Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:17  If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
John EMTV 7:17  If anyone desires to do His will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking on My own authority.
John NHEBJE 7:17  If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
John Etheridg 7:17  Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
John ABP 7:17  If anyone should want [2his will 1to do], he shall know concerning the teaching, whether [2of 3God 1it is], or I [2from 3myself 1speak].
John NHEBME 7:17  If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
John Rotherha 7:17  If any one intend, his will, to do, he shall get to know concerning the teaching—whether it is, of God, or, I, from myself, am speaking,
John LEB 7:17  If anyone wants to do his will, he will know about my teaching, whether it is from God or I am speaking from myself.
John BWE 7:17  If any man wants to do what God wants him to do, he will know the teaching. He will know if it is God’s teaching or if I am speaking from my own mind.
John Twenty 7:17  If any one has the will to do God's will, he will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
John ISV 7:17  If anyone wants to do his will, he will know whether this teaching is from God or whether I am speaking on my own.
John RNKJV 7:17  If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of יהוה, or whether I speak of myself.
John Jubilee2 7:17  If anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or [whether] I speak of myself.
John Webster 7:17  If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself.
John Darby 7:17  If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is ofGod, or [that] I speak from myself.
John OEB 7:17  If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
John ASV 7:17  If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
John Anderson 7:17  If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
John Godbey 7:17  if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or I speak for myself.
John LITV 7:17  If anyone desires to do His will, he will know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
John Geneva15 7:17  If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
John Montgome 7:17  "If any one wills to do God’s will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. "Dedicate them in thy truth; thy word is truth.
John CPDV 7:17  If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
John Weymouth 7:17  If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
John LO 7:17  If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
John Common 7:17  If anyone is willing to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I speak on my own authority.
John BBE 7:17  If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself.
John Worsley 7:17  If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
John DRC 7:17  If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
John Haweis 7:17  If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
John GodsWord 7:17  Those who want to follow the will of God will know if what I teach is from God or if I teach my own thoughts.
John Tyndale 7:17  If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
John KJVPCE 7:17  If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
John NETfree 7:17  If anyone wants to do God's will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.
John RKJNT 7:17  If any man is willing to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
John AFV2020 7:17  If anyone desires to do His will, he shall know of the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from My own self.
John NHEB 7:17  If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
John OEBcth 7:17  If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
John NETtext 7:17  If anyone wants to do God's will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.
John UKJV 7:17  If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
John Noyes 7:17  If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
John KJV 7:17  If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
John KJVA 7:17  If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
John AKJV 7:17  If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
John RLT 7:17  If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
John OrthJBC 7:17  "If anyone wants to do the ratson Hashem, he will have da'as about my Torah, whether it is of Hashem or I speak only from myself. [Tehillim 25:14; 92:16; Bamidbar 16:28]
John MKJV 7:17  If anyone desires to do His will, he shall know of the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
John YLT 7:17  if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or--I do speak from myself.
John Murdock 7:17  He that wisheth to do his pleasure, will understand my doctrine, whether it is from God, or whether I speak from my own pleasure.
John ACV 7:17  If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
John VulgSist 7:17  Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
John VulgCont 7:17  Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a me ipso loquar.
John Vulgate 7:17  si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
John VulgHetz 7:17  Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a me ipso loquar.
John VulgClem 7:17  Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
John CzeBKR 7:17  Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
John CzeB21 7:17  Bude-li někdo chtít konat jeho vůli, pozná, je-li to učení z Boha, nebo zda mluvím sám od sebe.
John CzeCEP 7:17  Kdo chce činit jeho vůli, pozná, zda je mé učení z Boha, nebo mluvím-li sám za sebe.
John CzeCSP 7:17  Bude–li někdo chtít činit jeho vůli, pozná, zda je to učení z Boha, nebo mluvím–li sám ze sebe.
John PorBLivr 7:17  Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
John Mg1865 7:17  Raha misy olona ta-hanao ny sitrapony, dia hahalala ny amin’ ny fampianarana izy, na avy amin’ Andriamanitra izany, na miteny ho Ahy Aho.
