|
John
|
ABP
|
6:7 |
[2answered 3to him 1Philip], Of two hundred denarii worth of bread loaves are not sufficient for them, that each of them [2a little 1should receive].
|
|
John
|
ACV
|
6:7 |
Philip answered him, Loaves of two hundred denarii of bread are not sufficient for them, so that each of them may take a little something.
|
|
John
|
AFV2020
|
6:7 |
Philip answered Him, "Two hundred silver coins would not be sufficient to buy enough loaves for each of them to receive a little."
|
|
John
|
AKJV
|
6:7 |
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
|
|
John
|
ASV
|
6:7 |
Philip answered him, Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
|
|
John
|
Anderson
|
6:7 |
Philip answered him: Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each may take a little.
|
|
John
|
BBE
|
6:7 |
Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
|
|
John
|
BWE
|
6:7 |
Philip answered him, ‘It would take nearly a year’s wages to buy enough food for them, even if each one gets only a little.’
|
|
John
|
CPDV
|
6:7 |
Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”
|
|
John
|
Common
|
6:7 |
Philip answered him, "Two hundred denarii would not buy enough bread for each one of them to have a little."
|
|
John
|
DRC
|
6:7 |
Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little.
|
|
John
|
Darby
|
6:7 |
Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
|
|
John
|
EMTV
|
6:7 |
Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each of them might receive a little."
|
|
John
|
Etheridg
|
6:7 |
Philipos saith to him, Two hundred dinoreen of bread is not sufficient for them, that a little every one of them may take.
|
|
John
|
Geneva15
|
6:7 |
Philippe answered him, Two hundreth penie worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle.
|
|
John
|
Godbey
|
6:7 |
Philip responded to Him, The loaves of two hundred denaria are not sufficient for these, that each one may receive a little.
|
|
John
|
GodsWord
|
6:7 |
Philip answered, "We would need about a year's wages to buy enough bread for each of them to have a piece."
|
|
John
|
Haweis
|
6:7 |
Philip answered him, Two hundred denarii spent in bread would not procure a sufficiency for them, that every one of them might have a morsel.
|
|
John
|
ISV
|
6:7 |
Philip answered him, “Two hundred denariiThe denarius was the usual day's wage for a laborer. worth of bread is not enough for each of them to get a little.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
6:7 |
Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.
|
|
John
|
KJV
|
6:7 |
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
|
|
John
|
KJVA
|
6:7 |
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
|
|
John
|
KJVPCE
|
6:7 |
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
|
|
John
|
LEB
|
6:7 |
Philip replied to him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, in order that each one could receive a little.”
|
|
John
|
LITV
|
6:7 |
Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that each of them may receive a little.
|
|
John
|
LO
|
6:7 |
Philip answered, Two hundred denarii would not purchase bread enough to afford every one a morsel.
|
|
John
|
MKJV
|
6:7 |
Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that every one may take a little.
|
|
John
|
Montgome
|
6:7 |
"Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel."
|
|
John
|
Murdock
|
6:7 |
Philip said to him: Two hundred denarii in bread would not suffice them, that each might take but a little.
|
|
John
|
NETfree
|
6:7 |
Philip replied, "Two hundred silver coins worth of bread would not be enough for them, for each one to get a little."
|
|
John
|
NETtext
|
6:7 |
Philip replied, "Two hundred silver coins worth of bread would not be enough for them, for each one to get a little."
|
|
John
|
NHEB
|
6:7 |
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
|
|
John
|
NHEBJE
|
6:7 |
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
|
|
John
|
NHEBME
|
6:7 |
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
|
|
John
|
Noyes
|
6:7 |
Philip answered him, Two hundred denaries’ worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a tittle.
|
|
John
|
OEB
|
6:7 |
“Even if we spent a years' wages on bread,” answered Philip, “it would not be enough for each of them to have a little.”
|
|
John
|
OEBcth
|
6:7 |
“Even if we spent a years' wages on bread,” answered Philip, “it would not be enough for each of them to have a little.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
6:7 |
In reply, Philippos said, "Two hundred denarii worth of lechem would not be enough that each one may take a little something."
