Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:7  Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
John EMTV 6:7  Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each of them might receive a little."
John NHEBJE 6:7  Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
John Etheridg 6:7  Philipos saith to him, Two hundred dinoreen of bread is not sufficient for them, that a little every one of them may take.
John ABP 6:7  [2answered 3to him 1Philip], Of two hundred denarii worth of bread loaves are not sufficient for them, that each of them [2a little 1should receive].
John NHEBME 6:7  Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
John Rotherha 6:7  Philip answered him—Two hundred denaries-worth of loaves, are not sufficient for them, that, each one, may take, a little.
John LEB 6:7  Philip replied to him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, in order that each one could receive a little.”
John BWE 6:7  Philip answered him, ‘It would take nearly a year’s wages to buy enough food for them, even if each one gets only a little.’
John Twenty 6:7  "Twenty pounds' worth of bread," answered Philip, "would not be enough for each of them to have a little."
John ISV 6:7  Philip answered him, “Two hundred denariiThe denarius was the usual day's wage for a laborer. worth of bread is not enough for each of them to get a little.”
John RNKJV 6:7  Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
John Jubilee2 6:7  Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.
John Webster 6:7  Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little:
John Darby 6:7  Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
John OEB 6:7  “Even if we spent a years' wages on bread,” answered Philip, “it would not be enough for each of them to have a little.”
John ASV 6:7  Philip answered him, Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
John Anderson 6:7  Philip answered him: Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each may take a little.
John Godbey 6:7  Philip responded to Him, The loaves of two hundred denaria are not sufficient for these, that each one may receive a little.
John LITV 6:7  Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that each of them may receive a little.
John Geneva15 6:7  Philippe answered him, Two hundreth penie worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle.
John Montgome 6:7  "Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel."
John CPDV 6:7  Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”
John Weymouth 6:7  "Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."
John LO 6:7  Philip answered, Two hundred denarii would not purchase bread enough to afford every one a morsel.
John Common 6:7  Philip answered him, "Two hundred denarii would not buy enough bread for each one of them to have a little."
John BBE 6:7  Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
John Worsley 6:7  Philip answered Him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
John DRC 6:7  Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little.
John Haweis 6:7  Philip answered him, Two hundred denarii spent in bread would not procure a sufficiency for them, that every one of them might have a morsel.
John GodsWord 6:7  Philip answered, "We would need about a year's wages to buy enough bread for each of them to have a piece."
John Tyndale 6:7  Philip answered him two hondred peny worthe of breed are not sufficient for them yt every ma have a litell.
John KJVPCE 6:7  Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
John NETfree 6:7  Philip replied, "Two hundred silver coins worth of bread would not be enough for them, for each one to get a little."
John RKJNT 6:7  Philip answered him, Two hundred denarii of bread is not sufficient for every one of them to have a little.
John AFV2020 6:7  Philip answered Him, "Two hundred silver coins would not be sufficient to buy enough loaves for each of them to receive a little."
John NHEB 6:7  Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
John OEBcth 6:7  “Even if we spent a years' wages on bread,” answered Philip, “it would not be enough for each of them to have a little.”
John NETtext 6:7  Philip replied, "Two hundred silver coins worth of bread would not be enough for them, for each one to get a little."
John UKJV 6:7  Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
John Noyes 6:7  Philip answered him, Two hundred denaries’ worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a tittle.
John KJV 6:7  Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
John KJVA 6:7  Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
John AKJV 6:7  Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
John RLT 6:7  Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
John OrthJBC 6:7  In reply, Philippos said, "Two hundred denarii worth of lechem would not be enough that each one may take a little something."
John MKJV 6:7  Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that every one may take a little.
John YLT 6:7  Philip answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
John Murdock 6:7  Philip said to him: Two hundred denarii in bread would not suffice them, that each might take but a little.
John ACV 6:7  Philip answered him, Loaves of two hundred denarii of bread are not sufficient for them, so that each of them may take a little something.
John VulgSist 6:7  Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
John VulgCont 6:7  Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
John Vulgate 6:7  respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
John VulgHetz 6:7  Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
John VulgClem 6:7  Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
John CzeBKR 6:7  Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.