John CopNT 7:17  ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲉⲣ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉϥ⳿ⲉⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧⲁ⳿ⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲧⲉ ϣⲁⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧ.
John FinPR 7:17  Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, tulee hän tuntemaan, onko tämä oppi Jumalasta, vai puhunko minä omiani.
John NorBroed 7:17  hvis noen skulle ville å gjøre viljen hans, skal han vite angående læren om den er fra gud, eller om jeg taler fra meg selv.
John FinRK 7:17  Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, hän tulee tietämään, onko tämä oppi Jumalasta vai puhunko minä omiani.
John ChiSB 7:17  誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
John CopSahBi 7:17  ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲣ ϩⲛⲁϥ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲥⲃⲱ ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ϫⲉⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ
John ArmEaste 7:17  Եթէ մէկը ուզում է նրա կամքը կատարել, կ՚իմանայ այս ուսուցման մասին, թէ Աստծո՞ւց է արդեօք, թէ՞ ես ինքս ինձնից եմ խօսում:
John ChiUns 7:17  人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
John BulVeren 7:17  Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
John AraSVD 7:17  إِنْ شَاءَ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ مَشِيئَتَهُ يَعْرِفُ ٱلتَّعْلِيمَ، هَلْ هُوَ مِنَ ٱللهِ، أَمْ أَتَكَلَّمُ أَنَا مِنْ نَفْسِي.
John Shona 7:17  Kana munhu achida kuita chido chake, achaziva zvedzidziso kana ichibva kuna Mwari, kana kuti ini ndinotaura zvangu.
John Esperant 7:17  Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, ĉu ĝi estas de Dio, aŭ ĉu mi parolas nur el mi mem.
John ThaiKJV 7:17  ถ้าผู้ใดตั้งใจประพฤติตามพระประสงค์ของพระองค์ ผู้นั้นก็จะรู้ว่าคำสอนนั้นมาจากพระเจ้า หรือว่าเราพูดตามใจชอบของเราเอง
John BurJudso 7:17  ထိုသူ၏အလိုတော်သို့ လိုက်ချင်သောသူမည်သည်ကား၊ ဤဒေသနာသည်ဘုရားသခင်၏ ဒေသနာ တော်ဖြစ်သလော၊ ငါသည် ကိုယ်အလိုအလျောက် ဟောပြောသလောဟု ပိုင်းခြား၍သိလိမ့်မည်။
John SBLGNT 7:17  ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
John FarTPV 7:17  کسی‌که مایل باشد ارادهٔ او را انجام دهد خواهد دانست كه تعالیم من از جانب خداست یا من فقط از خود سخن می‌گویم.
John UrduGeoR 7:17  Jo us kī marzī pūrī karne ke lie taiyār hai wuh jān legā ki merī tālīm Allāh kī taraf se hai yā ki merī apnī taraf se.
John SweFolk 7:17  Om någon vill göra hans vilja ska han förstå om min lära är från Gud eller om jag talar av mig själv.
John TNT 7:17  ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
John GerSch 7:17  Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede.
John TagAngBi 7:17  Kung ang sinomang tao ay nagiibig gumawa ng kaniyang kalooban, ay makikilala niya ang turo, kung ito'y sa Dios, o kung ako'y nagsasalita na mula sa aking sarili.
John FinSTLK2 7:17  Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, hän tulee tuntemaan, onko tämä oppi Jumalasta vai puhunko minä omiani.
John Dari 7:17  کسی که میخواهد ارادۀ او را انجام دهد خواهد دانست که تعالیم من از جانب خداست یا من فقط از خود سخن می گویم.
John SomKQA 7:17  Haddii nin doonayo inuu doonistii Ilaah sameeyo, wuu garan doonaa waxbaridda, inay tahay tii Ilaah amase aan qudhaydu iska hadlayo.
John NorSMB 7:17  Vil nokon gjera etter hans vilje, skal han få røyna um læra er frå Gud, eller um eg talar av meg sjølv.
John Alb 7:17  Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
John GerLeoRP 7:17  Wenn jemand seinen Willen tun will, dann wird er bezüglich der Lehre erkennen, ob sie von Gott ist oder ich von mir selbst aus rede.
