVZh
|
6:49 |
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
|
|
John
|
SBLGNT
|
6:49 |
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον·
|
|
John
|
Shona
|
6:49 |
Madzibaba enyu akadya mana* murenje, asi akafa.
|
|
John
|
SloChras
|
6:49 |
Očetje vaši so jedli mano v puščavi in so pomrli.
|
|
John
|
SloKJV
|
6:49 |
Vaši očetje so v divjini jedli mano in so mrtvi.
|
|
John
|
SloStrit
|
6:49 |
Očetje vaši so jedli mano v puščavi, in pomrli so.
|
|
John
|
SomKQA
|
6:49 |
Awowayaashiin waxay cidlada ku cuneen maannada, oo ay dhinteen.
|
|
John
|
SpaPlate
|
6:49 |
Los padres vuestros comieron en el desierto el maná y murieron.
|
|
John
|
SpaRV
|
6:49 |
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
|
|
John
|
SpaRV186
|
6:49 |
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y han muerto.
|
|
John
|
SpaRV190
|
6:49 |
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
|
|
John
|
SpaTDP
|
6:49 |
Sus padres comieron el mana del desierto, y murieron.
|
|
John
|
SpaVNT
|
6:49 |
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
6:49 |
Очеви ваши једоше ману у пустињи, и помреше.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
6:49 |
Оцеви ваши једоше ману у пустињи, и помријеше.
|
|
John
|
StatResG
|
6:49 |
Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
|
|
John
|
Swahili
|
6:49 |
Wazee wenu walikula mana kule jangwani, lakini walikufa.
|
|
John
|
Swe1917
|
6:49 |
Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
|
|
John
|
SweFolk
|
6:49 |
Era fäder åt mannat i öknen, och de dog.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:49 |
Edre fader åto Manna i öknene, och äro blefne döde.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:49 |
Edre fäder åto Manna i öknene, och äro blefne döde.
|
|
John
|
TNT
|
6:49 |
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
|
|
John
|
TR
|
6:49 |
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
|
|
John
|
TagAngBi
|
6:49 |
Nagsikain ang inyong mga magulang ng mana sa ilang, at sila'y nangamatay.
|
|
John
|
Tagalog
|
6:49 |
Ang inyong mga magulang na mga patay na, ay kumain ng mana sa ilang.
|
|
John
|
Tausug
|
6:49 |
In manga kaapu'-apuan niyu yadtu miyatay da didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, minsan ‘manna’ in kiyaun nila.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
6:49 |
บรรพบุรุษของท่านทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารและสิ้นชีวิต
|
|
John
|
Tisch
|
6:49 |
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
|
|
John
|
TpiKJPB
|
6:49 |
Ol tumbuna papa bilong yupela i bin kaikai mana long ples i no gat man, na ol i dai pinis.
|
|
John
|
TurHADI
|
6:49 |
Atalarınız çölde man yemelerine rağmen öldüler.
|
|
John
|
TurNTB
|
6:49 |
Atalarınız çölde man yediler, yine de öldüler.
|
|
John
|
UkrKulis
|
6:49 |
Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
|
|
John
|
UkrOgien
|
6:49 |
Отці ваші в пустині їли манну, — і померли.
|
|
John
|
Uma
|
6:49 |
"Pongkoni' to rahanga' manna to rakoni' ntu'a-ni owi hi papada to wao' uma mpowai' katuwua', apa' mate omea moto-ra.
|
|
John
|
UrduGeo
|
6:49 |
تمہارے باپ دادا ریگستان میں مَن کھاتے رہے، توبھی وہ مر گئے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
6:49 |
तुम्हारे बापदादा रेगिस्तान में मन खाते रहे, तो भी वह मर गए।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
6:49 |
Tumhāre bāpdādā registān meṅ man khāte rahe, to bhī wuh mar gae.
|
|
John
|
UyCyr
|
6:49 |
Гәрчә әҗдатлириңлар чөлләрдә манна йегән болсиму, йәнила өлди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
6:49 |
Tổ tiên các ông đã ăn man-na trong sa mạc, nhưng đã chết.
|
|
John
|
Viet
|
6:49 |
Tổ phụ các ngươi đã ăn ma-na trong đồng vắng, rồi cũng chết.
|
|
John
|
VietNVB
|
6:49 |
Tổ phụ các người đã ăn bánh ma-na trong đồng hoang rồi cũng chết.
|
|
John
|
WHNU
|
6:49 |
οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον
|
|
John
|
WelBeibl
|
6:49 |
Er bod eich hynafiaid wedi bwyta'r manna yn yr anialwch, buon nhw farw.
|
|
John
|
Wulfila
|
6:49 |
𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌽.
|
|
John
|
Wycliffe
|
6:49 |
Youre fadris eeten manna in desert, and ben deed.
|
|
John
|
f35
|
6:49 |
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
|
|
John
|
sml_BL_2
|
6:49 |
“Saga ka'mbo'-mbo'anbi bay makakakan manna ma lahat paslangan, sagō' wa'i du sigām magpatayan.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
6:49 |
Uw vaders hebben in de woestijn het manna gegeten en zijn gestorven.
|