John CzeB21 6:7  Filip mu odpověděl: „Nestačilo by nám chleba ani za dvě stě denárů, aby se na každého dostalo aspoň trochu!“
John CzeCEP 6:7  Filip mu odpověděl: „Ani za dvě stě denárů chleba nepostačí, aby se na každého aspoň něco dostalo.“
John CzeCSP 6:7  Filip mu odpověděl: „Ani chleby za dvě stě denárů nestačí, aby si každý trochu vzal.“
John PorBLivr 6:7  Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
John Mg1865 6:7  Filipo namaly Azy hoe: Na dia mofo vidina denaria roan-jato aza tsy ampy azy rehetra hananany kely avy.
John CopNT 6:7  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲥ̅ ⳿ⲛⲥⲁⲑⲣⲉⲓ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⲛⲁⲣⲁϣⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭ ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ.
John FinPR 6:7  Filippus vastasi hänelle: "Eivät kahdensadan denarin leivät heille riittäisi, niin että kukin saisi edes vähän".
John NorBroed 6:7  Filip svarte ham, Brød for to hundre denarer (en denar = ca 250 kr) tilfredsstiller ikke til dem for at hver av dem kan motta noe lite.
John FinRK 6:7  Filippos vastasi hänelle: ”Eivät kahdensadan denaarin leivät riitä heille, niin että jokainen saisi edes vähän.”
John ChiSB 6:7  斐理伯回答說:「就是二百塊「德納」的餅,也不夠每人分得一小塊。」
John CopSahBi 6:7  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ϣⲏⲧ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲁⲣⲁϣⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ
John ArmEaste 6:7  Փիլիպպոսը նրան պատասխանեց. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց դրանց չի բաւարարի, թէկուզ եւ իւրաքանչիւր ոք մի կտոր վերցնի»:
John ChiUns 6:7  腓力回答说:「就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。」
John BulVeren 6:7  Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
John AraSVD 6:7  أَجَابَهُ فِيلُبُّسُ: «لَا يَكْفِيهِمْ خُبْزٌ بِمِئَتَيْ دِينَارٍ لِيَأْخُذَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ شَيْئًا يَسِيرًا».
John Shona 6:7  Firipi akamupindura achiti: Zvingwa zvemadhenario* mazana maviri hazvivakwani, kuti umwe neumwe wavo atore chidiki.
John Esperant 6:7  Filipo respondis al li: Panoj por ducent denaroj ne sufiĉus por ili, por ke ĉiu iometon ricevu.
John ThaiKJV 6:7  ฟีลิปทูลตอบพระองค์ว่า “สองร้อยเหรียญเดนาริอันก็ไม่พอซื้ออาหารให้เขากินกันคนละเล็กละน้อย”
John BurJudso 6:7  ဖိလိပ္ပုကလည်း၊ ဤသူတို့သည် မုန့်တဖဲ့စီစေ့အောင် ဒေနာရိအပြားနှစ်ရာအဘိုးထိုက်သောမုန့် မ လောက်ပါဟုလျှောက်၏။
John SBLGNT 6:7  ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ.
John FarTPV 6:7  فیلیپُس پاسخ داد: «دویست سکّهٔ نقره نان هم كافی نیست كه هر یک از آنها کمی بخورد.»
John UrduGeoR 6:7  Filippus ne jawāb diyā, “Agar har ek ko sirf thoṛā-sā mile to bhī chāṅdī ke 200 sikke kāfī nahīṅ hoṅge.”
John SweFolk 6:7  Filippus svarade: "Bröd för tvåhundra denarer räcker inte för att alla ska få var sin bit!"
John TNT 6:7  ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχὺ λάβῃ.
John GerSch 6:7  Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brot reicht nicht hin für sie, daß jeder von ihnen auch nur ein wenig nehme!
John TagAngBi 6:7  Sumagot si Felipe sa kaniya, Hindi magkakasiya sa kanila ang dalawang daang denariong tinapay, upang makakain ng kaunti ang bawa't isa.
John FinSTLK2 6:7  Filippos vastasi hänelle: "Eivät kahdensadan denaarin leivät riittäisi heille, niin että kukin saisi edes vähän."
John Dari 6:7  فیلیپُس جواب داد: «دو صد سکۀ نقره نان هم کافی نیست که هر یک از آن ها کمی بخورد.»
