Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:21  Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
John EMTV 7:21  Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.
John NHEBJE 7:21  Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.
John Etheridg 7:21  Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
John ABP 7:21  Jesus answered and said to them, One work I did, and you all marvel.
John NHEBME 7:21  Yeshua answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.
John Rotherha 7:21  Jesus answered, and said unto them—One work, I did, and ye, all, are marvelling:
John LEB 7:21  Jesus answered and said to them, “I performed one work, and you are all astonished.
John BWE 7:21  Jesus answered them, ‘I have done one thing. You are all surprised about it.
John Twenty 7:21  "There was one thing I did," replied Jesus, "at which you are all still wondering.
John ISV 7:21  Jesus answered them, “I performed one work, and all of you are astonished.
John RNKJV 7:21  Yahushua answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
John Jubilee2 7:21  Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
John Webster 7:21  Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
John Darby 7:21  Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
John OEB 7:21  “There was one thing I did,”replied Jesus, “at which you are all still wondering.
John ASV 7:21  Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
John Anderson 7:21  Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
John Godbey 7:21  Jesus responded and said to them, I did one work, and you were all astonished.
John LITV 7:21  Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel.
John Geneva15 7:21  Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.
John Montgome 7:21  Jesus answered them. "There was one thing I did, and you are all amazed.
John CPDV 7:21  Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.
John Weymouth 7:21  "One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.
John LO 7:21  Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
John Common 7:21  Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.
John BBE 7:21  This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
John Worsley 7:21  Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it.
John DRC 7:21  Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder.
John Haweis 7:21  Jesus answered and said unto them, I have performed one work, and ye all marvel.
John GodsWord 7:21  Jesus answered them, "I performed one miracle, and all of you are surprised by it.
John Tyndale 7:21  Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
John KJVPCE 7:21  Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
John NETfree 7:21  Jesus replied, "I performed one miracle and you are all amazed.
John RKJNT 7:21  Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.
John AFV2020 7:21  Jesus answered and said to them, "I did one work, and you were all amazed.
John NHEB 7:21  Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.
John OEBcth 7:21  “There was one thing I did,”replied Jesus, “at which you are all still wondering.
John NETtext 7:21  Jesus replied, "I performed one miracle and you are all amazed.
John UKJV 7:21  Jesus answered and said unto them, I have done one work, and all of you all marvel.
John Noyes 7:21  Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
John KJV 7:21  Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
John KJVA 7:21  Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
John AKJV 7:21  Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.
John RLT 7:21  Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
John OrthJBC 7:21  In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Of the Pe'ulot of Hashem, I accomplished echad, one pe'ulah, and every one marvels."
John MKJV 7:21  Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.
John YLT 7:21  Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
John Murdock 7:21  Jesus replied, and said to them: I have wrought one work, and ye all wonder.
John ACV 7:21  Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
John VulgSist 7:21  Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
John VulgCont 7:21  Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
John Vulgate 7:21  respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
John VulgHetz 7:21  Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
John VulgClem 7:21  Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
John CzeBKR 7:21  Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
John CzeB21 7:21  Ježíš jim odpověděl: „Udělal jsem jeden skutek a všichni se divíte.
John CzeCEP 7:21  Ježíš jim odpověděl: „Jediný skutek jsem učinil a všichni se nad tím pozastavujete.
John CzeCSP 7:21  Ježíš jim odpověděl: „Jeden skutek jsem učinil, a všichni ⌈se tomu divíte.
John PorBLivr 7:21  Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.
John Mg1865 7:21  Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Asa iray loha ihany no nataoko, ka gaga avokoa ianareo rehetra.
John CopNT 7:21  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ϣⲫⲏ ⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
John FinPR 7:21  Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Yhden teon minä tein, ja te kaikki kummastelette.
John NorBroed 7:21  Og Jesus svarte og sa til dem, Én gjerning gjorde jeg, og alle undret seg.
John FinRK 7:21  Jeesus vastasi heille: ”Yhden ainoan teon minä tein, ja te kaikki ihmettelette sitä.
