John
|
RWebster
|
7:17 |
If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
|
John
|
EMTV
|
7:17 |
If anyone desires to do His will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking on My own authority.
|
John
|
NHEBJE
|
7:17 |
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
|
John
|
Etheridg
|
7:17 |
Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
|
John
|
ABP
|
7:17 |
If anyone should want [2his will 1to do], he shall know concerning the teaching, whether [2of 3God 1it is], or I [2from 3myself 1speak].
|
John
|
NHEBME
|
7:17 |
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
|
John
|
Rotherha
|
7:17 |
If any one intend, his will, to do, he shall get to know concerning the teaching—whether it is, of God, or, I, from myself, am speaking,
|
John
|
LEB
|
7:17 |
If anyone wants to do his will, he will know about my teaching, whether it is from God or I am speaking from myself.
|
John
|
BWE
|
7:17 |
If any man wants to do what God wants him to do, he will know the teaching. He will know if it is God’s teaching or if I am speaking from my own mind.
|
John
|
Twenty
|
7:17 |
If any one has the will to do God's will, he will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
|
John
|
ISV
|
7:17 |
If anyone wants to do his will, he will know whether this teaching is from God or whether I am speaking on my own.
|
John
|
RNKJV
|
7:17 |
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of יהוה, or whether I speak of myself.
|
John
|
Jubilee2
|
7:17 |
If anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or [whether] I speak of myself.
|
John
|
Webster
|
7:17 |
If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself.
|
John
|
Darby
|
7:17 |
If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is ofGod, or [that] I speak from myself.
|
John
|
OEB
|
7:17 |
If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
|
John
|
ASV
|
7:17 |
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
|
John
|
Anderson
|
7:17 |
If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
|
John
|
Godbey
|
7:17 |
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or I speak for myself.
|
John
|
LITV
|
7:17 |
If anyone desires to do His will, he will know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
|
John
|
Geneva15
|
7:17 |
If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
|
John
|
Montgome
|
7:17 |
"If any one wills to do God’s will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. "Dedicate them in thy truth; thy word is truth.
|
John
|
CPDV
|
7:17 |
If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
|
John
|
Weymouth
|
7:17 |
If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
|
John
|
LO
|
7:17 |
If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
|
John
|
Common
|
7:17 |
If anyone is willing to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I speak on my own authority.
|
John
|
BBE
|
7:17 |
If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself.
|
John
|
Worsley
|
7:17 |
If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
|
John
|
DRC
|
7:17 |
If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
|
John
|
Haweis
|
7:17 |
If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
|
John
|
GodsWord
|
7:17 |
Those who want to follow the will of God will know if what I teach is from God or if I teach my own thoughts.
|
John
|
Tyndale
|
7:17 |
If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
|
John
|
KJVPCE
|
7:17 |
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
|
John
|
NETfree
|
7:17 |
If anyone wants to do God's will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.
|
John
|
RKJNT
|
7:17 |
If any man is willing to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
|
John
|
AFV2020
|
7:17 |
If anyone desires to do His will, he shall know of the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from My own self.
|
John
|
NHEB
|
7:17 |
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
|
John
|
OEBcth
|
7:17 |
If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
|
John
|
NETtext
|
7:17 |
If anyone wants to do God's will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.
|
John
|
UKJV
|
7:17 |
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
|
John
|
Noyes
|
7:17 |
If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
|
John
|
KJV
|
7:17 |
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
|
John
|
KJVA
|
7:17 |
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
|
John
|
AKJV
|
7:17 |
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
|
John
|
RLT
|
7:17 |
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
|
John
|
OrthJBC
|
7:17 |
"If anyone wants to do the ratson Hashem, he will have da'as about my Torah, whether it is of Hashem or I speak only from myself. [Tehillim 25:14; 92:16; Bamidbar 16:28]
|
John
|
MKJV
|
7:17 |
If anyone desires to do His will, he shall know of the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
|
John
|
YLT
|
7:17 |
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or--I do speak from myself.
