|
John
|
ABP
|
7:19 |
Has not Moses given you the law, and not one of you practices the law? Why [3me 1do you seek 2to kill]?
|
|
John
|
ACV
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
|
|
John
|
AFV2020
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and not one of you is practicing the law? Why do you seek to kill Me?"
|
|
John
|
AKJV
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go you about to kill me?
|
|
John
|
ASV
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
|
|
John
|
Anderson
|
7:19 |
Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
|
|
John
|
BBE
|
7:19 |
Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
|
|
John
|
BWE
|
7:19 |
Did not Moses give you the law? Not one of you is keeping the law. Why are you trying to kill me?’
|
|
John
|
CPDV
|
7:19 |
Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!
|
|
John
|
Common
|
7:19 |
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?"
|
|
John
|
DRC
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law?
|
|
John
|
Darby
|
7:19 |
Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
|
|
John
|
EMTV
|
7:19 |
Has not Moses given you the law, yet none of you keeps the law? Why are you seeking to kill Me?"
|
|
John
|
Etheridg
|
7:19 |
Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
|
|
John
|
Geneva15
|
7:19 |
Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me?
|
|
John
|
Godbey
|
7:19 |
Did not Moses give you the law? and no one of you does the law. Why do you seek to kill me?
|
|
John
|
GodsWord
|
7:19 |
Didn't Moses give you his teachings? Yet, none of you does what Moses taught you. So why do you want to kill me?"
|
|
John
|
Haweis
|
7:19 |
Hath not Moses given you the law, yet none of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
|
|
John
|
ISV
|
7:19 |
Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you is keeping the law. Why are you trying to kill me?”
|
|
John
|
Jubilee2
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?
|
|
John
|
KJV
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
|
|
John
|
KJVA
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
|
|
John
|
KJVPCE
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
|
|
John
|
LEB
|
7:19 |
Has not Moses given you the law, and none of you carries out the law? Why do you seek to kill me?”
|
|
John
|
LITV
|
7:19 |
Has not Moses given you the Law, and not one of you does the Law? Why do you lust to kill Me?
|
|
John
|
LO
|
7:19 |
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
|
|
John
|
MKJV
|
7:19 |
Did not Moses give you the law? And yet not one of you keeps the law! Why do you seek to kill Me?
|
|
John
|
Montgome
|
7:19 |
"Did not Moses give you the Law? Yet none of you is keeping the Law. Why are you seeking to kill me?"
|
|
John
|
Murdock
|
7:19 |
Did not Moses give you the law? Yet no one of you observeth the law.
|
|
John
|
NETfree
|
7:19 |
Hasn't Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law! Why do you want to kill me?"
|
|
John
|
NETtext
|
7:19 |
Hasn't Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law! Why do you want to kill me?"
|
|
John
|
NHEB
|
7:19 |
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
|
|
John
|
NHEBJE
|
7:19 |
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
|
|
John
|
NHEBME
|
7:19 |
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
|
|
John
|
Noyes
|
7:19 |
Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
|
|
John
|
OEB
|
7:19 |
Was not it Moses who gave you the law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?”
|
|
John
|
OEBcth
|
7:19 |
Was not it Moses who gave you the law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?”
|
|
John
|
OrthJBC
|
7:19 |
"Has not Moshe given you the Torah? And, as far as the Torah is concerned, none of you is able to be shomer. Why are you seeking to kill me?" [Devarim 32:46; Mishle 20:9; Kohelet 7:20; Yeshayah 53:6]
|
|
John
|
RKJNT
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?
|
|
John
|
RLT
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
|
|
John
|
RNKJV
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
|
|
John
|
RWebster
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
|
|
John
|
Rotherha
|
7:19 |
Did not, Moses, give you the law? And yet, not one of you, doeth the law!—Why, seek ye, to slay, me?
|
|
John
|
Twenty
|
7:19 |
Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?"
|
|
John
|
Tyndale
|
7:19 |
Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me?
|
|
John
|
UKJV
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go all of you about to kill me?
