John
|
RWebster
|
6:53 |
Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
|
John
|
EMTV
|
6:53 |
Then Jesus said to them, "Most assuredly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
|
John
|
NHEBJE
|
6:53 |
Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
|
John
|
Etheridg
|
6:53 |
And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves.
|
John
|
ABP
|
6:53 |
[3said 1Then 4to them 2Jesus], Amen, amen, I say to you, Unless you should have eaten the flesh of the son of man, and should have drunk of his blood, you shall not have life in yourselves.
|
John
|
NHEBME
|
6:53 |
Yeshua therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
|
John
|
Rotherha
|
6:53 |
Jesus, therefore, said unto them—Verily, verily, I say unto you—Except ye eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, ye have not life within yourselves.
|
John
|
LEB
|
6:53 |
Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves!
|
John
|
BWE
|
6:53 |
Jesus said, ‘I tell you the truth. If you do not eat the Son of Man and do not drink his blood, you will not have life.
|
John
|
Twenty
|
6:53 |
"In truth I tell you," answered Jesus, "unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not Life within you.
|
John
|
ISV
|
6:53 |
So Jesus told them, “Truly, truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
|
John
|
RNKJV
|
6:53 |
Then Yahushua said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
|
John
|
Jubilee2
|
6:53 |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you.
|
John
|
Webster
|
6:53 |
Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
|
John
|
Darby
|
6:53 |
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
|
John
|
OEB
|
6:53 |
“In truth I tell you,”answered Jesus, “unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life within you.
|
John
|
ASV
|
6:53 |
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
|
John
|
Anderson
|
6:53 |
Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
|
John
|
Godbey
|
6:53 |
Then Jesus said unto them, Truly, truly, I say unto you, Unless you may eat the flesh of the Son of man and drink His blood, you have no life in you.
|
John
|
LITV
|
6:53 |
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves.
|
John
|
Geneva15
|
6:53 |
Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you.
|
John
|
Montgome
|
6:53 |
"I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
|
John
|
CPDV
|
6:53 |
Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
|
John
|
Weymouth
|
6:53 |
"In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
|
John
|
LO
|
6:53 |
Jesus, therefore, said to them, Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life in you.
|
John
|
Common
|
6:53 |
So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
|
John
|
BBE
|
6:53 |
Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.
|
John
|
Worsley
|
6:53 |
Then said Jesus unto them, I tell you truly, that unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you.
|
John
|
DRC
|
6:53 |
The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
|
John
|
Haweis
|
6:53 |
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves.
|
John
|
GodsWord
|
6:53 |
Jesus told them, "I can guarantee this truth: If you don't eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have the source of life in you.
|
John
|
Tyndale
|
6:53 |
Then Iesus sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you except ye eate ye flesshe of ye sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you
|
John
|
KJVPCE
|
6:53 |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
|
John
|
NETfree
|
6:53 |
Jesus said to them, "I tell you the solemn truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.
|
John
|
RKJNT
|
6:53 |
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
|
John
|
AFV2020
|
6:53 |
Therefore, Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves.
|
John
|
NHEB
|
6:53 |
Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
|
John
|
OEBcth
|
6:53 |
“In truth I tell you,”answered Jesus, “unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life within you.
|
John
|
NETtext
|
6:53 |
Jesus said to them, "I tell you the solemn truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.
|
John
|
UKJV
|
6:53 |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you.
|
John
|
Noyes
|
6:53 |
Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you.
|
John
|
KJV
|
6:53 |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
|
John
|
KJVA
|
6:53 |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
|
John
|
AKJV
|
6:53 |
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
|
John
|
RLT
|
6:53 |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
|
John
|
OrthJBC
|
6:53 |
Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Omein, omein, I say to you, unless you eat the basar of the Ben HaAdam and drink his dahm, you do not have Chayyim (Life) in yourselves. [Shemot 12:13; Vayikra 17:10-14; Yeshayah 53:7; Daniel 7:13-14]
|
John
|
MKJV
|
6:53 |
Then Jesus says to them, Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves.
