John
|
RWebster
|
7:1 |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
EMTV
|
7:1 |
And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
|
John
|
NHEBJE
|
7:1 |
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
|
John
|
Etheridg
|
7:1 |
AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
|
John
|
ABP
|
7:1 |
And Jesus was walking with these in Galilee, for he did not want [2in 3Judea 1to walk], for [3sought 5him 1the 2Jews 4to kill].
|
John
|
NHEBME
|
7:1 |
After these things, Yeshua was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
|
John
|
Rotherha
|
7:1 |
And, after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing, in Judaea, to be walking, because the Jews were seeking to slay him.
|
John
|
LEB
|
7:1 |
And after these things Jesus was going about in Galilee. For he did not want to go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
|
John
|
BWE
|
7:1 |
After this, Jesus travelled around in Galilee. He would not travel around in Judea because the leaders of the Jews wanted to kill him.
|
John
|
Twenty
|
7:1 |
After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the Jews were eager to put him to death.
|
John
|
ISV
|
7:1 |
The Unbelief of Jesus’ BrothersAfter this, Jesus traveled aboutLit. walked in Galilee, for he didn't want to travelLit. to walk in Judea because the JewsI.e. Jewish leaders were trying to kill him.
|
John
|
RNKJV
|
7:1 |
After these things Yahushua walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
Jubilee2
|
7:1 |
After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.
|
John
|
Webster
|
7:1 |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
Darby
|
7:1 |
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
OEB
|
7:1 |
After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
|
John
|
ASV
|
7:1 |
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judæa, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
Anderson
|
7:1 |
And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
Godbey
|
7:1 |
After these things Jesus walked about in Galilee: for He was not willing to walk about in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
|
John
|
LITV
|
7:1 |
And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not desire to walk in Judea, because the Jews were lusting to kill Him.
|
John
|
Geneva15
|
7:1 |
After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.
|
John
|
Montgome
|
7:1 |
After these things Jesus continued to travel about in Galilee, for he did not wish to go about in Judea, because the Jews kept trying to kill him.
|
John
|
CPDV
|
7:1 |
Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
|
John
|
Weymouth
|
7:1 |
After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.
|
John
|
LO
|
7:1 |
After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
Common
|
7:1 |
After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
BBE
|
7:1 |
After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
|
John
|
Worsley
|
7:1 |
After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him.
|
John
|
DRC
|
7:1 |
After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
Haweis
|
7:1 |
AND Jesus after these things travelled about in Galilee: for he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
GodsWord
|
7:1 |
Jesus later traveled throughout Galilee. He didn't want to travel in Judea because Jews there wanted to kill him.
|
John
|
Tyndale
|
7:1 |
After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
|
John
|
KJVPCE
|
7:1 |
AFTER these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
NETfree
|
7:1 |
After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.
|
John
|
RKJNT
|
7:1 |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
AFV2020
|
7:1 |
After these things, Jesus was sojourning in Galilee, for He did not desire to travel in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
|
John
|
NHEB
|
7:1 |
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
|
John
|
OEBcth
|
7:1 |
After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
|
John
|
NETtext
|
7:1 |
After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.
|
John
|
UKJV
|
7:1 |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
Noyes
|
7:1 |
After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
KJV
|
7:1 |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
KJVA
|
7:1 |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
AKJV
|
7:1 |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
RLT
|
7:1 |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
OrthJBC
|
7:1 |
And after these things Rebbe, Melech HaMoshiach itinerated in the Galil, for he was not wanting to move about in Yehudah, because those of Yehudah were seeking to kill him.