John SomKQA 6:7  Filibos wuxuu ugu jawaabay, Laba boqol oo dinaar oo kibis ahi kuma filla in nin walba wax yar qaato.
John NorSMB 6:7  «Brød for eit halvt hundrad dalar rekk ikkje til, so kvar av deim kann få eit lite stykke,» svara Filip.
John Alb 6:7  Filipi iu përgjigj: ''Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë''.
John GerLeoRP 6:7  Philippus antwortete ihm: „Brote für zweihundert Denare reichen nicht für sie, damit jeder von ihnen ein klein wenig bekommt.“
John UyCyr 6:7  Филип җававән: — Һәммисиниң бир бурдидин нан йейиши үчүн йерим жиллиқ киримму йәтмәйду! — деди.
John KorHKJV 6:7  빌립이 그분께 대답하되, 그들이 각각 조금씩 받을지라도 이백 데나리온 어치의 빵이 그들에게 충분치 아니하리이다, 하매
John MorphGNT 6:7  ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ.
John SrKDIjek 6:7  Одговори му Филип: двјеста гроша хљеба није доста да свакоме од њих помало допадне.
John Wycliffe 6:7  Filip answerde to hym, The looues of tweyn hundrid pans sufficen not to hem, that ech man take a litil what.
John Mal1910 6:7  ഫിലിപ്പൊസ് അവനോടു: ഓരോരുത്തന്നു അല്പമല്പം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ഇരുനൂറു പണത്തിന്നു അപ്പം മതിയാകയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John KorRV 6:7  빌립이 대답하되 각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다
John Azeri 6:7  فئلئپوس جاواب وردي: "اونلارين هر بئرئسئنه بئر آز چاتماسي اوچون ائکي​​يوز دئنار چؤرک ده بس اتمز."
John GerReinh 6:7  Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brot ist nicht genug für sie, daß ein jeglicher von ihnen ein wenig nehme.
John SweKarlX 6:7  Svarade honom Philippus: För tuhundrade penningar bröd vore dem icke nog, till att hvar finge ett litet stycke.
John KLV 6:7  Philip jangta' ghaH, “ cha' vatlh denarii worth vo' tIr Soj ghaH ghobe' sufficient vaD chaH, vetlh Hoch vo' chaH may Hev a mach.”
John ItaDio 6:7  Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.
John RusSynod 6:7  Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
John CSlEliza 6:7  Отвеща Ему Филипп: двема стома пенязей хлебы не довлеют им, да кийждо их мало что приимет.
John ABPGRK 6:7  απεκρίθη αυτώ Φίλιππος διακοσίων δηναρίων άρτοι ουκ αρκούσιν αυτοίς ίνα έκαστος αυτών βραχύ τι λάβη
John FreBBB 6:7  Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive quelque peu.
John LinVB 6:7  Filípo azóngísélí yě : « Atâ tosómbí mámpa ma denário nkámá íbalé, makokoka té mpô ’te moto na moto ázwa mwâ ndámbo. »
John BurCBCM 6:7  ဖိလိပုကလည်း လူတိုင်းတစ်ယောက်လျှင် ပေါင်မုန့်တစ်ဖဲ့ စီရနိုင်ရန် ဒေနာရီနှစ်ရာဖိုးဝယ်လျှင်ပင် လုံလောက်မည် မဟုတ်ပါဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်လျှောက်လေ၏။-
John Che1860 6:7  ᏈᎵᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏔᎵᏧᏈ ᎠᏂᎩᏏ ᏧᎾᎬᏩᎶᏗ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎦᏚ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏱᎦᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎤᏍᏗ ᎤᏂᎩᏒᏍᏗᏱ.
John ChiUnL 6:7  腓力曰、以二十金之餅、使各得少許、亦不足也、
John VietNVB 6:7  Phi-líp thưa: Lấy hai trăm đồng đê-na-ri mua bánh cũng không đủ cho mỗi người một miếng nhỏ.
John CebPinad 6:7  Ug si Felipe mitubag kaniya, "Ang duha ka gatus ka denario dili pa igong ipalit ug tinapay aron ang matag-usa kanila makadawat ug diyutayng ikatimo."
