John
|
RWebster
|
7:20 |
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
|
John
|
EMTV
|
7:20 |
The crowd answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"
|
John
|
NHEBJE
|
7:20 |
The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
|
John
|
Etheridg
|
7:20 |
The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
|
John
|
ABP
|
7:20 |
[3answered 1The 2multitude] and said, [2a demon 1You have]; who [3you 1seeks 2to kill]?
|
John
|
NHEBME
|
7:20 |
The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
|
John
|
Rotherha
|
7:20 |
The multitude answered—A demon, thou hast: Who, is seeking, to slay, thee?
|
John
|
LEB
|
7:20 |
The crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
|
John
|
BWE
|
7:20 |
The people answered Jesus, ‘A bad spirit is in you! Who is trying to kill you?’
|
John
|
Twenty
|
7:20 |
"You must be possessed by a demon!" the people exclaimed. "Who is seeking to put you to death?"
|
John
|
ISV
|
7:20 |
The crowd answered, “You have a demon! Who is trying to kill you?”
|
John
|
RNKJV
|
7:20 |
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
|
John
|
Jubilee2
|
7:20 |
The people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?
|
John
|
Webster
|
7:20 |
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
|
John
|
Darby
|
7:20 |
The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
|
John
|
OEB
|
7:20 |
“You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
|
John
|
ASV
|
7:20 |
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
|
John
|
Anderson
|
7:20 |
The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
|
John
|
Godbey
|
7:20 |
And the multitude responded, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
|
John
|
LITV
|
7:20 |
The crowd answered and said, You have a demon. Who lusts to kill you?
|
John
|
Geneva15
|
7:20 |
The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?
|
John
|
Montgome
|
7:20 |
The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?"
|
John
|
CPDV
|
7:20 |
Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
|
John
|
Weymouth
|
7:20 |
"You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."
|
John
|
LO
|
7:20 |
The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
|
John
|
Common
|
7:20 |
The people answered, "You have a demon. Who is seeking to kill you?"
|
John
|
BBE
|
7:20 |
The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
|
John
|
Worsley
|
7:20 |
The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
|
John
|
DRC
|
7:20 |
Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee?
|
John
|
Haweis
|
7:20 |
The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee?
|
John
|
GodsWord
|
7:20 |
The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who wants to kill you?"
|
John
|
Tyndale
|
7:20 |
The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
|
John
|
KJVPCE
|
7:20 |
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
|
John
|
NETfree
|
7:20 |
The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who is trying to kill you?"
|
John
|
RKJNT
|
7:20 |
The people answered and said, You have a devil: who seeks to kill you?
|
John
|
AFV2020
|
7:20 |
The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"
|
John
|
NHEB
|
7:20 |
The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
|
John
|
OEBcth
|
7:20 |
“You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
|
John
|
NETtext
|
7:20 |
The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who is trying to kill you?"
|
John
|
UKJV
|
7:20 |
The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?
|
John
|
Noyes
|
7:20 |
The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
|
John
|
KJV
|
7:20 |
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
|
John
|
KJVA
|
7:20 |
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
|
John
|
AKJV
|
7:20 |
The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?
|
John
|
RLT
|
7:20 |
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
|
John
|
OrthJBC
|
7:20 |
The multitude said, "You have a shed (demon). Who is seeking to kill you?"
|
John
|
MKJV
|
7:20 |
The crowd answered and said, You have a demon! Who seeks to kill you?
|
John
|
YLT
|
7:20 |
The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
|
John
|
Murdock
|
7:20 |
Why do ye seek to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
|
John
|
ACV
|
7:20 |
The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
|
John
|
PorBLivr
|
7:20 |
Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?
|
John
|
Mg1865
|
7:20 |
Ny vahoaka namaly hoe: Manana demonia Hianao; iza no mitady hamono Anao?
|
John
|
CopNT
|
7:20 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲕ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉⲕ.
|
John
|
FinPR
|
7:20 |
Kansa vastasi: "Sinussa on riivaaja; kuka sinua tavoittelee tappaaksensa?"
|
John
|
NorBroed
|
7:20 |
Flokken svarte og sa, Du har en demon; Hvem søker å drepe deg?