|
John
|
Murdock
|
7:17 |
He that wisheth to do his pleasure, will understand my doctrine, whether it is from God, or whether I speak from my own pleasure.
|
John
|
ACV
|
7:17 |
If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
|
John
|
PorBLivr
|
7:17 |
Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
|
John
|
Mg1865
|
7:17 |
Raha misy olona ta-hanao ny sitrapony, dia hahalala ny amin’ ny fampianarana izy, na avy amin’ Andriamanitra izany, na miteny ho Ahy Aho.
|
John
|
CopNT
|
7:17 |
ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲉⲣ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉϥ⳿ⲉⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧⲁ⳿ⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲧⲉ ϣⲁⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧ.
|
John
|
FinPR
|
7:17 |
Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, tulee hän tuntemaan, onko tämä oppi Jumalasta, vai puhunko minä omiani.
|
John
|
NorBroed
|
7:17 |
hvis noen skulle ville å gjøre viljen hans, skal han vite angående læren om den er fra gud, eller om jeg taler fra meg selv.
|
John
|
FinRK
|
7:17 |
Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, hän tulee tietämään, onko tämä oppi Jumalasta vai puhunko minä omiani.
|
John
|
ChiSB
|
7:17 |
誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
|
John
|
CopSahBi
|
7:17 |
ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲣ ϩⲛⲁϥ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲥⲃⲱ ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ϫⲉⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
7:17 |
Եթէ մէկը ուզում է նրա կամքը կատարել, կ՚իմանայ այս ուսուցման մասին, թէ Աստծո՞ւց է արդեօք, թէ՞ ես ինքս ինձնից եմ խօսում:
|
John
|
ChiUns
|
7:17 |
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
|
John
|
BulVeren
|
7:17 |
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
|
John
|
AraSVD
|
7:17 |
إِنْ شَاءَ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ مَشِيئَتَهُ يَعْرِفُ ٱلتَّعْلِيمَ، هَلْ هُوَ مِنَ ٱللهِ، أَمْ أَتَكَلَّمُ أَنَا مِنْ نَفْسِي.
|
John
|
Shona
|
7:17 |
Kana munhu achida kuita chido chake, achaziva zvedzidziso kana ichibva kuna Mwari, kana kuti ini ndinotaura zvangu.
|
John
|
Esperant
|
7:17 |
Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, ĉu ĝi estas de Dio, aŭ ĉu mi parolas nur el mi mem.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:17 |
ถ้าผู้ใดตั้งใจประพฤติตามพระประสงค์ของพระองค์ ผู้นั้นก็จะรู้ว่าคำสอนนั้นมาจากพระเจ้า หรือว่าเราพูดตามใจชอบของเราเอง
|
John
|
BurJudso
|
7:17 |
ထိုသူ၏အလိုတော်သို့ လိုက်ချင်သောသူမည်သည်ကား၊ ဤဒေသနာသည်ဘုရားသခင်၏ ဒေသနာ တော်ဖြစ်သလော၊ ငါသည် ကိုယ်အလိုအလျောက် ဟောပြောသလောဟု ပိုင်းခြား၍သိလိမ့်မည်။
|
John
|
SBLGNT
|
7:17 |
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
|
John
|
FarTPV
|
7:17 |
کسیکه مایل باشد ارادهٔ او را انجام دهد خواهد دانست كه تعالیم من از جانب خداست یا من فقط از خود سخن میگویم.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:17 |
Jo us kī marzī pūrī karne ke lie taiyār hai wuh jān legā ki merī tālīm Allāh kī taraf se hai yā ki merī apnī taraf se.
|
John
|
SweFolk
|
7:17 |
Om någon vill göra hans vilja ska han förstå om min lära är från Gud eller om jag talar av mig själv.
|
John
|
TNT
|
7:17 |
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
|
John
|
GerSch
|
7:17 |
Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede.