John RomCor 6:7  Filip i-a răspuns: „Pâinile, pe care le-am putea cumpăra cu două sute de lei, n-ar ajunge ca fiecare să capete puţintel din ele”.
John Pohnpeia 6:7  Pilip ahpw sapeng, patohwan, “Ong soangen tohto wet, ma emenemen pahn tungoale ekiste, kitail pahn anahne mwohni silper riepwiki.”
John HunUj 6:7  Fülöp így válaszolt neki: „Kétszáz dénár árú kenyér sem elég nekik, hogy mindenki kapjon valami keveset.”
John GerZurch 6:7  Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brot reicht für sie nicht hin, damit jeder (auch nur) ein wenig bekommt.
John GerTafel 6:7  Philippus antwortete Ihm: Für zweihundert Denare Brote genügt nicht für sie, daß jeder auch nur ein wenig nähme.
John PorAR 6:7  Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
John DutSVVA 6:7  Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen brood is voor dezen niet genoeg, opdat een iegelijk van hen een weinig neme.
John Byz 6:7  απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
John FarOPV 6:7  فیلپس او را جواب داد که «دویست دینار نان، اینها را کفایت نکند تا هر یک اندکی بخورند!»
John Ndebele 6:7  UFiliphu wamphendula wathi: Izinkwa zabodenariyo* abangamakhulu amabili zingebanele, ukuthi wonke ngamunye wabo azuze ingcosana.
John PorBLivr 6:7  Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
John StatResG 6:7  Ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, “Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ λάβῃ.”
John SloStrit 6:7  Odgovorí mu Filip: Za dve sto grošev kruha jim ni dosti, da bi vsakteri od njih kaj malega dobil.
John Norsk 6:7  Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.
John SloChras 6:7  Filip mu odgovori: Za dvesto denarjev kruha jim ni dosti, da bi vsak izmed njih dobil kaj malega.
John Northern 6:7  Filip Ona cavab verdi: «Bunlara iki yüz dinarlıq çörək də çatmaz ki, hərəsi bir tikə yemək yesin».
John GerElb19 6:7  Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brote reichen nicht für sie hin, auf daß ein jeder etwas weniges bekomme.
John PohnOld 6:7  Pilipus potoan ong i: Prot me denar riepuki sota pan itar ong irail, pwe amen amen en tungole ekis.
John LvGluck8 6:7  Filips tam atbildēja: “Par divsimt sudraba grašiem maizes tiem nepietiek, ka ikviens no tiem maķenīt ņemtos.”
John PorAlmei 6:7  Philippe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um d'elles tome um pouco.
John ChiUn 6:7  腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
John SweKarlX 6:7  Svarade honom Philippus: För tuhundrade penningar bröd vore dem icke nog, till att hvar finge ett litet stycke.
John Antoniad 6:7  απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
John CopSahid 6:7  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛϣⲏⲧ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲁⲣⲁϣⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓⲟⲩⲕⲟⲩⲓ
John GerAlbre 6:7  Philippus antwortete ihm: "Für zweihundert Silberlinge Brot wäre nicht genug für sie; da würde jeder nur ein kleines Stück bekommen."
John BulCarig 6:7  Отговори му Филип: За двесте динари хлеб не им постига за да вземе всеки от тех по малко нещо.
John FrePGR 6:7  Philippe lui répliqua ; « Deux cents deniers de pains ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive un peu. »
John JapDenmo 6:7  フィリポは答えた,「みんなが少しずつ受け取るとしても,二百デナリ分のパンでも彼らのためには十分ではないでしょう」。
John PorCap 6:7  «Duzentos denários de pão não chegam para cada um comer um bocadinho.»
John JapKougo 6:7  すると、ピリポはイエスに答えた、「二百デナリのパンがあっても、めいめいが少しずついただくにも足りますまい」。
John Tausug 6:7  In sambung hi Pilip, “Tuwan, minsan in gadji sin hinang walu bulan in hipamī tinapay di' da makakaunan ha taud sin manga tau yan, minsan da hangkatiyu' in hirihil kanila, di' da makajarihan.”
John GerTextb 6:7  Antwortete ihm Philippus: für zweihundert Denare Brot reichen nicht für sie, daß jeder nur ein wenig bekäme.
