John
|
RWebster
|
6:52 |
The Jews therefore began to dispute among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
EMTV
|
6:52 |
Therefore the Jews were contending with one another, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"
|
John
|
NHEBJE
|
6:52 |
The Judeans therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
|
John
|
Etheridg
|
6:52 |
The Jihudoyee contended one with another, saying, How can this his body give to us to eat?
|
John
|
ABP
|
6:52 |
[4were quarreling 1Then 5with 6one another 2the 3Jews], saying, How will this one be able to give us flesh to eat?
|
John
|
NHEBME
|
6:52 |
The Judeans therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
|
John
|
Rotherha
|
6:52 |
The Jews, therefore, began to strive one with another, saying—How can this one, unto us, give his flesh to eat?
|
John
|
LEB
|
6:52 |
So the Jews began to quarrel ⌞among themselves⌟, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
|
John
|
BWE
|
6:52 |
The leaders of the Jews began to quarrel with each other about what Jesus said. They said, ‘How can he give us himself to eat?’
|
John
|
Twenty
|
6:52 |
Upon this the Jews began disputing with one another. "How is it possible for this man to give us his flesh to eat?"
|
John
|
ISV
|
6:52 |
Then the Jews debated angrily with each other, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
|
John
|
RNKJV
|
6:52 |
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
Jubilee2
|
6:52 |
The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us [his] flesh to eat?
|
John
|
Webster
|
6:52 |
The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
|
John
|
Darby
|
6:52 |
The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
|
John
|
OEB
|
6:52 |
They began disputing with one another: “How is it possible for this man to give us his flesh to eat?”
|
John
|
ASV
|
6:52 |
The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
Anderson
|
6:52 |
The Jews, therefore, contended among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
Godbey
|
6:52 |
Then the Jews were contending with one another, saying, How is this One able to give unto us His flesh to eat?
|
John
|
LITV
|
6:52 |
Then the Jews argued with one another, saying, How can this one give us his flesh to eat?
|
John
|
Geneva15
|
6:52 |
Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate?
|
John
|
Montgome
|
6:52 |
Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
|
John
|
CPDV
|
6:52 |
If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.”
|
John
|
Weymouth
|
6:52 |
This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?"
|
John
|
LO
|
6:52 |
The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
Common
|
6:52 |
Then the Jews began to argue among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
|
John
|
BBE
|
6:52 |
Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
|
John
|
Worsley
|
6:52 |
The Jews therefore cavilled amongst themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
DRC
|
6:52 |
If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.
|
John
|
Haweis
|
6:52 |
Then the Jews contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
GodsWord
|
6:52 |
The Jews began to quarrel with each other. They said, "How can this man give us his flesh to eat?"
|
John
|
Tyndale
|
6:52 |
And the Iewes strove amoge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate?
|
John
|
KJVPCE
|
6:52 |
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
NETfree
|
6:52 |
Then the Jews who were hostile to Jesus began to argue with one another, "How can this man give us his flesh to eat?"
|
John
|
RKJNT
|
6:52 |
The Jews then argued among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
AFV2020
|
6:52 |
Because of this, the Jews were arguing with one another, saying, "How is He able to give us His flesh to eat?"
|
John
|
NHEB
|
6:52 |
The Judeans therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
|
John
|
OEBcth
|
6:52 |
They began disputing with one another: “How is it possible for this man to give us his flesh to eat?”
|
John
|
NETtext
|
6:52 |
Then the Jews who were hostile to Jesus began to argue with one another, "How can this man give us his flesh to eat?"
|
John
|
UKJV
|
6:52 |
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
Noyes
|
6:52 |
The Jews therefore contended with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
KJV
|
6:52 |
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
KJVA
|
6:52 |
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
AKJV
|
6:52 |
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
RLT
|
6:52 |
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
OrthJBC
|
6:52 |
Therefore, those of Yehudah were arguing with one another, saying, "How is this man able to give us the basar of him to eat?"