THE TIME: NEARLY 15 TISHRI; THE OCCASION: REBBE, MELECH HAMOSHIACH REBUKES HIS HALF-BROTHERS (BNEI YOSEF BEN DOVID) BECAUSE OF THEIR LACK OF EMUNAH; YA'AKOV AND YEHUDA WOULD LATER BE LEADERS IN THE BRIT CHADASHA KEHILLAH, YA'AKOV LATER BEING A SHLIACH AND A LEADER IN THE MESSIANIC KEHILLAH IN YERUSHALAYIM HAVING BECOME A WITNESS OF MOSHIACH'S TECHIYAS HAMESIM (SEE I COR.15:7)
|
John
|
MKJV
|
7:1 |
After these things Jesus walked in Galilee, for He did not desire to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
|
John
|
YLT
|
7:1 |
And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
|
John
|
Murdock
|
7:1 |
After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to slay him.
|
John
|
ACV
|
7:1 |
And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
|
John
|
PorBLivr
|
7:1 |
E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.
|
John
|
Mg1865
|
7:1 |
Ary rehefa afaka izany, dia nandeha tany Galilia Jesosy; fa nalain-kandeha tany Jodia Izy, satria nitady hahafaty Azy ny Jiosy.
|
John
|
CopNT
|
7:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ.
|
John
|
FinPR
|
7:1 |
Ja sen jälkeen Jeesus vaelsi ympäri Galileassa; sillä hän ei tahtonut vaeltaa Juudeassa, koska juutalaiset tavoittelivat häntä tappaaksensa.
|
John
|
NorBroed
|
7:1 |
Og etter disse ting gikk Jesus i Galilea; for han ville ikke gå i Judea, fordi Jødene søkte å drepe ham.
|
John
|
FinRK
|
7:1 |
Tämän jälkeen Jeesus kulki Galileassa. Hän ei näet halunnut kulkea Juudeassa, koska juutalaiset etsivät häntä tappaakseen hänet.
|
John
|
ChiSB
|
7:1 |
這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
|
John
|
CopSahBi
|
7:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
7:1 |
Դրանից յետոյ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայում, քանի որ չէր կամենում Հրէաստանում շրջել, որովհետեւ հրեայ առաջնորդները ուզում էին սպանել նրան:
|
John
|
ChiUns
|
7:1 |
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
|
John
|
BulVeren
|
7:1 |
След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
|
John
|
AraSVD
|
7:1 |
وَكَانَ يَسُوعُ يَتَرَدَّدُ بَعْدَ هَذَا فِي ٱلْجَلِيلِ، لِأَنَّهُ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَتَرَدَّدَ فِي ٱلْيَهُودِيَّةِ لِأَنَّ ٱلْيَهُودَ كَانُوا يَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ.
|
John
|
Shona
|
7:1 |
Shure kwezvinhu izvi Jesu wakafamba-famba muGarirea; nokuti wakange asingadi kufamba-famba muJudhiya, nokuti VaJudha vakange vachitsvaka kumuuraya.
|
John
|
Esperant
|
7:1 |
Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; ĉar li ne volis iradi en Judujo, ĉar la Judoj celis mortigi lin.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:1 |
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็ได้เสด็จไปในแคว้นกาลิลี ด้วยว่าพระองค์ไม่ประสงค์ที่จะเสด็จไปในแคว้นยูเดีย เพราะพวกยิวหาโอกาสที่จะฆ่าพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
7:1 |
ထိုနောက်မှယေရှုသည် ဂါလိလဲပြည်၌ လှည့်လည်တော်မူ၏။ ယုဒလူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို သတ်အံ့ သောငှါ ရှာကြံသောကြောင့်၊ ယုဒပြည်၌ လှည့်လည်ခြင်းငှါ အလိုတော်မရှိ။
|
John
|
SBLGNT
|
7:1 |
Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
|
John
|
FarTPV
|
7:1 |
بعد از آن عیسی در جلیل مسافرت میکرد. او نمیخواست در یهودیه باشد چون یهودیان قصد داشتند او را بكشند.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:1 |
Is ke bād Īsā ne Galīl ke ilāqe meṅ idhar-udhar safr kiyā. Wuh Yahūdiyā meṅ phirnā nahīṅ chāhtā thā kyoṅki wahāṅ ke Yahūdī use qatl karne kā mauqā ḍhūnḍ rahe the.
|
John
|
SweFolk
|
7:1 |
Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen. Han ville inte vandra i Judeen, eftersom judarna var ute efter att döda honom.
|
John
|
TNT
|
7:1 |
Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
|
John
|
GerSch
|
7:1 |
Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.