|
John
|
TagAngBi
|
7:17 |
Kung ang sinomang tao ay nagiibig gumawa ng kaniyang kalooban, ay makikilala niya ang turo, kung ito'y sa Dios, o kung ako'y nagsasalita na mula sa aking sarili.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:17 |
Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, hän tulee tuntemaan, onko tämä oppi Jumalasta vai puhunko minä omiani.
|
John
|
Dari
|
7:17 |
کسی که میخواهد ارادۀ او را انجام دهد خواهد دانست که تعالیم من از جانب خداست یا من فقط از خود سخن می گویم.
|
John
|
SomKQA
|
7:17 |
Haddii nin doonayo inuu doonistii Ilaah sameeyo, wuu garan doonaa waxbaridda, inay tahay tii Ilaah amase aan qudhaydu iska hadlayo.
|
John
|
NorSMB
|
7:17 |
Vil nokon gjera etter hans vilje, skal han få røyna um læra er frå Gud, eller um eg talar av meg sjølv.
|
John
|
Alb
|
7:17 |
Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:17 |
Wenn jemand seinen Willen tun will, dann wird er bezüglich der Lehre erkennen, ob sie von Gott ist oder ich von mir selbst aus rede.
|
John
|
UyCyr
|
7:17 |
Худаға чин дилидин бойсунушни халайдиған киши бу тәлимләрниң Худадин кәлгәнлигини яки Өзлүгүмдин ейтиватқанлиғимни биләләйду.
|
John
|
KorHKJV
|
7:17 |
어떤 사람이 그분의 뜻을 행하려 하면 그 교리가 하나님에게서 왔는지 혹은 내가 스스로 말하는지 알리라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:17 |
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:17 |
Ко хоће његову вољу творити, разумјеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
|
John
|
Wycliffe
|
7:17 |
If ony man wole do his wille, he schal knowe of the techyng, whethir it be of God, or Y speke of my silf.
|
John
|
Mal1910
|
7:17 |
അവന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്വാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ ഈ ഉപദേശം ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളതോ ഞാൻ സ്വയമായി പ്രസ്താവിക്കുന്നതോ എന്നു അറിയും.
|
John
|
KorRV
|
7:17 |
사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라
|
John
|
Azeri
|
7:17 |
اگر کئمسه اونون ائستهدئيئني يرئنه يتئرمک ائستهسه، وردئيئم تعلئمئن تاريدان اولدوغونو و يا منئم اؤزومدن اولدوغونو آنلاياجاق.
|
John
|
GerReinh
|
7:17 |
Wenn jemand dessen Willen tun will, der wird erfahren inbetreff der Lehre, ob sie aus Gott ist, oder ob ich von mir aus rede.
|
John
|
SweKarlX
|
7:17 |
Hvilken som vill lyda hans vilja, han varder förnimmandes, om denna lärdom är af Gudi, eller om jag talar af mig sjelf.
|
John
|
KLV
|
7:17 |
chugh anyone desires Daq ta' Daj DichDaq, ghaH DichDaq Sov about the teaching, whether 'oH ghaH vo' joH'a', joq chugh jIH 'oH speaking vo' jIH'egh.
|
John
|
ItaDio
|
7:17 |
Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
|
John
|
RusSynod
|
7:17 |
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
|
John
|
CSlEliza
|
7:17 |
аще кто хощет волю Его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или Аз от Себе глаголю:
|
John
|
ABPGRK
|
7:17 |
εάν τις θέλη το θέλημα αυτού ποιείν γνώσεται περί της διδαχής πότερον εκ του θεού εστιν η εγώ απ΄ εμαυτού λαλώ
|
John
|
FreBBB
|
7:17 |
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
|
John
|
LinVB
|
7:17 |
Moto alingí kosála maye Nzámbe alingí, akoyéba sókó matéya ma ngáí maútí na Nzámbe tǒ na ngáí mǒkó.