|
John
|
MKJV
|
6:52 |
Then the Jews argued with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
YLT
|
6:52 |
The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us his flesh to eat?'
|
John
|
Murdock
|
6:52 |
Then the Jews contended one with another, and said: How can he give us his body to eat?
|
John
|
ACV
|
6:52 |
The Jews therefore contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
PorBLivr
|
6:52 |
Discutiam, pois, os Judeus entre si, dizendo: Como este pode nos dar sua carne para comer?
|
John
|
Mg1865
|
6:52 |
Dia nifanditra ny Jiosy ka nanao hoe: Hataon’ ilehio ahoana re no fanome ny nofony hohanintsika?
|
John
|
CopNT
|
6:52 |
ⲛⲁⲩϯ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲁⲓ ϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲥ.
|
John
|
FinPR
|
6:52 |
Silloin juutalaiset riitelivät keskenään sanoen: "Kuinka tämä voi antaa lihansa meille syötäväksi?"
|
John
|
NorBroed
|
6:52 |
Da stred Jødene mot hverandre, idet de sa, Hvordan er denne i stand til å gi oss kjødet å spise?
|
John
|
FinRK
|
6:52 |
Niin juutalaiset alkoivat riidellä keskenään sanoen: ”Miten tämä mies voi antaa lihansa meille syötäväksi?”
|
John
|
ChiSB
|
6:52 |
因此,猶太人彼此爭論說:「這人怎能把他的肉,賜給我們吃呢?」
|
John
|
CopSahBi
|
6:52 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲛⲁϣ ϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲩⲟⲙⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
6:52 |
թէ մէկն այս հացից ուտի, յաւիտենապէս կ՚ապրի. եւ այն հացը, որ ես կը տամ, իմ մարմինն է, որը ես կը տամ, որպէսզի աշխարհը կեանք ունենայ»:
|
John
|
ChiUns
|
6:52 |
因此,犹太人彼此争论说:「这个人怎能把他的肉给我们吃呢?」
|
John
|
BulVeren
|
6:52 |
Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
|
John
|
AraSVD
|
6:52 |
فَخَاصَمَ ٱلْيَهُودُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا قَائِلِينَ: «كَيْفَ يَقْدِرُ هَذَا أَنْ يُعْطِيَنَا جَسَدَهُ لِنَأْكُلَ؟».
|
John
|
Shona
|
6:52 |
Naizvozvo VaJudha vakakakavadzana vachiti: Uyu anogona kutipa sei nyama yake tidye?
|
John
|
Esperant
|
6:52 |
La Judoj do disputis inter si, dirante: Kiel ĉi tiu povas doni al ni sian karnon por manĝi?
|
John
|
ThaiKJV
|
6:52 |
แล้วพวกยิวก็ทุ่มเถียงกันว่า “ผู้นี้จะเอาเนื้อของเขาให้เรากินได้อย่างไร”
|
John
|
BurJudso
|
6:52 |
ထိုအခါ ယုဒလူတို့က၊ ဤသူသည်မိမိအသားကို ငါတို့စားစရာဘို့အဘယ်သို့ ပေးနိုင်သနည်းဟု အချင်းချင်း ငြင်းခုံကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:52 |
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν;
|
John
|
FarTPV
|
6:52 |
یهودیان با یكدیگر به مشاجره پرداختند و میگفتند: «چگونه این شخص میتواند بدن خود را به ما بدهد تا بخوریم؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
6:52 |
Yahūdī baṛī sargarmī se ek dūsre se bahs karne lage, “Yih ādmī hameṅ kis tarah apnā gosht khilā saktā hai?”
|
John
|
SweFolk
|
6:52 |
Judarna började då tvista med varandra och säga: "Hur kan han ge oss sitt kött att äta?"