|
John
|
TagAngBi
|
7:1 |
At pagkatapos ng mga bagay na ito ay naglakad si Jesus sa Galilea: sapagka't ayaw siyang maglakad sa Judea, dahil sa pinagsisikapan ng mga Judio na siya'y patayin.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:1 |
Sen jälkeen Jeesus vaelsi ympäri Galileassa, sillä hän ei tahtonut vaeltaa Juudeassa, koska juutalaiset tavoittelivat häntä tappaakseen.
|
John
|
Dari
|
7:1 |
بعد از آن عیسی در جلیل مسافرت می کرد. او نمی خواست در یهودیه باشد چون یهودیان قصد داشتند او را بکشند.
|
John
|
SomKQA
|
7:1 |
Waxyaalahaas dabadeed Ciise ayaa Galili ku dhex wareegay, waayo, ma u doonaynin inuu Yahuudiya ku wareego, maxaa yeelay, Yuhuuddu waxay doonayeen inay dilaan.
|
John
|
NorSMB
|
7:1 |
Sidan for Jesus kringum i Galilæa; han vilde ikkje ferdast kring i Judæa; for jødarne sat um og vilde drepa honom.
|
John
|
Alb
|
7:1 |
Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:1 |
Und danach zog Jesus in Galiläa umher; er wollte nämlich nicht in Judäa umherziehen, weil die Judäer ihn zu töten versuchten.
|
John
|
UyCyr
|
7:1 |
Шуниңдин кейин һәзрити Әйса Җәлилийә өлкисидә кезип жүрди. Йәһудий ақсақаллири Уни өлтүрүшни мәхсәт қилғанлиғи үчүн, У Йәһудийә өлкисидә турушни халиматти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:1 |
이 일들 뒤에 예수님께서 갈릴리에서 다니시고 유대인들의 거주지에서 다니려 하지 아니하셨으니 이는 유대인들이 그분을 죽이려 하였기 때문이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:1 |
Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:1 |
И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не шћадијаше да ходи, јер гледаху Јевреји да га убију.
|
John
|
Wycliffe
|
7:1 |
Aftir these thingis Jhesus walkide in to Galilee, for he wolde not walke in to Judee, for the Jewis souyten to sle hym.
|
John
|
Mal1910
|
7:1 |
അതിന്റെശേഷം യേശു ഗലീലയിൽ സഞ്ചരിച്ചു; യെഹൂദന്മാർ അവനെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിച്ചതുകൊണ്ടു യെഹൂദ്യയിൽ സഞ്ചരിപ്പാൻ അവന്നു മനസ്സില്ലായിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
7:1 |
이 후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라
|
John
|
Azeri
|
7:1 |
بونلاردان سونرا عئسا جلئل وئلايتئنده گزئب، اؤزونو يهودئيه وئلايتئندن اوزاق ساخلاييردي. چونکي يهودئلر اونو اؤلدورمک ائستهيئردئلر.
|
John
|
GerReinh
|
7:1 |
Und darnach ging Jesus in Galiläa umher, denn er wollte nicht in Judäa umhergehen, dieweil die Juden ihn zu töten suchten.
|
John
|
SweKarlX
|
7:1 |
Derefter vistades Jesus i Galileen; ty han ville icke vistas i Judeen, derföre att Judarna foro efter att dräpa honom.
|
John
|
KLV
|
7:1 |
After Dochvammey Dochmey, Jesus ghaHta' walking Daq Galilee, vaD ghaH wouldn't yIt Daq Judea, because the Jews nejta' Daq HoH ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
7:1 |
DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.
|
John
|
RusSynod
|
7:1 |
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
|
John
|
CSlEliza
|
7:1 |
И хождаше Иисус по сих в Галилеи: не хотяше бо во Иудеи ходити, яко искаху Его Иудее убити.
|
John
|
ABPGRK
|
7:1 |
και περιεπάτει ο Ιησούς μετά ταύτα εν τη Γαλιλαία ου γαρ ήθελεν εν τη Ιουδαία περιπατείν ότι εζήτουν αυτόν ο Ιουδαίοι αποκτείναι
|
John
|
FreBBB
|
7:1 |
Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
|
John
|
LinVB
|
7:1 |
Nsima ya yangó Yézu atámbólí o Galiléa ; alingí kotámbola lisúsu o Yudéa té, zambí ba-Yúda bazalákí koluka koboma yě.