John ChiSB 7:21  耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
John CopSahBi 7:21  ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ
John ArmEaste 7:21  Յիսուս պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Մի գործ արեցի, եւ ամէնքդ զարմացել էք:
John ChiUns 7:21  耶稣说:「我做了一件事,你们都以为希奇。
John BulVeren 7:21  Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
John AraSVD 7:21  أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «عَمَلًا وَاحِدًا عَمِلْتُ فَتَتَعَجَّبُونَ جَمِيعًا.
John Shona 7:21  Jesu akapindura akati kwavari: Ndakaita basa rimwe, uye munoshamisika mese.
John Esperant 7:21  Jesuo respondis kaj diris al ili: Mi faris unu faron, kaj vi ĉiuj miras pro tio.
John ThaiKJV 7:21  พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เราได้ทำสิ่งหนึ่งและท่านทั้งหลายประหลาดใจ
John BurJudso 7:21  ယေရှုကလည်း၊ ငါပြုသောအမှုတခုကို သင်တို့ရှိသမျှသည် အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
John SBLGNT 7:21  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
John FarTPV 7:21  عیسی جواب داد: «من یک كار کرده‌ام و همهٔ شما از آن تعجّب کرده‌اید.
John UrduGeoR 7:21  Īsā ne un se kahā, “Maiṅ ne Sabat ke din ek hī mojizā kiyā aur tum sab hairatzadā hue.
John SweFolk 7:21  Jesus sade: "En enda sak gjorde jag, och ni blev alla förundrade.
John TNT 7:21  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε
John GerSch 7:21  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber.
John TagAngBi 7:21  Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Isang gawa ang aking ginawa, at kayong lahat ay nagsipanggilalas dahil doon.
John FinSTLK2 7:21  Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Yhden teon tein, ja kaikki kummastelette.
John Dari 7:21  عیسی جواب داد: «من یک کار کرده ام و همۀ شما از آن تعجب کرده اید.
John SomKQA 7:21  Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Shuqul keliya ayaan sameeyey, kulligiinna waad la yaabteen.
John NorSMB 7:21  Jesus svara deim: «Eg gjorde eitt verk, som de alle undrar dykk yver.
John Alb 7:21  Jezusi u përgjigj dhe u tha: ''Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
John GerLeoRP 7:21  Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle staunt.
John UyCyr 7:21  — Мән дәм елиш күнидә бир мөҗүзә яритип қойсам, һәммиңлар аң-таң қелиштиңлар, — деди һәзрити Әйса,
John KorHKJV 7:21  예수님께서 그들에게 대답하여 이르시되, 내가 한 가지 일을 행하였는데 너희가 다 놀라는도다.
John MorphGNT 7:21  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
John SrKDIjek 7:21  Одговори Исус и рече им: једно дјело учиних и сви се дивите томе.
John Wycliffe 7:21  Jhesus answerde, and seide to hem, Y haue don o werk, and alle ye wondren.
John Mal1910 7:21  യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ഞാൻ ഒരു പ്രവൃത്തി ചെയ്തു; അതിങ്കൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ആശ്ചൎയ്യപ്പെടുന്നു.
John KorRV 7:21  예수께서 대답하여 가라사대 내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다
John Azeri 7:21  عئسا اونلارا جاواب ورئب ددي: "بئر ائش گؤردوم و هامينيز تعجّوبدن مات قاليبسينيز.
John GerReinh 7:21  Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch deswegen.
John SweKarlX 7:21  Svarade Jesus, och sade till dem: Jag gjorde ena gerning, och der undren I alle på.
John KLV 7:21  Jesus jangta' chaH, “ jIH ta'ta' wa' vum, je SoH Hoch marvel because vo' 'oH.
John ItaDio 7:21  Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.
John RusSynod 7:21  Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
John CSlEliza 7:21  Отвеща Иисус и рече им: едино дело сотворих, и вси дивитеся:
John ABPGRK 7:21  απεκρίθη ο Ιησούς και είπεν αυτοίς εν έργον εποίησα και πάντες θαυμάζετε
John FreBBB 7:21  Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre, et vous êtes tous étonnés.
John LinVB 7:21  Yézu azóngísélí bangó : « Nasálákí sé likamwísi lyǒ­kó, mpé bínó bánso bokámwí !