|
John
|
TNT
|
6:52 |
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν;
|
John
|
GerSch
|
6:52 |
Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
|
John
|
TagAngBi
|
6:52 |
Ang mga Judio nga'y nangagtatalo, na nangagsasabi, Paanong maipakakain sa atin ng taong ito ang kaniyang laman?
|
John
|
FinSTLK2
|
6:52 |
Silloin juutalaiset riitelivät keskenään sanoen: "Kuinka hän voi antaa lihansa meille syötäväksi?"
|
John
|
Dari
|
6:52 |
یهودیان با یکدیگر به مشاجره پرداختند و می گفتند: «چگونه این شخص می تواند بدن خود را به ما بدهد تا بخوریم؟»
|
John
|
SomKQA
|
6:52 |
Sidaa aawadeed Yuhuuddu way isla murmeen iyagoo leh, Kanu sidee buu jidhkiisa inoo siin karaa inaannu cunno?
|
John
|
NorSMB
|
6:52 |
Då trætta jødarne med kvarandre og sagde: «Korleis kann han gjeva oss kjøtet sitt å eta?»
|
John
|
Alb
|
6:52 |
Atëherë Judenjtë filluan të diskutojnë njeri me tjetrin duke thënë: ''Si mundet ky të na japë të hamë mishin e tij?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:52 |
Nun fingen die Judäer an, miteinander zu streiten und zu sagen: „Wie kann er uns [sein] Fleisch zu essen geben?“
|
John
|
UyCyr
|
6:52 |
Бу сөз билән улар хапа болушуп: — Бу адәм бизниң йейишимизгә Өз тенини қандақ берәләйду? — дейишип талаш-тартиш қилишқа башлиди.
|
John
|
KorHKJV
|
6:52 |
이러므로 유대인들이 자기들끼리 다투며 이르되, 이 사람이 어찌 능히 자기 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
6:52 |
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν;
|
John
|
SrKDIjek
|
6:52 |
А Јевреји се препираху међу собом говорећи: како може овај дати нама тијело своје да једемо?
|
John
|
Wycliffe
|
6:52 |
If ony man ete of this breed, he schal lyue withouten ende. And the breed that Y schal yyue, is my fleisch for the lijf of the world.
|
John
|
Mal1910
|
6:52 |
ആകയാൽ യെഹൂദന്മാർ: നമുക്കു തന്റെ മാംസം തിന്നേണ്ടതിന്നു തരുവാൻ ഇവന്നു എങ്ങനെ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു തമ്മിൽ വാദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
6:52 |
이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 이 사람이 어찌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐
|
John
|
Azeri
|
6:52 |
او زامان يهودئلر بئربئرلري ائله ديئنميه باشلاديلار و ديئردئلر: "بو آدام اؤز بدنئني بئزه يمک اوچون نجه ورهبئلر؟!"
|
John
|
GerReinh
|
6:52 |
Da stritten die Juden untereinander, und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
|
John
|
SweKarlX
|
6:52 |
Då kifvade Judarna emellan sig, sägande: Huru kan denne gifva oss sitt kött till att äta?
|
John
|
KLV
|
6:52 |
The Jews vaj contended tlhej wa' another, ja'ta', “ chay' laH vam loD nob maH Daj ghab Daq Sop?”
|
John
|
ItaDio
|
6:52 |
I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?
|
John
|
RusSynod
|
6:52 |
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
|
John
|
CSlEliza
|
6:52 |
Пряхуся же между собою Жидове, глаголюще: како может Сей нам дати Плоть (Свою) ясти?