|
John
|
BurCBCM
|
7:1 |
ထို့နောက် ယေဇူးသည် ဂါလေလေးယနယ်အတွင်း၌ လှည့်လည်တော်မူ၏။ ဂျူးလူမျိုးတို့ သည် ကိုယ်တော့်ကိုသတ်ရန် ရှာကြံနေကြသဖြင့် ကိုယ်တော်သည် ဂျူဒေးယနယ်၌ သွားလာခြင်းငှာ အလိုတော် မရှိချေ။-
|
John
|
Che1860
|
7:1 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᏥᏌ ᎨᎵᎵ ᎤᏪᏙᎸᎩ; ᎥᏝᏰᏃ ᏳᏚᎵᏍᎨ ᏧᏗᏱ ᎤᏪᏓᏍᏗᏱ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎾᏁᎶᏗᏍᎬ ᎬᏩᎯᏍᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:1 |
厥後、耶穌遊行加利利、不欲行於猶太、以猶太人欲殺之、
|
John
|
VietNVB
|
7:1 |
Sau các việc nầy, Đức Giê-su đi khắp miền Ga-li-lê; Ngài không muốn lui tới miền Giu-đê nữa vì người Do Thái đang âm mưu giết Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
7:1 |
Ug tapus niini si Jesus misuroy sa Galilea; ug siya dili buot mosuroy sa Judea kay ang mga Judio naninguha man sa pagpatay kaniya.
|
John
|
RomCor
|
7:1 |
După aceea, Isus străbătea Galileea; nu voia să stea în Iudeea, pentru că iudeii căutau să-L omoare.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:1 |
Mwurin mepwukat, Sises ketin seiseiloakseli nan Kalili; e sohte kupwurki seiloak nan Sudia, pwehki mehn Suhs ako me mi wasao ar kin men kemehla.
|
John
|
HunUj
|
7:1 |
Jézus ezután Galileát járta. Nem akart ugyanis Júdeában tartózkodni, mivel a zsidók meg akarták ölni.
|
John
|
GerZurch
|
7:1 |
UND darnach zog Jesus in Galiläa umher; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten. (a) Joh 5:16 18
|
John
|
GerTafel
|
7:1 |
Nach diesem wandelte Jesus in Galiläa, denn Er wollte nicht in Judäa wandeln; weil die Juden Ihn zu töten suchten.
|
John
|
PorAR
|
7:1 |
Depois disto andava Jesus pela Galileia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
|
John
|
DutSVVA
|
7:1 |
En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.
|
John
|
Byz
|
7:1 |
και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
|
John
|
FarOPV
|
7:1 |
و بعد از آن عیسی در جلیل میگشت زیرانمی خواست در یهودیه راه رود چونکه یهودیان قصد قتل او میداشتند.
|
John
|
Ndebele
|
7:1 |
Njalo emva kwalezizinto uJesu wayehamba eGalili; ngoba wayengathandi ukuhamba eJudiya, ngenxa yokuthi amaJuda ayedinga ukumbulala.
|
John
|
PorBLivr
|
7:1 |
E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.
|
John
|
StatResG
|
7:1 |
¶Καὶ μετὰ ταῦτα, περιεπάτει ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
|
John
|
SloStrit
|
7:1 |
In po tem je Jezus hodil po Galileji; kajti po Judeji ni hotel hoditi, ker so Judje gledali, da bi ga umorili.
|
John
|
Norsk
|
7:1 |
Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
|
John
|
SloChras
|
7:1 |
In poten je Jezus hodil po Galileji; kajti po Judeji ni hotel hoditi, ker so Judje gledali, da bi ga umorili.
|
John
|
Northern
|
7:1 |
Bu hadisələrdən sonra İsa yalnız Qalileyada gəzirdi. Yəhudi başçılarının Onu öldürməyə çalışdıqlarına görə daha Yəhudeyada gəzmək istəmirdi.