John BurCBCM 7:21  ယေဇူးက ငါသည် အမှုအရာတစ်ခုကိုပြုလုပ်ခဲ့၍ သင်တို့အားလုံးသည် ထိုအရာကိုအံ့ဩခဲ့ကြ၏။-
John Che1860 7:21  ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎩ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏑᏓᎴᎩ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸ, ᏂᏥᎥᏃ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏍᎦ.
John ChiUnL 7:21  耶穌曰、我曾行一事、爾皆奇之、
John VietNVB 7:21  Đức Giê-su nói: Ta mới làm một việc mà tất cả các người đều đã ngạc nhiên.
John CebPinad 7:21  Si Jesus mitubag kanila, "Gihimo ko ang usa ka buhat, ug kamong tanan nahitingala niini.
John RomCor 7:21  Drept răspuns, Isus le-a zis: „O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.
John Pohnpeia 7:21  Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Doadoahk manaman teieu me I wiadahr, a kumwail koaros pwuriamweikihla.
John HunUj 7:21  Jézus így válaszolt nekik: „Egyetlen dolgot vittem véghez, és mindnyájan megütköztök rajta.
John GerZurch 7:21  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr verwundert euch alle darüber. (a) Joh 5:16
John GerTafel 7:21  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein einziges Werk habe Ich getan, und ihr verwundert euch alle darob.
John PorAR 7:21  Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
John DutSVVA 7:21  Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.
John Byz 7:21  απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
John FarOPV 7:21  عیسی در جواب ایشان گفت: «یک عمل نمودم وهمه شما از آن متعجب شدید.
John Ndebele 7:21  UJesu waphendula wathi kubo: Ngenze umsebenzi owodwa, njalo lonke liyamangala.
John PorBLivr 7:21  Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.
John StatResG 7:21  Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
John SloStrit 7:21  Jezus odgovorí in jim reče: Eno delo sem storil, in vsi se čudite.
John Norsk 7:21  Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
John SloChras 7:21  Jezus odgovori in jim reče: Eno delo sem storil, in vsi se čudite temu.
John Northern 7:21  İsa onlara dedi: «Mən bir iş gördüm və hamınız buna heyrətlənirsiniz.
John GerElb19 7:21  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
John PohnOld 7:21  Iesus kotin sapeng masani ong irail: Dok taieu, me I wiadar, a komail puriamui kila.
John LvGluck8 7:21  Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Vienu darbu Es esmu darījis, un jūs visi brīnāties.
John PorAlmei 7:21  Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhaes.
John ChiUn 7:21  耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
John SweKarlX 7:21  Svarade Jesus, och sade till dem: Jag gjorde ena gerning, och der undren I alle på.
John Antoniad 7:21  απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
John CopSahid 7:21  ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ
John GerAlbre 7:21  Jesus erwiderte: "Ein einzig Wunderwerk, das ich hier getan, hat euch alle mit Staunen erfüllt.
John BulCarig 7:21  Отговори Исус и рече им: Едно дело сторих, и всинца се чудите.
John FrePGR 7:21  Jésus leur répliqua : « J'ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous dans l'étonnement à cause de cela.
John JapDenmo 7:21  イエスは彼らに答えた,「わたしが一つの業を行なうと,あなた方はみなそれによって驚嘆する。
John PorCap 7:21  *Jesus replicou-lhes: «Eu realizei uma única obra e todos estão assombrados.
John JapKougo 7:21  イエスは彼らに答えて言われた、「わたしが一つのわざをしたところ、あなたがたは皆それを見て驚いている。
John Tausug 7:21  In sambung hi Īsa kanila, “Hambuuk da mu'jijat in nahinang ku ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, hāti magtūy na kamu nainu-inu katān.
John GerTextb 7:21  Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: ein Werk habe ich gethan und ihr wundert euch alle.
John Kapingam 7:21  Jesus ga-helekai, “Di mogobuna haga-goboina e-dahi ne-hai ko-Au, gei goodou huogodoo gu-goboina huoloo.
John SpaPlate 7:21  Jesús les respondió y dijo: “Una sola obra he hecho, y por ello estáis desconcertados todos.
John RusVZh 7:21  Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
John GerOffBi 7:21  Jesus antwortete und sagte ihnen: Ein Werk habe ich getan und ihr alle wundert Euch.
