John
|
RWebster
|
7:21 |
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
|
John
|
EMTV
|
7:21 |
Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.
|
John
|
NHEBJE
|
7:21 |
Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.
|
John
|
Etheridg
|
7:21 |
Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
|
John
|
ABP
|
7:21 |
Jesus answered and said to them, One work I did, and you all marvel.
|
John
|
NHEBME
|
7:21 |
Yeshua answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.
|
John
|
Rotherha
|
7:21 |
Jesus answered, and said unto them—One work, I did, and ye, all, are marvelling:
|
John
|
LEB
|
7:21 |
Jesus answered and said to them, “I performed one work, and you are all astonished.
|
John
|
BWE
|
7:21 |
Jesus answered them, ‘I have done one thing. You are all surprised about it.
|
John
|
Twenty
|
7:21 |
"There was one thing I did," replied Jesus, "at which you are all still wondering.
|
John
|
ISV
|
7:21 |
Jesus answered them, “I performed one work, and all of you are astonished.
|
John
|
RNKJV
|
7:21 |
Yahushua answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
|
John
|
Jubilee2
|
7:21 |
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
|
John
|
Webster
|
7:21 |
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
|
John
|
Darby
|
7:21 |
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
|
John
|
OEB
|
7:21 |
“There was one thing I did,”replied Jesus, “at which you are all still wondering.
|
John
|
ASV
|
7:21 |
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
|
John
|
Anderson
|
7:21 |
Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
|
John
|
Godbey
|
7:21 |
Jesus responded and said to them, I did one work, and you were all astonished.
|
John
|
LITV
|
7:21 |
Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel.
|
John
|
Geneva15
|
7:21 |
Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.
|
John
|
Montgome
|
7:21 |
Jesus answered them. "There was one thing I did, and you are all amazed.
|
John
|
CPDV
|
7:21 |
Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.
|
John
|
Weymouth
|
7:21 |
"One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.
|
John
|
LO
|
7:21 |
Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
|
John
|
Common
|
7:21 |
Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.
|
John
|
BBE
|
7:21 |
This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
|
John
|
Worsley
|
7:21 |
Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it.
|
John
|
DRC
|
7:21 |
Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder.
|
John
|
Haweis
|
7:21 |
Jesus answered and said unto them, I have performed one work, and ye all marvel.
|
John
|
GodsWord
|
7:21 |
Jesus answered them, "I performed one miracle, and all of you are surprised by it.
|
John
|
Tyndale
|
7:21 |
Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
|
John
|
KJVPCE
|
7:21 |
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
|
John
|
NETfree
|
7:21 |
Jesus replied, "I performed one miracle and you are all amazed.
|
John
|
RKJNT
|
7:21 |
Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.
|
John
|
AFV2020
|
7:21 |
Jesus answered and said to them, "I did one work, and you were all amazed.
|
John
|
NHEB
|
7:21 |
Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.
|
John
|
OEBcth
|
7:21 |
“There was one thing I did,”replied Jesus, “at which you are all still wondering.
|
John
|
NETtext
|
7:21 |
Jesus replied, "I performed one miracle and you are all amazed.
|
John
|
UKJV
|
7:21 |
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and all of you all marvel.
|
John
|
Noyes
|
7:21 |
Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
|
John
|
KJV
|
7:21 |
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
|
John
|
KJVA
|
7:21 |
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
|
John
|
AKJV
|
7:21 |
Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.
|
John
|
RLT
|
7:21 |
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
|
John
|
OrthJBC
|
7:21 |
In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Of the Pe'ulot of Hashem, I accomplished echad, one pe'ulah, and every one marvels."
|
John
|
MKJV
|
7:21 |
Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.
|
John
|
YLT
|
7:21 |
Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
|
John
|
Murdock
|
7:21 |
Jesus replied, and said to them: I have wrought one work, and ye all wonder.
|
John
|
ACV
|
7:21 |
Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
|
John
|
PorBLivr
|
7:21 |
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.
|
John
|
Mg1865
|
7:21 |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Asa iray loha ihany no nataoko, ka gaga avokoa ianareo rehetra.