|
|
John
|
RKJNT
|
6:7 |
Philip answered him, Two hundred denarii of bread is not sufficient for every one of them to have a little.
|
|
John
|
RLT
|
6:7 |
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
|
|
John
|
RNKJV
|
6:7 |
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
|
|
John
|
RWebster
|
6:7 |
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
|
|
John
|
Rotherha
|
6:7 |
Philip answered him—Two hundred denaries-worth of loaves, are not sufficient for them, that, each one, may take, a little.
|
|
John
|
Twenty
|
6:7 |
"Twenty pounds' worth of bread," answered Philip, "would not be enough for each of them to have a little."
|
|
John
|
Tyndale
|
6:7 |
Philip answered him two hondred peny worthe of breed are not sufficient for them yt every ma have a litell.
|
|
John
|
UKJV
|
6:7 |
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
|
|
John
|
Webster
|
6:7 |
Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little:
|
|
John
|
Weymouth
|
6:7 |
"Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."
|
|
John
|
Worsley
|
6:7 |
Philip answered Him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
|
|
John
|
YLT
|
6:7 |
Philip answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
6:7 |
απεκρίθη αυτώ Φίλιππος διακοσίων δηναρίων άρτοι ουκ αρκούσιν αυτοίς ίνα έκαστος αυτών βραχύ τι λάβη
|
|
John
|
Afr1953
|
6:7 |
Filippus antwoord Hom: Brood vir twee honderd pennings sal nie genoeg wees vir hulle, sodat elkeen van hulle 'n stukkie kan kry nie.
|
|
John
|
Alb
|
6:7 |
Filipi iu përgjigj: ''Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë''.
|
|
John
|
Antoniad
|
6:7 |
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
|
|
John
|
AraNAV
|
6:7 |
فَأَجَابَهُ فِيلِبُّسُ: «حَتَّى لَوِ اشْتَرَيْنَا خُبْزاً بِمِئَتَيْ دِينَارٍ، لَمَا كَفَى لِيَحْصُلَ الْوَاحِدُ مِنْهُمْ عَلَى قِطْعَةٍ صَغِيرَةٍ!»
|
|
John
|
AraSVD
|
6:7 |
أَجَابَهُ فِيلُبُّسُ: «لَا يَكْفِيهِمْ خُبْزٌ بِمِئَتَيْ دِينَارٍ لِيَأْخُذَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ شَيْئًا يَسِيرًا».
|
|
John
|
ArmEaste
|
6:7 |
Փիլիպպոսը նրան պատասխանեց. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց դրանց չի բաւարարի, թէկուզ եւ իւրաքանչիւր ոք մի կտոր վերցնի»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
6:7 |
Փիլիպպոս պատասխանեց անոր. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց չի բաւեր անոնց, որպէսզի իւրաքանչիւրը քիչ մը առնէ»:
|
|
John
|
Azeri
|
6:7 |
فئلئپوس جاواب وردي: "اونلارين هر بئرئسئنه بئر آز چاتماسي اوچون ائکييوز دئنار چؤرک ده بس اتمز."
|
|
John
|
BasHauti
|
6:7 |
Ihardets cieçón Philippec, Ber-ehun dineroren oguiaz ezliqueye asco, den gutiena batbederac har leçan.
|
|
John
|
Bela
|
6:7 |
Піліп адказваў Яму: ім на дзьвесьце дынараў ня хопіць хлеба, каб кожнаму дасталося хоць трошкі.
|
|
John
|
BretonNT
|
6:7 |
Filip a respontas dezhañ: Daou c'hant diner (1 diner = pezh arc'hant roman war-dro 4 g) a vara ne vefe ket a-walc'h evit reiñ un tammig da bep hini.
|
|
John
|
BulCarig
|
6:7 |
Отговори му Филип: За двесте динари хлеб не им постига за да вземе всеки от тех по малко нещо.