John UyCyr 7:17  Худаға чин дилидин бойсунушни халайдиған киши бу тәлимләрниң Худадин кәлгәнлигини яки Өзлүгүмдин ейтиват­қан­лиғимни билә­ләйду.
John KorHKJV 7:17  어떤 사람이 그분의 뜻을 행하려 하면 그 교리가 하나님에게서 왔는지 혹은 내가 스스로 말하는지 알리라.
John MorphGNT 7:17  ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
John SrKDIjek 7:17  Ко хоће његову вољу творити, разумјеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
John Wycliffe 7:17  If ony man wole do his wille, he schal knowe of the techyng, whethir it be of God, or Y speke of my silf.
John Mal1910 7:17  അവന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്‌വാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ ഈ ഉപദേശം ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളതോ ഞാൻ സ്വയമായി പ്രസ്താവിക്കുന്നതോ എന്നു അറിയും.
John KorRV 7:17  사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라
John Azeri 7:17  اگر کئمسه اونون ائسته‌دئيئني يرئنه يتئرمک ائسته‌سه، وردئيئم تعلئمئن تاريدان اولدوغونو و يا منئم اؤزومدن اولدوغونو آنلاياجاق.
John GerReinh 7:17  Wenn jemand dessen Willen tun will, der wird erfahren inbetreff der Lehre, ob sie aus Gott ist, oder ob ich von mir aus rede.
John SweKarlX 7:17  Hvilken som vill lyda hans vilja, han varder förnimmandes, om denna lärdom är af Gudi, eller om jag talar af mig sjelf.
John KLV 7:17  chugh anyone desires Daq ta' Daj DichDaq, ghaH DichDaq Sov about the teaching, whether 'oH ghaH vo' joH'a', joq chugh jIH 'oH speaking vo' jIH'egh.
John ItaDio 7:17  Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
John RusSynod 7:17  кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
John CSlEliza 7:17  аще кто хощет волю Его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или Аз от Себе глаголю:
John ABPGRK 7:17  εάν τις θέλη το θέλημα αυτού ποιείν γνώσεται περί της διδαχής πότερον εκ του θεού εστιν η εγώ απ΄ εμαυτού λαλώ
John FreBBB 7:17  Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
John LinVB 7:17  Moto alingí kosála maye Nzámbe alingí, akoyéba sókó matéya ma ngáí maútí na Nzámbe tǒ na ngáí mǒkó.
John BurCBCM 7:17  ကိုယ်တော်၏အလိုတော်ကို လိုက်နာဆောင်ရွက်သောသူ မည်သည်ကား ဤတရားတော်သည် ဘုရားသခင်ထံမှ လာသလော၊ သို့မဟုတ် ငါသည် ကိုယ့်ဆန္ဒအလျောက် ဟောပြောသလောဟူ၍ ခွဲခြားသိနိုင်လိမ့်မည်။-
John Che1860 7:17  ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎠᏎ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏕᎦᏕᏲᎲᏍᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏥᏬᏂᏍᎬ ᎠᏋᏒᏉ ᎠᏆᏓᏅᏖᎸᎯ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
John ChiUnL 7:17  人苟願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、
John VietNVB 7:17  Người nào chịu làm theo ý Ngài sẽ biết giáo lý nầy đến từ Đức Chúa Trời hay là chính Ta tự nói ra.
John CebPinad 7:17  Kon tuyoon ni bisan kinsa ang pagbuhat sa kabubut-on sa Dios, nan, iyang mahibaloan kon ang akong gitudlo gikan ba sa Dios o nagsulti ba lamang ako sa kinaugalingon kong pagbulot-an.
John RomCor 7:17  Dacă vrea cineva să facă voia Lui, va ajunge să cunoască dacă învăţătura este de la Dumnezeu sau dacă Eu vorbesc de la Mine.
John Pohnpeia 7:17  Mehmen me anahne kapwaiada kupwur en Koht, iei ih me pahn wehwehki duwen ei padahk kan, ma sang rehn Koht de sang pein ei manaman.