John SpaPlate 6:7  Felipe le respondió: “Doscientos denarios de pan no les bastarían para que cada uno tuviera un poco”.
John Kapingam 6:7  Philip ga-helekai, “Nia meegai ginigini dee-bau gi digau aanei le-hui gi-nia bahihadu-silber e-logo i-di lua-lau.”
John RusVZh 6:7  Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
John GerOffBi 6:7  Ihm antwortete Philippus: Brote im Wert von 200 Denaren genügen nicht für sie, damit jeder ein wenig bekommt.
John CopSahid 6:7  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛϣⲏⲧ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲁⲣⲁϣⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ.
John LtKBB 6:7  Pilypas Jam atsakė: „Už du šimtus denarų duonos neužteks, kad kiekvienas gautų bent gabalėlį“.
John Bela 6:7  Піліп адказваў Яму: ім на дзьвесьце дынараў ня хопіць хлеба, каб кожнаму дасталося хоць трошкі.
John CopSahHo 6:7  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ̅ϣⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲓ̈ⲕ ⲛⲁⲣⲁϣⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈.
John BretonNT 6:7  Filip a respontas dezhañ: Daou c'hant diner (1 diner = pezh arc'hant roman war-dro 4 g) a vara ne vefe ket a-walc'h evit reiñ un tammig da bep hini.
John GerBoLut 6:7  Philippus antwortete ihm: Fur zweihundert Pfennig Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
John FinPR92 6:7  Filippus vastasi: "Kahdensadan denaarin leivistä ei riittäisi heille edes pientä palaa kullekin."
John DaNT1819 6:7  Philippus svarede ham: Brød for to hundrede Penninge er ikke nok for dem, at hver af dem kan faae noget Lidet.
John Uma 6:7  Na'uli' Filipus: "Nau' ro'atu doi pera' tapope'oli-ki pongkoni' pai' butu dua-ra tawai' hore hangkedi' -wadi, uma oa' hono'."
John GerLeoNA 6:7  Philippus antwortete ihm: „Brote für zweihundert Denare reichen nicht für sie, damit jeder ein klein wenig bekommt.“
John SpaVNT 6:7  Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
John Latvian 6:7  Filips atbildēja Viņam: Par divi simts denārijiem nepietiek tiem maizes, lai katrs nedaudz saņemtu.
John SpaRV186 6:7  Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
John FreStapf 6:7  «Pour que chacun en eût tant soit peu, lui répondit Philippe, deux cents deniers de pains seraient insuffisants.»
John NlCanisi 6:7  Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd tienlingen brood is niet genoeg, als ieder van hen een stukje krijgt.
John GerNeUe 6:7  Philippus entgegnete: "Es würde mehr als zweihundert Denare kosten, um jedem auch nur ein kleines Stück Brot zu geben."
John Est 6:7  Filippus vastas Talle: "Leibu kahesaja teenari eest ei jätku neile, et igaüks natukesegi võtaks!"
John UrduGeo 6:7  فلپّس نے جواب دیا، ”اگر ہر ایک کو صرف تھوڑا سا ملے توبھی چاندی کے 200 سِکے کافی نہیں ہوں گے۔“
John AraNAV 6:7  فَأَجَابَهُ فِيلِبُّسُ: «حَتَّى لَوِ اشْتَرَيْنَا خُبْزاً بِمِئَتَيْ دِينَارٍ، لَمَا كَفَى لِيَحْصُلَ الْوَاحِدُ مِنْهُمْ عَلَى قِطْعَةٍ صَغِيرَةٍ!»
John ChiNCVs 6:7  腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
John f35 6:7  απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
John vlsJoNT 6:7  Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen broods is voor dezen niet genoeg, opdat elk een stuksken krijge!
John ItaRive 6:7  Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
John Afr1953 6:7  Filippus antwoord Hom: Brood vir twee honderd pennings sal nie genoeg wees vir hulle, sodat elkeen van hulle 'n stukkie kan kry nie.
John RusSynod 6:7  Филипп отвечал Ему: «Им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хоть немного».
John FreOltra 6:7  Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.»