John CopSahid 7:21  ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ
John LtKBB 7:21  Jėzus jiems atsakė: „Aš padariau tik vieną darbą, ir jūs visi nustebote.
John Bela 7:21  Ісус, прамаўляючы далей, сказаў ім: адну дзею ўчыніў Я, і ўсе вы дзівуеце;
John CopSahHo 7:21  ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅
John BretonNT 7:21  Jezuz a respontas dezho: Un oberenn am eus graet hag oc'h holl souezhet a gement-se.
John GerBoLut 7:21  Jesus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
John FinPR92 7:21  Jeesus vastasi: "Minä tein yhden ainoan teon, ja sitä te kaikki ihmettelette.
John DaNT1819 7:21  Jesus svarede og sagde til dem: een Gjerning gjorde jeg, og I forundrede Eder alle derover.
John Uma 7:21  Na'uli' Yesus: "Mekehele-koi, apa' mpaka'uri' -a tauna hi Eo Sabat.
John GerLeoNA 7:21  Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle staunt.
John SpaVNT 7:21  Jesus respondió y díjoles: Una obra hice, y todos os maravillais.
John Latvian 7:21  Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Vienu darbu es padarīju, un jūs visi brīnāties.
John SpaRV186 7:21  Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y vosotros todos os maravilláis.
John FreStapf 7:21  Jésus répliqua par ces paroles : «Une seule oeuvre accomplie par moi, vous a tous surpris.
John NlCanisi 7:21  Jesus antwoordde hun, en sprak: Slechts één enkel werk heb Ik verricht, en toch staat gij allen daarover versteld.
John GerNeUe 7:21  Jesus gab ihnen zur Antwort: "Nur eine Sache habe ich am Sabbat getan, und ihr alle wundert euch immer noch darüber.
John Est 7:21  Jeesus kostis ning ütles neile: "Ühe teo Ma tegin ja te kõik imestate.
John UrduGeo 7:21  عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”مَیں نے سبت کے دن ایک ہی معجزہ کیا اور تم سب حیرت زدہ ہوئے۔
John AraNAV 7:21  فَقَالَ يَسُوعُ: «عَمِلْتُ يَوْمَ السَّبْتِ عَمَلاً وَاحِداً فَاسْتَغْرَبْتُمْ جَمِيعاً.
John ChiNCVs 7:21  耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
John f35 7:21  απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
John vlsJoNT 7:21  Jezus antwoordde en zeide tot hen: Eén werk heb Ik gedaan en gij allen verwondert u!
John ItaRive 7:21  Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
John Afr1953 7:21  Jesus antwoord en sê vir hulle: Een werk het Ek gedoen, en julle verwonder julle almal.
John RusSynod 7:21  Иисус, продолжая речь, сказал им: «Одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
John FreOltra 7:21  Jésus répondit et leur dit: «J'ai fait une seule oeuvre, et vous en êtes tous dans l'étonnement.
John Tagalog 7:21  Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila: Isang gawa ang aking ginawa at kayong lahat ay namangha.
John UrduGeoD 7:21  ईसा ने उनसे कहा, “मैंने सबत के दिन एक ही मोजिज़ा किया और तुम सब हैरतज़दा हुए।
John TurNTB 7:21  İsa, “Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz” diye yanıt verdi.
John DutSVV 7:21  Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.
John HunKNB 7:21  Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök.
John Maori 7:21  Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.
John sml_BL_2 7:21  Yuk sambung si Isa, “Min t'dda du aku bay angahinang hinang makainu-inu pasalta' ma llaw Sabtu', ati kainu-inuhanbi kamemon.
John HunKar 7:21  Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
John Viet 7:21  Ðức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ.
John Kekchi 7:21  Quixye li Jesús reheb: —La̱in xinba̱nu jun li milagro saˈ li hiloba̱l cutan ut sachso e̱chˈo̱l xexcana xban.
John Swe1917 7:21  Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
John KhmerNT 7:21  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ការ​មួយ​ ហើយ​អ្នក​ទាំង​អស់​គ្នា​បែរ​ជា​ងឿង​ឆ្ងល់​ទៅ​វិញ​
John CroSaric 7:21  Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
John BasHauti 7:21  Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete.