John HunUj 7:17  Ha valaki kész cselekedni az ő akaratát, felismeri erről a tanításról, hogy vajon Istentől való-e, vagy én magamtól szólok.
John GerZurch 7:17  wenn jemand seinen Willen tun will, wird er erkennen, ob die Lehre aus Gott ist oder ob ich von mir aus rede.
John GerTafel 7:17  So jemand will Seinen Willen tun, der wird erkennen von der Lehre, ob sie von Gott ist, oder ob Ich von Mir Selber rede.
John PorAR 7:17  Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
John DutSVVA 7:17  Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.
John Byz 7:17  εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
John FarOPV 7:17  اگر کسی بخواهد اراده او را به عمل آرد، درباره تعلیم خواهد دانست که از خدااست یا آنکه من از خود سخن می‌رانم.
John Ndebele 7:17  Uba umuntu ethanda ukwenza intando yakhe, uzakwazi ngemfundiso, ukuthi ivela kuNkulunkulu, kumbe ngizikhulumela mina ngokwami.
John PorBLivr 7:17  Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
John StatResG 7:17  Ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
John SloStrit 7:17  Če kdo hoče njegovo voljo izpolnjevati, razpoznal bo, je li ta nauk od Boga, ali jaz sam od sebe govorim.
John Norsk 7:17  vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
John SloChras 7:17  Če hoče kdo njegovo voljo izpolnjevati, razpozna, je li ta nauk iz Boga ali če jaz sam od sebe govorim.
John Northern 7:17  Kim Onun iradəsini yerinə yetirmək istəyirsə, təlimimin Allahdan olduğunu, yoxsa Özümdən söylədiyimi biləcək.
John GerElb19 7:17  Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus mir selbst rede.
John PohnOld 7:17  Meamen wiawia kupur a, pan weweki ai padak, ma a ren Kot, de sang ren pein ngai.
John LvGluck8 7:17  Ja kas grib Viņa prātu darīt, tas atzīs, vai šī mācība ir no Dieva, jeb vai Es pats no Sevis runāju.
John PorAlmei 7:17  Se alguem quizer fazer a vontade d'elle, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu fallo de mim mesmo.
John ChiUn 7:17  人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於 神,或是我憑著自己說的。
John SweKarlX 7:17  Hvilken som vill lyda hans vilja, han varder förnimmandes, om denna lärdom är af Gudi, eller om jag talar af mig sjelf.
John Antoniad 7:17  εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
John CopSahid 7:17  ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲣϩⲛⲁϥ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓⲥⲃⲱ ϫⲉⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ϫⲉⲛⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ
John GerAlbre 7:17  Wer dessen Willen zu tun entschlossen ist, der wird auch zu der Erkenntnis kommen, ob das, was ich lehre, von Gott stammt, oder ob ich aus mir selber rede.
John BulCarig 7:17  Ако иска некой да прави неговата воля, позна ще за поучението да ли е от Бога, или аз от самосебе си говоря.
John FrePGR 7:17  si quelqu'un veut faire Sa volonté, il connaîtra, quant à ma doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
John JapDenmo 7:17  だれでもその方のご意志を行ないたいと思うなら,わたしの教えについて,それが神からのものなのか,それともわたしが自分から話しているのかが分かるはずだ。
John PorCap 7:17  Se alguém está disposto a fazer a vontade dele, é capaz de ajuizar se a doutrina procede de Deus, ou se Eu falo por minha conta.
John JapKougo 7:17  神のみこころを行おうと思う者であれば、だれでも、わたしの語っているこの教が神からのものか、それとも、わたし自身から出たものか、わかるであろう。
John Tausug 7:17  Bang in tau matuyu' tuud magad ha kabayaan sin Tuhan, tantu kaingatan niya bang in panghindu' ku ini dayn ha Tuhan atawa dayn ha baran ku sadja.
John GerTextb 7:17  So jemand will seinen Willen thun, wird er erkennen, was an der Lehre ist: ob sie von Gott ist, oder ich von mir selbst rede. Wer von sich selbst redet, geht auf seinen eigenen Ruhm aus.