John Tagalog 6:7  Sumagot si Felipe sa kaniya: Ang dalawandaang denaryong tinapay ay hindi sapat sa kanila upang makatanggap ng kaunti ang bawat isa sa kanila.
John UrduGeoD 6:7  फ़िलिप्पुस ने जवाब दिया, “अगर हर एक को सिर्फ़ थोड़ा-सा मिले तो भी चाँदी के 200 सिक्के काफ़ी नहीं होंगे।”
John TurNTB 6:7  Filipus O'na şu yanıtı verdi: “Her birinin bir lokma yiyebilmesi için iki yüz dinarlık ekmek bile yetmez.”
John DutSVV 6:7  Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen brood is voor dezen niet genoeg, opdat een iegelijk van hen een weinig neme.
John HunKNB 6:7  Fülöp azt felelte neki: »Kétszáz dénár árú kenyér sem elég nekik, hogy mindegyiknek csak valami kevés jusson.«
John Maori 6:7  Ka mea a Piripi ki a ia, E kore e ranei ma ratou nga taro o nga pene e rua rau, kia whiwhi ai tenei, tenei o ratou i tetahi wahi iti.
John sml_BL_2 6:7  Anambung si Pilip, yukna, “Minsan gadji walumbulan mbal makab'llihan tinapay sarang pamakan saga a'a itu, minsan hal dangkuri' pararangan.”
John HunKar 6:7  Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.
John Viet 6:7  Phi-líp thưa rằng: Hai trăm đơ-ni-ê bánh không đủ phát cho mỗi người một ít.
John Kekchi 6:7  Quixye laj Felipe: —Ka̱cuaˈ, cuib ciento denario chi caxlan cua incˈaˈ ta̱tzˈaklok re teˈtzˈak caˈchˈinak chi xju̱nkaleb, chan.
John Swe1917 6:7  Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar[1] vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»
John KhmerNT 6:7  លោក​ភីលីព​ទូល​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ទោះបី​ទិញ​នំប៉័ង​អស់​កាក់​ពីរ​រយ​ឌេណារី​ ហើយ​ចែក​ម្នាក់​បន្ដិចៗ​ក៏​ដោយ​ ក៏​នៅ​តែ​មិន​គ្រាន់​សម្រាប់​គ្រប់​គ្នា​ដែរ»​
John CroSaric 6:7  Odgovori mu Filip: "Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije."
John BasHauti 6:7  Ihardets cieçón Philippec, Ber-ehun dineroren oguiaz ezliqueye asco, den gutiena batbederac har leçan.
John WHNU 6:7  απεκριθη αυτω [ο] φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ [τι] λαβη
John VieLCCMN 6:7  Ông Phi-líp-phê đáp : Thưa, có mua đến hai trăm quan tiền bánh cũng chẳng đủ cho mỗi người một chút.
John FreBDM17 6:7  Philippe lui répondit : quand nous aurions pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d’eux n’en prît que tant soit peu.
John TR 6:7  απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
John HebModer 6:7  ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃
John Kaz 6:7  Філіп Оған:— Бізде тіптен екі жүз күндік жалақыға келетін нан болып, әркім бір жапырақтан ғана жегеннің өзінде бәріне бірдей жетпес еді, — деп жауап берді.
John OxfordTR 6:7  απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
John UkrKulis 6:7  Відказав Йому Филип: За двісті денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
John FreJND 6:7  Philippe lui répondit : Pour 200 deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçoive quelque peu.
John TurHADI 6:7  Filipus İsa’ya şöyle cevap verdi: “İki yüz dinarlık ekmek bile her birinin birer lokma yemesine yetmez!”
John Wulfila 6:7  𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃: 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻.
John GerGruen 6:7  Philippus antwortete ihm: "Brot für zweihundert Denare reicht für diese nicht aus, wenn jeder auch nur ein wenig erhalten soll."
John SloKJV 6:7  Filip mu je odgovoril: „Dvesto denarjev kruha zanje ni zadosti, da bi vsak izmed njih lahko nekaj vzel.“
John Haitian 6:7  Filip reponn li: Menm si nou ta gen desan (200) goud pou achte pen, pa ta gen ase pou chak moun ta jwenn ti kal.
