Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:20  The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
John EMTV 7:20  The crowd answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"
John NHEBJE 7:20  The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
John Etheridg 7:20  The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
John ABP 7:20  [3answered 1The 2multitude] and said, [2a demon 1You have]; who [3you 1seeks 2to kill]?
John NHEBME 7:20  The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
John Rotherha 7:20  The multitude answered—A demon, thou hast: Who, is seeking, to slay, thee?
John LEB 7:20  The crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
John BWE 7:20  The people answered Jesus, ‘A bad spirit is in you! Who is trying to kill you?’
John Twenty 7:20  "You must be possessed by a demon!" the people exclaimed. "Who is seeking to put you to death?"
John ISV 7:20  The crowd answered, “You have a demon! Who is trying to kill you?”
John RNKJV 7:20  The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
John Jubilee2 7:20  The people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?
John Webster 7:20  The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
John Darby 7:20  The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
John OEB 7:20  “You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
John ASV 7:20  The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
John Anderson 7:20  The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
John Godbey 7:20  And the multitude responded, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
John LITV 7:20  The crowd answered and said, You have a demon. Who lusts to kill you?
John Geneva15 7:20  The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?
John Montgome 7:20  The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?"
John CPDV 7:20  Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
John Weymouth 7:20  "You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."
John LO 7:20  The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
John Common 7:20  The people answered, "You have a demon. Who is seeking to kill you?"
John BBE 7:20  The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
John Worsley 7:20  The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
John DRC 7:20  Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee?
John Haweis 7:20  The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee?
John GodsWord 7:20  The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who wants to kill you?"
John Tyndale 7:20  The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
John KJVPCE 7:20  The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
John NETfree 7:20  The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who is trying to kill you?"
John RKJNT 7:20  The people answered and said, You have a devil: who seeks to kill you?
John AFV2020 7:20  The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"
John NHEB 7:20  The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
John OEBcth 7:20  “You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
John NETtext 7:20  The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who is trying to kill you?"
John UKJV 7:20  The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?
John Noyes 7:20  The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
John KJV 7:20  The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
John KJVA 7:20  The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
John AKJV 7:20  The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?
John RLT 7:20  The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
John OrthJBC 7:20  The multitude said, "You have a shed (demon). Who is seeking to kill you?"
John MKJV 7:20  The crowd answered and said, You have a demon! Who seeks to kill you?
John YLT 7:20  The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
John Murdock 7:20  Why do ye seek to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
John ACV 7:20  The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
John VulgSist 7:20  Quid me quaeritis interficere? Respondit turba, et dixit: Daemonium habes: quis te quaeret interficere?
John VulgCont 7:20  Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
John Vulgate 7:20  quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
John VulgHetz 7:20  Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
John VulgClem 7:20  Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ?
John CzeBKR 7:20  Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
John CzeB21 7:20  „Jsi posedlý!“ odpověděl mu zástup. „Kdo tě chce zabít?“
John CzeCEP 7:20  Zástup odpověděl: „Jsi posedlý? Kdo tě chce zabít?“
John CzeCSP 7:20  Zástup odpověděl: „Máš démona! Kdo tě usiluje zabít?“
John PorBLivr 7:20  Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?
John Mg1865 7:20  Ny vahoaka namaly hoe: Manana demonia Hianao; iza no mitady hamono Anao?
John CopNT 7:20  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲕ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉⲕ.
John FinPR 7:20  Kansa vastasi: "Sinussa on riivaaja; kuka sinua tavoittelee tappaaksensa?"
John NorBroed 7:20  Flokken svarte og sa, Du har en demon; Hvem søker å drepe deg?
John FinRK 7:20  Ihmiset vastasivat: ”Sinussa on riivaaja. Kuka sinut pyrkisi tappamaan?”
John ChiSB 7:20  群眾回答說:「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
John CopSahBi 7:20  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲟⲩⲧⲕ
John ArmEaste 7:20  Ինչո՞ւ էք ուզում ինձ սպանել»: Ժողովուրդը պատասխան տուեց ու ասաց. «Քո մէջ դեւ կայ, ո՞վ է ուզում քեզ սպանել»:
John ChiUns 7:20  众人回答说:「你是被鬼附着了!谁想要杀你?」
John BulVeren 7:20  Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
John AraSVD 7:20  أَجَابَ ٱلْجَمْعُ وَقَالُوا: «بِكَ شَيْطَانٌ. مَنْ يَطْلُبُ أَنْ يَقْتُلَكَ؟».