|
John
|
ABPGRK
|
6:52 |
εμάχοντο ούν προς αλλήλους οι Ιουδαίοι λέγοντες πως δύναται ούτος ημίν δούναι την σάρκα φαγείν
|
John
|
FreBBB
|
6:52 |
Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
|
John
|
LinVB
|
6:52 |
Kasi ba-Yúda bawélání ntembe makási, balobí : « Bóníbóní moto óyo akokí kopésa bísó nsuni ya yě tólía yangó ? »
|
John
|
BurCBCM
|
6:52 |
ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့က ဤသူသည် ငါတို့အား သူ၏အသားကိုစားရန် မည်ကဲ့သို့ပေးနိုင်မည်နည်းဟူ၍ မိမိတို့ အချင်းချင်းငြင်းခုံကြလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:52 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏅᏒᏉ ᏚᎾᏘᏲᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ, ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᏱᎩᎲᏏ ᎤᏩᏒ ᎤᏫᏯ ᎢᎦᎵᏍᏓᏴᏙᏗ?
|
John
|
ChiUnL
|
6:52 |
猶太人遂爭論曰、斯人焉能以其肉食我乎、
|
John
|
VietNVB
|
6:52 |
Người Do Thái liền cãi vã với nhau rằng: Làm sao người nầy có thể lấy thân xác mình cho chúng ta ăn được?
|
John
|
CebPinad
|
6:52 |
Ug ang mga Judio naglalisay tali sa ilang kaugalingon, nga nanag-ingon "Unsaon man niining tawhana sa paghatag kanato sa iyang unod aron atong kan-on?"
|
John
|
RomCor
|
6:52 |
La auzul acestor cuvinte, iudeii se certau între ei şi ziceau: „Cum poate omul acesta să ne dea trupul Lui să-l mâncăm?”
|
John
|
Pohnpeia
|
6:52 |
Met kahrehda en mehn Suhs ko ar tapihada akamaipene nanpwungarail. Irail eri idek, “Ia duwen ohl menet, e kak kihong kitail uduke pwe kitail en kang?”
|
John
|
HunUj
|
6:52 |
A zsidók erre vitatkozni kezdtek egymással, és ezt kérdezték: „Hogyan adhatná ez nekünk a testét eledelül?”
|
John
|
GerZurch
|
6:52 |
Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? (1) V. 60
|
John
|
GerTafel
|
6:52 |
Da stritten die Juden denn untereinander und sagten: Wie kann Dieser uns das Fleisch zu essen geben?
|
John
|
PorAR
|
6:52 |
Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
|
John
|
DutSVVA
|
6:52 |
De Joden dan streden onder elkander, zeggende: Hoe kan ons deze Zijn vlees te eten geven?
|
John
|
Byz
|
6:52 |
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
|
John
|
FarOPV
|
6:52 |
پس یهودیان با یکدیگر مخاصمه کرده، میگفتند: «چگونه این شخص میتواند جسدخود را به ما دهد تا بخوریم؟»
|
John
|
Ndebele
|
6:52 |
AmaJuda asephikisana esithi: Lo angasinika njani inyama yakhe siyidle?
|
John
|
PorBLivr
|
6:52 |
Discutiam, pois, os Judeus entre si, dizendo: Como este pode nos dar sua carne para comer?
|
John
|
StatResG
|
6:52 |
¶Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, “Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;”
|
John
|
SloStrit
|
6:52 |
Judje so se pa prepirali med seboj, govoreč: Kako nam more ta dati telo jesti?
|
John
|
Norsk
|
6:52 |
Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?
|
John
|
SloChras
|
6:52 |
Judje se pa prepirajo med seboj, govoreč: Kako nam more ta dati svoje meso jesti?
|
John
|
Northern
|
6:52 |
Bunun cavabında Yəhudilər «Bu Adam yemək üçün Öz ətini bizə necə verə bilər?» deyib bir-birləri ilə mübahisə etdilər.
|
John
|
GerElb19
|
6:52 |
Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
|
John
|
PohnOld
|
6:52 |
Sus oko ari akamaiki pena indada: Iaduen men et pan kak ki ong kit uduk a sen kang?
|
John
|
LvGluck8
|
6:52 |
Tad tie Jūdi savā starpā strīdējās sacīdami: “Kā Šis mums Savu miesu var dot ēst?”