|
John
|
FinRK
|
7:20 |
Ihmiset vastasivat: ”Sinussa on riivaaja. Kuka sinut pyrkisi tappamaan?”
|
John
|
ChiSB
|
7:20 |
群眾回答說:「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
|
John
|
CopSahBi
|
7:20 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲟⲩⲧⲕ
|
John
|
ArmEaste
|
7:20 |
Ինչո՞ւ էք ուզում ինձ սպանել»: Ժողովուրդը պատասխան տուեց ու ասաց. «Քո մէջ դեւ կայ, ո՞վ է ուզում քեզ սպանել»:
|
John
|
ChiUns
|
7:20 |
众人回答说:「你是被鬼附着了!谁想要杀你?」
|
John
|
BulVeren
|
7:20 |
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
|
John
|
AraSVD
|
7:20 |
أَجَابَ ٱلْجَمْعُ وَقَالُوا: «بِكَ شَيْطَانٌ. مَنْ يَطْلُبُ أَنْ يَقْتُلَكَ؟».
|
John
|
Shona
|
7:20 |
Chaunga chikapindura chikati: Une dhimoni; ndiani anotsvaka kukuuraya?
|
John
|
Esperant
|
7:20 |
La homamaso respondis: Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?
|
John
|
ThaiKJV
|
7:20 |
คนเหล่านั้นตอบว่า “ท่านมีผีสิงอยู่ ใครเล่าหาโอกาสจะฆ่าท่าน”
|
John
|
BurJudso
|
7:20 |
လူအစုအဝေးကလည်း၊ သင်သည် နတ်ဆိုးစွဲသောသူဖြစ်၏။ သင့်ကို သတ်အံ့သောငှါ အဘယ်သူ ရှာကြံသနည်းဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:20 |
ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
|
John
|
FarTPV
|
7:20 |
مردم در جواب گفتند: «تو دیو داری. چه کسی میخواهد تو را بكشد؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:20 |
Hujūm ne jawāb diyā, “Tum kisī badrūh kī girift meṅ ho. Kaun tumheṅ qatl karne kī koshish kar rahā hai?”
|
John
|
SweFolk
|
7:20 |
Folket svarade: "Du är besatt. Vem vill döda dig?"
|
John
|
TNT
|
7:20 |
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
|
John
|
GerSch
|
7:20 |
Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
|
John
|
TagAngBi
|
7:20 |
Sumagot ang karamihan, Mayroon kang demonio: sino ang nagsisikap na ikaw ay patayin?
|
John
|
FinSTLK2
|
7:20 |
Kansa vastasi: "Sinussa on riivaaja, kuka sinua tavoittelee tappaakseen?"
|
John
|
Dari
|
7:20 |
مردم در جواب گفتند: «تو دیوانه هستی. چه کسی می خواهد تو را بکشد؟»
|
John
|
SomKQA
|
7:20 |
Dadkii badnaa waxay ugu jawaabeen, Jinni baad qabtaa. Yaa doonaya inuu ku dilo?
|
John
|
NorSMB
|
7:20 |
«Du er forgjord!» svara folket, «kven tenkjer på å drepa deg?»
|
John
|
Alb
|
7:20 |
Turma u përgjigj dhe tha: ''Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:20 |
Die Menschenmenge antwortete und sagte: „Du hast einen Dämon! Wer versucht, dich zu töten?“
|
John
|
UyCyr
|
7:20 |
Көпчилик: — Сизгә җин тегипту! Сизни өлтүрмәкчи болған ким екән? — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:20 |
사람들이 대답하여 이르되, 당신은 마귀 들렸도다. 누가 당신을 죽이려 하느냐? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
7:20 |
ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
|
John
|
SrKDIjek
|
7:20 |
Одговори народ и рече: је ли ђаво у теби? ко тражи да те убије?
|
John
|
Wycliffe
|
7:20 |
What seken ye to sle me? And the puple answerde, and seide, Thou hast a deuel; who sekith to sle thee?
|
John
|
Mal1910
|
7:20 |
അതിന്നു പുരുഷാരം: നിനക്കു ഒരു ഭൂതം ഉണ്ടു; ആർ നിന്നെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
7:20 |
무리가 대답하되 당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까
|
John
|
Azeri
|
7:20 |
جاماعات جاواب ورئب ددي: "مگر دلي اولوبسان! کئم سني اؤلدورمک ائستهيئر؟"
|
John
|
GerReinh
|
7:20 |
Der Volkshaufe antwortete, und sprach: Du hast einen Dämon. Wer sucht dich zu töten?