John Shona 7:20  Chaunga chikapindura chikati: Une dhimoni; ndiani anotsvaka kukuuraya?
John Esperant 7:20  La homamaso respondis: Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?
John ThaiKJV 7:20  คนเหล่านั้นตอบว่า “ท่านมีผีสิงอยู่ ใครเล่าหาโอกาสจะฆ่าท่าน”
John BurJudso 7:20  လူအစုအဝေးကလည်း၊ သင်သည် နတ်ဆိုးစွဲသောသူဖြစ်၏။ သင့်ကို သတ်အံ့သောငှါ အဘယ်သူ ရှာကြံသနည်းဟု ဆိုကြ၏။
John SBLGNT 7:20  ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
John FarTPV 7:20  مردم در جواب گفتند: «تو دیو داری. چه کسی می‌خواهد تو را بكشد؟»
John UrduGeoR 7:20  Hujūm ne jawāb diyā, “Tum kisī badrūh kī girift meṅ ho. Kaun tumheṅ qatl karne kī koshish kar rahā hai?”
John SweFolk 7:20  Folket svarade: "Du är besatt. Vem vill döda dig?"
John TNT 7:20  ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
John GerSch 7:20  Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
John TagAngBi 7:20  Sumagot ang karamihan, Mayroon kang demonio: sino ang nagsisikap na ikaw ay patayin?
John FinSTLK2 7:20  Kansa vastasi: "Sinussa on riivaaja, kuka sinua tavoittelee tappaakseen?"
John Dari 7:20  مردم در جواب گفتند: «تو دیوانه هستی. چه کسی می خواهد تو را بکشد؟»
John SomKQA 7:20  Dadkii badnaa waxay ugu jawaabeen, Jinni baad qabtaa. Yaa doonaya inuu ku dilo?
John NorSMB 7:20  «Du er forgjord!» svara folket, «kven tenkjer på å drepa deg?»
John Alb 7:20  Turma u përgjigj dhe tha: ''Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?''.
John GerLeoRP 7:20  Die Menschenmenge antwortete und sagte: „Du hast einen Dämon! Wer versucht, dich zu töten?“
John UyCyr 7:20  Көпчилик: — Сизгә җин тегипту! Сизни өлтүрмәкчи болған ким екән? — дейишти.
John KorHKJV 7:20  사람들이 대답하여 이르되, 당신은 마귀 들렸도다. 누가 당신을 죽이려 하느냐? 하매
John MorphGNT 7:20  ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
John SrKDIjek 7:20  Одговори народ и рече: је ли ђаво у теби? ко тражи да те убије?
John Wycliffe 7:20  What seken ye to sle me? And the puple answerde, and seide, Thou hast a deuel; who sekith to sle thee?
John Mal1910 7:20  അതിന്നു പുരുഷാരം: നിനക്കു ഒരു ഭൂതം ഉണ്ടു; ആർ നിന്നെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John KorRV 7:20  무리가 대답하되 당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까
John Azeri 7:20  جاماعات جاواب ورئب ددي: "مگر دلي اولوبسان! کئم سني اؤلدورمک ائسته‌يئر؟"
John GerReinh 7:20  Der Volkshaufe antwortete, und sprach: Du hast einen Dämon. Wer sucht dich zu töten?
John SweKarlX 7:20  Svarade folket, och sade: Du hafver djefvulen; ho söker efter att döda dig?
John KLV 7:20  The qevmey jangta', “ SoH ghaj a demon! 'Iv seeks Daq HoH SoH?”
John ItaDio 7:20  La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
John RusSynod 7:20  Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
John CSlEliza 7:20  Отвеща народ и рече: беса ли имаши? Кто Тебе ищет убити?
John ABPGRK 7:20  απεκρίθη ο όχλος και είπεν δαιμόνιον έχεις τις σε ζητεί αποκτείναι
John FreBBB 7:20  La foule répondit : Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
John LinVB 7:20  Bato bazóngísí : « Ozalí na zábolo. Náni alingí koboma yǒ ? »
John BurCBCM 7:20  လူအစုအဝေးက သင်၌ နတ်ဆိုးရှိ၏။ မည်သူသည် သင့်ကိုသတ်ရန် ရှာ ကြံလျက်ရှိသနည်းဟု မေးကြ၏။-
John Che1860 7:20  ᎤᏂᏣᏘ ᎤᏂᏁᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎠᏍᎩᎾ ᏣᏯᎠ; ᎦᎪ ᎤᏚᎵ ᏣᎯᏍᏗᏱ?