|
John
|
YLT
|
6:53 |
Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
|
John
|
Murdock
|
6:53 |
And Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That, unless ye eat the body of the Son of man, and drink his blood, ye have no life within you.
|
John
|
ACV
|
6:53 |
Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in yourselves.
|
John
|
PorBLivr
|
6:53 |
Jesus, então, lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
|
John
|
Mg1865
|
6:53 |
Fa hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Raha tsy mihinana ny nofon’ ny Zanak’ olona sy misotro ny ràny ianareo, dia tsy manana fiainana ao aminareo.
|
John
|
CopNT
|
6:53 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲱⲛϧ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
6:53 |
Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, ei teillä ole elämää itsessänne.
|
John
|
NorBroed
|
6:53 |
Da sa Jesus til dem, Amen, amen sier jeg dere, hvis ikke dere skulle spise kjødet til sønnen av mennesket og drikke hans blod, har dere ikke liv i dere selv.
|
John
|
FinRK
|
6:53 |
Jeesus sanoi heille: ”Totisesti, totisesti minä sanon teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertaan, teillä ei ole elämää itsessänne.
|
John
|
ChiSB
|
6:53 |
耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝他的血,在你們內便沒有生命。
|
John
|
CopSahBi
|
6:53 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲙⲡⲉϥ ⲥⲛⲟϥ ⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
6:53 |
Հրեաները իրար հետ բուռն կերպով վիճում էին եւ ասում. «Սա ինչպէ՞ս կարող է իր մարմինը մեզ տալ՝ ուտելու»:
|
John
|
ChiUns
|
6:53 |
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
|
John
|
BulVeren
|
6:53 |
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
|
John
|
AraSVD
|
6:53 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ لَمْ تَأْكُلُوا جَسَدَ ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ وَتَشْرَبُوا دَمَهُ، فَلَيْسَ لَكُمْ حَيَاةٌ فِيكُمْ.
|
John
|
Shona
|
6:53 |
Naizvozvo Jesu wakati kwavari: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Kunze kwekuti mudye nyama yeMwanakomana wemunhu nekunwa ropa rake, hamuna upenyu mamuri.
|
John
|
Esperant
|
6:53 |
Jesuo do diris al ili: Vere, vere, mi diras al vi: Se vi ne manĝas la karnon de la Filo de homo kaj ne trinkas lian sangon, vi ne havas en vi vivon.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:53 |
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านไม่กินเนื้อและดื่มโลหิตของบุตรมนุษย์ ท่านก็ไม่มีชีวิตในตัวท่าน
|
John
|
BurJudso
|
6:53 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါအမှန်အကန်ဆိုသည်ကား၊ လူ၏အသားကိုမစား၊ အသွေးကိုမသောက်လျှင် သင် တို့၌ အသက်မရှိ။
|
John
|
SBLGNT
|
6:53 |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
|
John
|
FarTPV
|
6:53 |
عیسی پاسخ داد: «یقین بدانید اگر بدن پسر انسان را نخورید و خون او را نیاشامید در خودتان حیات ندارید.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:53 |
Īsā ne un se kahā, “Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki sirf Ibn-e-Ādam kā gosht khāne aur us kā ḳhūn pīne hī se tum meṅ zindagī hogī.
|
John
|
SweFolk
|
6:53 |
Jesus svarade: "Jag säger er sanningen: Om ni inte äter Människosonens kött och dricker hans blod har ni inte liv i er.
|
John
|
TNT
|
6:53 |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
|
John
|
GerSch
|
6:53 |
Darum sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch.
|
John
|
TagAngBi
|
6:53 |
Sinabi nga sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Maliban nang inyong kanin ang laman ng Anak ng tao at inumin ang kaniyang dugo, ay wala kayong buhay sa inyong sarili.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:53 |
Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti sanon teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, teillä ei ole elämää itsessänne.
|
John
|
Dari
|
6:53 |
عیسی جواب داد: «بیقین بدانید اگر بدن پسر انسان را نخورید و خون او را ننوشید در خود زندگی ندارید.