John WHNU 7:21  απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
John VieLCCMN 7:21  Đức Giê-su trả lời : Tôi chỉ làm có một việc, mà tất cả các ông đều ngạc nhiên.
John FreBDM17 7:21  Jésus répondit, et leur dit : j’ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
John TR 7:21  απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
John HebModer 7:21  ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
John Kaz 7:21  Иса оларға былай деп жауап берді:— Мен (демалыс күні) бір керемет іс жасадым, ал бәрің соған абыржулысыңдар.
John OxfordTR 7:21  απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
John UkrKulis 7:21  Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.
John FreJND 7:21  Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
John TurHADI 7:21  İsa şöyle cevap verdi: “Ben bir alâmet yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz.
John Wulfila 7:21  𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌸.
John GerGruen 7:21  Jesus entgegnete: "Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr seid alle befremdet darüber.
John SloKJV 7:21  Jezus je odgovoril in jim rekel: „Eno delo sem storil in vsi se čudite.
John Haitian 7:21  Jezi reponn yo: Mwen fè yon sèl bagay, epi nou tout nou sezi pou sa!
John FinBibli 7:21  Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.
John SpaRV 7:21  Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
John HebDelit 7:21  וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּעֻלָּה אַחַת פָּעַלְתִּי וְכֻלְּכֶם עָלֶיהָ תִתְמָהוּ׃
John WelBeibl 7:21  Meddai Iesu wrthyn nhw, “Gwnes i un wyrth ar y dydd Saboth, a dych chi i gyd mewn sioc!
John GerMenge 7:21  Jesus antwortete ihnen: »Ein einziges Werk habe ich (hier in Jerusalem) getan, und ihr seid allesamt verwundert darüber.
John GreVamva 7:21  Απεκρίθη ο Ιησούς και είπε προς αυτούς· Εν έργον έκαμον, και πάντες θαυμάζετε.
John ManxGael 7:21  Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ta mish er n'yannoo yn un obbyr shoh, as ta shiu ooilley goaill yindys.
John Tisch 7:21  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
John UkrOgien 7:21  Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
John MonKJV 7:21  Есүс хариулж улмаар тэдэнд, Би нэг үйлс хийсэн бөгөөд та нар бүгд гайхаж байна.
John FreCramp 7:21  Jésus leur dit : " J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?
John SrKDEkav 7:21  Одговори Исус и рече им: Једно дело учиних и сви се дивите томе.
John SpaTDP 7:21  Jesús les contestó, «Hice una obra, y todos ustedes se maravillaron de esta.
John PolUGdan 7:21  Jezus im odpowiedział: Jeden uczynek spełniłem, a wszyscy się temu dziwicie.
John FreGenev 7:21  Jefus refpondit, & leur dit, J'ai fait une œuvre, & vous en eftes tous eftonnez.
John FreSegon 7:21  Jésus leur répondit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
John Swahili 7:21  Yesu akawajibu, "Kuna jambo moja nililofanya, nanyi mnalistaajabia.
John SpaRV190 7:21  Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
John HunRUF 7:21  Jézus így válaszolt nekik: Egyetlen dolgot cselekedtem, és ti mindnyájan csodálkoztok rajta.
John FreSynod 7:21  Jésus reprit en disant: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
John DaOT1931 7:21  Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
John FarHezar 7:21  عیسی در پاسخ ایشان گفت: «من یک معجزه کردم و شما همگی از آن در شگفت شده‌اید.
John TpiKJPB 7:21  Jisas i bekim na tokim ol, Mi bin wokim wanpela wok, na yupela olgeta i tingting planti.
John ArmWeste 7:21  Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Գործ մը ըրի, եւ բոլորդ ալ կը զարմանաք:
John DaOT1871 7:21  Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
John JapRague 7:21  イエズス答へて曰ひけるは、我一の業を為ししに汝等皆之を訝れり、
John Peshitta 7:21  ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܥܒܕܐ ܥܒܕܬ ܘܟܠܟܘܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
John FreVulgG 7:21  Jésus leur répliqua et dit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
John PolGdans 7:21  Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!
John JapBungo 7:21  イエス答へて言ひ給ふ『われ一つの業をなしたれば、汝 等みな怪しめり。
John Elzevir 7:21  απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
John GerElb18 7:21  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.