|
John
|
GerElb19
|
7:1 |
Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten.
|
John
|
PohnOld
|
7:1 |
MURIN mepukat Iesus kotin kakan sili Kaliläa, pwe a solar men kakan sili Iudäa, pweki Sus oko masamasan kamatala i.
|
John
|
LvGluck8
|
7:1 |
Un pēc tam Jēzus staigāja pa Galileju; jo Viņš negribēja staigāt pa Jūdeju, tāpēc ka tie Jūdi Viņu meklēja nokaut.
|
John
|
PorAlmei
|
7:1 |
E depois d'isto Jesus andava pela Galiléa, e já não queria andar pela Judéa, porquanto os judeos procuravam matal-o.
|
John
|
ChiUn
|
7:1 |
這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
|
John
|
SweKarlX
|
7:1 |
Derefter vistades Jesus i Galileen; ty han ville icke vistas i Judeen, derföre att Judarna foro efter att dräpa honom.
|
John
|
Antoniad
|
7:1 |
και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
|
John
|
CopSahid
|
7:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
7:1 |
Danach zog Jesus weiter in Galiläa umher. Denn in Judäa wollte er (zunächst) nicht wirken, weil ihm die Juden (dort) nach dem Leben trachteten.
|
John
|
BulCarig
|
7:1 |
И след това ходеше Исус по Галилея; защото не рачеше да ходи по Юдея; понеже Юдеите искаха да го убият.
|
John
|
FrePGR
|
7:1 |
Et après cela Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
|
John
|
JapDenmo
|
7:1 |
こうした事ののち,イエスはガリラヤで歩いていた。ユダヤ人たちが彼を殺そうとしていたので,ユダヤで歩こうとはしなかったからである。
|
John
|
PorCap
|
7:1 |
Depois disto, Jesus continuava pela Galileia, pois não queria andar pela Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
|
John
|
JapKougo
|
7:1 |
そののち、イエスはガリラヤを巡回しておられた。ユダヤ人たちが自分を殺そうとしていたので、ユダヤを巡回しようとはされなかった。
|
John
|
Tausug
|
7:1 |
Pag'ubus yadtu miyanaw hi Īsa ha lawm hula' Jalil. Di' siya mabaya' madtu pa lawm hula' Yahudiya sabab biyabantuhan siya bunuun sin manga nakura' Yahudi.
|
John
|
GerTextb
|
7:1 |
Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa, denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil ihn die Juden zu töten suchten.
|
John
|
Kapingam
|
7:1 |
Nomuli, gei Jesus gaa-hana laa-lodo Galilee. Mee e-de-hiihai di-hana gi Judea, idimaa, digau aamua o Jew e-hiihai e-daaligi a-Mee gii-made.
|
John
|
SpaPlate
|
7:1 |
Después de esto, Jesús anduvo por Galilea; pues no quería andar por Judea porque los judíos trataban de matarlo.
|
John
|
RusVZh
|
7:1 |
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
|
John
|
GerOffBi
|
7:1 |
Und danach (nach diesen Dingen) zog {der} Jesus in {dem} Galiläa umher. Er wollte nämlich nicht in {dem} Judäa umherziehen, weil die Juden versuchten (suchten), ihn zu töten.
|
John
|
CopSahid
|
7:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
7:1 |
Tada Jėzus vaikščiojo po Galilėją. Jis nenorėjo eiti Judėjon, nes žydai ieškojo progos Jį nužudyti.
|
John
|
Bela
|
7:1 |
Пасьля гэтага Ісус хадзіў па Галілеі, бо па Юдэі хадзіць не хацеў, таму што Юдэі намышлялі забіць Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
7:1 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
7:1 |
Goude-se, Jezuz a valeas dre C'halilea; ne fellas ket dezhañ bale dre Judea, abalamour ma klaske ar Yuzevien e lazhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
7:1 |
Danach zog Jesus umher in Galilaa denn er wollte nicht in Judaa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten.