|
John
|
SomKQA
|
6:53 |
Ciise haddaba wuxuu ku yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Haddaydnan jidhkii Wiilka Aadanaha cunin oo dhiiggiisa cabbin nolosha kuma lihidin gudihiinna.
|
John
|
NorSMB
|
6:53 |
Då sagde Jesus til deim: Det segjer eg dykk for visst og sant: Et de ikkje kjøtet åt Menneskjesonen, og drikk blodet hans, so hev de ikkje liv i dykk.
|
John
|
Alb
|
6:53 |
Prandaj Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:53 |
Da sagte Jesus zu ihnen: „Amen, amen, ich sage euch: Wenn ihr das Fleisch des Menschensohns nicht esst und sein Blut nicht trinkt, dann habt ihr in euch selbst kein Leben.
|
John
|
UyCyr
|
6:53 |
Һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Билип қоюңларки, Инсан Оғлиниң тенини йемигичә вә қенини ичмигичә силәрдә мәңгүлүк һаят болмайду.
|
John
|
KorHKJV
|
6:53 |
이에 예수님께서 그들에게 이르시되, 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 사람의 아들의 살을 먹지 아니하고 그의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:53 |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:53 |
А Исус име рече: заиста, заиста вам кажем: ако не једете тијела сина човјечијега и не пијете крви његове, нећете имати живота у себи.
|
John
|
Wycliffe
|
6:53 |
Therfor the Jewis chidden togidere, and seiden, Hou may this yyue to vs his fleisch to ete?
|
John
|
Mal1910
|
6:53 |
യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: നിങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രന്റെ മാംസം തിന്നാതെയും അവന്റെ രക്തം കുടിക്കാതെയും ഇരുന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ഉള്ളിൽ ജീവൻ ഇല്ല.
|
John
|
KorRV
|
6:53 |
예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라
|
John
|
Azeri
|
6:53 |
عئسا اونلارا ددي: "دوغروسونو سئزه ديئرم؛ ائنسان اوغلونون بدنئندن يمهيئنجه و اونون قانيندان ائچمهيئنجه سئزده حيات اولماياجاق!
|
John
|
GerReinh
|
6:53 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht esset das Fleisch des Menschensohnes, und nicht trinket sein Blut, so habt ihr nicht Leben in euch.
|
John
|
SweKarlX
|
6:53 |
Sade Jesus till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Utan I äten menniskones Sons kött, och dricken hans blod, då hafven I icke lif i eder.
|
John
|
KLV
|
6:53 |
Jesus vaj ja'ta' Daq chaH, “ HochHom certainly jIH ja' SoH, unless SoH Sop the ghab vo' the puqloD vo' loD je tlhutlh Daj 'Iw, SoH yImev ghaj yIn Daq tlhIH'egh.
|
John
|
ItaDio
|
6:53 |
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi.
|
John
|
RusSynod
|
6:53 |
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
|
John
|
CSlEliza
|
6:53 |
Рече же им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: аще не снесте Плоти Сына Человеческаго, ни пиете Крове Его, живота не имате в себе.
|
John
|
ABPGRK
|
6:53 |
είπεν ούν αυτοίς ο Ιησούς αμήν αμήν λέγω υμίν εάν μη φάγητε την σάρκα του υιού του ανθρώπου και πίητε αυτού το αίμα ουκ έχετε ζωήν εν εαυτοίς
|
John
|
FreBBB
|
6:53 |
Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
|
John
|
LinVB
|
6:53 |
Yézu azóngísélí bangó : « Ya sôló sôló, nalobí na bínó : Sókó bokolía nsuni ya Mwána wa Moto té, mpé bokomele makilá ma yě té, bokozala na bomoi té.
