John
|
RWebster
|
7:22 |
Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is from Moses, but from the fathers;) and ye on the sabbath circumcise a man.
|
John
|
EMTV
|
7:22 |
Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
|
John
|
NHEBJE
|
7:22 |
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
|
John
|
Etheridg
|
7:22 |
Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
|
John
|
ABP
|
7:22 |
On account of this Moses has given to you circumcision, not that [2from 3Moses 1it is], but from the fathers; and on the Sabbath you circumcise a man.
|
John
|
NHEBME
|
7:22 |
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
|
John
|
Rotherha
|
7:22 |
For this cause, Moses, hath given you, circumcision,—not that, of Moses, it is, but of the fathers;—and, on Sabbath, ye circumcise a man.
|
John
|
LEB
|
7:22 |
Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
|
John
|
BWE
|
7:22 |
Moses gave you the law of circumcision. You obey the law, not because it came from Moses, but because it came from the fathers long ago. You circumcise a baby boy on the Sabbath day.
|
John
|
Twenty
|
7:22 |
But that is why Moses has instituted circumcision among you- -not, indeed, that it began with him, but with our ancestors--and that is why you circumcise even on a Sabbath.
|
John
|
ISV
|
7:22 |
Moses gave you circumcision—not that it is from Moses, but from the Patriarchs—and so you circumcise a man on the Sabbath.
|
John
|
RNKJV
|
7:22 |
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the Sabbath day circumcise a man.
|
John
|
Jubilee2
|
7:22 |
Moses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.
|
John
|
Webster
|
7:22 |
Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
|
John
|
Darby
|
7:22 |
Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
|
John
|
OEB
|
7:22 |
“Is he going to kill himself,” they exclaimed, “that he says — ‘You cannot go where I am going’?”
|
John
|
ASV
|
7:22 |
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
|
John
|
Anderson
|
7:22 |
Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers,) and you circumcise a man on the sabbath-day.
|
John
|
Godbey
|
7:22 |
Moses gave you circumcision, not that it is of Moses, but of the fathers, and you circumcise a man on the Sabbath.
|
John
|
LITV
|
7:22 |
Because of this Moses has given you circumcision; (not that it is of Moses, but of the fathers); and on a sabbath, you circumcise a man.
|
John
|
Geneva15
|
7:22 |
Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) and ye on the Sabbath day circumcise a man.
|
John
|
Montgome
|
7:22 |
"Consider, therefore, Moses has given you circumcision - not that Moses originated it, but the fathers - and you are accustomed to circumcise a child even on the Sabbath.
|
John
|
CPDV
|
7:22 |
For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.
|
John
|
Weymouth
|
7:22 |
Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
|
John
|
LO
|
7:22 |
Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs,) and you circumcise on the Sabbath.
|
John
|
Common
|
7:22 |
Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
|
John
|
BBE
|
7:22 |
Moses gave you circumcision--not that it comes from Moses, but from the fathers--and even on the Sabbath you give a child circumcision.
|
John
|
Worsley
|
7:22 |
Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs,) and ye circumcise even on the sabbath:
|
John
|
DRC
|
7:22 |
Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man.
|
John
|
Haweis
|
7:22 |
Because Moses ordered you circumcision; (not that it comes from Moses, but from our ancestors;) so ye circumcise a man on the sabbath-day.
|
John
|
GodsWord
|
7:22 |
Moses gave you the teaching about circumcision (although it didn't come from Moses but from our ancestors). So you circumcise a male on a day of worship.
|
John
|
Tyndale
|
7:22 |
Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
|
John
|
KJVPCE
|
7:22 |
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
|
John
|
NETfree
|
7:22 |
However, because Moses gave you the practice of circumcision (not that it came from Moses, but from the forefathers), you circumcise a male child on the Sabbath.
|
John
|
RKJNT
|
7:22 |
Moses gave you circumcision; (though it is not from Moses, but from the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
|
John
|
AFV2020
|
7:22 |
Now then, Moses gave you circumcision— not that it was from Moses, but from the fathers—and on the Sabbath you circumcise a man.
|
John
|
NHEB
|
7:22 |
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
|
John
|
OEBcth
|
7:22 |
“Is he going to kill himself,” they exclaimed, “that he says — ‘You cannot go where I am going’?”
|
John
|
NETtext
|
7:22 |
However, because Moses gave you the practice of circumcision (not that it came from Moses, but from the forefathers), you circumcise a male child on the Sabbath.
|
John
|
UKJV
|
7:22 |
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and all of you on the sabbath day circumcise a man.
|
John
|
Noyes
|
7:22 |
Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers;) and ye on the sabbath circumcise a man.
|
John
|
KJV
|
7:22 |
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
|
John
|
KJVA
|
7:22 |
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
|
John
|
AKJV
|
7:22 |
Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man.