|
John
|
SweKarlX
|
7:20 |
Svarade folket, och sade: Du hafver djefvulen; ho söker efter att döda dig?
|
John
|
KLV
|
7:20 |
The qevmey jangta', “ SoH ghaj a demon! 'Iv seeks Daq HoH SoH?”
|
John
|
ItaDio
|
7:20 |
La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
|
John
|
RusSynod
|
7:20 |
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
|
John
|
CSlEliza
|
7:20 |
Отвеща народ и рече: беса ли имаши? Кто Тебе ищет убити?
|
John
|
ABPGRK
|
7:20 |
απεκρίθη ο όχλος και είπεν δαιμόνιον έχεις τις σε ζητεί αποκτείναι
|
John
|
FreBBB
|
7:20 |
La foule répondit : Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
|
John
|
LinVB
|
7:20 |
Bato bazóngísí : « Ozalí na zábolo. Náni alingí koboma yǒ ? »
|
John
|
BurCBCM
|
7:20 |
လူအစုအဝေးက သင်၌ နတ်ဆိုးရှိ၏။ မည်သူသည် သင့်ကိုသတ်ရန် ရှာ ကြံလျက်ရှိသနည်းဟု မေးကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:20 |
ᎤᏂᏣᏘ ᎤᏂᏁᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎠᏍᎩᎾ ᏣᏯᎠ; ᎦᎪ ᎤᏚᎵ ᏣᎯᏍᏗᏱ?
|
John
|
ChiUnL
|
7:20 |
衆曰、爾患鬼矣、誰欲殺爾、
|
John
|
VietNVB
|
7:20 |
Đoàn dân trả lời: Ông bị quỷ nhập rồi, chứ có ai tìm giết ông đâu!
|
John
|
CebPinad
|
7:20 |
Ug ang mga tawo mitubag, "Giyawaan ka! Kinsa bay naninguha sa pagpatay kanimo?"
|
John
|
RomCor
|
7:20 |
Norodul I-a răspuns: „Ai drac. Cine caută să Te omoare?”
|
John
|
Pohnpeia
|
7:20 |
Tohn pokono ahpw patohwanohng, “Ngehn suwed mie rehmwi! Ihs me raparapahki en kemeikomwihla?”
|
John
|
HunUj
|
7:20 |
A sokaság erre ezt mondta: „Ördög van benned: ki akar téged megölni?”
|
John
|
GerZurch
|
7:20 |
Das Volk antwortete: Du hast einen Dämon. Wer sucht dich zu töten? (a) Joh 8:48 52; 10:20; Mr 3:21 22
|
John
|
GerTafel
|
7:20 |
Das Gedränge antwortete und sagte: Du hast einen Dämon. Wer sucht Dich zu töten?
|
John
|
PorAR
|
7:20 |
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
|
John
|
DutSVVA
|
7:20 |
De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
|
John
|
Byz
|
7:20 |
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
|
John
|
FarOPV
|
7:20 |
آنگاه همه درجواب گفتند: «تو دیو داری. که اراده دارد تو رابکشد؟»
|
John
|
Ndebele
|
7:20 |
Ixuku laphendula lathi: Uledimoni; ngubani odinga ukukubulala?
|
John
|
PorBLivr
|
7:20 |
Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?
|
John
|
StatResG
|
7:20 |
Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, “Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;”
|
John
|
SloStrit
|
7:20 |
Ljudstvo odgovorí in reče: Hudiča imaš; kdo te gleda umoriti?
|
John
|
Norsk
|
7:20 |
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
|
John
|
SloChras
|
7:20 |
Ljudstvo odgovori: Hudiča imaš! Kdo gleda, da bi te umoril?
|
John
|
Northern
|
7:20 |
Xalq cavab verdi: «Səndə cin var. Kim Səni öldürməyə çalışır?»
|
John
|
GerElb19
|
7:20 |
Die Volksmenge antwortete und sprach : Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
|
John
|
PohnOld
|
7:20 |
Aramas oko sapeng indada: Koe me tanwar en tewil, is me rapaki kame uk ala?