|
John
|
BurCBCM
|
7:17 |
ကိုယ်တော်၏အလိုတော်ကို လိုက်နာဆောင်ရွက်သောသူ မည်သည်ကား ဤတရားတော်သည် ဘုရားသခင်ထံမှ လာသလော၊ သို့မဟုတ် ငါသည် ကိုယ့်ဆန္ဒအလျောက် ဟောပြောသလောဟူ၍ ခွဲခြားသိနိုင်လိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
7:17 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎠᏎ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏕᎦᏕᏲᎲᏍᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏥᏬᏂᏍᎬ ᎠᏋᏒᏉ ᎠᏆᏓᏅᏖᎸᎯ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:17 |
人苟願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、
|
John
|
VietNVB
|
7:17 |
Người nào chịu làm theo ý Ngài sẽ biết giáo lý nầy đến từ Đức Chúa Trời hay là chính Ta tự nói ra.
|
John
|
CebPinad
|
7:17 |
Kon tuyoon ni bisan kinsa ang pagbuhat sa kabubut-on sa Dios, nan, iyang mahibaloan kon ang akong gitudlo gikan ba sa Dios o nagsulti ba lamang ako sa kinaugalingon kong pagbulot-an.
|
John
|
RomCor
|
7:17 |
Dacă vrea cineva să facă voia Lui, va ajunge să cunoască dacă învăţătura este de la Dumnezeu sau dacă Eu vorbesc de la Mine.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:17 |
Mehmen me anahne kapwaiada kupwur en Koht, iei ih me pahn wehwehki duwen ei padahk kan, ma sang rehn Koht de sang pein ei manaman.
|
John
|
HunUj
|
7:17 |
Ha valaki kész cselekedni az ő akaratát, felismeri erről a tanításról, hogy vajon Istentől való-e, vagy én magamtól szólok.
|
John
|
GerZurch
|
7:17 |
wenn jemand seinen Willen tun will, wird er erkennen, ob die Lehre aus Gott ist oder ob ich von mir aus rede.
|
John
|
GerTafel
|
7:17 |
So jemand will Seinen Willen tun, der wird erkennen von der Lehre, ob sie von Gott ist, oder ob Ich von Mir Selber rede.
|
John
|
PorAR
|
7:17 |
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
|
John
|
DutSVVA
|
7:17 |
Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.
|
John
|
Byz
|
7:17 |
εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
|
John
|
FarOPV
|
7:17 |
اگر کسی بخواهد اراده او را به عمل آرد، درباره تعلیم خواهد دانست که از خدااست یا آنکه من از خود سخن میرانم.
|
John
|
Ndebele
|
7:17 |
Uba umuntu ethanda ukwenza intando yakhe, uzakwazi ngemfundiso, ukuthi ivela kuNkulunkulu, kumbe ngizikhulumela mina ngokwami.
|
John
|
PorBLivr
|
7:17 |
Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
|
John
|
StatResG
|
7:17 |
Ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
|
John
|
SloStrit
|
7:17 |
Če kdo hoče njegovo voljo izpolnjevati, razpoznal bo, je li ta nauk od Boga, ali jaz sam od sebe govorim.
|
John
|
Norsk
|
7:17 |
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
|
John
|
SloChras
|
7:17 |
Če hoče kdo njegovo voljo izpolnjevati, razpozna, je li ta nauk iz Boga ali če jaz sam od sebe govorim.
|
John
|
Northern
|
7:17 |
Kim Onun iradəsini yerinə yetirmək istəyirsə, təlimimin Allahdan olduğunu, yoxsa Özümdən söylədiyimi biləcək.
|
John
|
GerElb19
|
7:17 |
Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus mir selbst rede.
|
John
|
PohnOld
|
7:17 |
Meamen wiawia kupur a, pan weweki ai padak, ma a ren Kot, de sang ren pein ngai.
|
John
|
LvGluck8
|
7:17 |
Ja kas grib Viņa prātu darīt, tas atzīs, vai šī mācība ir no Dieva, jeb vai Es pats no Sevis runāju.
|
John
|
PorAlmei
|
7:17 |
Se alguem quizer fazer a vontade d'elle, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu fallo de mim mesmo.