|
|
John
|
BulVeren
|
6:7 |
Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
|
|
John
|
BurCBCM
|
6:7 |
ဖိလိပုကလည်း လူတိုင်းတစ်ယောက်လျှင် ပေါင်မုန့်တစ်ဖဲ့ စီရနိုင်ရန် ဒေနာရီနှစ်ရာဖိုးဝယ်လျှင်ပင် လုံလောက်မည် မဟုတ်ပါဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်လျှောက်လေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
6:7 |
ဖိလိပ္ပုကလည်း၊ ဤသူတို့သည် မုန့်တဖဲ့စီစေ့အောင် ဒေနာရိအပြားနှစ်ရာအဘိုးထိုက်သောမုန့် မ လောက်ပါဟုလျှောက်၏။
|
|
John
|
Byz
|
6:7 |
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
|
|
John
|
CSlEliza
|
6:7 |
Отвеща Ему Филипп: двема стома пенязей хлебы не довлеют им, да кийждо их мало что приимет.
|
|
John
|
CebPinad
|
6:7 |
Ug si Felipe mitubag kaniya, "Ang duha ka gatus ka denario dili pa igong ipalit ug tinapay aron ang matag-usa kanila makadawat ug diyutayng ikatimo."
|
|
John
|
Che1860
|
6:7 |
ᏈᎵᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏔᎵᏧᏈ ᎠᏂᎩᏏ ᏧᎾᎬᏩᎶᏗ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎦᏚ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏱᎦᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎤᏍᏗ ᎤᏂᎩᏒᏍᏗᏱ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
6:7 |
腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
|
|
John
|
ChiSB
|
6:7 |
斐理伯回答說:「就是二百塊「德納」的餅,也不夠每人分得一小塊。」
|
|
John
|
ChiUn
|
6:7 |
腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
6:7 |
腓力曰、以二十金之餅、使各得少許、亦不足也、
|
|
John
|
ChiUns
|
6:7 |
腓力回答说:「就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。」
|
|
John
|
CopNT
|
6:7 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲥ̅ ⳿ⲛⲥⲁⲑⲣⲉⲓ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⲛⲁⲣⲁϣⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭ ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
6:7 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ϣⲏⲧ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲁⲣⲁϣⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ
|
|
John
|
CopSahHo
|
6:7 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ̅ϣⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲓ̈ⲕ ⲛⲁⲣⲁϣⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈.
|
|
John
|
CopSahid
|
6:7 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛϣⲏⲧ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲁⲣⲁϣⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓⲟⲩⲕⲟⲩⲓ
|
|
John
|
CopSahid
|
6:7 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛϣⲏⲧ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲁⲣⲁϣⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ.
|
|
John
|
CroSaric
|
6:7 |
Odgovori mu Filip: "Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije."
|
|
John
|
DaNT1819
|
6:7 |
Philippus svarede ham: Brød for to hundrede Penninge er ikke nok for dem, at hver af dem kan faae noget Lidet.
|
|
John
|
DaOT1871
|
6:7 |
Filip svarede ham: „Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan faa noget lidet.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
6:7 |
Filip svarede ham: „Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan faa noget lidet.‟
|
|
John
|
Dari
|
6:7 |
فیلیپُس جواب داد: «دو صد سکۀ نقره نان هم کافی نیست که هر یک از آن ها کمی بخورد.»
|
|
John
|
DutSVV
|
6:7 |
Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen brood is voor dezen niet genoeg, opdat een iegelijk van hen een weinig neme.
|
|
John
|
DutSVVA
|
6:7 |
Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen brood is voor dezen niet genoeg, opdat een iegelijk van hen een weinig neme.
|
|
John
|
Elzevir
|
6:7 |
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
|
|
John
|
Esperant
|
6:7 |
Filipo respondis al li: Panoj por ducent denaroj ne sufiĉus por ili, por ke ĉiu iometon ricevu.
|
|
John
|
Est
|
6:7 |
Filippus vastas Talle: "Leibu kahesaja teenari eest ei jätku neile, et igaüks natukesegi võtaks!"
|
|
John
|
FarHezar
|
6:7 |
فیلیپُس پاسخ داد: «دویست دینار نان نیز کفافشان نمیکند، حتی اگر هر یک فقط اندکی بخورند.»
|
|
John
|
FarOPV
|
6:7 |
فیلپس او را جواب داد که «دویست دینار نان، اینها را کفایت نکند تا هر یک اندکی بخورند!»