John ChiUnL 7:20  衆曰、爾患鬼矣、誰欲殺爾、
John VietNVB 7:20  Đoàn dân trả lời: Ông bị quỷ nhập rồi, chứ có ai tìm giết ông đâu!
John CebPinad 7:20  Ug ang mga tawo mitubag, "Giyawaan ka! Kinsa bay naninguha sa pagpatay kanimo?"
John RomCor 7:20  Norodul I-a răspuns: „Ai drac. Cine caută să Te omoare?”
John Pohnpeia 7:20  Tohn pokono ahpw patohwanohng, “Ngehn suwed mie rehmwi! Ihs me raparapahki en kemeikomwihla?”
John HunUj 7:20  A sokaság erre ezt mondta: „Ördög van benned: ki akar téged megölni?”
John GerZurch 7:20  Das Volk antwortete: Du hast einen Dämon. Wer sucht dich zu töten? (a) Joh 8:48 52; 10:20; Mr 3:21 22
John GerTafel 7:20  Das Gedränge antwortete und sagte: Du hast einen Dämon. Wer sucht Dich zu töten?
John PorAR 7:20  Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
John DutSVVA 7:20  De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
John Byz 7:20  απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
John FarOPV 7:20  آنگاه همه درجواب گفتند: «تو دیو داری. که اراده دارد تو رابکشد؟»
John Ndebele 7:20  Ixuku laphendula lathi: Uledimoni; ngubani odinga ukukubulala?
John PorBLivr 7:20  Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?
John StatResG 7:20  Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, “Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;”
John SloStrit 7:20  Ljudstvo odgovorí in reče: Hudiča imaš; kdo te gleda umoriti?
John Norsk 7:20  Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
John SloChras 7:20  Ljudstvo odgovori: Hudiča imaš! Kdo gleda, da bi te umoril?
John Northern 7:20  Xalq cavab verdi: «Səndə cin var. Kim Səni öldürməyə çalışır?»
John GerElb19 7:20  Die Volksmenge antwortete und sprach : Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
John PohnOld 7:20  Aramas oko sapeng indada: Koe me tanwar en tewil, is me rapaki kame uk ala?
John LvGluck8 7:20  Tie ļaudis atbildēja un sacīja: “Tev ir velns. Kas Tevi meklē nokaut?”
John PorAlmei 7:20  A multidão respondeu, e disse: Tens demonio; quem procura matar-te?
John ChiUn 7:20  眾人回答說:「你是被鬼附著了!誰想要殺你?」
John SweKarlX 7:20  Svarade folket, och sade: Du hafver djefvulen; ho söker efter att döda dig?
John Antoniad 7:20  απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
John CopSahid 7:20  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲕ
John GerAlbre 7:20  Das Volk gab ihm zur Antwort: "Du bist von einem bösen Geist besessen; wer sucht dich denn zu töten?"
John BulCarig 7:20  Отговори народът и рече: Бес имаш. Кой иска да те убие?
John FrePGR 7:20  La foule lui répliqua : « Tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? »
John JapDenmo 7:20  群衆は答えた,「あなたは悪魔に取りつかれている! だれがあなたを殺そうとしているのか」。
John PorCap 7:20  Respondeu aquela gente: «Tu tens o demónio. Quem é que te quer matar?»
John JapKougo 7:20  群衆は答えた、「あなたは悪霊に取りつかれている。だれがあなたを殺そうと思っているものか」。
John Tausug 7:20  Laung sin manga tau kan Īsa, “Siyasaytan kaw tuud yan! Wayruun sān tau mabaya' mamunu' kaymu.”
John GerTextb 7:20  Antwortete das Volk: du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
John Kapingam 7:20  Digau dogologowaahee ga-helekai, “Di hagataalunga huaidu i oo lodo! Ma koai belee daaligi Goe gii-made?”
John SpaPlate 7:20  La turba le contestó: “Estás endemoniado. ¿Quién trata de quitarte la vida?”
John RusVZh 7:20  Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
John GerOffBi 7:20  Die Menge antwortete: Du hast einen Dämon (bist besessen). Wer versucht (sucht) Dich zu töten?
John CopSahid 7:20  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲟⲩⲧⲕ.