|
John
|
CopNT
|
7:21 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ϣⲫⲏ ⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
7:21 |
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Yhden teon minä tein, ja te kaikki kummastelette.
|
John
|
NorBroed
|
7:21 |
Og Jesus svarte og sa til dem, Én gjerning gjorde jeg, og alle undret seg.
|
John
|
FinRK
|
7:21 |
Jeesus vastasi heille: ”Yhden ainoan teon minä tein, ja te kaikki ihmettelette sitä.
|
John
|
ChiSB
|
7:21 |
耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
|
John
|
CopSahBi
|
7:21 |
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
7:21 |
Յիսուս պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Մի գործ արեցի, եւ ամէնքդ զարմացել էք:
|
John
|
ChiUns
|
7:21 |
耶稣说:「我做了一件事,你们都以为希奇。
|
John
|
BulVeren
|
7:21 |
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
|
John
|
AraSVD
|
7:21 |
أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «عَمَلًا وَاحِدًا عَمِلْتُ فَتَتَعَجَّبُونَ جَمِيعًا.
|
John
|
Shona
|
7:21 |
Jesu akapindura akati kwavari: Ndakaita basa rimwe, uye munoshamisika mese.
|
John
|
Esperant
|
7:21 |
Jesuo respondis kaj diris al ili: Mi faris unu faron, kaj vi ĉiuj miras pro tio.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:21 |
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เราได้ทำสิ่งหนึ่งและท่านทั้งหลายประหลาดใจ
|
John
|
BurJudso
|
7:21 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါပြုသောအမှုတခုကို သင်တို့ရှိသမျှသည် အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:21 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
|
John
|
FarTPV
|
7:21 |
عیسی جواب داد: «من یک كار کردهام و همهٔ شما از آن تعجّب کردهاید.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:21 |
Īsā ne un se kahā, “Maiṅ ne Sabat ke din ek hī mojizā kiyā aur tum sab hairatzadā hue.
|
John
|
SweFolk
|
7:21 |
Jesus sade: "En enda sak gjorde jag, och ni blev alla förundrade.
|
John
|
TNT
|
7:21 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε
|
John
|
GerSch
|
7:21 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber.
|
John
|
TagAngBi
|
7:21 |
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Isang gawa ang aking ginawa, at kayong lahat ay nagsipanggilalas dahil doon.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:21 |
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Yhden teon tein, ja kaikki kummastelette.
|
John
|
Dari
|
7:21 |
عیسی جواب داد: «من یک کار کرده ام و همۀ شما از آن تعجب کرده اید.
|
John
|
SomKQA
|
7:21 |
Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Shuqul keliya ayaan sameeyey, kulligiinna waad la yaabteen.
|
John
|
NorSMB
|
7:21 |
Jesus svara deim: «Eg gjorde eitt verk, som de alle undrar dykk yver.
|
John
|
Alb
|
7:21 |
Jezusi u përgjigj dhe u tha: ''Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:21 |
Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle staunt.
|
John
|
UyCyr
|
7:21 |
— Мән дәм елиш күнидә бир мөҗүзә яритип қойсам, һәммиңлар аң-таң қелиштиңлар, — деди һәзрити Әйса,
|
John
|
KorHKJV
|
7:21 |
예수님께서 그들에게 대답하여 이르시되, 내가 한 가지 일을 행하였는데 너희가 다 놀라는도다.
|
John
|
MorphGNT
|
7:21 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:21 |
Одговори Исус и рече им: једно дјело учиних и сви се дивите томе.
|
John
|
Wycliffe
|
7:21 |
Jhesus answerde, and seide to hem, Y haue don o werk, and alle ye wondren.
|
John
|
Mal1910
|
7:21 |
യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ഞാൻ ഒരു പ്രവൃത്തി ചെയ്തു; അതിങ്കൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ആശ്ചൎയ്യപ്പെടുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
7:21 |
예수께서 대답하여 가라사대 내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다
|
John
|
Azeri
|
7:21 |
عئسا اونلارا جاواب ورئب ددي: "بئر ائش گؤردوم و هامينيز تعجّوبدن مات قاليبسينيز.