John SpaPlate 7:17  Si alguno quiere cumplir Su voluntad, conocerá si esta doctrina viene de Dios, o si Yo hablo por mi propia cuenta.
John Kapingam 7:17  Be koai-hua dela e-hiihai e-hai nia mee a God ala e-hiihai ginai, ia e-iloo be agu agoago la-ne-lloomoi i-baahi o God, be Au e-helekai i ogu mogobuna.
John RusVZh 7:17  кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
John GerOffBi 7:17  Wenn einer seinen Willen tun will, wird er erkennen, ob die Lehre von Gott ist oder ob ich von mir [aus] spreche.
John CopSahid 7:17  ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲣϩⲛⲁϥ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲥⲃⲱ ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ. ϫⲉⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ.
John LtKBB 7:17  Kas nori vykdyti Jo valią, supras, ar tas mokymas iš Dievo, ar Aš kalbu iš savęs.
John Bela 7:17  хто хоча чыніць волю Ягоную, той даведаецца пра гэтае вучэньне, ці ад Бога яно, ці я Сам ад Сябе кажу;
John CopSahHo 7:17  ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲣ̅ϩⲛⲁϥ ⲉⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓ̈ⲥⲃⲱ ϫⲉⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ. ϫⲉⲛⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉ͡ⲓϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ.
John BretonNT 7:17  Mar fell da unan bennak ober e volontez, ec'h anavezo hag eo va c'helennadurezh eus Doue pe ha me a gomz ac'hanon va-unan.
John GerBoLut 7:17  So jemand will des Willen tun, derwird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, Oder ob ich von mir selbst rede.
John FinPR92 7:17  Joka tahtoo noudattaa hänen tahtoaan, pääsee kyllä selville siitä, onko opetukseni lähtöisin Jumalasta vai puhunko omiani.
John DaNT1819 7:17  Dersom Nogen vil gjøre hans Villie, han skal kjende, om Lærdommen er af Gud, eller jeg taler af mig selv.
John Uma 7:17  Hema to doko' mpobabehi konoa Alata'ala, ra'inca mpai' kangkaiapa-na tudui' -ku toi, ba ngkai Alata'ala mpu'u-di ba lolita-ku moto-wadi.
John GerLeoNA 7:17  Wenn jemand seinen Willen tun will, dann wird er bezüglich der Lehre erkennen, ob sie von Gott ist oder ich von mir selbst aus rede.
John SpaVNT 7:17  El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
John Latvian 7:17  Ja kāds vēlas Viņa gribu pildīt, tas no mācības sapratīs, vai tā no Dieva, vai es runāju pats no sevis.
John SpaRV186 7:17  El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si es de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
John FreStapf 7:17  Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef.
John NlCanisi 7:17  Zo iemand bereid is, zijn wil te volbrengen, dan zal hij weten, of die leer uit God is, of dat Ik spreek uit Mijzelf.
John GerNeUe 7:17  Wer bereit ist, das zu tun, was Gott will, wird erkennen, ob meine Lehre von Gott ist oder ob ich sie mir selbst ausgedacht habe.
John Est 7:17  Kui keegi tahab teha Tema tahtmist, see tunneb, kas see õpetus on Jumalast või kas Mina räägin Iseenesest.
John UrduGeo 7:17  جو اُس کی مرضی پوری کرنے کے لئے تیار ہے وہ جان لے گا کہ میری تعلیم اللہ کی طرف سے ہے یا کہ میری اپنی طرف سے۔
John AraNAV 7:17  وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يَعْمَلَ مَشِيئَةَ اللهِ يَعْرِفُ مَا إِذَا كَانَ تَعْلِيمِي مِنْ عِنْدِ اللهِ، أَوْ أَنَّنِي أَتَكَلَّمُ مِنْ عِنْدِي.
John ChiNCVs 7:17  人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
John f35 7:17  εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
John vlsJoNT 7:17  Zoo iemand wil zijn wil doen, die zal van deze leer erkennen, of zij uit God is, dan of Ik uit Mij zelven spreek.