|
|
John
|
Webster
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
|
|
John
|
Weymouth
|
7:19 |
Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?"
|
|
John
|
Worsley
|
7:19 |
Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me?
|
|
John
|
YLT
|
7:19 |
hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
|
|
John
|
ABPGRK
|
7:19 |
ου Μωσής δέδωκεν υμίν τον νόμον και ουδείς εξ υμών ποιεί τον νόμον τι με ζητείτε αποκτείναι
|
|
John
|
Afr1953
|
7:19 |
Het Moses julle nie die wet gegee nie? En niemand van julle hou die wet nie. Waarom wil julle My om die lewe bring?
|
|
John
|
Alb
|
7:19 |
A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?''.
|
|
John
|
Antoniad
|
7:19 |
ου μωυσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
|
|
John
|
AraNAV
|
7:19 |
أَمَا أَعْطَاكُمْ مُوسَى الشَّرِيعَةَ؟ وَلكِنْ مَا مِنْ أَحَدٍ مِنْكُمْ يَعْمَلُ بِالشَّرِيعَةِ! لِمَاذَا تَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِي؟»
|
|
John
|
AraSVD
|
7:19 |
أَلَيْسَ مُوسَى قَدْ أَعْطَاكُمُ ٱلنَّامُوسَ؟ وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنْكُمْ يَعْمَلُ ٱلنَّامُوسَ! لِمَاذَا تَطْلُبُونَ أَنْ تَقْتُلُونِي؟»
|
|
John
|
ArmEaste
|
7:19 |
Օրէնքը ձեզ Մովսէսը չտուե՞ց, բայց ձեզնից ոչ ոք Օրէնքը չի կատարում:
|
|
John
|
ArmWeste
|
7:19 |
Մովսէս չտուա՞ւ ձեզի Օրէնքը. բայց ձեզմէ ո՛չ մէկը կը գործադրէ Օրէնքը:
|
|
John
|
Azeri
|
7:19 |
آيا شرئعتي سئزه موسا ورمهدي؟ گئنه ده سئزدن هچ بئرئنئز شرئعتي يرئنه يتئرمئر. نه اوچون مني اؤلدورمک ائستهيئرسئنئز؟"
|
|
John
|
BasHauti
|
7:19 |
Eztrauçue Moysesec eman Leguea? eta ezpaitu çuetaric batec-ere obratan eçarten Leguea? Cergatic çabiltzate ni hil nahiz?
|
|
John
|
Bela
|
7:19 |
Ці ня даў вам Майсей закону? і ніхто з вас ня жыве паводле закону. Завошта ж намышляеце забіць Мяне?
|
|
John
|
BretonNT
|
7:19 |
Ha n'en deus ket Moizez roet al lezenn deoc'h? Hag hini ac'hanoc'h ne vir al lezenn. Perak e klaskit va lakaat d'ar marv?
|
|
John
|
BulCarig
|
7:19 |
Моисей не ви ли даде закона? и никой от вас не изпълнява закона? Защо искате да ме убиете?
|
|
John
|
BulVeren
|
7:19 |
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
|
|
John
|
BurCBCM
|
7:19 |
မိုးဇက်သည် ပညတ်တရားကျမ်းကို သင်တို့အား ပေးခဲ့သည်မဟုတ်လော။ သို့သော် သင်တို့တွင် မည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ထိုပညတ်တရားကို မလိုက်နာကြ။ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကိုသတ်ရန် ရှာကြံ ကြသနည်းဟု ပြန်၍ဖြေတော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
7:19 |
မောရှသည်ပညတ်တရားကို သင်တို့အား ပေးသည်မဟုတ်လော။ ထိုတရားကို သင်တို့တွင် တစုံ တယောက်မျှမကျင့်။ ငါ့ကိုသတ်အံ့သောငှါ အဘယ်ကြောင့် ရှာကြံကြသနည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
7:19 |
ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
|
|
John
|
CSlEliza
|
7:19 |
Не Моисей ли даде вам закон? И никтоже от вас творит закона. Что Мене ищете убити?