|
John
|
ChiUn
|
7:17 |
人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於 神,或是我憑著自己說的。
|
John
|
SweKarlX
|
7:17 |
Hvilken som vill lyda hans vilja, han varder förnimmandes, om denna lärdom är af Gudi, eller om jag talar af mig sjelf.
|
John
|
Antoniad
|
7:17 |
εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
|
John
|
CopSahid
|
7:17 |
ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲣϩⲛⲁϥ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓⲥⲃⲱ ϫⲉⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ϫⲉⲛⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
7:17 |
Wer dessen Willen zu tun entschlossen ist, der wird auch zu der Erkenntnis kommen, ob das, was ich lehre, von Gott stammt, oder ob ich aus mir selber rede.
|
John
|
BulCarig
|
7:17 |
Ако иска некой да прави неговата воля, позна ще за поучението да ли е от Бога, или аз от самосебе си говоря.
|
John
|
FrePGR
|
7:17 |
si quelqu'un veut faire Sa volonté, il connaîtra, quant à ma doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
|
John
|
JapDenmo
|
7:17 |
だれでもその方のご意志を行ないたいと思うなら,わたしの教えについて,それが神からのものなのか,それともわたしが自分から話しているのかが分かるはずだ。
|
John
|
PorCap
|
7:17 |
Se alguém está disposto a fazer a vontade dele, é capaz de ajuizar se a doutrina procede de Deus, ou se Eu falo por minha conta.
|
John
|
JapKougo
|
7:17 |
神のみこころを行おうと思う者であれば、だれでも、わたしの語っているこの教が神からのものか、それとも、わたし自身から出たものか、わかるであろう。
|
John
|
Tausug
|
7:17 |
Bang in tau matuyu' tuud magad ha kabayaan sin Tuhan, tantu kaingatan niya bang in panghindu' ku ini dayn ha Tuhan atawa dayn ha baran ku sadja.
|
John
|
GerTextb
|
7:17 |
So jemand will seinen Willen thun, wird er erkennen, was an der Lehre ist: ob sie von Gott ist, oder ich von mir selbst rede. Wer von sich selbst redet, geht auf seinen eigenen Ruhm aus.
|
John
|
SpaPlate
|
7:17 |
Si alguno quiere cumplir Su voluntad, conocerá si esta doctrina viene de Dios, o si Yo hablo por mi propia cuenta.
|
John
|
Kapingam
|
7:17 |
Be koai-hua dela e-hiihai e-hai nia mee a God ala e-hiihai ginai, ia e-iloo be agu agoago la-ne-lloomoi i-baahi o God, be Au e-helekai i ogu mogobuna.
|
John
|
RusVZh
|
7:17 |
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
|
John
|
GerOffBi
|
7:17 |
Wenn einer seinen Willen tun will, wird er erkennen, ob die Lehre von Gott ist oder ob ich von mir [aus] spreche.
|
John
|
CopSahid
|
7:17 |
ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲣϩⲛⲁϥ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲥⲃⲱ ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ. ϫⲉⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
7:17 |
Kas nori vykdyti Jo valią, supras, ar tas mokymas iš Dievo, ar Aš kalbu iš savęs.
|
John
|
Bela
|
7:17 |
хто хоча чыніць волю Ягоную, той даведаецца пра гэтае вучэньне, ці ад Бога яно, ці я Сам ад Сябе кажу;
|
John
|
CopSahHo
|
7:17 |
ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲣ̅ϩⲛⲁϥ ⲉⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓ̈ⲥⲃⲱ ϫⲉⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ. ϫⲉⲛⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉ͡ⲓϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
7:17 |
Mar fell da unan bennak ober e volontez, ec'h anavezo hag eo va c'helennadurezh eus Doue pe ha me a gomz ac'hanon va-unan.
|
John
|
GerBoLut
|
7:17 |
So jemand will des Willen tun, derwird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, Oder ob ich von mir selbst rede.