|
John
|
BurCBCM
|
6:53 |
ယေဇူးကလည်း သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆို သည်ကား လူသား၏အသားကို သင်တို့မစား၊ သူ၏သွေးကိုလည်း သင်တို့မသောက်ကြလျှင် သင်တို့၌ အသက်မရှိနိုင်ရာ။-
|
John
|
Che1860
|
6:53 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪ ᏎᎭ; ᎢᏳᏃ ᏂᏥᎬᎾ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎤᏫᏯ, ᎠᎴ ᎤᎩᎬ ᎢᏣᏗᏔᎲ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᎬᏂᏛ ᏱᏥᏯᎠ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:53 |
耶穌曰、我誠語汝、非食人子之肉、而飲其血、則爾衷無生矣、
|
John
|
VietNVB
|
6:53 |
Đức Giê-su nói: Thật vậy, Ta bảo các người: Các người sẽ không có được sự sống trong mình cho đến chừng các người ăn thịt của Con Người và uống huyết của Người.
|
John
|
CebPinad
|
6:53 |
Busa si Jesus miingon kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, gawas kon mokaon kamo sa unod sa Anak sa Tawo ug moinom sa iyang dugo, wala kamoy kinabuhi diha kaninyo.
|
John
|
RomCor
|
6:53 |
Isus le-a zis: „Adevărat, adevărat vă spun că, dacă nu mâncaţi trupul Fiului omului şi dacă nu beţi sângele Lui, n-aveţi viaţa în voi înşivă.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:53 |
Sises ahpw mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel: ma kumwail sohte pahn tungoale uduk en Nein-Aramas, oh nim ntah, nahn, mour soutuk sohte pahn mi loalamwail.
|
John
|
HunUj
|
6:53 |
Jézus így szólt hozzájuk: „Bizony, bizony, mondom néktek: ha nem eszitek az Emberfia testét, és nem isszátok a vérét, nincsen élet tibennetek.
|
John
|
GerZurch
|
6:53 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht das Fleisch des Sohnes des Menschen esst und sein Blut trinkt, habt ihr kein Leben in euch. (a) Mt 26:26-28; Joh 4:14; 5:26
|
John
|
GerTafel
|
6:53 |
Jesus sprach nun zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch: Wenn ihr nicht esset das Fleisch des Menschensohnes und trinket Sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
|
John
|
PorAR
|
6:53 |
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
|
John
|
DutSVVA
|
6:53 |
Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Tenzij dat gij het vlees des Zoons des mensen eet, en Zijn bloed drinkt, zo hebt gij geen leven in uzelven.
|
John
|
Byz
|
6:53 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
|
John
|
FarOPV
|
6:53 |
عیسی بدیشان گفت: «آمین آمین به شما میگویم اگر جسد پسرانسان را نخورید و خون او را ننوشید، در خودحیات ندارید.
|
John
|
Ndebele
|
6:53 |
Ngakho uJesu wathi kuwo: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Ngaphandle kokuthi lidle inyama yeNdodana yomuntu linathe igazi layo, kalilampilo phakathi kwenu.
|
John
|
PorBLivr
|
6:53 |
Jesus, então, lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
|
John
|
StatResG
|
6:53 |
Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
|
John
|
SloStrit
|
6:53 |
Pa jim Jezus reče: Resnično resnično vam pravim: Če ne boste jedli telesa sina človečjega, in pili njegove krví, ne boste imeli življenja v sebi.
|
John
|
Norsk
|
6:53 |
Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder.
|
John
|
SloChras
|
6:53 |
Jezus jim pa reče: Resnično, resnično vam pravim: Če ne jeste mesa Sinu človekovega in ne pijete njegove krvi, nimate življenja v sebi.
|
John
|
Northern
|
6:53 |
Onda İsa onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: Bəşər Oğlunun ətindən yeyib qanından içməsəniz, daxilinizdə həyat olmayacaq.
|
John
|
GerElb19
|
6:53 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch selbst.
|
John
|
PohnOld
|
6:53 |
Iesus ap kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail, ma komail sota pan kang uduk en Nain aramas o nim nta, sota maur omail.
|
John
|
LvGluck8
|
6:53 |
Tad Jēzus uz tiem sacīja: “Patiesi, patiesi, Es jums saku: ja jūs Tā Cilvēka Dēla miesu neēdat un Viņa asinis nedzerat, tad dzīvības nav iekš jums.