|
John
|
PorAlmei
|
6:52 |
Disputavam pois os judeos entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
|
John
|
ChiUn
|
6:52 |
因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
6:52 |
Då kifvade Judarna emellan sig, sägande: Huru kan denne gifva oss sitt kött till att äta?
|
John
|
Antoniad
|
6:52 |
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
|
John
|
CopSahid
|
6:52 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲛⲁϣϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲩⲟⲙⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
6:52 |
Da gerieten die Juden in Aufregung. "Wie", so fragten sie, "kann uns dieser Mann sein Fleisch zu essen geben?"
|
John
|
BulCarig
|
6:52 |
Тогава се препираха Юдеите помежду си и казваха: Как може този да ни даде да ядем плътта му?
|
John
|
FrePGR
|
6:52 |
Les Juifs discutaient donc entre eux en disant : « Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? »
|
John
|
JapDenmo
|
6:52 |
それでユダヤ人たちは互いに論じ合って言った,「この人はどうやって自分の肉を与えて我々に食べさせることができるのか」。
|
John
|
PorCap
|
6:52 |
Então, os judeus, exaltados, puseram-se a discutir entre si, dizendo: «Como pode Ele dar-nos a sua carne a comer?!»
|
John
|
JapKougo
|
6:52 |
そこで、ユダヤ人らが互に論じて言った、「この人はどうして、自分の肉をわたしたちに与えて食べさせることができようか」。
|
John
|
Tausug
|
6:52 |
Na, nagpasu' in paglugat sin manga tau pasal sin pamung hi Īsa. Laung nila, “Biya' diin in kaagi sin tau ini magpakaun kātu' sin unud niya?”
|
John
|
GerTextb
|
6:52 |
Da vereiferten sich die Juden unter einander und sagten: wie kann uns dieser sein Fleisch zu essen geben?
|
John
|
SpaPlate
|
6:52 |
Empezaron entonces los judíos a discutir entre ellos y a decir: “¿Cómo puede este darnos la carne a comer?”
|
John
|
Kapingam
|
6:52 |
Deenei di mee ne-hidi-ai digau o Jew ne-daamada ga-lagalagamaaloo i nadau mehanga, ga-heheeu, “Dehee di hai Taane deenei e-mee di-gaamai ono goneiga e-gai go gidaadou?”
|
John
|
RusVZh
|
6:52 |
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
|
John
|
GerOffBi
|
6:52 |
[Es] stritten also die Juden untereinander und sagten: Wie kann dieser uns das Fleisch zu essen geben?
|
John
|
CopSahid
|
6:52 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣ ϯⲛⲁⲛ ⲛⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲩⲟⲙⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
6:52 |
Tada žydai ėmė tarp savęs ginčytis ir klausinėti: „Kaip Jis gali duoti mums valgyti savo kūną?!“
|
John
|
Bela
|
6:52 |
Тады Юдэі пачалі спрачацца паміж сабою, кажучы: як Ён можа даць нам есьці Плоць Сваю ?
|
John
|
CopSahHo
|
6:52 |
ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϣϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅ ⲉⲩⲟⲙⲥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
6:52 |
Neuze ar Yuzevien a dabutas etrezo, o lavarout: Penaos e c'hell an den-mañ reiñ deomp e gig da zebriñ?
|
John
|
GerBoLut
|
6:52 |
Da zanketen die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
|
John
|
FinPR92
|
6:52 |
Tästä sukeutui kiivas väittely juutalaisten kesken. He kysyivät toisiltaan: "Kuinka tuo mies voisi antaa ruumiinsa meidän syötäväksemme?"
|
John
|
DaNT1819
|
6:52 |
Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: hvorledes kan denne give os sit Kjød at æde?