|
John
|
LvGluck8
|
7:20 |
Tie ļaudis atbildēja un sacīja: “Tev ir velns. Kas Tevi meklē nokaut?”
|
John
|
PorAlmei
|
7:20 |
A multidão respondeu, e disse: Tens demonio; quem procura matar-te?
|
John
|
ChiUn
|
7:20 |
眾人回答說:「你是被鬼附著了!誰想要殺你?」
|
John
|
SweKarlX
|
7:20 |
Svarade folket, och sade: Du hafver djefvulen; ho söker efter att döda dig?
|
John
|
Antoniad
|
7:20 |
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
|
John
|
CopSahid
|
7:20 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲕ
|
John
|
GerAlbre
|
7:20 |
Das Volk gab ihm zur Antwort: "Du bist von einem bösen Geist besessen; wer sucht dich denn zu töten?"
|
John
|
BulCarig
|
7:20 |
Отговори народът и рече: Бес имаш. Кой иска да те убие?
|
John
|
FrePGR
|
7:20 |
La foule lui répliqua : « Tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? »
|
John
|
JapDenmo
|
7:20 |
群衆は答えた,「あなたは悪魔に取りつかれている! だれがあなたを殺そうとしているのか」。
|
John
|
PorCap
|
7:20 |
Respondeu aquela gente: «Tu tens o demónio. Quem é que te quer matar?»
|
John
|
JapKougo
|
7:20 |
群衆は答えた、「あなたは悪霊に取りつかれている。だれがあなたを殺そうと思っているものか」。
|
John
|
Tausug
|
7:20 |
Laung sin manga tau kan Īsa, “Siyasaytan kaw tuud yan! Wayruun sān tau mabaya' mamunu' kaymu.”
|
John
|
GerTextb
|
7:20 |
Antwortete das Volk: du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
|
John
|
Kapingam
|
7:20 |
Digau dogologowaahee ga-helekai, “Di hagataalunga huaidu i oo lodo! Ma koai belee daaligi Goe gii-made?”
|
John
|
SpaPlate
|
7:20 |
La turba le contestó: “Estás endemoniado. ¿Quién trata de quitarte la vida?”
|
John
|
RusVZh
|
7:20 |
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
|
John
|
GerOffBi
|
7:20 |
Die Menge antwortete: Du hast einen Dämon (bist besessen). Wer versucht (sucht) Dich zu töten?
|
John
|
CopSahid
|
7:20 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲟⲩⲧⲕ.
|
John
|
LtKBB
|
7:20 |
Žmonės atsiliepė: „Tu turi demoną! Kas gi nori tave nužudyti?“
|
John
|
Bela
|
7:20 |
Людзі сказалі ў адказ: ці ня дэман у Табе? Хто намышляе забіць Цябе?
|
John
|
CopSahHo
|
7:20 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̅ϭⲓⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲕ̅.
|
John
|
BretonNT
|
7:20 |
Ar bobl a respontas: Un diaoul ac'h eus. Piv a glask lakaat ac'hanout d'ar marv?
|
John
|
GerBoLut
|
7:20 |
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu toten?
|
John
|
FinPR92
|
7:20 |
Ihmiset sanoivat: "Sinussa on paha henki. Kuka sinut yrittäisi tappaa?"
|
John
|
DaNT1819
|
7:20 |
Folket svarede og sagde: du haver Djævelen; hvo søger at slaae dig ihjel?
|
John
|
Uma
|
7:20 |
Ra'uli' ntodea: "Wuli-ko! Hema to doko' mpopatehi-ko?"
|
John
|
GerLeoNA
|
7:20 |
Die Menschenmenge antwortete: „Du hast einen Dämon! Wer versucht, dich zu töten?“
|
John
|
SpaVNT
|
7:20 |
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
|
John
|
Latvian
|
7:20 |
Kāpēc jūs meklējat mani nonāvēt? Ļaudis atbildēja, sacīdami: Ļaunais gars Tevi apsēdis: kas meklē Tevi nogalināt?
|
John
|
SpaRV186
|
7:20 |
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
|
John
|
FreStapf
|
7:20 |
La foule répondit: «Tu es possédé d'un démon ; qui est-ce qui, cherche à te tuer ?»