John FinBibli 6:7  Vastasi Philippus häntä: kahdensadan penningin leivät ei täytyisi heille, että kukin heistä vähänkin sais.
John SpaRV 6:7  Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
John HebDelit 6:7  וַיַּעַן אֹתוֹ פִילִפּוֹס לֶחֶם מָאתַיִם דִּינָר לֹא־יִמְצָא לָהֶם לָקַחַת לוֹ אִישׁ אִישׁ מְעָט׃
John WelBeibl 6:7  Atebodd Philip, “Byddai angen ffortiwn i brynu digon o fwyd i bob un ohonyn nhw gael tamaid bach!”
John GerMenge 6:7  Philippus antwortete ihm: »Für zweihundert Denare Brot reicht für sie nicht hin, damit jeder auch nur ein kleines Stück erhält.«
John GreVamva 6:7  Απεκρίθη προς αυτόν ο Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων άρτοι δεν αρκούσιν εις αυτούς, διά να λάβη ολίγον τι έκαστος αυτών.
John ManxGael 6:7  Dreggyr Philip eh, Cha bee feeagh daa cheead ping dy arran dy liooar daue, dy vod dagh unnane oc kuse y ghoaill.
John Tisch 6:7  ἀποκρίνεται αὐτῷ ὁ Φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
John UkrOgien 6:7  Пилип Йому відповідь дав: „І за двісті дина́ріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай тро́хи дістав“.
John MonKJV 6:7  Фийлиппос түүнд, Тэдний хүн бүр багахныг аваг гэхэд хоёр зуун динаарионы талх ч тэдэнд хангалтгүй гэж хариулав.
John SrKDEkav 6:7  Одговори Му Филип: Двеста гроша хлеба није доста да сваком од њих по мало допадне.
John FreCramp 6:7  Philippe lui répondit : " Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau. "
John SpaTDP 6:7  Felipe contestó, «Doscientos denarios en pan no serían suficientes para que cada uno de ellos reciba un poco.»
John PolUGdan 6:7  Filip mu odpowiedział: Za dwieście groszy nie wystarczy dla nich chleba, choćby każdy z nich wziął tylko trochę.
John FreGenev 6:7  Philippe lui refpondit, Pour deux cens deniers de pain ne leur fuffiroit pas, à ce que chacun d'eux en prift tant foit peu.
John FreSegon 6:7  Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
John SpaRV190 6:7  Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
John Swahili 6:7  Filipo akamjibu, "Mikate ya denari mia mbili za fedha haiwatoshi watu hawa hata kama ila mmoja atapata kipande kidogo tu!"
John HunRUF 6:7  Fülöp így válaszolt neki: Kétszáz dénár árú kenyér sem elég nekik, hogy mindenki kapjon valami keveset.
John FreSynod 6:7  Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.
John DaOT1931 6:7  Filip svarede ham: „Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan faa noget lidet.‟
John FarHezar 6:7  فیلیپُس پاسخ داد: «دویست دینار نان نیز کفافشان نمی‌کند، حتی اگر هر یک فقط اندکی بخورند.»
John TpiKJPB 6:7  Filip i bekim tok long em, Bret yumi baim long 200 peni i no inap long inapim ol, inap long olgeta wan wan bilong ol i ken kisim liklik.
John ArmWeste 6:7  Փիլիպպոս պատասխանեց անոր. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց չի բաւեր անոնց, որպէսզի իւրաքանչիւրը քիչ մը առնէ»:
John DaOT1871 6:7  Filip svarede ham: „Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan faa noget lidet.‟
John JapRague 6:7  フィリッポ答へけるは、二百デナリオの麪は、各些少づつを受くるも、此人々には足らざるなり、と。
John Peshitta 6:7  ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܠܐ ܤܦܩ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܤܒ ܀
John FreVulgG 6:7  Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
John PolGdans 6:7  Odpowiedział mu Filip: Za dwieście groszy chleba nie dosyć im będzie, choćby każdy z nich mało co wziął.
John JapBungo 6:7  ピリポ答へて言ふ『二 百デナリのパンありとも、人々すこしづつ受くるになほ足らじ』
John Elzevir 6:7  απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
John GerElb18 6:7  Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brote reichen nicht für sie hin, auf daß ein jeder etwas weniges bekomme.