|
John
|
RLT
|
7:22 |
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
|
John
|
OrthJBC
|
7:22 |
"Moshe has given you bris milah--not that bris milah is of Moshe, but it is of the Avot, and on a Shabbos you perpetually perform bris milah. [Bereshis 17:10-14; 21:4; Vayikra 12:3]
|
John
|
MKJV
|
7:22 |
Because of this Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers,) and you circumcise a man on the sabbath day.
|
John
|
YLT
|
7:22 |
because of this, Moses hath given you the circumcision--not that it is of Moses, but of the fathers--and on a sabbath ye circumcise a man;
|
John
|
Murdock
|
7:22 |
Because Moses gave you circumcision, (not that it was from Moses, but it was from the fathers,) ye circumcise a child on the sabbath.
|
John
|
ACV
|
7:22 |
Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a sabbath.
|
John
|
PorBLivr
|
7:22 |
Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não porque seja de Moisés, mas dois pais) e no sábado circuncidais ao homem.
|
John
|
Mg1865
|
7:22 |
Izao no nanomezan’ i Mosesy anareo ny famorana: tsy noho izy avy tamin’ i Mosesy, fa noho izy avy tamin’ ny razana, ka na dia amin’ ny Sabata aza dia mamora olona ihany ianareo.
|
John
|
CopNT
|
7:22 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲉⲃⲓ ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
John
|
FinPR
|
7:22 |
Mooses antoi teille ympärileikkauksen-ei niin, että se olisi Moosekselta, vaan se on isiltä-ja sapattinakin te ympärileikkaatte ihmisen.
|
John
|
NorBroed
|
7:22 |
På grunn av dette har Moses gitt dere omskjærelsen, ikke at den er fra Moses, men fra fedrene; og på en sabbat omskjærer dere et menneske.
|
John
|
FinRK
|
7:22 |
Mooses on antanut teille ympärileikkauksen – tosin se ei ole Moosekselta vaan isiltä – ja sapattinakin te ympärileikkaatte ihmisen.
|
John
|
ChiSB
|
7:22 |
梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
|
John
|
CopSahBi
|
7:22 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
7:22 |
Մովսէսը դրա համար ձեզ տուեց թլփատութիւնը (թէեւ այդ ոչ թէ Մովսէսից էր, այլ՝ հայրերից):
|
John
|
ChiUns
|
7:22 |
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
|
John
|
BulVeren
|
7:22 |
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
|
John
|
AraSVD
|
7:22 |
لِهَذَا أَعْطَاكُمْ مُوسَى ٱلْخِتَانَ، لَيْسَ أَنَّهُ مِنْ مُوسَى، بَلْ مِنَ ٱلْآبَاءِ. فَفِي ٱلسَّبْتِ تَخْتِنُونَ ٱلْإِنْسَانَ.
|
John
|
Shona
|
7:22 |
Naizvozvo Mozisi wakakupai dzingiso (kusiri kuti yakabva kuna Mozisi, asi kumadzibaba), zvino nesabata munodzingisa munhu.
|
John
|
Esperant
|
7:22 |
Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen ĝi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:22 |
โมเสสได้ให้ท่านทั้งหลายเข้าสุหนัต (มิใช่ได้มาจากโมเสส แต่มาจากบรรพบุรุษ) และในวันสะบาโตท่านทั้งหลายก็ยังให้คนเข้าสุหนัต
|
John
|
BurJudso
|
7:22 |
မောရှသည် အရေဖျားလှီးခြင်းတရားကို သင်တို့အား ပေး၏။ ထိုသို့ဆိုသော် မောရှေမှ အစစွာခံရ သည်ဟု မဆိုလို။ ဘိုးဘေးများမှဆက်ခံရသတည်း၊ ထိုကြောင့် ဥပုသ်နေ့၌ သင်တို့သည်အရေဖျားလှီးခြင်းကို ပေးကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:22 |
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
|
John
|
FarTPV
|
7:22 |
موسی قانون مربوط به ختنه را به شما داد (هرچند از موسی شروع نشد بلكه از اجداد قوم) و شما در روز سبت پسران خود را ختنه میکنید.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:22 |
Lekin tum bhī Sabat ke din kām karte ho. Tum us din apne bachchoṅ kā ḳhatnā karwāte ho. Aur yih rasm Mūsā kī sharīat ke mutābiq hī hai, agarche yih Mūsā se nahīṅ balki hamāre bāpdādā Ibrāhīm, Is'hāq aur Yāqūb se shurū huī.
|
John
|
SweFolk
|
7:22 |
Mose har gett er omskärelsen – egentligen kommer den inte från Mose utan från fäderna – och därför omskär ni människor även på sabbaten.