|
John
|
Uma
|
6:52 |
Kara'epe-na to Yahudi lolita-na Yesus toe, momehono' -ramo himpau hira', ra'uli': "Beiwa-i ma'ala mpewai' woto-na hi kita' bona takoni' -e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
6:52 |
Nun fingen die Judäer an, miteinander zu streiten und zu sagen: „Wie kann er uns sein Fleisch zu essen geben?“
|
John
|
SpaVNT
|
6:52 |
Entónces los Judíos contendian entre sí, diciendo: ¿Cómo puede este darnos su carne á comer?
|
John
|
Latvian
|
6:52 |
Ja kas ēdīs no.šīs maizes, tas dzīvos mūžīgi; un maize, ko es jums došu, ir mana Miesa pasaulei par dzīvību.
|
John
|
SpaRV186
|
6:52 |
¶ Entonces los Judíos altercaban entre sí, diciendo: ¿Cómo puede este hombre darnos su carne a comer?
|
John
|
FreStapf
|
6:52 |
Il y eut alors un débat entre les Juifs ; ils disaient : «Comment cet homme peut-il nous donner à manger sa chair?»
|
John
|
NlCanisi
|
6:52 |
(53) Maar de Joden twistten onder elkander, en zeiden: Hoe kan Hij ons zijn vlees te eten geven?
|
John
|
GerNeUe
|
6:52 |
Das löste einen heftigen Streit unter den Juden aus. "Wie kann der uns sein Fleisch zu essen geben?", schimpften sie.
|
John
|
Est
|
6:52 |
Siis riidlesid juudid isekeskis, üteldes: "Kuidas see võib meile anda Oma Liha süüa?"
|
John
|
UrduGeo
|
6:52 |
یہودی بڑی سرگرمی سے ایک دوسرے سے بحث کرنے لگے، ”یہ آدمی ہمیں کس طرح اپنا گوشت کھلا سکتا ہے؟“
|
John
|
AraNAV
|
6:52 |
فَأَثَارَ هَذَا الْكَلاَمُ جِدَالاً عَنِيفاً بَيْنَ الْيَهُودِ، وَتَسَاءَلُوا: «كَيْفَ يَقْدِرُ هَذَا أَنْ يُعْطِيَنَا جَسَدَهُ لِنَأْكُلَهُ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
6:52 |
于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
|
John
|
f35
|
6:52 |
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
|
John
|
vlsJoNT
|
6:52 |
De Joden dan streden onder malkander, zeggende: Hoe kan deze ons zijn vleesch te eten geven?
|
John
|
ItaRive
|
6:52 |
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
|
John
|
Afr1953
|
6:52 |
Die Jode het toe met mekaar gestry en gesê: Hoe kan Hy ons sy vlees gee om te eet?
|
John
|
RusSynod
|
6:52 |
Тогда иудеи стали спорить между собой, говоря: «Как Он может дать нам есть плоть Свою?»
|
John
|
FreOltra
|
6:52 |
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?»
|
John
|
Tagalog
|
6:52 |
Nagtalo-talo nga ang mga Judio. Kanilang sinabi: Papaano niya maibibigay sa atin ang kaniyang laman upang kainin?
|
John
|
UrduGeoD
|
6:52 |
यहूदी बड़ी सरगरमी से एक दूसरे से बहस करने लगे, “यह आदमी हमें किस तरह अपना गोश्त खिला सकता है?”
|
John
|
TurNTB
|
6:52 |
Bunun üzerine Yahudiler, “Bu adam yememiz için bedenini bize nasıl verebilir?” diyerek birbirleriyle çekişmeye başladılar.
|
John
|
DutSVV
|
6:52 |
De Joden dan streden onder elkander, zeggende: Hoe kan ons deze Zijn vlees te eten geven?
|
John
|
HunKNB
|
6:52 |
Vitatkozni kezdtek erre a zsidók egymás közt, és ezt kérdezték: »Hogyan adhatja ez testét eledelül nekünk?«
|
John
|
Maori
|
6:52 |
Na ka totohe nga Hurai tetahi ki tetahi, ka mea, Me pehea e homai ai e tenei tangata ona kikokiko kia kainga e tatou?