|
|
John
|
CebPinad
|
7:19 |
Dili ba si Moises mao man ang naghatag kaninyo sa kasugoan? Ngani wala kaninyoy nagatuman sa kasugoan. Kay nganong naninguha man lagi kamo sa pagpatay kanako?"
|
|
John
|
Che1860
|
7:19 |
ᏝᏍᎪ ᎼᏏ ᏱᏥᏁᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ? ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᏓᏑᏯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᏱᎾᏛᏁᎭ. ᎦᏙᏃ ᎢᏣᏚᎵ ᏍᎩᎢᏍᏗᏱ?
|
|
John
|
ChiNCVs
|
7:19 |
摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
|
|
John
|
ChiSB
|
7:19 |
梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
|
|
John
|
ChiUn
|
7:19 |
摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
|
|
John
|
ChiUnL
|
7:19 |
摩西非以律授爾乎、第爾中無一行律者、何爲欲殺我耶、
|
|
John
|
ChiUns
|
7:19 |
摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为甚么想要杀我呢?」
|
|
John
|
CopNT
|
7:19 |
ⲙⲏ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲁⲛ ⲁϥϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉⲧ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
7:19 |
ⲙⲏ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲓ
|
|
John
|
CopSahHo
|
7:19 |
ⲙⲏ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈.
|
|
John
|
CopSahid
|
7:19 |
ⲙⲏ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲓ
|
|
John
|
CopSahid
|
7:19 |
ⲙⲏ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲓ.
|
|
John
|
CroSaric
|
7:19 |
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
|
|
John
|
DaNT1819
|
7:19 |
Haver ikke Moses givet Eder Loven? Og ingen af Eder holder Loven. Hvi søge I at slaae mig ihjel?
|
|
John
|
DaOT1871
|
7:19 |
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
7:19 |
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?‟
|
|
John
|
Dari
|
7:19 |
مگر موسی شریعت را به شما نداد ـ شریعتی که هیچ یک از شما آن را عمل نمی کند؟ چرا می خواهید مرا بکشید؟»
|
|
John
|
DutSVV
|
7:19 |
Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden?
|
|
John
|
DutSVVA
|
7:19 |
Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden?
|
|
John
|
Elzevir
|
7:19 |
ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
|
|
John
|
Esperant
|
7:19 |
Ĉu Moseo ne donis al vi la leĝon? kaj neniu el vi observas la leĝon. Kial vi celas mortigi min?
|
|
John
|
Est
|
7:19 |
Eks Mooses ole teile annud käsuõpetuse, ja ükski teie seast ei tee käsuõpetuse järele. Miks te püüate Mind tappa?"
|
|
John
|
FarHezar
|
7:19 |
آیا موسی شریعت را به شما نداد؟ امّا هیچیک از شما بدان عمل نمیکند. از چه رو کمر به قتل من بستهاید؟»
|
|
John
|
FarOPV
|
7:19 |
آیا موسی تورات را به شما نداده است؟ و حال آنکه کسی از شما نیست که به تورات عمل کند. از برای چه میخواهید مرا به قتل رسانید؟»
|
|
John
|
FarTPV
|
7:19 |
مگر موسی شریعت را به شما نداد شریعتی كه هیچیک از شما به آن عمل نمیکند؟ چرا میخواهید مرا بكشید؟»
|
|
John
|
FinBibli
|
7:19 |
Eikö Moses antanut teille lakia, ja ei kenkään teistä lakia taytä? Miksi te etsitte minua tappaaksenne?
|
|
John
|
FinPR
|
7:19 |
Eikö Mooses ole antanut teille lakia? Ja kukaan teistä ei lakia täytä. Miksi tavoittelette minua tappaaksenne?"
|
|
John
|
FinPR92
|
7:19 |
Mooses antoi teille lain, vai kuinka? Silti yksikään teistä ei noudata sitä. Miksi te haluatte tappaa minut?"