|
John
|
FinPR92
|
7:1 |
Tämän jälkeen Jeesus kiersi eri puolilla Galileaa. Juudeassa hän ei halunnut liikkua, koska juutalaiset etsivät tilaisuutta tappaa hänet.
|
John
|
DaNT1819
|
7:1 |
Derefter drog Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaae ham ihjel.
|
John
|
Uma
|
7:1 |
Oti toe, Yesus modao' hi tana' Galilea. Uma-ipi dota hilou hi tana' Yudea, apa' topoparenta to Yahudi hi ria doko' mpopatehi-i.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:1 |
Und danach zog Jesus in Galiläa umher; er wollte nämlich nicht in Judäa umherziehen, weil die Judäer ihn zu töten versuchten.
|
John
|
SpaVNT
|
7:1 |
Y PASADAS estas cosas, andaba Jesus en Galiléa: que no queria andar en Judéa, porque los Judíos procuraban matarle.
|
John
|
Latvian
|
7:1 |
Pēc tam Jēzus staigāja pa Galileju, jo Viņš negribēja apmeklēt Jūdeju, tāpēc ka jūdi meklēja Viņu nonāvēt.
|
John
|
SpaRV186
|
7:1 |
Y pasadas estas cosas, andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban de matarle.
|
John
|
FreStapf
|
7:1 |
Jésus, après ces choses, parcourait la Galilée, ne voulant pas, voyager en Judée, où les Juifs cherchaient à le faire périr.
|
John
|
NlCanisi
|
7:1 |
Daarna trok Jesus in Galilea rond; want Hij wilde niet in Judea vertoeven, omdat de Joden Hem zochten te doden.
|
John
|
GerNeUe
|
7:1 |
Jesus blieb noch eine Zeitlang in Galiläa und zog von Ort zu Ort. Er mied Judäa, weil die führenden Männer des jüdischen Volkes seinen Tod beschlossen hatten.
|
John
|
Est
|
7:1 |
Ja pärast seda käis Jeesus mööda Galileamaad, sest Ta ei tahtnud käia Juudamaal, kuna juudid püüdsid Teda tappa.
|
John
|
UrduGeo
|
7:1 |
اِس کے بعد عیسیٰ نے گلیل کے علاقے میں اِدھر اُدھر سفر کیا۔ وہ یہودیہ میں پھرنا نہیں چاہتا تھا کیونکہ وہاں کے یہودی اُسے قتل کرنے کا موقع ڈھونڈ رہے تھے۔
|
John
|
AraNAV
|
7:1 |
بَعْدَ ذلِكَ بَدَأَ يَسُوعُ يَتَنَقَّلُ فِي مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، مُتَجَنِّباً التَّجَوُّلَ فِي مِنطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ، لأَنَّ الْيَهُودَ كَانُوا يَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:1 |
这事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
|
John
|
f35
|
7:1 |
και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
|
John
|
vlsJoNT
|
7:1 |
Na dezen wandelde Jezus in Galilea, want Hij wilde niet in Judea wandelen, omdat de Joden Hem zochten te dooden.
|
John
|
ItaRive
|
7:1 |
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
|
John
|
Afr1953
|
7:1 |
En daarna het Jesus in Galiléa rondgegaan, want Hy wou nie in Judéa rondgaan nie, omdat die Jode probeer het om Hom dood te maak.
|
John
|
RusSynod
|
7:1 |
После этого Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что иудеи искали убить Его.
|
John
|
FreOltra
|
7:1 |
Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
|
John
|
Tagalog
|
7:1 |
Pagkatapos ng mga bagay na ito, si Jesus ay naglibot sa Galilea. Ayaw niyang maglibot sa Judea dahil pinagta-tangkaan siyang patayin ng mga Judio.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:1 |
इसके बाद ईसा ने गलील के इलाक़े में इधर उधर सफ़र किया। वह यहूदिया में फिरना नहीं चाहता था क्योंकि वहाँ के यहूदी उसे क़त्ल करने का मौक़ा ढूँड रहे थे।
|
John
|
TurNTB
|
7:1 |
Bundan sonra İsa Celile'de dolaşmaya başladı. Yahudi yetkililer O'nu öldürmeyi amaçladıkları için Yahudiye'de dolaşmak istemiyordu.