John ItaRive 7:17  Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
John Afr1953 7:17  As iemand gewillig is om sy wil te doen, sal hy aangaande die leer weet of dit uit God is, en of Ek uit Myself spreek.
John RusSynod 7:17  кто хочет творить волю Его, тот узнает об этом учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
John FreOltra 7:17  Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
John Tagalog 7:17  Kung ang sinuman ay maghahangad na gumawa ng kalooban ng Diyos ay malalaman niya ang tungkol sa turo. Malalaman niya kung ito ay mula sa Diyos o ako ay nagsasalita mula sa aking sarili.
John UrduGeoD 7:17  जो उस की मरज़ी पूरी करने के लिए तैयार है वह जान लेगा कि मेरी तालीम अल्लाह की तरफ़ से है या कि मेरी अपनी तरफ़ से।
John TurNTB 7:17  “Eğer bir kimse Tanrı'nın isteğini yerine getirmek istiyorsa, bu öğretinin Tanrı'dan mı olduğunu, yoksa kendiliğimden mi konuştuğumu bilecektir.
John DutSVV 7:17  Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.
John HunKNB 7:17  Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e.
John Maori 7:17  Ki te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.
John sml_BL_2 7:17  Bang aniya' a'a bilahi angahinang kabaya'an Tuhan, kata'uwanna du pamandu'ku itu bang min Tuhan atawa min paghona'-hona'ku sadja.
John HunKar 7:17  Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
John Viet 7:17  Nếu ai khứng làm theo ý muốn của Ðức Chúa Trời, thì sẽ biết đạo lý ta có phải là bởi Ðức Chúa Trời, hay là ta nói theo ý ta.
John Kekchi 7:17  Li ani ta̱ajok xba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios, aˈan tixnau ma re li Dios li tijleb li yo̱quin chixcˈutbal malaj ut yal incˈaˈux injunes.
John Swe1917 7:17  Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
John KhmerNT 7:17  បើ​អ្នកណា​ចង់​ធ្វើ​តាម​បំណង​របស់​ព្រះអង្គ​ អ្នក​នោះ​មុខ​ជា​ដឹង​អំពី​សេចក្ដី​បង្រៀន​នេះ​ ថា​តើ​ជា​សេចក្ដី​បង្រៀន​មកពី​ព្រះជាម្ចាស់​ ឬ​ខ្ញុំ​និយាយ​តែ​ពី​ខ្លួន​ខ្ញុំ។​
John CroSaric 7:17  Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
John BasHauti 7:17  Baldin nehorc nahi badu haren vorondatea eguin, eçaguturen du doctrináz, eya Iaincoaganic denez, ala ni neure buruz minço naicenez.
John WHNU 7:17  εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
John VieLCCMN 7:17  Ai muốn làm theo ý của Người, thì sẽ biết rằng đạo lý ấy là bởi Thiên Chúa hay do tôi tự mình giảng dạy.
John FreBDM17 7:17  Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
John TR 7:17  εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
John HebModer 7:17  האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
John Kaz 7:17  Соның еркін орындағысы келген әркім осы ілім Құдайдан ба, әлде Мен өз бетіммен сөйлеп тұрмын ба, соны білетін болады.
John OxfordTR 7:17  εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
John UkrKulis 7:17  Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголи.
John FreJND 7:17  Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
John TurHADI 7:17  Allah’ın isteğini yerine getirmek isteyen, vazettiklerimin Allah’tan mı olduğunu yoksa kendi adıma mı konuştuğumu bilecektir.
John Wulfila 7:17  𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌿𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌺𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰.
John GerGruen 7:17  Wer sich Mühe gibt, seinen Willen zu erfüllen, der wird erkennen, ob meine Lehre von Gott ist, oder ob ich aus mir selber rede.
John SloKJV 7:17  Če hoče katerikoli človek storiti njegovo voljo, bo iz nauka spoznal, če je to od Boga ali če govorim sam od sebe.
John Haitian 7:17  Si yon moun deside fè sa Bondye vle, la konnen si bagay m'ap moutre yo soti nan Bondye osinon si se pawòl pa m' m'ap pale.