|
|
John
|
FarTPV
|
6:7 |
فیلیپُس پاسخ داد: «دویست سکّهٔ نقره نان هم كافی نیست كه هر یک از آنها کمی بخورد.»
|
|
John
|
FinBibli
|
6:7 |
Vastasi Philippus häntä: kahdensadan penningin leivät ei täytyisi heille, että kukin heistä vähänkin sais.
|
|
John
|
FinPR
|
6:7 |
Filippus vastasi hänelle: "Eivät kahdensadan denarin leivät heille riittäisi, niin että kukin saisi edes vähän".
|
|
John
|
FinPR92
|
6:7 |
Filippus vastasi: "Kahdensadan denaarin leivistä ei riittäisi heille edes pientä palaa kullekin."
|
|
John
|
FinRK
|
6:7 |
Filippos vastasi hänelle: ”Eivät kahdensadan denaarin leivät riitä heille, niin että jokainen saisi edes vähän.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
6:7 |
Filippos vastasi hänelle: "Eivät kahdensadan denaarin leivät riittäisi heille, niin että kukin saisi edes vähän."
|
|
John
|
FreBBB
|
6:7 |
Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive quelque peu.
|
|
John
|
FreBDM17
|
6:7 |
Philippe lui répondit : quand nous aurions pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d’eux n’en prît que tant soit peu.
|
|
John
|
FreCramp
|
6:7 |
Philippe lui répondit : " Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau. "
|
|
John
|
FreGenev
|
6:7 |
Philippe lui refpondit, Pour deux cens deniers de pain ne leur fuffiroit pas, à ce que chacun d'eux en prift tant foit peu.
|
|
John
|
FreJND
|
6:7 |
Philippe lui répondit : Pour 200 deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçoive quelque peu.
|
|
John
|
FreOltra
|
6:7 |
Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.»
|
|
John
|
FrePGR
|
6:7 |
Philippe lui répliqua ; « Deux cents deniers de pains ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive un peu. »
|
|
John
|
FreSegon
|
6:7 |
Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
|
|
John
|
FreStapf
|
6:7 |
«Pour que chacun en eût tant soit peu, lui répondit Philippe, deux cents deniers de pains seraient insuffisants.»
|
|
John
|
FreSynod
|
6:7 |
Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.
|
|
John
|
FreVulgG
|
6:7 |
Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
|
|
John
|
GerAlbre
|
6:7 |
Philippus antwortete ihm: "Für zweihundert Silberlinge Brot wäre nicht genug für sie; da würde jeder nur ein kleines Stück bekommen."
|
|
John
|
GerBoLut
|
6:7 |
Philippus antwortete ihm: Fur zweihundert Pfennig Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
|
|
John
|
GerElb18
|
6:7 |
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brote reichen nicht für sie hin, auf daß ein jeder etwas weniges bekomme.
|
|
John
|
GerElb19
|
6:7 |
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brote reichen nicht für sie hin, auf daß ein jeder etwas weniges bekomme.
|
|
John
|
GerGruen
|
6:7 |
Philippus antwortete ihm: "Brot für zweihundert Denare reicht für diese nicht aus, wenn jeder auch nur ein wenig erhalten soll."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
6:7 |
Philippus antwortete ihm: „Brote für zweihundert Denare reichen nicht für sie, damit jeder ein klein wenig bekommt.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
6:7 |
Philippus antwortete ihm: „Brote für zweihundert Denare reichen nicht für sie, damit jeder von ihnen ein klein wenig bekommt.“
|
|
John
|
GerMenge
|
6:7 |
Philippus antwortete ihm: »Für zweihundert Denare Brot reicht für sie nicht hin, damit jeder auch nur ein kleines Stück erhält.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
6:7 |
Philippus entgegnete: "Es würde mehr als zweihundert Denare kosten, um jedem auch nur ein kleines Stück Brot zu geben."
|
|
John
|
GerOffBi
|
6:7 |
Ihm antwortete Philippus: Brote im Wert von 200 Denaren genügen nicht für sie, damit jeder ein wenig bekommt.
|
|
John
|
GerReinh
|
6:7 |
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brot ist nicht genug für sie, daß ein jeglicher von ihnen ein wenig nehme.