|
John
|
PorAlmei
|
6:53 |
Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
|
John
|
ChiUn
|
6:53 |
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
|
John
|
SweKarlX
|
6:53 |
Sade Jesus till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Utan I äten menniskones Sons kött, och dricken hans blod, då hafven I icke lif i eder.
|
John
|
Antoniad
|
6:53 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
|
John
|
CopSahid
|
6:53 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲙⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
6:53 |
Jesus antwortete: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Eßt ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes und trinkt ihr nicht sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
|
John
|
BulCarig
|
6:53 |
А Исус им рече: Истина, истина ви казвам: Ако не ядете плътта на Сина Человечески, и не пиете кръвта му, немате живот в себе си.
|
John
|
FrePGR
|
6:53 |
Jésus donc leur dit : « En vérité, en vérité je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes ;
|
John
|
JapDenmo
|
6:53 |
それでイエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。人の子の肉を食べ,その血を飲まないなら,あなた方は自分の内に命を持っていない。
|
John
|
PorCap
|
6:53 |
Disse-lhes Jesus: «Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes mesmo a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós.
|
John
|
JapKougo
|
6:53 |
イエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。人の子の肉を食べず、また、その血を飲まなければ、あなたがたの内に命はない。
|
John
|
Tausug
|
6:53 |
Laung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Bang kamu di' kumaun sin unud ku amu in Anak Mānusiya', iban di' minum sin dugu' ku wayruun kabuhi' niyu.
|
John
|
GerTextb
|
6:53 |
Da sagte Jesus zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wenn ihr nicht das Fleisch des Sohnes des Menschen esset, und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch.
|
John
|
SpaPlate
|
6:53 |
Díjoles, pues, Jesús: “En verdad, en verdad, os digo, si no coméis la carne del Hijo del Hombre y bebéis la sangre del mismo, no tenéis vida en vosotros.
|
John
|
Kapingam
|
6:53 |
Jesus ga-helekai, “Au e-hagi-adu di tonu: Maa goodou hagalee gai nia goneiga ge hagalee e-inu nia dodo o Tama-Tangada, goodou di-godou mouli ai.
|
John
|
RusVZh
|
6:53 |
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
|
John
|
GerOffBi
|
6:53 |
{Der} Jesus sagte also zu ihnen: Amen, Amen (Wahrlich, wahrlich), ich sage Euch, wenn Ihr nicht das Fleisch des Menschensohns (des Sohns des Menschen) eßt und sein Blut drinkt, habt Ihr kein Leben in Euch.
|
John
|
CopSahid
|
6:53 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲱ ⲙⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ. ⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
6:53 |
O Jėzus jiems kalbėjo: „Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jei nevalgysite Žmogaus Sūnaus kūno ir negersite Jo kraujo, neturėsite savyje gyvybės!
|
John
|
Bela
|
6:53 |
А Ісус сказаў ім: праўду, праўду кажу вам: калі ня будзеце есьці Плоці Сына Чалавечага і піць Крыві Ягонай, ня мецьмеце ў сабе жыцьця:
|
John
|
CopSahHo
|
6:53 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ. ⲙⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
John
|
BretonNT
|
6:53 |
Neuze Jezuz a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, ma ne zebrit ket kig Mab an den ha ma n'evit ket e wad, n'hoc'h eus ket ar vuhez ennoc'h hoc'h-unan.
|
John
|
GerBoLut
|
6:53 |
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
|
John
|
FinPR92
|
6:53 |
Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti: ellette te syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertaan, teillä ei ole elämää.
|
John
|
DaNT1819
|
6:53 |
Derfor sagde Jesus til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: dersom I ikke æde Menneskens Søns Kjød og drikke hans Blod, have I ikke Livet i Eder.
|
John
|
Uma
|
6:53 |
Toe pai' na'uli' -raka: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane uma nikoni' woto-ku, Aku' Ana' Manusia', pai' uma ni'inu raa' -ku, uma-koi mporata katuwua' kao' -ni.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:53 |
Da sagte Jesus zu ihnen: „Amen, amen, ich sage euch: Wenn ihr das Fleisch des Menschensohns nicht esst und sein Blut nicht trinkt, dann habt ihr in euch selbst kein Leben.