|
John
|
GerReinh
|
7:21 |
Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch deswegen.
|
John
|
SweKarlX
|
7:21 |
Svarade Jesus, och sade till dem: Jag gjorde ena gerning, och der undren I alle på.
|
John
|
KLV
|
7:21 |
Jesus jangta' chaH, “ jIH ta'ta' wa' vum, je SoH Hoch marvel because vo' 'oH.
|
John
|
ItaDio
|
7:21 |
Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.
|
John
|
RusSynod
|
7:21 |
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
|
John
|
CSlEliza
|
7:21 |
Отвеща Иисус и рече им: едино дело сотворих, и вси дивитеся:
|
John
|
ABPGRK
|
7:21 |
απεκρίθη ο Ιησούς και είπεν αυτοίς εν έργον εποίησα και πάντες θαυμάζετε
|
John
|
FreBBB
|
7:21 |
Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre, et vous êtes tous étonnés.
|
John
|
LinVB
|
7:21 |
Yézu azóngísélí bangó : « Nasálákí sé likamwísi lyǒkó, mpé bínó bánso bokámwí !
|
John
|
BurCBCM
|
7:21 |
ယေဇူးက ငါသည် အမှုအရာတစ်ခုကိုပြုလုပ်ခဲ့၍ သင်တို့အားလုံးသည် ထိုအရာကိုအံ့ဩခဲ့ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:21 |
ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎩ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏑᏓᎴᎩ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸ, ᏂᏥᎥᏃ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏍᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:21 |
耶穌曰、我曾行一事、爾皆奇之、
|
John
|
VietNVB
|
7:21 |
Đức Giê-su nói: Ta mới làm một việc mà tất cả các người đều đã ngạc nhiên.
|
John
|
CebPinad
|
7:21 |
Si Jesus mitubag kanila, "Gihimo ko ang usa ka buhat, ug kamong tanan nahitingala niini.
|
John
|
RomCor
|
7:21 |
Drept răspuns, Isus le-a zis: „O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:21 |
Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Doadoahk manaman teieu me I wiadahr, a kumwail koaros pwuriamweikihla.
|
John
|
HunUj
|
7:21 |
Jézus így válaszolt nekik: „Egyetlen dolgot vittem véghez, és mindnyájan megütköztök rajta.
|
John
|
GerZurch
|
7:21 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr verwundert euch alle darüber. (a) Joh 5:16
|
John
|
GerTafel
|
7:21 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein einziges Werk habe Ich getan, und ihr verwundert euch alle darob.
|
John
|
PorAR
|
7:21 |
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
|
John
|
DutSVVA
|
7:21 |
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.
|
John
|
Byz
|
7:21 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
|
John
|
FarOPV
|
7:21 |
عیسی در جواب ایشان گفت: «یک عمل نمودم وهمه شما از آن متعجب شدید.
|
John
|
Ndebele
|
7:21 |
UJesu waphendula wathi kubo: Ngenze umsebenzi owodwa, njalo lonke liyamangala.
|
John
|
PorBLivr
|
7:21 |
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.
|
John
|
StatResG
|
7:21 |
Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
|
John
|
SloStrit
|
7:21 |
Jezus odgovorí in jim reče: Eno delo sem storil, in vsi se čudite.
|
John
|
Norsk
|
7:21 |
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
|
John
|
SloChras
|
7:21 |
Jezus odgovori in jim reče: Eno delo sem storil, in vsi se čudite temu.
|
John
|
Northern
|
7:21 |
İsa onlara dedi: «Mən bir iş gördüm və hamınız buna heyrətlənirsiniz.
|
John
|
GerElb19
|
7:21 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
|
John
|
PohnOld
|
7:21 |
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Dok taieu, me I wiadar, a komail puriamui kila.
|
John
|
LvGluck8
|
7:21 |
Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Vienu darbu Es esmu darījis, un jūs visi brīnāties.