|
John
|
sml_BL_2
|
6:52 |
Manjari maglugat saga Yahudi ma sabab pamissala si Isa inān, yuk-i “A'a itu, buwattingga kapamuwanna isina pamakan ma kitam?”
|
John
|
HunKar
|
6:52 |
Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy azt együk?
|
John
|
Viet
|
6:52 |
Bởi đó, các ngươi Giu-đa cãi lẽ với nhau, mà rằng: Lẽ nào người nầy lấy thịt mình cho chúng ta ăn sao?
|
John
|
Kekchi
|
6:52 |
Nak queˈrabi li cˈaˈru quixye, eb laj judío queˈoc chixcuechˈinquil rix li quixye ut queˈxye: —¿Chanru nak tixqˈue lix tibel re takatzaca? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
6:52 |
Då tvistade judarna med varandra och sade: »Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?»
|
John
|
KhmerNT
|
6:52 |
ពេលនោះ ពួកជនជាតិយូដាជជែកគ្នាថា៖ «តើអ្នកនេះអាចឲ្យសាច់របស់គាត់មកយើងបរិភោគបានយ៉ាងដូចម្តេច?»
|
John
|
CroSaric
|
6:52 |
Židovi se nato među sobom prepirahu: "Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?"
|
John
|
BasHauti
|
6:52 |
Baciharducaten bada Iuduéc elkarren artean, erraiten çutela, Nolatan hunec guri bere haraguia eman ahal dieçaquegu iatera?
|
John
|
WHNU
|
6:52 |
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα [αυτου] φαγειν
|
John
|
VieLCCMN
|
6:52 |
Người Do-thái liền tranh luận sôi nổi với nhau. Họ nói : Làm sao ông này có thể cho chúng ta ăn thịt ông ta được ?
|
John
|
FreBDM17
|
6:52 |
Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger ?
|
John
|
TR
|
6:52 |
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
|
John
|
HebModer
|
6:52 |
ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל׃
|
John
|
Kaz
|
6:52 |
Сонда яһудилер өзара:— Бұл Адам қалайша біздің «жеуіміз» үшін өз денесін қиып бере алады? — деп айтыса бастады.
|
John
|
OxfordTR
|
6:52 |
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
|
John
|
UkrKulis
|
6:52 |
Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тіло їсти?
|
John
|
FreJND
|
6:52 |
Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
|
John
|
TurHADI
|
6:52 |
Bu sözler üzerine Yahudiler kendi aralarında tartışmaya başladılar. “Bu adam yememiz için bedenini bize nasıl verebilir?” dediler.
|
John
|
Wulfila
|
6:52 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽?
|
John
|
GerGruen
|
6:52 |
Da stritten die Juden untereinander und sagten: "Wie kann uns dieser das Fleisch zu essen geben?"
|
John
|
SloKJV
|
6:52 |
Judje so se torej med seboj prepirali, rekoč: „Kako nam lahko ta človek da jesti svoje meso?“
|
John
|
Haitian
|
6:52 |
Pawòl sa yo fè jwif yo tonbe diskite yonn ak lòt. Yo t'ap mande: Kouman nonm sa a kapab ban nou kò l' pou n' manje?
|
John
|
FinBibli
|
6:52 |
Niin Juudalaiset riitelivät keskenänsä, sanoen: kuinka tämä taitaa antaa lihansa meille syödä?
|
John
|
SpaRV
|
6:52 |
Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?
|
John
|
HebDelit
|
6:52 |
וַיִּתְוַכְּחוּ הַיְּהוּדִים אִישׁ עִם־רֵעֵהוּ לֵאמֹר אֵיכָה יוּכַל זֶה לָתֶת־לָנוּ אֶת־בְּשָׂרוֹ לֶאֱכֹל׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:52 |
Dyma'r arweinwyr Iddewig yn dechrau ffraeo'n filain gyda'i gilydd. “Sut all y dyn roi ei gnawd i ni i'w fwyta?” medden nhw.