|
John
|
SpaVNT
|
6:53 |
Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo [que] si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
|
John
|
Latvian
|
6:53 |
Tad jūdi strīdējās savā starpā, sacīdami: kā Viņš mums var dot ēst savu miesu?
|
John
|
SpaRV186
|
6:53 |
Jesús les dijo entonces: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
|
John
|
FreStapf
|
6:53 |
«En vérité, en vérité, je vous le dis, reprit Jésus, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
|
John
|
NlCanisi
|
6:53 |
(54) Jesus sprak tot hen: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Zo gij het vlees van den Mensenzoon niet eet en zijn bloed niet drinkt, dan hebt gij het leven niet in u.
|
John
|
GerNeUe
|
6:53 |
Aber Jesus fuhr fort: "Ich versichere euch mit allem Nachdruck: Wenn ihr das Fleisch des Menschensohnes nicht esst und sein Blut nicht trinkt, könnt ihr das ewige Leben nicht in euch haben.
|
John
|
Est
|
6:53 |
Siis Jeesus ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kui te ei söö Inimese Poja Liha ega joo Tema Verd, siis ei ole elu teis enestes!
|
John
|
UrduGeo
|
6:53 |
عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ صرف ابنِ آدم کا گوشت کھانے اور اُس کا خون پینے ہی سے تم میں زندگی ہو گی۔
|
John
|
AraNAV
|
6:53 |
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِذَا لَمْ تَأْكُلُوا جَسَدَ ابْنِ الإِنْسَانِ وَتَشْرَبُوا دَمَهُ فَلاَ حَيَاةَ لَكُمْ فِي دَاخِلِكُمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:53 |
耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
|
John
|
f35
|
6:53 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
|
John
|
vlsJoNT
|
6:53 |
Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar Ik zeg ulieden: Als gij niet het vleesch van den Zoon des menschen eet en zijn bloed drinkt, dan hebt gij geen leven in u zelven.
|
John
|
ItaRive
|
6:53 |
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
|
John
|
Afr1953
|
6:53 |
En Jesus sê vir hulle: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, as julle nie die vlees van die Seun van die mens eet en sy bloed drink nie, het julle geen lewe in julleself nie.
|
John
|
RusSynod
|
6:53 |
Иисус же сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить кровь Его, то не будете иметь в себе жизни.
|
John
|
FreOltra
|
6:53 |
Jésus leur dit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes:
|
John
|
Tagalog
|
6:53 |
Sinabi nga ni Jesus sa kanila: Totoong-totoong sinasabi ko sa inyo, malibang kayo ay makakain ng laman ng Anak ng tao at makainom ng kaniyang dugo ay wala kayong buhay.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:53 |
ईसा ने उनसे कहा, “मैं तुमको सच बताता हूँ कि सिर्फ़ इब्ने-आदम का गोश्त खाने और उसका ख़ून पीने ही से तुममें ज़िंदगी होगी।
|
John
|
TurNTB
|
6:53 |
İsa onlara şöyle dedi: “Size doğrusunu söyleyeyim, İnsanoğlu'nun bedenini yiyip kanını içmedikçe, sizde yaşam olmaz.
|
John
|
DutSVV
|
6:53 |
Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Tenzij dat gij het vlees des Zoons des mensen eet, en Zijn bloed drinkt, zo hebt gij geen leven in uzelven.
|
John
|
HunKNB
|
6:53 |
Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: Ha nem eszitek az Emberfia testét, és nem isszátok az ő vérét, nem lesz élet tibennetek.
|
John
|
Maori
|
6:53 |
Na, ko te meatanga a Ihu ki a ratou, he pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore koutou e kai i nga kikokiko o te Tama a te tangata, e inu i ona toto, kahore he ora i roto i a koutou ake.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:53 |
Yuk si Isa ni sigām, “B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'am, bang mbal kakanbi isi Anak Manusiya' maka bang mbal inumbi laha'na, halam aniya' kallumbi b'nnal.