John FinBibli 7:17  Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, niin hänen pitää tietämän tästä opista, josko se on Jumalasta, eli jos minä itsestäni puhun.
John SpaRV 7:17  El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
John HebDelit 7:17  הָאִישׁ הֶחָפֵץ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ יֵדַע לִקְחִי אִם־מֵאֵת אֱלֹהִים הוּא וְאִם־מִנַּפְשִׁי אֲדַבֵּר׃
John WelBeibl 7:17  Bydd pwy bynnag sy'n dewis gwneud beth mae Duw eisiau yn darganfod fod beth dw i'n ei ddysgu yn dod oddi wrth Dduw, a mod i ddim yn siarad ar fy liwt fy hun.
John GerMenge 7:17  wenn jemand dessen Willen tun will, wird er inne werden, ob diese Lehre von Gott stammt oder ob ich von mir selbst aus rede.
John GreVamva 7:17  Εάν τις θέλη να κάμη το θέλημα αυτού, θέλει γνωρίσει περί της διδαχής, αν ήναι εκ του Θεού ή αν εγώ λαλώ απ' εμαυτού.
John ManxGael 7:17  My vees dooinney erbee aggindagh yn aigney echeysyn y yannoo, yiow eh toiggal jeh'n ynsagh, nee veih Jee te, ny vel mee loayrt jee'm pene.
John Tisch 7:17  ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ θεοῦ ἐστὶν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
John UkrOgien 7:17  Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
John MonKJV 7:17  Хэрэв хэн нэг нь Шүтээний хүслийг үйлдэхийг хүсэж байгаа бол уг сургаал нь түүнээс байна уу эсвэл би өөрөөсөө ярьж байна уу гэдэг талаар мэдэх болно.
John SrKDEkav 7:17  Ко хоће Његову вољу творити, разумеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
John FreCramp 7:17  Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
John SpaTDP 7:17  Si alguien desea hacer su voluntad, sabrá reconocer la enseñanza, bien si viene de Dios, o si hablo por mi mismo.
John PolUGdan 7:17  Jeśli ktoś chce wypełniać jego wolę, ten będzie umiał rozeznać, czy ta nauka jest od Boga, czy ja mówię sam od siebie.
John FreGenev 7:17  Si quelqu'un veut faire la volonté d'icelui, il connoiftra de la doctrine, affavoir fi elle eft de Dieu, ou fi je parle de par moi-mefme.
John FreSegon 7:17  Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
John SpaRV190 7:17  El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
John Swahili 7:17  Mtu anayependa kufanya yale anayotaka Mungu, atajua kama mafundisho yangu yametoka kwa Mungu, au mimi najisemea tu mwenyewe.
John HunRUF 7:17  Ha valaki kész cselekedni az ő akaratát, felismeri erről a tanításról, hogy vajon Istentől való-e, vagy én magamtól szólok.
John FreSynod 7:17  Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
John DaOT1931 7:17  Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
John FarHezar 7:17  اگر کسی براستی بخواهد ارادة او را به‌‌عمل آورد، در خواهد یافت که آیا این تعالیم از خداست یا من از خود می‌گویم.
John TpiKJPB 7:17  Sapos wanpela man i gat laik long mekim laik bilong em, em bai save long skul, sapos em i bilong God, o sapos mi toktok long mi yet.
John ArmWeste 7:17  Եթէ մէկը ուզէ գործադրել անոր կամքը, պիտի գիտնայ թէ այս ուսուցումը Աստուծմէ՛ է, թէ ես ինձմէ կը խօսիմ:
John DaOT1871 7:17  Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
John JapRague 7:17  其思召を肯て為さん人は、此教が神よりせるか又は我が私を以て言へるかを暁らん。
John Peshitta 7:17  ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܡܤܬܟܠ ܝܘܠܦܢܝ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܘ ܐܢܐ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܀
John FreVulgG 7:17  Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
John PolGdans 7:17  Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.
John JapBungo 7:17  人もし御意を行はんと欲せば、此の教の神よりか、我が己より語るかを知らん。
John Elzevir 7:17  εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
John GerElb18 7:17  Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus mir selbst rede.