|
|
John
|
GerSch
|
6:7 |
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brot reicht nicht hin für sie, daß jeder von ihnen auch nur ein wenig nehme!
|
|
John
|
GerTafel
|
6:7 |
Philippus antwortete Ihm: Für zweihundert Denare Brote genügt nicht für sie, daß jeder auch nur ein wenig nähme.
|
|
John
|
GerTextb
|
6:7 |
Antwortete ihm Philippus: für zweihundert Denare Brot reichen nicht für sie, daß jeder nur ein wenig bekäme.
|
|
John
|
GerZurch
|
6:7 |
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brot reicht für sie nicht hin, damit jeder (auch nur) ein wenig bekommt.
|
|
John
|
GreVamva
|
6:7 |
Απεκρίθη προς αυτόν ο Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων άρτοι δεν αρκούσιν εις αυτούς, διά να λάβη ολίγον τι έκαστος αυτών.
|
|
John
|
Haitian
|
6:7 |
Filip reponn li: Menm si nou ta gen desan (200) goud pou achte pen, pa ta gen ase pou chak moun ta jwenn ti kal.
|
|
John
|
HebDelit
|
6:7 |
וַיַּעַן אֹתוֹ פִילִפּוֹס לֶחֶם מָאתַיִם דִּינָר לֹא־יִמְצָא לָהֶם לָקַחַת לוֹ אִישׁ אִישׁ מְעָט׃
|
|
John
|
HebModer
|
6:7 |
ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃
|
|
John
|
HunKNB
|
6:7 |
Fülöp azt felelte neki: »Kétszáz dénár árú kenyér sem elég nekik, hogy mindegyiknek csak valami kevés jusson.«
|
|
John
|
HunKar
|
6:7 |
Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.
|
|
John
|
HunRUF
|
6:7 |
Fülöp így válaszolt neki: Kétszáz dénár árú kenyér sem elég nekik, hogy mindenki kapjon valami keveset.
|
|
John
|
HunUj
|
6:7 |
Fülöp így válaszolt neki: „Kétszáz dénár árú kenyér sem elég nekik, hogy mindenki kapjon valami keveset.”
|
|
John
|
ItaDio
|
6:7 |
Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.
|
|
John
|
ItaRive
|
6:7 |
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
|
|
John
|
JapBungo
|
6:7 |
ピリポ答へて言ふ『二 百デナリのパンありとも、人々すこしづつ受くるになほ足らじ』
|
|
John
|
JapDenmo
|
6:7 |
フィリポは答えた,「みんなが少しずつ受け取るとしても,二百デナリ分のパンでも彼らのためには十分ではないでしょう」。
|
|
John
|
JapKougo
|
6:7 |
すると、ピリポはイエスに答えた、「二百デナリのパンがあっても、めいめいが少しずついただくにも足りますまい」。
|
|
John
|
JapRague
|
6:7 |
フィリッポ答へけるは、二百デナリオの麪は、各些少づつを受くるも、此人々には足らざるなり、と。
|
|
John
|
KLV
|
6:7 |
Philip jangta' ghaH, “ cha' vatlh denarii worth vo' tIr Soj ghaH ghobe' sufficient vaD chaH, vetlh Hoch vo' chaH may Hev a mach.”
|
|
John
|
Kapingam
|
6:7 |
Philip ga-helekai, “Nia meegai ginigini dee-bau gi digau aanei le-hui gi-nia bahihadu-silber e-logo i-di lua-lau.”
|
|
John
|
Kaz
|
6:7 |
Філіп Оған:— Бізде тіптен екі жүз күндік жалақыға келетін нан болып, әркім бір жапырақтан ғана жегеннің өзінде бәріне бірдей жетпес еді, — деп жауап берді.