|
|
John
|
FinRK
|
7:19 |
Eikö Mooses ole antanut teille lakia? Kukaan teistä ei kuitenkaan täytä lakia. Miksi te pyritte tappamaan minut?”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
7:19 |
Eikö Mooses ole antanut teille lakia? Eikä kukaan teistä täytä lakia. Miksi tavoittelette minua tappaaksenne?"
|
|
John
|
FreBBB
|
7:19 |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
7:19 |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n’observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
|
|
John
|
FreCramp
|
7:19 |
Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n'accomplit la loi.
|
|
John
|
FreGenev
|
7:19 |
Moyfe ne vous a-t'il pas baillé la Loi, & toutefois nul de vous ne met en effet la Loi : Pourquoi tafchez-vous à me faire mourir ?
|
|
John
|
FreJND
|
7:19 |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
|
|
John
|
FreOltra
|
7:19 |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi?... et pourtant nul de vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
|
|
John
|
FrePGR
|
7:19 |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et pourtant nul d'entre vous ne pratique la loi ! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? »
|
|
John
|
FreSegon
|
7:19 |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
|
|
John
|
FreStapf
|
7:19 |
N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi? Et aucun de vous ne la met en pratique! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?»
|
|
John
|
FreSynod
|
7:19 |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous n'observe la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
|
|
John
|
FreVulgG
|
7:19 |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et aucun de vous n’accomplit la loi.
|
|
John
|
GerAlbre
|
7:19 |
Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und doch erfüllt es niemand unter euch! Mit welchem Recht sucht ihr mich zu töten?"
|
|
John
|
GerBoLut
|
7:19 |
Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu toten?
|
|
John
|
GerElb18
|
7:19 |
Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten?
|
|
John
|
GerElb19
|
7:19 |
Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten?
|
|
John
|
GerGruen
|
7:19 |
Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? Und dennoch hält keiner aus euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
7:19 |
Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum versucht ihr, mich zu töten?“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
7:19 |
Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum versucht ihr, mich zu töten?“
|
|
John
|
GerMenge
|
7:19 |
Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch erfüllt niemand von euch das Gesetz! Warum sucht ihr mich zu töten?«
|
|
John
|
GerNeUe
|
7:19 |
Mose hat euch doch das Gesetz gegeben. Aber keiner von euch lebt danach, und mich wollt ihr sogar töten."
|
|
John
|
GerOffBi
|
7:19 |
Hat nicht Mose Euch das Gesetz gegeben? Und keiner von Euch tut (erfüllt) das Gesetz. Warum versucht (sucht) Ihr mich zu töten?
|
|
John
|
GerReinh
|
7:19 |
Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten?
|
|
John
|
GerSch
|
7:19 |
Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
|
|
John
|
GerTafel
|
7:19 |
Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch tut das Gesetz. Was sucht ihr Mich zu töten?
|
|
John
|
GerTextb
|
7:19 |
Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? und keiner von euch thut das Gesetz. Was sucht ihr mich zu töten?
|
|
John
|
GerZurch
|
7:19 |
Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch handelt nach dem Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? (a) Apg 7:53; Rö 2:17-29; Joh 5:16 18
|
|
John
|
GreVamva
|
7:19 |
Ο Μωϋσής δεν σας έδωκε τον νόμον; και ουδείς από σας εκπληροί τον νόμον. Διά τι ζητείτε να μη θανατώσητε;
|
|
John
|
Haitian
|
7:19 |
Moyiz te ban nou Lalwa a, pa vre? Men, nou yonn pa obeyi Lalwa. Poukisa n'ap chache touye mwen?
|
|
John
|
HebDelit
|
7:19 |
הֲלֹא משֶׁה נָתַן לָכֶם אֶת־הַתּוֹרָה וְאֵין־אִישׁ מִכֶּם עֹשֶׂה הַתּוֹרָה מַדּוּעַ תְּבַקְשׁוּ לְהָרְגֵנִי׃
|
|
John
|
HebModer
|
7:19 |
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
|
|
John
|
HunKNB
|
7:19 |
Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?«
|
|
John
|
HunKar
|
7:19 |
Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
|
|
John
|
HunRUF
|
7:19 |
Nem Mózes adta-e nektek a törvényt? De közületek senki sem tartja meg a törvényt. Miért akartok engem megölni?