|
John
|
NlCanisi
|
7:20 |
Waarom zoekt gij Mij te doden? De menigte antwoordde: Gij zijt van den duivel bezeten; wie zoekt U te doden?
|
John
|
GerNeUe
|
7:20 |
"Du bist ja besessen!", riefen die Zuhörer. "Wer will dich denn töten?"
|
John
|
Est
|
7:20 |
Rahvas vastas: "Sul on kuri vaim; kes püüab Sind tappa?"
|
John
|
UrduGeo
|
7:20 |
ہجوم نے جواب دیا، ”تم کسی بدروح کی گرفت میں ہو۔ کون تمہیں قتل کرنے کی کوشش کر رہا ہے؟“
|
John
|
AraNAV
|
7:20 |
أَجَابَهُ الْجَمْعُ: «بِكَ شَيْطَانٌ! مَنْ يُرِيدُ أَنْ يَقْتُلَكَ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
7:20 |
群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
|
John
|
f35
|
7:20 |
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
|
John
|
vlsJoNT
|
7:20 |
De schare antwoordde: Gij zijt bezeten! Wie zoekt U te dooden?
|
John
|
ItaRive
|
7:20 |
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
|
John
|
Afr1953
|
7:20 |
Die skare antwoord en sê: U is van die duiwel besete; wie wil U om die lewe bring?
|
John
|
RusSynod
|
7:20 |
Народ сказал в ответ: «Не бес ли в Тебе? Кто ищет убить Тебя?»
|
John
|
FreOltra
|
7:20 |
Le peuple répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?»
|
John
|
Tagalog
|
7:20 |
Sumagot ang mga tao at sinabi: Ikaw ay mayroong demonyo. Sino ang naghahangad na pumatay sa iyo?
|
John
|
UrduGeoD
|
7:20 |
हुजूम ने जवाब दिया, “तुम किसी बदरूह की गिरिफ़्त में हो। कौन तुम्हें क़त्ल करने की कोशिश कर रहा है?”
|
John
|
TurNTB
|
7:20 |
Kalabalık, “Cin çarpmış seni!” dedi. “Seni öldürmek isteyen kim?”
|
John
|
DutSVV
|
7:20 |
De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
|
John
|
HunKNB
|
7:20 |
A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?«
|
John
|
Maori
|
7:20 |
Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?
|
John
|
sml_BL_2
|
7:20 |
Anambung kaheka'an a'a, yuk sigām, “Ka'a ilu sinōd saitan! Sai bilahi amapatay ka'a?”
|
John
|
HunKar
|
7:20 |
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
|
John
|
Viet
|
7:20 |
Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi?
|
John
|
Kekchi
|
7:20 |
Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Cuan na li ma̱us aj musikˈej a̱cuiqˈuin. ¿Ani ta̱ajok a̱camsinquil? chanqueb re.
|
John
|
Swe1917
|
7:20 |
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
|
John
|
KhmerNT
|
7:20 |
បណ្តាជនក៏ឆ្លើយថា៖ «អ្នកត្រូវអារក្សចូលហើយ! តើអ្នកណារកសម្លាប់អ្នក?»
|
John
|
CroSaric
|
7:20 |
Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
|
John
|
BasHauti
|
7:20 |
Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz?
|
John
|
WHNU
|
7:20 |
απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
|
John
|
VieLCCMN
|
7:20 |
Dân chúng đáp : Ông bị quỷ ám rồi ! Có ai tìm giết ông đâu ?
|
John
|
FreBDM17
|
7:20 |
Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
|
John
|
TR
|
7:20 |
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
|
John
|
HebModer
|
7:20 |
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
|
John
|
Kaz
|
7:20 |
Жұрт Оған:— Жын соқты ма? Кім Сені өлтірмек? — деп қарсылық білдірді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:20 |
απεκριθη ο οχλος και ειπε δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
|
John
|
UkrKulis
|
7:20 |
Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
|
John
|
FreJND
|
7:20 |
La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ?
|
John
|
TurHADI
|
7:20 |
Halk, “Seni cin çarpmış! Seni öldürmek isteyen de kim?” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
7:20 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃; 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
|
John
|
GerGruen
|
7:20 |
Die Menge rief: "Du bist verrückt. Wer trachtet dir denn nach dem Leben?"