|
|
John
|
Kekchi
|
6:7 |
Quixye laj Felipe: —Ka̱cuaˈ, cuib ciento denario chi caxlan cua incˈaˈ ta̱tzˈaklok re teˈtzˈak caˈchˈinak chi xju̱nkaleb, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
6:7 |
លោកភីលីពទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «ទោះបីទិញនំប៉័ងអស់កាក់ពីររយឌេណារី ហើយចែកម្នាក់បន្ដិចៗក៏ដោយ ក៏នៅតែមិនគ្រាន់សម្រាប់គ្រប់គ្នាដែរ»
|
|
John
|
KorHKJV
|
6:7 |
빌립이 그분께 대답하되, 그들이 각각 조금씩 받을지라도 이백 데나리온 어치의 빵이 그들에게 충분치 아니하리이다, 하매
|
|
John
|
KorRV
|
6:7 |
빌립이 대답하되 각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다
|
|
John
|
Latvian
|
6:7 |
Filips atbildēja Viņam: Par divi simts denārijiem nepietiek tiem maizes, lai katrs nedaudz saņemtu.
|
|
John
|
LinVB
|
6:7 |
Filípo azóngísélí yě : « Atâ tosómbí mámpa ma denário nkámá íbalé, makokoka té mpô ’te moto na moto ázwa mwâ ndámbo. »
|
|
John
|
LtKBB
|
6:7 |
Pilypas Jam atsakė: „Už du šimtus denarų duonos neužteks, kad kiekvienas gautų bent gabalėlį“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
6:7 |
Filips tam atbildēja: “Par divsimt sudraba grašiem maizes tiem nepietiek, ka ikviens no tiem maķenīt ņemtos.”
|
|
John
|
Mal1910
|
6:7 |
ഫിലിപ്പൊസ് അവനോടു: ഓരോരുത്തന്നു അല്പമല്പം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ഇരുനൂറു പണത്തിന്നു അപ്പം മതിയാകയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
6:7 |
Dreggyr Philip eh, Cha bee feeagh daa cheead ping dy arran dy liooar daue, dy vod dagh unnane oc kuse y ghoaill.
|
|
John
|
Maori
|
6:7 |
Ka mea a Piripi ki a ia, E kore e ranei ma ratou nga taro o nga pene e rua rau, kia whiwhi ai tenei, tenei o ratou i tetahi wahi iti.
|
|
John
|
Mg1865
|
6:7 |
Filipo namaly Azy hoe: Na dia mofo vidina denaria roan-jato aza tsy ampy azy rehetra hananany kely avy.
|
|
John
|
MonKJV
|
6:7 |
Фийлиппос түүнд, Тэдний хүн бүр багахныг аваг гэхэд хоёр зуун динаарионы талх ч тэдэнд хангалтгүй гэж хариулав.
|
|
John
|
MorphGNT
|
6:7 |
ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ.
|
|
John
|
Ndebele
|
6:7 |
UFiliphu wamphendula wathi: Izinkwa zabodenariyo* abangamakhulu amabili zingebanele, ukuthi wonke ngamunye wabo azuze ingcosana.
|
|
John
|
NlCanisi
|
6:7 |
Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd tienlingen brood is niet genoeg, als ieder van hen een stukje krijgt.
|
|
John
|
NorBroed
|
6:7 |
Filip svarte ham, Brød for to hundre denarer (en denar = ca 250 kr) tilfredsstiller ikke til dem for at hver av dem kan motta noe lite.
|
|
John
|
NorSMB
|
6:7 |
«Brød for eit halvt hundrad dalar rekk ikkje til, so kvar av deim kann få eit lite stykke,» svara Filip.
|
|
John
|
Norsk
|
6:7 |
Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.
|
|
John
|
Northern
|
6:7 |
Filip Ona cavab verdi: «Bunlara iki yüz dinarlıq çörək də çatmaz ki, hərəsi bir tikə yemək yesin».
|
|
John
|
OxfordTR
|
6:7 |
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
|
|
John
|
Peshitta
|
6:7 |
ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܠܐ ܤܦܩ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܤܒ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
6:7 |
Pilipus potoan ong i: Prot me denar riepuki sota pan itar ong irail, pwe amen amen en tungole ekis.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
6:7 |
Pilip ahpw sapeng, patohwan, “Ong soangen tohto wet, ma emenemen pahn tungoale ekiste, kitail pahn anahne mwohni silper riepwiki.”