|
John
|
FinPR92
|
7:17 |
Joka tahtoo noudattaa hänen tahtoaan, pääsee kyllä selville siitä, onko opetukseni lähtöisin Jumalasta vai puhunko omiani.
|
John
|
DaNT1819
|
7:17 |
Dersom Nogen vil gjøre hans Villie, han skal kjende, om Lærdommen er af Gud, eller jeg taler af mig selv.
|
John
|
Uma
|
7:17 |
Hema to doko' mpobabehi konoa Alata'ala, ra'inca mpai' kangkaiapa-na tudui' -ku toi, ba ngkai Alata'ala mpu'u-di ba lolita-ku moto-wadi.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:17 |
Wenn jemand seinen Willen tun will, dann wird er bezüglich der Lehre erkennen, ob sie von Gott ist oder ich von mir selbst aus rede.
|
John
|
SpaVNT
|
7:17 |
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
|
John
|
Latvian
|
7:17 |
Ja kāds vēlas Viņa gribu pildīt, tas no mācības sapratīs, vai tā no Dieva, vai es runāju pats no sevis.
|
John
|
SpaRV186
|
7:17 |
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si es de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
|
John
|
FreStapf
|
7:17 |
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef.
|
John
|
NlCanisi
|
7:17 |
Zo iemand bereid is, zijn wil te volbrengen, dan zal hij weten, of die leer uit God is, of dat Ik spreek uit Mijzelf.
|
John
|
GerNeUe
|
7:17 |
Wer bereit ist, das zu tun, was Gott will, wird erkennen, ob meine Lehre von Gott ist oder ob ich sie mir selbst ausgedacht habe.
|
John
|
Est
|
7:17 |
Kui keegi tahab teha Tema tahtmist, see tunneb, kas see õpetus on Jumalast või kas Mina räägin Iseenesest.
|
John
|
UrduGeo
|
7:17 |
جو اُس کی مرضی پوری کرنے کے لئے تیار ہے وہ جان لے گا کہ میری تعلیم اللہ کی طرف سے ہے یا کہ میری اپنی طرف سے۔
|
John
|
AraNAV
|
7:17 |
وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يَعْمَلَ مَشِيئَةَ اللهِ يَعْرِفُ مَا إِذَا كَانَ تَعْلِيمِي مِنْ عِنْدِ اللهِ، أَوْ أَنَّنِي أَتَكَلَّمُ مِنْ عِنْدِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:17 |
人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
|
John
|
f35
|
7:17 |
εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
|
John
|
vlsJoNT
|
7:17 |
Zoo iemand wil zijn wil doen, die zal van deze leer erkennen, of zij uit God is, dan of Ik uit Mij zelven spreek.
|
John
|
ItaRive
|
7:17 |
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
|
John
|
Afr1953
|
7:17 |
As iemand gewillig is om sy wil te doen, sal hy aangaande die leer weet of dit uit God is, en of Ek uit Myself spreek.
|
John
|
RusSynod
|
7:17 |
кто хочет творить волю Его, тот узнает об этом учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
|
John
|
FreOltra
|
7:17 |
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
|
John
|
Tagalog
|
7:17 |
Kung ang sinuman ay maghahangad na gumawa ng kalooban ng Diyos ay malalaman niya ang tungkol sa turo. Malalaman niya kung ito ay mula sa Diyos o ako ay nagsasalita mula sa aking sarili.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:17 |
जो उस की मरज़ी पूरी करने के लिए तैयार है वह जान लेगा कि मेरी तालीम अल्लाह की तरफ़ से है या कि मेरी अपनी तरफ़ से।
|
John
|
TurNTB
|
7:17 |
“Eğer bir kimse Tanrı'nın isteğini yerine getirmek istiyorsa, bu öğretinin Tanrı'dan mı olduğunu, yoksa kendiliğimden mi konuştuğumu bilecektir.
|
John
|
DutSVV
|
7:17 |
Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.
|
John
|
HunKNB
|
7:17 |
Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e.