|
John
|
DutSVV
|
7:1 |
En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.
|
John
|
HunKNB
|
7:1 |
Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték.
|
John
|
Maori
|
7:1 |
I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:1 |
Puwas e' magl'ngngan si Isa ma lahat Jalil sadja. Mbal iya makalanjal ni lahat Yahudiya sabab bilahi amapatay iya saga nakura' Yahudi mahē'.
|
John
|
HunKar
|
7:1 |
És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
|
John
|
Viet
|
7:1 |
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi khắp xứ Ga-li-lê. Ngài không ưng đi trong xứ Giu-đê, bởi dân Giu-đa vẫn tìm phương giết Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
7:1 |
Chirix chic aˈan, li Jesús yo̱ chixbeninquileb li naˈajej li cuanqueb Galilea. Incˈaˈ quiraj xic Judea xban nak eb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío teˈraj xcamsinquil.
|
John
|
Swe1917
|
7:1 |
Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
|
John
|
KhmerNT
|
7:1 |
បន្ទាប់ពីហេតុការណ៍ទាំងនេះ ព្រះយេស៊ូបានយាងនៅក្នុងស្រុកកាលីឡេតែប៉ុណ្ណោះ ដ្បិតព្រះអង្គមិនចង់យាងនៅក្នុងស្រុកយូដាទេ ព្រោះពួកជនជាតិយូដារកសម្លាប់ព្រះអង្គ។
|
John
|
CroSaric
|
7:1 |
Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
|
John
|
BasHauti
|
7:1 |
Eta guero baçabilan Iesus Galilean: ecen etzén Iudean ebili nahi, ceren Iuduac baitzabiltzan hura hil nahiz.
|
John
|
WHNU
|
7:1 |
και μετα ταυτα περιεπατει [ο] ο ιησους εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
|
John
|
VieLCCMN
|
7:1 |
*Sau đó, Đức Giê-su thường đi lại trong miền Ga-li-lê ; thật vậy, Người không muốn đi lại trong miền Giu-đê, vì người Do-thái tìm giết Người.
|
John
|
FreBDM17
|
7:1 |
Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
|
John
|
TR
|
7:1 |
και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
|
John
|
HebModer
|
7:1 |
אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
|
John
|
Kaz
|
7:1 |
Содан кейін Иса Ғалилея аймағын аралап жүрді. Яһуди басшылары Оны өлтірмекші болған соң, Иса Яһудея аймағын аралағысы келмеді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:1 |
και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
|
John
|
UkrKulis
|
7:1 |
І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотів бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
|
John
|
FreJND
|
7:1 |
Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
|
John
|
TurHADI
|
7:1 |
Bundan sonra İsa Celile bölgesinde dolaşmaya başladı. Yahudi önderler O’nu öldürmeyi tasarladıklarından ötürü Yahudiye bölgesinde dolaşmak istemiyordu.
|
John
|
Wulfila
|
7:1 |
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
7:1 |
Hernach wanderte Jesus in Galiläa umher; denn in Judäa wollte er nicht mehr umherwandern, weil die Juden ihn zu töten suchten.
|
John
|
SloKJV
|
7:1 |
Po teh besedah je Jezus hodil po Galileji, kajti ni želel hoditi po Judeji, ker so si Judje prizadevali, da ga ubijejo.
|
John
|
Haitian
|
7:1 |
Apre sa, Jezi t'ap mache toupatou nan peyi Galile, li pa t' vle ale nan peyi Jide menm, paske jwif yo t'ap chache touye li.
|
John
|
FinBibli
|
7:1 |
Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa.
|
John
|
SpaRV
|
7:1 |
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
|
John
|
HebDelit
|
7:1 |
אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָלַךְ יֵשׁוּעַ בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל הָלוֹךְ וְעָבוֹר כִּי לֹא אָבָה לְהִתְהַלֵּךְ בִּיהוּדָה עַל־אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים לְהָרְגוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:1 |
Wedi hyn aeth Iesu o gwmpas Galilea. Roedd yn cadw draw o Jwdea yn fwriadol am fod yr arweinwyr Iddewig yno am ei ladd.