|
|
John
|
PolGdans
|
6:7 |
Odpowiedział mu Filip: Za dwieście groszy chleba nie dosyć im będzie, choćby każdy z nich mało co wziął.
|
|
John
|
PolUGdan
|
6:7 |
Filip mu odpowiedział: Za dwieście groszy nie wystarczy dla nich chleba, choćby każdy z nich wziął tylko trochę.
|
|
John
|
PorAR
|
6:7 |
Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
|
|
John
|
PorAlmei
|
6:7 |
Philippe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um d'elles tome um pouco.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:7 |
Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:7 |
Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
|
|
John
|
PorCap
|
6:7 |
«Duzentos denários de pão não chegam para cada um comer um bocadinho.»
|
|
John
|
RomCor
|
6:7 |
Filip i-a răspuns: „Pâinile, pe care le-am putea cumpăra cu două sute de lei, n-ar ajunge ca fiecare să capete puţintel din ele”.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:7 |
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:7 |
Филипп отвечал Ему: «Им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хоть немного».
|
|
John
|
RusVZh
|
6:7 |
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
|
|
John
|
SBLGNT
|
6:7 |
ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ.
|
|
John
|
Shona
|
6:7 |
Firipi akamupindura achiti: Zvingwa zvemadhenario* mazana maviri hazvivakwani, kuti umwe neumwe wavo atore chidiki.
|
|
John
|
SloChras
|
6:7 |
Filip mu odgovori: Za dvesto denarjev kruha jim ni dosti, da bi vsak izmed njih dobil kaj malega.
|
|
John
|
SloKJV
|
6:7 |
Filip mu je odgovoril: „Dvesto denarjev kruha zanje ni zadosti, da bi vsak izmed njih lahko nekaj vzel.“
|
|
John
|
SloStrit
|
6:7 |
Odgovorí mu Filip: Za dve sto grošev kruha jim ni dosti, da bi vsakteri od njih kaj malega dobil.
|
|
John
|
SomKQA
|
6:7 |
Filibos wuxuu ugu jawaabay, Laba boqol oo dinaar oo kibis ahi kuma filla in nin walba wax yar qaato.
|
|
John
|
SpaPlate
|
6:7 |
Felipe le respondió: “Doscientos denarios de pan no les bastarían para que cada uno tuviera un poco”.
|
|
John
|
SpaRV
|
6:7 |
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
|
|
John
|
SpaRV186
|
6:7 |
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
|
|
John
|
SpaRV190
|
6:7 |
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
|
|
John
|
SpaTDP
|
6:7 |
Felipe contestó, «Doscientos denarios en pan no serían suficientes para que cada uno de ellos reciba un poco.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
6:7 |
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
6:7 |
Одговори Му Филип: Двеста гроша хлеба није доста да сваком од њих по мало допадне.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
6:7 |
Одговори му Филип: двјеста гроша хљеба није доста да свакоме од њих помало допадне.
|
|
John
|
StatResG
|
6:7 |
Ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, “Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ λάβῃ.”
|
|
John
|
Swahili
|
6:7 |
Filipo akamjibu, "Mikate ya denari mia mbili za fedha haiwatoshi watu hawa hata kama ila mmoja atapata kipande kidogo tu!"
|
|
John
|
Swe1917
|
6:7 |
Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar[1] vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»
|
|
John
|
SweFolk
|
6:7 |
Filippus svarade: "Bröd för tvåhundra denarer räcker inte för att alla ska få var sin bit!"
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:7 |
Svarade honom Philippus: För tuhundrade penningar bröd vore dem icke nog, till att hvar finge ett litet stycke.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:7 |
Svarade honom Philippus: För tuhundrade penningar bröd vore dem icke nog, till att hvar finge ett litet stycke.
|
|
John
|
TNT
|
6:7 |
ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχὺ λάβῃ.
|
|
John
|
TR
|
6:7 |
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
|
|
John
|
TagAngBi
|
6:7 |
Sumagot si Felipe sa kaniya, Hindi magkakasiya sa kanila ang dalawang daang denariong tinapay, upang makakain ng kaunti ang bawa't isa.
|
|
John
|
Tagalog
|
6:7 |
Sumagot si Felipe sa kaniya: Ang dalawandaang denaryong tinapay ay hindi sapat sa kanila upang makatanggap ng kaunti ang bawat isa sa kanila.