|
John
|
Maori
|
7:17 |
Ki te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:17 |
Bang aniya' a'a bilahi angahinang kabaya'an Tuhan, kata'uwanna du pamandu'ku itu bang min Tuhan atawa min paghona'-hona'ku sadja.
|
John
|
HunKar
|
7:17 |
Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
|
John
|
Viet
|
7:17 |
Nếu ai khứng làm theo ý muốn của Ðức Chúa Trời, thì sẽ biết đạo lý ta có phải là bởi Ðức Chúa Trời, hay là ta nói theo ý ta.
|
John
|
Kekchi
|
7:17 |
Li ani ta̱ajok xba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios, aˈan tixnau ma re li Dios li tijleb li yo̱quin chixcˈutbal malaj ut yal incˈaˈux injunes.
|
John
|
Swe1917
|
7:17 |
Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
|
John
|
KhmerNT
|
7:17 |
បើអ្នកណាចង់ធ្វើតាមបំណងរបស់ព្រះអង្គ អ្នកនោះមុខជាដឹងអំពីសេចក្ដីបង្រៀននេះ ថាតើជាសេចក្ដីបង្រៀនមកពីព្រះជាម្ចាស់ ឬខ្ញុំនិយាយតែពីខ្លួនខ្ញុំ។
|
John
|
CroSaric
|
7:17 |
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
|
John
|
BasHauti
|
7:17 |
Baldin nehorc nahi badu haren vorondatea eguin, eçaguturen du doctrináz, eya Iaincoaganic denez, ala ni neure buruz minço naicenez.
|
John
|
WHNU
|
7:17 |
εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
|
John
|
VieLCCMN
|
7:17 |
Ai muốn làm theo ý của Người, thì sẽ biết rằng đạo lý ấy là bởi Thiên Chúa hay do tôi tự mình giảng dạy.
|
John
|
FreBDM17
|
7:17 |
Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
|
John
|
TR
|
7:17 |
εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
|
John
|
HebModer
|
7:17 |
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
|
John
|
Kaz
|
7:17 |
Соның еркін орындағысы келген әркім осы ілім Құдайдан ба, әлде Мен өз бетіммен сөйлеп тұрмын ба, соны білетін болады.
|
John
|
OxfordTR
|
7:17 |
εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
|
John
|
UkrKulis
|
7:17 |
Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголи.
|
John
|
FreJND
|
7:17 |
Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
|
John
|
TurHADI
|
7:17 |
Allah’ın isteğini yerine getirmek isteyen, vazettiklerimin Allah’tan mı olduğunu yoksa kendi adıma mı konuştuğumu bilecektir.
|
John
|
Wulfila
|
7:17 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌿𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌺𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
7:17 |
Wer sich Mühe gibt, seinen Willen zu erfüllen, der wird erkennen, ob meine Lehre von Gott ist, oder ob ich aus mir selber rede.
|
John
|
SloKJV
|
7:17 |
Če hoče katerikoli človek storiti njegovo voljo, bo iz nauka spoznal, če je to od Boga ali če govorim sam od sebe.
|
John
|
Haitian
|
7:17 |
Si yon moun deside fè sa Bondye vle, la konnen si bagay m'ap moutre yo soti nan Bondye osinon si se pawòl pa m' m'ap pale.
|
John
|
FinBibli
|
7:17 |
Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, niin hänen pitää tietämän tästä opista, josko se on Jumalasta, eli jos minä itsestäni puhun.
|
John
|
SpaRV
|
7:17 |
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
|
John
|
HebDelit
|
7:17 |
הָאִישׁ הֶחָפֵץ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ יֵדַע לִקְחִי אִם־מֵאֵת אֱלֹהִים הוּא וְאִם־מִנַּפְשִׁי אֲדַבֵּר׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:17 |
Bydd pwy bynnag sy'n dewis gwneud beth mae Duw eisiau yn darganfod fod beth dw i'n ei ddysgu yn dod oddi wrth Dduw, a mod i ddim yn siarad ar fy liwt fy hun.