|
John
|
GerMenge
|
6:52 |
Nun gerieten die Juden in Streit untereinander und sagten: »Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?«
|
John
|
GreVamva
|
6:52 |
Εμάχοντο λοιπόν προς αλλήλους Ιουδαίοι, λέγοντες· Πως δύναται ούτος να δώση εις ημάς να φάγωμεν την σάρκα αυτού;
|
John
|
ManxGael
|
6:52 |
Va ec ny Hewnyn er-y-fa shen argane nyn mast oc hene, gra, Kys oddys y dooinney shoh cur dooin e eill dy ee?
|
John
|
Tisch
|
6:52 |
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται ἡμῖν οὗτος δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν;
|
John
|
UkrOgien
|
6:52 |
Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: „Як же Він може дати нам тіла спожити?“
|
John
|
MonKJV
|
6:52 |
Тэгэхэд Жүүдүүд хоорондоо, Энэ хүн махбодоо бидэнд идүүлэхээр яаж өгч чадах юм бэ? гэж маргалдав.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:52 |
А Јевреји се препираху међу собом говорећи: Како може овај дати нама тело своје да једемо?
|
John
|
FreCramp
|
6:52 |
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : " Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ? "
|
John
|
SpaTDP
|
6:52 |
Entonces los Judíos discutieron unos con otros, diciendo, «¿Cómo puede este hombre darnos su carne para comer?»
|
John
|
PolUGdan
|
6:52 |
Żydzi więc sprzeczali się między sobą i mówili: Jakże on może dać nam swoje ciało do jedzenia?
|
John
|
FreGenev
|
6:52 |
Les Juifs donc fe debattoyent entr'eux, difans, Comment celui-ci peut-il donner fa chair à manger ?
|
John
|
FreSegon
|
6:52 |
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
|
John
|
SpaRV190
|
6:52 |
Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?
|
John
|
Swahili
|
6:52 |
Ndipo Wayahudi wakaanza kubishana kati yao:
|
John
|
HunRUF
|
6:52 |
A zsidók vitatkozni kezdtek egymás között, és ezt kérdezték: Hogyan adhatná ez nekünk a testét eledelül?
|
John
|
FreSynod
|
6:52 |
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?
|
John
|
DaOT1931
|
6:52 |
Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: „Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?‟
|
John
|
FarHezar
|
6:52 |
پس جدالی سخت در میان یهودیان درگرفت که «این مرد چگونه بدن خود را به ما تواند داد تا بخوریم؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
6:52 |
Olsem na ol Ju i pait namel long ol yet, i spik, Dispela man i ken givim yumi bodi bilong em long kaikai olsem wanem?
|
John
|
ArmWeste
|
6:52 |
Եթէ մէկը ուտէ այս հացէն՝ պիտի ապրի յաւիտեա՛ն. եւ այն հացը որ ես պիտի տամ՝ իմ մարմի՛նս է, որ պիտի տամ աշխարհի կեանքին համար»:
|
John
|
DaOT1871
|
6:52 |
Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: „Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?‟
|
John
|
JapRague
|
6:52 |
而して我が與へんとする麪は、此世を活かさん為の我肉なり、と。
|
John
|
Peshitta
|
6:52 |
ܢܨܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܦܓܪܗ ܕܢܬܠ ܠܢ ܠܡܐܟܠ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:52 |
Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde.
|
John
|
PolGdans
|
6:52 |
Wadzili się tedy Żydowie między sobą, mówiąc: Jakoż ten może nam dać ciało swoje ku jedzeniu?
|
John
|
JapBungo
|
6:52 |
ここにユダヤ人たがひに爭ひて言ふ『この人はいかで己が肉を我らに與へて食はしむることを得ん』
|
John
|
Elzevir
|
6:52 |
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
|
John
|
GerElb18
|
6:52 |
Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
|