|
|
John
|
Tausug
|
6:7 |
In sambung hi Pilip, “Tuwan, minsan in gadji sin hinang walu bulan in hipamī tinapay di' da makakaunan ha taud sin manga tau yan, minsan da hangkatiyu' in hirihil kanila, di' da makajarihan.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
6:7 |
ฟีลิปทูลตอบพระองค์ว่า “สองร้อยเหรียญเดนาริอันก็ไม่พอซื้ออาหารให้เขากินกันคนละเล็กละน้อย”
|
|
John
|
Tisch
|
6:7 |
ἀποκρίνεται αὐτῷ ὁ Φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
6:7 |
Filip i bekim tok long em, Bret yumi baim long 200 peni i no inap long inapim ol, inap long olgeta wan wan bilong ol i ken kisim liklik.
|
|
John
|
TurHADI
|
6:7 |
Filipus İsa’ya şöyle cevap verdi: “İki yüz dinarlık ekmek bile her birinin birer lokma yemesine yetmez!”
|
|
John
|
TurNTB
|
6:7 |
Filipus O'na şu yanıtı verdi: “Her birinin bir lokma yiyebilmesi için iki yüz dinarlık ekmek bile yetmez.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
6:7 |
Відказав Йому Филип: За двісті денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
|
|
John
|
UkrOgien
|
6:7 |
Пилип Йому відповідь дав: „І за двісті дина́ріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай тро́хи дістав“.
|
|
John
|
Uma
|
6:7 |
Na'uli' Filipus: "Nau' ro'atu doi pera' tapope'oli-ki pongkoni' pai' butu dua-ra tawai' hore hangkedi' -wadi, uma oa' hono'."
|
|
John
|
UrduGeo
|
6:7 |
فلپّس نے جواب دیا، ”اگر ہر ایک کو صرف تھوڑا سا ملے توبھی چاندی کے 200 سِکے کافی نہیں ہوں گے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
6:7 |
फ़िलिप्पुस ने जवाब दिया, “अगर हर एक को सिर्फ़ थोड़ा-सा मिले तो भी चाँदी के 200 सिक्के काफ़ी नहीं होंगे।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
6:7 |
Filippus ne jawāb diyā, “Agar har ek ko sirf thoṛā-sā mile to bhī chāṅdī ke 200 sikke kāfī nahīṅ hoṅge.”
|
|
John
|
UyCyr
|
6:7 |
Филип җававән: — Һәммисиниң бир бурдидин нан йейиши үчүн йерим жиллиқ киримму йәтмәйду! — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Ông Phi-líp-phê đáp : Thưa, có mua đến hai trăm quan tiền bánh cũng chẳng đủ cho mỗi người một chút.
|
|
John
|
Viet
|
6:7 |
Phi-líp thưa rằng: Hai trăm đơ-ni-ê bánh không đủ phát cho mỗi người một ít.
|
|
John
|
VietNVB
|
6:7 |
Phi-líp thưa: Lấy hai trăm đồng đê-na-ri mua bánh cũng không đủ cho mỗi người một miếng nhỏ.
|
|
John
|
WHNU
|
6:7 |
απεκριθη αυτω [ο] φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ [τι] λαβη
|
|
John
|
WelBeibl
|
6:7 |
Atebodd Philip, “Byddai angen ffortiwn i brynu digon o fwyd i bob un ohonyn nhw gael tamaid bach!”
|
|
John
|
Wulfila
|
6:7 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃: 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻.
|
|
John
|
Wycliffe
|
6:7 |
Filip answerde to hym, The looues of tweyn hundrid pans sufficen not to hem, that ech man take a litil what.
|
|
John
|
f35
|
6:7 |
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
|
|
John
|
sml_BL_2
|
6:7 |
Anambung si Pilip, yukna, “Minsan gadji walumbulan mbal makab'llihan tinapay sarang pamakan saga a'a itu, minsan hal dangkuri' pararangan.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
6:7 |
Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen broods is voor dezen niet genoeg, opdat elk een stuksken krijge!
|