|
John
|
GerMenge
|
7:17 |
wenn jemand dessen Willen tun will, wird er inne werden, ob diese Lehre von Gott stammt oder ob ich von mir selbst aus rede.
|
John
|
GreVamva
|
7:17 |
Εάν τις θέλη να κάμη το θέλημα αυτού, θέλει γνωρίσει περί της διδαχής, αν ήναι εκ του Θεού ή αν εγώ λαλώ απ' εμαυτού.
|
John
|
ManxGael
|
7:17 |
My vees dooinney erbee aggindagh yn aigney echeysyn y yannoo, yiow eh toiggal jeh'n ynsagh, nee veih Jee te, ny vel mee loayrt jee'm pene.
|
John
|
Tisch
|
7:17 |
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ θεοῦ ἐστὶν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
|
John
|
UkrOgien
|
7:17 |
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
|
John
|
MonKJV
|
7:17 |
Хэрэв хэн нэг нь Шүтээний хүслийг үйлдэхийг хүсэж байгаа бол уг сургаал нь түүнээс байна уу эсвэл би өөрөөсөө ярьж байна уу гэдэг талаар мэдэх болно.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:17 |
Ко хоће Његову вољу творити, разумеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
|
John
|
FreCramp
|
7:17 |
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
|
John
|
SpaTDP
|
7:17 |
Si alguien desea hacer su voluntad, sabrá reconocer la enseñanza, bien si viene de Dios, o si hablo por mi mismo.
|
John
|
PolUGdan
|
7:17 |
Jeśli ktoś chce wypełniać jego wolę, ten będzie umiał rozeznać, czy ta nauka jest od Boga, czy ja mówię sam od siebie.
|
John
|
FreGenev
|
7:17 |
Si quelqu'un veut faire la volonté d'icelui, il connoiftra de la doctrine, affavoir fi elle eft de Dieu, ou fi je parle de par moi-mefme.
|
John
|
FreSegon
|
7:17 |
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
|
John
|
SpaRV190
|
7:17 |
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
|
John
|
Swahili
|
7:17 |
Mtu anayependa kufanya yale anayotaka Mungu, atajua kama mafundisho yangu yametoka kwa Mungu, au mimi najisemea tu mwenyewe.
|
John
|
HunRUF
|
7:17 |
Ha valaki kész cselekedni az ő akaratát, felismeri erről a tanításról, hogy vajon Istentől való-e, vagy én magamtól szólok.
|
John
|
FreSynod
|
7:17 |
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
|
John
|
DaOT1931
|
7:17 |
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
|
John
|
FarHezar
|
7:17 |
اگر کسی براستی بخواهد ارادة او را بهعمل آورد، در خواهد یافت که آیا این تعالیم از خداست یا من از خود میگویم.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:17 |
Sapos wanpela man i gat laik long mekim laik bilong em, em bai save long skul, sapos em i bilong God, o sapos mi toktok long mi yet.
|
John
|
ArmWeste
|
7:17 |
Եթէ մէկը ուզէ գործադրել անոր կամքը, պիտի գիտնայ թէ այս ուսուցումը Աստուծմէ՛ է, թէ ես ինձմէ կը խօսիմ:
|
John
|
DaOT1871
|
7:17 |
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
|
John
|
JapRague
|
7:17 |
其思召を肯て為さん人は、此教が神よりせるか又は我が私を以て言へるかを暁らん。
|
John
|
Peshitta
|
7:17 |
ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܡܤܬܟܠ ܝܘܠܦܢܝ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܘ ܐܢܐ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:17 |
Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
|
John
|
PolGdans
|
7:17 |
Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.
|
John
|
JapBungo
|
7:17 |
人もし御意を行はんと欲せば、此の教の神よりか、我が己より語るかを知らん。
|
John
|
Elzevir
|
7:17 |
εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
|
John
|
GerElb18
|
7:17 |
Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus mir selbst rede.
|