|
|
John
|
HunUj
|
7:19 |
Nem Mózes adta-e nektek a törvényt? De közületek senki sem tartja meg a törvényt. Miért akartok engem megölni?”
|
|
John
|
ItaDio
|
7:19 |
Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?
|
|
John
|
ItaRive
|
7:19 |
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
|
|
John
|
JapBungo
|
7:19 |
モーセは汝らに律法を與へしにあらずや、されど汝 等のうちに律法を守る者なし。汝ら何ゆゑ我を殺さんとするか』
|
|
John
|
JapDenmo
|
7:19 |
モーセはあなた方に律法を与えなかっただろうか。それなのに,あなた方のうちのだれも律法を守っていない。あなた方はなぜわたしを殺そうとしているのか」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
7:19 |
モーセはあなたがたに律法を与えたではないか。それだのに、あなたがたのうちには、その律法を行う者がひとりもない。あなたがたは、なぜわたしを殺そうと思っているのか」。
|
|
John
|
JapRague
|
7:19 |
モイゼは律法を汝等に授けしに、汝等の中に之を行ふ者なきは何ぞや、
|
|
John
|
KLV
|
7:19 |
ta'be' Moses nob SoH the chut, je yet pagh vo' SoH keeps the chut? qatlh ta' SoH nej Daq HoH jIH?”
|
|
John
|
Kapingam
|
7:19 |
E-donu bolo Moses la-gu-gowadu gi goodou nia haganoho. Malaa, tangada i goodou ne-daudali nia haganoho aalaa ai. Gei goodou e-aha ala e-hiihai bolo goodou e-daaligi Au gii-made?”
|
|
John
|
Kaz
|
7:19 |
Сендерге Мұса пайғамбар Таурат заңын бермеп пе еді? Шындығында бірде-біреуің сол заңға бағынбайсыңдар. Әйтпесе неге Мені өлтірмексіңдер? —
|
|
John
|
Kekchi
|
7:19 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ quixqˈue e̱re li chakˈrab laj Moisés? ¿Cˈaˈut nak ma̱ jun saˈ e̱ya̱nk naxba̱nu chi tzˈakal li cˈaˈru naxye li chakˈrab? Ut, ¿cˈaˈut nak te̱raj incamsinquil? chan li Jesús.
|
|
John
|
KhmerNT
|
7:19 |
តើលោកម៉ូសេមិនបានប្រគល់គម្ពីរវិន័យឲ្យអ្នករាល់គ្នាទេឬ? ប៉ុន្ដែក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា គ្មានអ្នកណាម្នាក់ប្រពឹ្រត្តតាមក្រឹត្យវិន័យនោះឡើយ ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នារកសម្លាប់ខ្ញុំ?»
|
|
John
|
KorHKJV
|
7:19 |
모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐? 그런데 너희 중에 아무도 율법을 지키지 아니하는도다. 어찌하여 너희가 나를 죽이려 하느냐? 하시니
|
|
John
|
KorRV
|
7:19 |
모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐
|
|
John
|
Latvian
|
7:19 |
Vai Mozus nedeva jums bauslību? Bet neviens no jums nepilda bauslību.
|
|
John
|
LinVB
|
7:19 |
Móze apésí bínó Mobéko té ? Kasi mǒkó wa bínó té azalí kotósa mwangó ! Mpô níni bolingí koboma ngáí ? »
|
|
John
|
LtKBB
|
7:19 |
„Argi Mozė nedavė jums Įstatymo? Tačiau niekas iš jūsų Įstatymo nesilaiko. Kodėl gi norite mane nužudyti?“
|
|
John
|
LvGluck8
|
7:19 |
Vai Mozus jums nav bauslību devis, un neviens no jums nedara pēc bauslības? Kam jūs meklējat Mani nokaut?”