|
John
|
SloKJV
|
7:20 |
Množica je odgovorila in rekla: „Hudiča imaš. Kdo se pripravlja, da te ubije?“
|
John
|
Haitian
|
7:20 |
Foul moun yo reponn li: Gen lè ou gen yon move lespri sou ou? Ki moun k'ap chache touye ou la a?
|
John
|
FinBibli
|
7:20 |
Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?
|
John
|
SpaRV
|
7:20 |
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
|
John
|
HebDelit
|
7:20 |
וַיַּעַן הָעָם וַיֹּאמַר שֵׁד בְּקִרְבְּךָ מִי מְבַקֵּשׁ לְהָרְגֶךָ׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:20 |
“Mae cythraul yn dy wneud di'n wallgof,” atebodd y dyrfa. “Pwy sy'n ceisio dy ladd di?”
|
John
|
GerMenge
|
7:20 |
Die Volksmenge antwortete: »Du bist von Sinnen! Wer sucht dich denn zu töten?«
|
John
|
GreVamva
|
7:20 |
Απεκρίθη ο όχλος και είπε· Δαιμόνιον έχεις· τις ζητεί να σε θανατώση;
|
John
|
ManxGael
|
7:20 |
Dreggyr y pobble eh, as dooyrt ad, Ta drogh-spyrryd breagagh aynyd: Quoi ta shirrey dty vioys y ghoaill?
|
John
|
Tisch
|
7:20 |
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
|
John
|
UkrOgien
|
7:20 |
Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
|
John
|
MonKJV
|
7:20 |
Хүмүүс хариулж улмаар түүнд, Та чөтгөртэй юм байна. Хэн таныг алах гээд байгаа юм бэ? гэв.
|
John
|
FreCramp
|
7:20 |
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? " La foule répondit : " Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
7:20 |
Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
|
John
|
SpaTDP
|
7:20 |
La multitud le contestó, «¡Tienes un demonio! ¿Quién busca matarte?»
|
John
|
PolUGdan
|
7:20 |
Odpowiedzieli ludzie: Masz demona. Kto chce cię zabić?
|
John
|
FreGenev
|
7:20 |
Les troupes refpondirent, Tu as le diable : qui eft-ce qui tafche à te faire mourir ?
|
John
|
FreSegon
|
7:20 |
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
|
John
|
Swahili
|
7:20 |
Hapo watu wakamjibu, "Una wazimu wewe! Nani anataka kukuua?"
|
John
|
SpaRV190
|
7:20 |
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
|
John
|
HunRUF
|
7:20 |
A sokaság erre ezt mondta: Ördög van benned! Ki akar téged megölni?
|
John
|
FreSynod
|
7:20 |
La foule répondit: Tu es possédé d'un démon; qui donc cherche à te faire mourir?
|
John
|
DaOT1931
|
7:20 |
Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?‟
|
John
|
FarHezar
|
7:20 |
مردم پاسخ دادند: «تو دیوزدهای! کیست که در پی کشتن تو باشد؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:20 |
Ol manmeri i bekim na tok, Yu gat wanpela spirit nogut. Husat i go nabaut long kilim yu i dai?
|
John
|
ArmWeste
|
7:20 |
Ինչո՞ւ կը ջանաք սպաննել զիս»: Բազմութիւնը պատասխանեց. «Դե՛ւ կայ քու ներսդ. ո՞վ կը ջանայ սպաննել քեզ»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:20 |
Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?‟
|
John
|
JapRague
|
7:20 |
汝等如何ぞ我を殺さんとは謀る、と。群衆答へて、汝は惡魔に憑かれたり、誰か汝を殺さんとはする、と云ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
7:20 |
ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܥܢܐ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܡܢܘ ܒܥܐ ܠܡܩܛܠܟ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:20 |
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? La foule répondit : Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?
|
John
|
PolGdans
|
7:20 |
Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?
|
John
|
JapBungo
|
7:20 |
群衆こたふ『なんぢは惡鬼に憑かれたり、誰が汝を殺さんとするぞ』
|
John
|
Elzevir
|
7:20 |
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
|
John
|
GerElb18
|
7:20 |
Die Volksmenge antwortete und sprach : Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
|