|
John
|
PorAlmei
|
7:21 |
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhaes.
|
John
|
ChiUn
|
7:21 |
耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
|
John
|
SweKarlX
|
7:21 |
Svarade Jesus, och sade till dem: Jag gjorde ena gerning, och der undren I alle på.
|
John
|
Antoniad
|
7:21 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
|
John
|
CopSahid
|
7:21 |
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
7:21 |
Jesus erwiderte: "Ein einzig Wunderwerk, das ich hier getan, hat euch alle mit Staunen erfüllt.
|
John
|
BulCarig
|
7:21 |
Отговори Исус и рече им: Едно дело сторих, и всинца се чудите.
|
John
|
FrePGR
|
7:21 |
Jésus leur répliqua : « J'ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous dans l'étonnement à cause de cela.
|
John
|
JapDenmo
|
7:21 |
イエスは彼らに答えた,「わたしが一つの業を行なうと,あなた方はみなそれによって驚嘆する。
|
John
|
PorCap
|
7:21 |
*Jesus replicou-lhes: «Eu realizei uma única obra e todos estão assombrados.
|
John
|
JapKougo
|
7:21 |
イエスは彼らに答えて言われた、「わたしが一つのわざをしたところ、あなたがたは皆それを見て驚いている。
|
John
|
Tausug
|
7:21 |
In sambung hi Īsa kanila, “Hambuuk da mu'jijat in nahinang ku ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, hāti magtūy na kamu nainu-inu katān.
|
John
|
GerTextb
|
7:21 |
Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: ein Werk habe ich gethan und ihr wundert euch alle.
|
John
|
SpaPlate
|
7:21 |
Jesús les respondió y dijo: “Una sola obra he hecho, y por ello estáis desconcertados todos.
|
John
|
Kapingam
|
7:21 |
Jesus ga-helekai, “Di mogobuna haga-goboina e-dahi ne-hai ko-Au, gei goodou huogodoo gu-goboina huoloo.
|
John
|
RusVZh
|
7:21 |
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
|
John
|
GerOffBi
|
7:21 |
Jesus antwortete und sagte ihnen: Ein Werk habe ich getan und ihr alle wundert Euch.
|
John
|
CopSahid
|
7:21 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
John
|
LtKBB
|
7:21 |
Jėzus jiems atsakė: „Aš padariau tik vieną darbą, ir jūs visi nustebote.
|
John
|
Bela
|
7:21 |
Ісус, прамаўляючы далей, сказаў ім: адну дзею ўчыніў Я, і ўсе вы дзівуеце;
|
John
|
CopSahHo
|
7:21 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅
|
John
|
BretonNT
|
7:21 |
Jezuz a respontas dezho: Un oberenn am eus graet hag oc'h holl souezhet a gement-se.
|
John
|
GerBoLut
|
7:21 |
Jesus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
|
John
|
FinPR92
|
7:21 |
Jeesus vastasi: "Minä tein yhden ainoan teon, ja sitä te kaikki ihmettelette.
|
John
|
DaNT1819
|
7:21 |
Jesus svarede og sagde til dem: een Gjerning gjorde jeg, og I forundrede Eder alle derover.
|
John
|
Uma
|
7:21 |
Na'uli' Yesus: "Mekehele-koi, apa' mpaka'uri' -a tauna hi Eo Sabat.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:21 |
Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle staunt.
|
John
|
SpaVNT
|
7:21 |
Jesus respondió y díjoles: Una obra hice, y todos os maravillais.
|
John
|
Latvian
|
7:21 |
Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Vienu darbu es padarīju, un jūs visi brīnāties.
|
John
|
SpaRV186
|
7:21 |
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y vosotros todos os maravilláis.
|
John
|
FreStapf
|
7:21 |
Jésus répliqua par ces paroles : «Une seule oeuvre accomplie par moi, vous a tous surpris.
|
John
|
NlCanisi
|
7:21 |
Jesus antwoordde hun, en sprak: Slechts één enkel werk heb Ik verricht, en toch staat gij allen daarover versteld.