|
|
John
|
Mal1910
|
7:19 |
മോശെ നിങ്ങൾക്കു ന്യായപ്രമാണം തന്നിട്ടില്ലയോ? എങ്കിലും നിങ്ങളിൽ ആരും ന്യായപ്രമാണം ആചരിക്കുന്നില്ല. നിങ്ങൾ എന്നെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിക്കുന്നതു എന്തു?
|
|
John
|
ManxGael
|
7:19 |
Nagh dug Moses yn leigh diu, as cha vel fer j'iu freayll yn leigh? Cre'n-fa ta shiu shirrey my vioys y ghoaill?
|
|
John
|
Maori
|
7:19 |
He teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?
|
|
John
|
Mg1865
|
7:19 |
Tsy Mosesy va no nanome anareo ny lalàna? nefa tsy misy eo aminareo mankatò ny lalàna. Nahoana ianareo no mitady hamono Ahy?
|
|
John
|
MonKJV
|
7:19 |
Мошээ та нарт хууль өгөөгүй гэж үү? Тэгээд та нарын хэн нь ч тэр хуулийг сахидаггүй юм уу? Та нар юунд намайг алах гээд байгаа юм бэ? гэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
7:19 |
Οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
|
|
John
|
Ndebele
|
7:19 |
Kalinikanga yini uMozisi umlayo, kanti kakho kini ogcina umlayo? Lidingelani ukungibulala?
|
|
John
|
NlCanisi
|
7:19 |
Heeft Moses u niet de Wet gegeven? En toch niemand van u onderhoudt de Wet.
|
|
John
|
NorBroed
|
7:19 |
Har ikke Moses gitt dere loven, og ingen av dere gjør loven? Hvorfor søker dere å drepe meg?
|
|
John
|
NorSMB
|
7:19 |
Hev ’kje Moses gjeve dykk lovi? og ingen av dykk held lovi. Kvi tenkjer de på å drepa meg?»
|
|
John
|
Norsk
|
7:19 |
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
|
|
John
|
Northern
|
7:19 |
Qanunu sizə Musa vermədimi? Amma heç biriniz Qanuna əməl etmirsiniz. Niyə Məni öldürməyə çalışırsınız?»
|
|
John
|
OxfordTR
|
7:19 |
ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
|
|
John
|
Peshitta
|
7:19 |
ܠܐ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܢܡܘܤܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܛܪ ܢܡܘܤܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
7:19 |
Kaidin Moses, me ki ong komail kapung o, a sota amen komail kin kapwaiada kapung o? A da me komail rapakiki kame ia la?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
7:19 |
Kaidehn Moses me kihong kumwail Kosonnedo? A sohte emen nanpwungamwail me kin kapwaiada Kosonnedo. Dahme kahrehda kumwail kin raparapahkihki en kemeiehla?”
|
|
John
|
PolGdans
|
7:19 |
Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?
|
|
John
|
PolUGdan
|
7:19 |
Czy Mojżesz nie dał wam prawa? A żaden z was nie przestrzega prawa. Dlaczego chcecie mnie zabić?
|
|
John
|
PorAR
|
7:19 |
Não vos deu Moisés a lei? No entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
|
|
John
|
PorAlmei
|
7:19 |
Não vos deu Moysés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procuraes matar-me?
|
|
John
|
PorBLivr
|
7:19 |
Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém de vós cumpre a Lei. Por que procurais me matar?
|
|
John
|
PorBLivr
|
7:19 |
Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém de vós cumpre a Lei. Por que procurais me matar?
|
|
John
|
PorCap
|
7:19 |
Porventura Moisés não vos deu a Lei? No entanto, nenhum de vós cumpre a Lei. Porque me quereis matar?»
|
|
John
|
RomCor
|
7:19 |
Oare nu v-a dat Moise Legea? Totuşi nimeni din voi nu ţine Legea. De ce căutaţi să Mă omorâţi?”
|
|
John
|
RusSynod
|
7:19 |
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
|
|
John
|
RusSynod
|
7:19 |
Не дал ли вам Моисей закон? И никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?»