|
John
|
HunKar
|
6:53 |
Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az ő vérét, nincs élet bennetek.
|
John
|
Viet
|
6:53 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi không ăn thịt của Con người, cùng không uống huyết Ngài, thì chẳng có sự sống trong các ngươi đâu.
|
John
|
Kekchi
|
6:53 |
Quixye li Jesús reheb: —Relic chi ya̱l ninye e̱re: Cui incˈaˈ te̱tzaca lin tibel la̱in li Cˈajolbej ut cui incˈaˈ te̱rucˈ lin quiqˈuel, incˈaˈ ta̱cua̱nk le̱ yuˈam chi junelic.
|
John
|
Swe1917
|
6:53 |
Jesus sade då till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder.
|
John
|
KhmerNT
|
6:53 |
ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាពិតប្រាកដថា បើអ្នករាល់គ្នាមិនបរិភោគសាច់ និងមិនផឹកឈាមរបស់កូនមនុស្សទេ អ្នករាល់គ្នាគ្មានជីវិតក្នុងខ្លួនឡើយ។
|
John
|
CroSaric
|
6:53 |
Reče im stoga Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
|
John
|
BasHauti
|
6:53 |
Orduan erran ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin ian ezpadeçaçue guiçonaren Semearen haraguia, eta edan ezpadeçaçue haren odola, eztuçue vicitzeric çuec baithan.
|
John
|
WHNU
|
6:53 |
ειπεν ουν αυτοις [ο] ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
|
John
|
VieLCCMN
|
6:53 |
Đức Giê-su nói với họ : Thật, tôi bảo thật các ông : nếu các ông không ăn thịt và uống máu Con Người, các ông không có sự sống nơi mình.
|
John
|
FreBDM17
|
6:53 |
Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous-mêmes.
|
John
|
TR
|
6:53 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
|
John
|
HebModer
|
6:53 |
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃
|
John
|
Kaz
|
6:53 |
Иса оларға былай деді:— Сендерге өте маңызды шындықты айтамын: егер көктен келген Билеушінің денесінен «жеп», қанынан «ішпесеңдер», сендерде шынайы өмір болмайды.
|
John
|
OxfordTR
|
6:53 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
|
John
|
UkrKulis
|
6:53 |
Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тіла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.
|
John
|
FreJND
|
6:53 |
Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
|
John
|
TurHADI
|
6:53 |
İsa onlara şöyle dedi: “Emin olun, İnsanoğlu’nun bedenini yemeden ve kanını içmeden ebedî hayata sahip olamazsınız.
|
John
|
Wulfila
|
6:53 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼.
|
John
|
GerGruen
|
6:53 |
Jesus aber sprach zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr das Fleisch des Menschensohnes nicht essen und sein Blut nicht trinken werdet, so werdet ihr das Leben nicht in euch haben.
|
John
|
SloKJV
|
6:53 |
Tedaj jim je Jezus rekel: „Resnično, resnično, povem vam: ‚Razen, če ne jeste mesa Sina človekovega in ne pijete njegove krvi, v sebi nimate življenja.
|
John
|
Haitian
|
6:53 |
Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si nou pa manje kò Moun Bondye voye nan lachè a, si nou pa bwè san li, nou p'ap gen lavi nan nou.
|
John
|
FinBibli
|
6:53 |
Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, niin ei ole elämä teissä.
|
John
|
SpaRV
|
6:53 |
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
|
John
|
HebDelit
|
6:53 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם־לֹא תֹאכְלוּ אֶת־בְּשַׂר בֶּן־הָאָדָם וּשְׁתִיתֶם אֶת־דָּמוֹ אֵין־לָכֶם חַיִּים בְּקִרְבְּכֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:53 |
Dwedodd Iesu wrthyn nhw, “Credwch chi fi, os wnewch chi ddim bwyta cnawd Mab y Dyn ac yfed ei waed, fyddwch chi ddim yn cael bywyd.