John LtKBB 7:20  Žmonės atsiliepė: „Tu turi demoną! Kas gi nori tave nužudyti?“
John Bela 7:20  Людзі сказалі ў адказ: ці ня дэман у Табе? Хто намышляе забіць Цябе?
John CopSahHo 7:20  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̅ϭⲓⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲕ̅.
John BretonNT 7:20  Ar bobl a respontas: Un diaoul ac'h eus. Piv a glask lakaat ac'hanout d'ar marv?
John GerBoLut 7:20  Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu toten?
John FinPR92 7:20  Ihmiset sanoivat: "Sinussa on paha henki. Kuka sinut yrittäisi tappaa?"
John DaNT1819 7:20  Folket svarede og sagde: du haver Djævelen; hvo søger at slaae dig ihjel?
John Uma 7:20  Ra'uli' ntodea: "Wuli-ko! Hema to doko' mpopatehi-ko?"
John GerLeoNA 7:20  Die Menschenmenge antwortete: „Du hast einen Dämon! Wer versucht, dich zu töten?“
John SpaVNT 7:20  Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
John Latvian 7:20  Kāpēc jūs meklējat mani nonāvēt? Ļaudis atbildēja, sacīdami: Ļaunais gars Tevi apsēdis: kas meklē Tevi nogalināt?
John SpaRV186 7:20  Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
John FreStapf 7:20  La foule répondit: «Tu es possédé d'un démon ; qui est-ce qui, cherche à te tuer ?»
John NlCanisi 7:20  Waarom zoekt gij Mij te doden? De menigte antwoordde: Gij zijt van den duivel bezeten; wie zoekt U te doden?
John GerNeUe 7:20  "Du bist ja besessen!", riefen die Zuhörer. "Wer will dich denn töten?"
John Est 7:20  Rahvas vastas: "Sul on kuri vaim; kes püüab Sind tappa?"
John UrduGeo 7:20  ہجوم نے جواب دیا، ”تم کسی بدروح کی گرفت میں ہو۔ کون تمہیں قتل کرنے کی کوشش کر رہا ہے؟“
John AraNAV 7:20  أَجَابَهُ الْجَمْعُ: «بِكَ شَيْطَانٌ! مَنْ يُرِيدُ أَنْ يَقْتُلَكَ؟»
John ChiNCVs 7:20  群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
John f35 7:20  απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
John vlsJoNT 7:20  De schare antwoordde: Gij zijt bezeten! Wie zoekt U te dooden?
John ItaRive 7:20  La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
John Afr1953 7:20  Die skare antwoord en sê: U is van die duiwel besete; wie wil U om die lewe bring?
John RusSynod 7:20  Народ сказал в ответ: «Не бес ли в Тебе? Кто ищет убить Тебя?»
John FreOltra 7:20  Le peuple répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?»
John Tagalog 7:20  Sumagot ang mga tao at sinabi: Ikaw ay mayroong demonyo. Sino ang naghahangad na pumatay sa iyo?
John UrduGeoD 7:20  हुजूम ने जवाब दिया, “तुम किसी बदरूह की गिरिफ़्त में हो। कौन तुम्हें क़त्ल करने की कोशिश कर रहा है?”
John TurNTB 7:20  Kalabalık, “Cin çarpmış seni!” dedi. “Seni öldürmek isteyen kim?”
John DutSVV 7:20  De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
John HunKNB 7:20  A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?«
John Maori 7:20  Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?
John sml_BL_2 7:20  Anambung kaheka'an a'a, yuk sigām, “Ka'a ilu sinōd saitan! Sai bilahi amapatay ka'a?”
John HunKar 7:20  Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
John Viet 7:20  Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi?
John Kekchi 7:20  Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Cuan na li ma̱us aj musikˈej a̱cuiqˈuin. ¿Ani ta̱ajok a̱camsinquil? chanqueb re.
John Swe1917 7:20  Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
John KhmerNT 7:20  បណ្តាជន​ក៏​ឆ្លើយ​ថា៖​ «អ្នក​ត្រូវ​អារក្ស​ចូល​ហើយ!​ តើ​អ្នកណា​រក​សម្លាប់​អ្នក?»​
John CroSaric 7:20  Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
John BasHauti 7:20  Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz?
John WHNU 7:20  απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
John VieLCCMN 7:20  Dân chúng đáp : Ông bị quỷ ám rồi ! Có ai tìm giết ông đâu ?