|
John
|
GerMenge
|
7:1 |
Hierauf zog Jesus in Galiläa umher; denn in Judäa wollte er nicht umherziehen, weil die Juden ihm nach dem Leben trachteten;
|
John
|
GreVamva
|
7:1 |
Και περιεπάτει ο Ιησούς μετά ταύτα εν τη Γαλιλαία· διότι δεν ήθελε να περιπατή εν τη Ιουδαία, επειδή οι Ιουδαίοι εζήτουν να θανατώσωσιν αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
7:1 |
NY lurg shoh duirree Yeesey ayns Galillee: son cha row eh booiagh cummal ayns Judea, er-yn-oyr dy row ny Hewnyn shirrey eh y varroo.
|
John
|
Tisch
|
7:1 |
Μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
|
John
|
UkrOgien
|
7:1 |
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.
|
John
|
MonKJV
|
7:1 |
Тэгээд энэ бүхний дараа Есүс Галийлаар алхав. Учир нь Жүүдүүд түүнийг алахыг эрмэлзэж байсан тул Иудаиагийн нутгаар тэр алхахыг хүссэнгүй.
|
John
|
FreCramp
|
7:1 |
Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:1 |
И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не хтеде да ходи, јер гледаху Јевреји да Га убију.
|
John
|
SpaTDP
|
7:1 |
Después de estas cosas, Jesús anduvo por Galilea, no iba por Judea, porque los Judíos buscaban matarlo.
|
John
|
PolUGdan
|
7:1 |
A potem Jezus chodził po Galilei. Nie chciał bowiem przebywać w Judei, bo Żydzi szukali sposobności, aby go zabić.
|
John
|
FreGenev
|
7:1 |
APRES ces chofes Jefus converfoit en Galilée : car il ne vouloit point convefer en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort.
|
John
|
FreSegon
|
7:1 |
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
|
John
|
Swahili
|
7:1 |
Baada ya hayo, Yesu alikuwa akitembea katika Galilaya. Hakutaka kutembea mkoani Yudea kwa sababu viongozi wa Wayahudi walikuwa wanataka kumwua.
|
John
|
SpaRV190
|
7:1 |
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
|
John
|
HunRUF
|
7:1 |
Jézus ezután Galileát járta. Nem akart ugyanis Júdeában maradni, mivel a zsidók meg akarták ölni.
|
John
|
FreSynod
|
7:1 |
Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
|
John
|
DaOT1931
|
7:1 |
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
|
John
|
FarHezar
|
7:1 |
پس از این، عیسی چندی در جلیل میگشت، زیرا نمیخواست در یهودیه باشد، چرا که یهودیان در پی کشتنش بودند.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:1 |
¶ Bihain long ol dispela samting Jisas i wokabaut long Galili. Long wanem, em i no gat laik long wokabaut long hap bilong ol Ju, bilong wanem, ol Ju i painim rot long kilim em i dai.
|
John
|
ArmWeste
|
7:1 |
Ասկէ ետք Յիսուս կը շրջէր Գալիլեայի մէջ, քանի որ չէր ուզեր շրջիլ Հրէաստանի մէջ, որովհետեւ Հրեաները կը ջանային սպաննել զինք:
|
John
|
DaOT1871
|
7:1 |
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
|
John
|
JapRague
|
7:1 |
ユデア人が殺さんと謀れるに因り、イエズス其後はユデアを巡ることを好み給はず、ガリレアを巡り給ひしが、
|
John
|
Peshitta
|
7:1 |
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܓܠܝܠܐ ܠܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܗܠܟܘ ܒܝܗܘܕ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:1 |
Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
|
John
|
PolGdans
|
7:1 |
A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.
|
John
|
JapBungo
|
7:1 |
この後イエス、ガリラヤのうちを巡りゐ給ふ、ユダヤ人の殺さんとするに因りて、ユダヤのうちを巡ることを欲し給はぬなり。
|
John
|
Elzevir
|
7:1 |
και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
|
John
|
GerElb18
|
7:1 |
Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten.
|