|
John
|
GerMenge
|
6:53 |
Da sagte Jesus zu ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes eßt und sein Blut trinkt, so habt ihr kein Leben in euch;
|
John
|
GreVamva
|
6:53 |
Είπε λοιπόν εις αυτούς ο Ιησούς· Αληθώς, αληθώς σας λέγω, Εάν δεν φάγητε την σάρκα του υιού του ανθρώπου και πίητε το αίμα αυτού, δεν έχετε ζωήν εν εαυτοίς.
|
John
|
ManxGael
|
6:53 |
Eisht dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh focklagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu feill yn Mac dooinney y ee, as e uill y iu, cha vel y vea eu ayndiu.
|
John
|
Tisch
|
6:53 |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
|
John
|
UkrOgien
|
6:53 |
І сказав їм Ісус: „Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Лю́дського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.
|
John
|
MonKJV
|
6:53 |
Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Үнэхээр, үнэхээр, би та нарт хэлье. Хүмүүний Хүүгийн махбодыг идэж бас түүний цусыг уухгүй л бол та нарын дотор амьдрал байхгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:53 |
А Исус им рече: Заиста, заиста вам кажем: ако не једете тело Сина човечијег и не пијете крв Његову, нећете имати живот у себи.
|
John
|
FreCramp
|
6:53 |
Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
|
John
|
SpaTDP
|
6:53 |
Así que Jesús les dijo, «Con seguridad les digo, a menos que coman de la carne del Hijo del Hombre y beban su sangre, ustedes no tendrán vida en ustedes mismos.
|
John
|
PolUGdan
|
6:53 |
I powiedział im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeśli nie będziecie jeść ciała Syna Człowieczego i pić jego krwi, nie będziecie mieć życia w sobie.
|
John
|
FreGenev
|
6:53 |
Alors Jefus leur dit, En verité, en verité je vous dis, que fi vous ne mangez la chair du Fils de l'homme & ne beuvez fon fang, vous n'aurez point de vie en vous-mefmes.
|
John
|
FreSegon
|
6:53 |
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
|
John
|
SpaRV190
|
6:53 |
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
|
John
|
Swahili
|
6:53 |
Yesu akawaambia, "Kweli nawaambieni, msipokula mwili wa Mwana wa Mtu na kunywa damu yake, hamtakuwa na uzima ndani yenu.
|
John
|
HunRUF
|
6:53 |
Jézus így szólt hozzájuk: Bizony, bizony, mondom nektek: ha nem eszitek az Emberfia testét, és nem isszátok a vérét, nincsen élet tibennetek.
|
John
|
FreSynod
|
6:53 |
Jésus leur dit alors: En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
|
John
|
DaOT1931
|
6:53 |
Jesus sagde da til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.
|
John
|
FarHezar
|
6:53 |
عیسی به ایشان گفت: «آمین، آمین، به شما میگویم، که تا بدن پسر انسان را نخورید و خون او را ننوشید، در خود حیات ندارید.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:53 |
Nau Jisas i tokim ol, Tru tumas, tru tumas, mi tokim yupela, Sapos yupela i no kaikai bodi bilong Pikinini Man bilong man, na dringim blut bilong em, yupela i no gat laip insait long yupela.
|
John
|
ArmWeste
|
6:53 |
Ուստի Հրեաները կը վիճէին իրարու հետ եւ կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա կրնայ տալ մեզի իր մարմինը՝ ուտելու»:
|
John
|
DaOT1871
|
6:53 |
Jesus sagde da til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.
|
John
|
JapRague
|
6:53 |
是に於てユデア人等相争ひ、此人争でか己が肉を我等に與へて食せしむるを得んや、と云ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
6:53 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܐܟܠܘܢ ܦܓܪܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܬܫܬܘܢ ܕܡܗ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܟܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:53 |
Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
|
John
|
PolGdans
|
6:53 |
I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie.
|
John
|
JapBungo
|
6:53 |
イエス言ひ給ふ『まことに誠になんぢらに告ぐ、人の子の肉を食はず、その血を飮まずば、汝らに生命なし。
|
John
|
Elzevir
|
6:53 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
|
John
|
GerElb18
|
6:53 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch selbst.
|