|
|
John
|
RusVZh
|
7:19 |
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
|
|
John
|
SBLGNT
|
7:19 |
Οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
|
|
John
|
Shona
|
7:19 |
Mozisi haana kukupai murairo here? Asi hakuna wenyu anoita murairo. Munotsvakirei kundiuraya?
|
|
John
|
SloChras
|
7:19 |
Vam li ni Mojzes dal postave? In vendar nihče iz vas ne izpolnjuje postave. Zakaj gledate, da bi me umorili?
|
|
John
|
SloKJV
|
7:19 |
Ali vam ni Mojzes dal postave in še izmed vas se nihče ne drži postave? Zakaj me poskušate ubiti?“
|
|
John
|
SloStrit
|
7:19 |
Vam li ni Mojzes dal postave, in nihče od vas ne izpolnjuje postave? Za kaj me gledate umoriti?
|
|
John
|
SomKQA
|
7:19 |
Miyaan Muuse sharciga idin siin? Midkiinnana sharciga ma yeelo. Maxaad u doonaysaan inaad i dishaan?
|
|
John
|
SpaPlate
|
7:19 |
¿No os dio Moisés la Ley? Ahora bien, ninguno de vosotros observa la Ley. (Entonces) ¿por qué tratáis de quitarme la vida?”.
|
|
John
|
SpaRV
|
7:19 |
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
|
|
John
|
SpaRV186
|
7:19 |
¶ ¿No os dio Moisés la ley; y sin embargo ninguno de vosotros guarda la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
|
|
John
|
SpaRV190
|
7:19 |
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
|
|
John
|
SpaTDP
|
7:19 |
¿Acaso no les dio Moisés la ley, y sin embargo ninguno de ustedes acata la ley? ¿Por qué buscan matarme?
|
|
John
|
SpaVNT
|
7:19 |
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procurais matar?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
7:19 |
Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
7:19 |
Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?
|
|
John
|
StatResG
|
7:19 |
¶Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον; Τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;”
|
|
John
|
Swahili
|
7:19 |
Je, Mose hakuwapeni Sheria? Hata hivyo, hakuna hata mmoja wenu anayeishika Sheria. Kwa nini mnataka kuniua?"
|
|
John
|
Swe1917
|
7:19 |
Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»
|
|
John
|
SweFolk
|
7:19 |
Har inte Mose gett er lagen? Ändå håller ingen av er lagen. Varför vill ni döda mig?"
|
|
John
|
SweKarlX
|
7:19 |
Gaf icke Moses eder lagen? Och likväl gör ingen af eder lagen fullt. Hvi söken I efter att döda mig?
|
|
John
|
SweKarlX
|
7:19 |
Gaf icke Moses eder lagen? Och likväl gör ingen af eder lagen fullt. Hvi söken I efter att döda mig?
|
|
John
|
TNT
|
7:19 |
οὐ Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον· τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
|
|
John
|
TR
|
7:19 |
ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
|
|
John
|
TagAngBi
|
7:19 |
Hindi baga ibinigay sa inyo ni Moises ang kautusan, at gayon ma'y wala sa inyong gumaganap ng kautusan? Bakit ninyo pinagsisikapang ako'y patayin?
|
|
John
|
Tagalog
|
7:19 |
Binigyan kayo ni Moises ng kautusan, hindi ba? Gayunman, walang nagsasagawa isa man sa inyo ng kautusan? Bakit hinahangad ninyo akong patayin?
|
|
John
|
Tausug
|
7:19 |
Binīn hi Musa kaniyu in sara' daakan sin Tuhan, sagawa' minsan hambuuk kaniyu wayruun da namawgbug sin sara' yan. Na, mayta' aku in kabayaan niyu patayun?”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
7:19 |
โมเสสได้ให้พระราชบัญญัติแก่ท่านทั้งหลายมิใช่หรือ และไม่มีผู้ใดในพวกท่านรักษาพระราชบัญญัตินั้น ท่านทั้งหลายหาโอกาสที่จะฆ่าเราทำไม”
|
|
John
|
Tisch
|
7:19 |
οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
|
|
John
|
TpiKJPB
|
7:19 |
Ating i yes long Moses i givim lo long yupela, na yet i no gat wanpela bilong yupela i bihainim lo? Bilong wanem yupela i go nabaut long kilim mi i dai?