|
John
|
GerNeUe
|
7:21 |
Jesus gab ihnen zur Antwort: "Nur eine Sache habe ich am Sabbat getan, und ihr alle wundert euch immer noch darüber.
|
John
|
Est
|
7:21 |
Jeesus kostis ning ütles neile: "Ühe teo Ma tegin ja te kõik imestate.
|
John
|
UrduGeo
|
7:21 |
عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”مَیں نے سبت کے دن ایک ہی معجزہ کیا اور تم سب حیرت زدہ ہوئے۔
|
John
|
AraNAV
|
7:21 |
فَقَالَ يَسُوعُ: «عَمِلْتُ يَوْمَ السَّبْتِ عَمَلاً وَاحِداً فَاسْتَغْرَبْتُمْ جَمِيعاً.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:21 |
耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
|
John
|
f35
|
7:21 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
|
John
|
vlsJoNT
|
7:21 |
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Eén werk heb Ik gedaan en gij allen verwondert u!
|
John
|
ItaRive
|
7:21 |
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
|
John
|
Afr1953
|
7:21 |
Jesus antwoord en sê vir hulle: Een werk het Ek gedoen, en julle verwonder julle almal.
|
John
|
RusSynod
|
7:21 |
Иисус, продолжая речь, сказал им: «Одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
|
John
|
FreOltra
|
7:21 |
Jésus répondit et leur dit: «J'ai fait une seule oeuvre, et vous en êtes tous dans l'étonnement.
|
John
|
Tagalog
|
7:21 |
Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila: Isang gawa ang aking ginawa at kayong lahat ay namangha.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:21 |
ईसा ने उनसे कहा, “मैंने सबत के दिन एक ही मोजिज़ा किया और तुम सब हैरतज़दा हुए।
|
John
|
TurNTB
|
7:21 |
İsa, “Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz” diye yanıt verdi.
|
John
|
DutSVV
|
7:21 |
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.
|
John
|
HunKNB
|
7:21 |
Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök.
|
John
|
Maori
|
7:21 |
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:21 |
Yuk sambung si Isa, “Min t'dda du aku bay angahinang hinang makainu-inu pasalta' ma llaw Sabtu', ati kainu-inuhanbi kamemon.
|
John
|
HunKar
|
7:21 |
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
|
John
|
Viet
|
7:21 |
Ðức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ.
|
John
|
Kekchi
|
7:21 |
Quixye li Jesús reheb: —La̱in xinba̱nu jun li milagro saˈ li hiloba̱l cutan ut sachso e̱chˈo̱l xexcana xban.
|
John
|
Swe1917
|
7:21 |
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
|
John
|
KhmerNT
|
7:21 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំបានធ្វើការមួយ ហើយអ្នកទាំងអស់គ្នាបែរជាងឿងឆ្ងល់ទៅវិញ
|
John
|
CroSaric
|
7:21 |
Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
|
John
|
BasHauti
|
7:21 |
Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete.
|
John
|
WHNU
|
7:21 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
|
John
|
VieLCCMN
|
7:21 |
Đức Giê-su trả lời : Tôi chỉ làm có một việc, mà tất cả các ông đều ngạc nhiên.
|
John
|
FreBDM17
|
7:21 |
Jésus répondit, et leur dit : j’ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
|
John
|
TR
|
7:21 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
|
John
|
HebModer
|
7:21 |
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
|
John
|
Kaz
|
7:21 |
Иса оларға былай деп жауап берді:— Мен (демалыс күні) бір керемет іс жасадым, ал бәрің соған абыржулысыңдар.
|
John
|
OxfordTR
|
7:21 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
|
John
|
UkrKulis
|
7:21 |
Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.
|
John
|
FreJND
|
7:21 |
Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
|
John
|
TurHADI
|
7:21 |
İsa şöyle cevap verdi: “Ben bir alâmet yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz.
|
John
|
Wulfila
|
7:21 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
7:21 |
Jesus entgegnete: "Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr seid alle befremdet darüber.