John FreBDM17 7:20  Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
John TR 7:20  απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
John HebModer 7:20  ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
John Kaz 7:20  Жұрт Оған:— Жын соқты ма? Кім Сені өлтірмек? — деп қарсылық білдірді.
John OxfordTR 7:20  απεκριθη ο οχλος και ειπε δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
John UkrKulis 7:20  Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
John FreJND 7:20  La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ?
John TurHADI 7:20  Halk, “Seni cin çarpmış! Seni öldürmek isteyen de kim?” dedi.
John Wulfila 7:20  𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃; 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
John GerGruen 7:20  Die Menge rief: "Du bist verrückt. Wer trachtet dir denn nach dem Leben?"
John SloKJV 7:20  Množica je odgovorila in rekla: „Hudiča imaš. Kdo se pripravlja, da te ubije?“
John Haitian 7:20  Foul moun yo reponn li: Gen lè ou gen yon move lespri sou ou? Ki moun k'ap chache touye ou la a?
John FinBibli 7:20  Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?
John SpaRV 7:20  Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
John HebDelit 7:20  וַיַּעַן הָעָם וַיֹּאמַר שֵׁד בְּקִרְבְּךָ מִי מְבַקֵּשׁ לְהָרְגֶךָ׃
John WelBeibl 7:20  “Mae cythraul yn dy wneud di'n wallgof,” atebodd y dyrfa. “Pwy sy'n ceisio dy ladd di?”
John GerMenge 7:20  Die Volksmenge antwortete: »Du bist von Sinnen! Wer sucht dich denn zu töten?«
John GreVamva 7:20  Απεκρίθη ο όχλος και είπε· Δαιμόνιον έχεις· τις ζητεί να σε θανατώση;
John ManxGael 7:20  Dreggyr y pobble eh, as dooyrt ad, Ta drogh-spyrryd breagagh aynyd: Quoi ta shirrey dty vioys y ghoaill?
John Tisch 7:20  ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
John UkrOgien 7:20  Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
John MonKJV 7:20  Хүмүүс хариулж улмаар түүнд, Та чөтгөртэй юм байна. Хэн таныг алах гээд байгаа юм бэ? гэв.
John FreCramp 7:20  Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? " La foule répondit : " Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ? "
John SrKDEkav 7:20  Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
John SpaTDP 7:20  La multitud le contestó, «¡Tienes un demonio! ¿Quién busca matarte?»
John PolUGdan 7:20  Odpowiedzieli ludzie: Masz demona. Kto chce cię zabić?
John FreGenev 7:20  Les troupes refpondirent, Tu as le diable : qui eft-ce qui tafche à te faire mourir ?
John FreSegon 7:20  La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
John Swahili 7:20  Hapo watu wakamjibu, "Una wazimu wewe! Nani anataka kukuua?"
John SpaRV190 7:20  Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
John HunRUF 7:20  A sokaság erre ezt mondta: Ördög van benned! Ki akar téged megölni?
John FreSynod 7:20  La foule répondit: Tu es possédé d'un démon; qui donc cherche à te faire mourir?
John DaOT1931 7:20  Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?‟
John FarHezar 7:20  مردم پاسخ دادند: «تو دیوزده‌ای! کیست که در پی کشتن تو باشد؟»
John TpiKJPB 7:20  Ol manmeri i bekim na tok, Yu gat wanpela spirit nogut. Husat i go nabaut long kilim yu i dai?
John ArmWeste 7:20  Ինչո՞ւ կը ջանաք սպաննել զիս»: Բազմութիւնը պատասխանեց. «Դե՛ւ կայ քու ներսդ. ո՞վ կը ջանայ սպաննել քեզ»:
John DaOT1871 7:20  Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?‟
John JapRague 7:20  汝等如何ぞ我を殺さんとは謀る、と。群衆答へて、汝は惡魔に憑かれたり、誰か汝を殺さんとはする、と云ひしかば、
John Peshitta 7:20  ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܥܢܐ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܡܢܘ ܒܥܐ ܠܡܩܛܠܟ ܀
John FreVulgG 7:20  Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? La foule répondit : Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?
John PolGdans 7:20  Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?
John JapBungo 7:20  群衆こたふ『なんぢは惡鬼に憑かれたり、誰が汝を殺さんとするぞ』
John Elzevir 7:20  απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
John GerElb18 7:20  Die Volksmenge antwortete und sprach : Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?