|
|
John
|
TurHADI
|
7:19 |
Musa size Tevrat’ı vermedi mi? Fakat hiçbiriniz Tevrat’a itaat etmiyorsunuz. Beni neden öldürmek istiyorsunuz?”
|
|
John
|
TurNTB
|
7:19 |
Musa size Kutsal Yasa'yı vermedi mi? Yine de hiçbiriniz Yasa'yı yerine getirmiyor. Neden beni öldürmek istiyorsunuz?”
|
|
John
|
UkrKulis
|
7:19 |
Хиба не Мойсей дав вам закон? а ніхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
|
|
John
|
UkrOgien
|
7:19 |
Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“
|
|
John
|
Uma
|
7:19 |
Nabi Musa owi mpowai' -koi Atura Pue'. Tapi' uma-koi ria haduaa to mpotuku' Atura toe. Napa pai' doko' nipatehi-a?"
|
|
John
|
UrduGeo
|
7:19 |
کیا موسیٰ نے تم کو شریعت نہیں دی؟ تو پھر تم مجھے قتل کرنے کی کوشش کیوں کر رہے ہو؟“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
7:19 |
क्या मूसा ने तुमको शरीअत नहीं दी? तो फिर तुम मुझे क़त्ल करने की कोशिश क्यों कर रहे हो?”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
7:19 |
Kyā Mūsā ne tum ko sharīat nahīṅ dī? To phir tum mujhe qatl karne kī koshish kyoṅ kar rahe ho?”
|
|
John
|
UyCyr
|
7:19 |
Муса пәйғәмбәр силәргә Тәврат қанунини өзи йәткүзгән, шундаққу?! Лекин һеч қайсиңлар бу қанунға әмәл қилмидиңлар! Ейтиңларчу, немишкә Мени өлтүрмәкчи болисиләр? — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
7:19 |
*Ông Mô-sê đã chẳng ban Lề Luật cho các ông sao ? Thế mà không một ai trong các ông tuân giữ Lề Luật ! Sao các ông lại tìm cách giết tôi ?
|
|
John
|
Viet
|
7:19 |
Môi-se há chẳng ban luật pháp cho các ngươi sao? Mà trong các ngươi không có một ai tuân theo luật pháp! Cớ sao các ngươi kiếm thế giết ta?
|
|
John
|
VietNVB
|
7:19 |
Môi-se đã chẳng ban bố Kinh Luật cho các người sao? Thế mà không một ai trong các người vâng giữ Kinh Luật ấy. Sao các người lại tìm cách giết Ta?
|
|
John
|
WHNU
|
7:19 |
ου μωυσης εδωκεν δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
|
|
John
|
WelBeibl
|
7:19 |
Oni wnaeth Moses roi'r Gyfraith i chi? Ac eto does neb ohonoch chi'n ufudd i'r Gyfraith. Pam dych chi'n ceisio fy lladd i?”
|
|
John
|
Wulfila
|
7:19 |
𐌽𐌹𐌿 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸? 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸; 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
|
|
John
|
Wycliffe
|
7:19 |
Whether Moises yaf not to you a lawe, and noon of you doith the lawe?
|
|
John
|
f35
|
7:19 |
ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
|
|
John
|
sml_BL_2
|
7:19 |
Ah'lling gi' si Isa ni saga nakura' inān, yukna, “Bay kam kapang'bbahan sara' e' si Musa, sagō' halam aniya' min ka'am minsan dakayu' amogbogan sara' he'. Angay kam bilahi amapatay aku?”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
7:19 |
Heeft Mozes ulieden niet de wet gegeven? en niemand uit u doet de wet! — Waarom zoekt gij Mij te dooden?
|