|
John
|
SloKJV
|
7:21 |
Jezus je odgovoril in jim rekel: „Eno delo sem storil in vsi se čudite.
|
John
|
Haitian
|
7:21 |
Jezi reponn yo: Mwen fè yon sèl bagay, epi nou tout nou sezi pou sa!
|
John
|
FinBibli
|
7:21 |
Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.
|
John
|
SpaRV
|
7:21 |
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
|
John
|
HebDelit
|
7:21 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּעֻלָּה אַחַת פָּעַלְתִּי וְכֻלְּכֶם עָלֶיהָ תִתְמָהוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:21 |
Meddai Iesu wrthyn nhw, “Gwnes i un wyrth ar y dydd Saboth, a dych chi i gyd mewn sioc!
|
John
|
GerMenge
|
7:21 |
Jesus antwortete ihnen: »Ein einziges Werk habe ich (hier in Jerusalem) getan, und ihr seid allesamt verwundert darüber.
|
John
|
GreVamva
|
7:21 |
Απεκρίθη ο Ιησούς και είπε προς αυτούς· Εν έργον έκαμον, και πάντες θαυμάζετε.
|
John
|
ManxGael
|
7:21 |
Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ta mish er n'yannoo yn un obbyr shoh, as ta shiu ooilley goaill yindys.
|
John
|
Tisch
|
7:21 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
|
John
|
UkrOgien
|
7:21 |
Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
|
John
|
MonKJV
|
7:21 |
Есүс хариулж улмаар тэдэнд, Би нэг үйлс хийсэн бөгөөд та нар бүгд гайхаж байна.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:21 |
Одговори Исус и рече им: Једно дело учиних и сви се дивите томе.
|
John
|
FreCramp
|
7:21 |
Jésus leur dit : " J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?
|
John
|
SpaTDP
|
7:21 |
Jesús les contestó, «Hice una obra, y todos ustedes se maravillaron de esta.
|
John
|
PolUGdan
|
7:21 |
Jezus im odpowiedział: Jeden uczynek spełniłem, a wszyscy się temu dziwicie.
|
John
|
FreGenev
|
7:21 |
Jefus refpondit, & leur dit, J'ai fait une œuvre, & vous en eftes tous eftonnez.
|
John
|
FreSegon
|
7:21 |
Jésus leur répondit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
|
John
|
SpaRV190
|
7:21 |
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
|
John
|
Swahili
|
7:21 |
Yesu akawajibu, "Kuna jambo moja nililofanya, nanyi mnalistaajabia.
|
John
|
HunRUF
|
7:21 |
Jézus így válaszolt nekik: Egyetlen dolgot cselekedtem, és ti mindnyájan csodálkoztok rajta.
|
John
|
FreSynod
|
7:21 |
Jésus reprit en disant: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
|
John
|
DaOT1931
|
7:21 |
Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
|
John
|
FarHezar
|
7:21 |
عیسی در پاسخ ایشان گفت: «من یک معجزه کردم و شما همگی از آن در شگفت شدهاید.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:21 |
Jisas i bekim na tokim ol, Mi bin wokim wanpela wok, na yupela olgeta i tingting planti.
|
John
|
ArmWeste
|
7:21 |
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Գործ մը ըրի, եւ բոլորդ ալ կը զարմանաք:
|
John
|
DaOT1871
|
7:21 |
Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
|
John
|
JapRague
|
7:21 |
イエズス答へて曰ひけるは、我一の業を為ししに汝等皆之を訝れり、
|
John
|
Peshitta
|
7:21 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܥܒܕܐ ܥܒܕܬ ܘܟܠܟܘܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:21 |
Jésus leur répliqua et dit : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
|
John
|
PolGdans
|
7:21 |
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!
|
John
|
JapBungo
|
7:21 |
イエス答へて言ひ給ふ『われ一つの業をなしたれば、汝 等みな怪しめり。
|
John
|
Elzevir
|
7:21 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
|
John
|
GerElb18
|
7:21 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
|