|
John
|
TNT
|
7:22 |
διὰ τοῦτο. Μωυσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, (οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωυσέως ἐστίν, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων), καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
|
John
|
GerSch
|
7:22 |
Mose hat euch die Beschneidung gegeben (nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern), und am Sabbat beschneidet ihr den Menschen.
|
John
|
TagAngBi
|
7:22 |
Ibinigay sa inyo ni Moises ang pagtutuli (hindi sa ito'y kay Moises, kundi sa mga magulang); at tinutuli ninyo sa sabbath ang isang lalake.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:22 |
Tätä varten Mooses antoi teille ympärileikkauksen – ei niin, että se olisi Moosekselta, vaan se on isiltä – ja sapattinakin ympärileikkaatte ihmisen.
|
John
|
Dari
|
7:22 |
موسی حکم مربوط به سنت را به شما داد (هر چند از موسی شروع نشد بلکه از اجداد قوم) و شما در روز سَبَت پسران خود را سنت می کنید.
|
John
|
SomKQA
|
7:22 |
Sidaa aawadeed Muuse wuxuu idin siiyey gudniinta (kamana iman Muuse, waxayse ka timid awowayaashii); idinku sabtida ayaad nin guddaan.
|
John
|
NorSMB
|
7:22 |
Moses hev gjeve dykk umskjeringi - ja, ho er no ikkje frå Moses, men frå federne - og de umskjer eit menneskje på kviledagen.
|
John
|
Alb
|
7:22 |
Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:22 |
Deshalb hat euch Mose die Beschneidung gegeben – nicht, dass sie von Mose stammt, sondern von den Vorfahren –: Auch am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.
|
John
|
UyCyr
|
7:22 |
— бирақ силәрму Муса пәйғәмбәрниң бала туғулуп, сәккизинчи күни хәтнисини қилиш керәк дегән буйруғини ада қилимиз дәп, дәм елиш күни болсиму, балиларниң хәтнисини қиливерисиләр. Әмәлиятта хәтнә қилиш Муса пәйғәмбәрдин әмәс, әҗдадиңлар Ибраһимдин қалған.
|
John
|
KorHKJV
|
7:22 |
모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 나지 아니하고 조상들에게서 났느니라.) 그러므로 너희가 안식일에 사람에게 할례를 행하느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:22 |
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:22 |
Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човјека.
|
John
|
Wycliffe
|
7:22 |
Therfor Moises yaf to you circumcisioun; not for it is of Moyses, but of the fadris; and in the sabat ye circumciden a man.
|
John
|
Mal1910
|
7:22 |
മോശെ നിങ്ങൾക്കു പരിച്ഛേദന നിയമിച്ചിരിക്കയാൽ -- അതു മോശെയുടെ കാലത്തല്ല പിതാക്കന്മാരുടെ കാലത്തത്രെ തുടങ്ങിയതു -- നിങ്ങൾ ശബ്ബത്തിൽ മനുഷ്യനെ പരിച്ഛേദന കഴിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
7:22 |
모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라
|
John
|
Azeri
|
7:22 |
ختنه اتمهيي موسا سئزه وردئيي اوچون، سبّت گونونده اوشاغي ختنه ادئرسئنئز. (اصلئنده موسا يوخ، آتالارينيز ختنه اتمهيي باشلادي.)
|
John
|
GerReinh
|
7:22 |
Moses hat euch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Moses herrührt, sondern von den Vätern - und am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.
|
John
|
SweKarlX
|
7:22 |
Fördenskull gaf Moses eder omskärelsen; icke, att hon är af Mose, utan af fäderna; och likväl omskaren I menniskona om Sabbathen,
|
John
|
KLV
|
7:22 |
Moses ghajtaH nobpu' SoH circumcision ( ghobe' vetlh 'oH ghaH vo' Moses, 'ach vo' the vavpu'), je Daq the jaj SochDIch SoH circumcise a loDHom.
|
John
|
ItaDio
|
7:22 |
E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.
|
John
|
RusSynod
|
7:22 |
Моисей дал вам обрезание [хотя оно не от Моисея, но от отцов], и в субботу вы обрезываете человека.
|
John
|
CSlEliza
|
7:22 |
сего ради Моисей даде вам обрезание, не яко от Моисеа есть, но от отец: и в субботу обрезаете человека:
|
John
|
ABPGRK
|
7:22 |
διά τούτο Μωσής δέδωκεν υμίν την περιτομήν ουχ ότι εκ του Μωσέως εστίν αλλ΄ εκ των πατέρων και εν σαββάτω περιτέμνετε άνθρωπον
|
John
|
FreBBB
|
7:22 |
C'est pour cela que Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères), et que le jour du sabbat vous circoncisez un homme.
|
John
|
LinVB
|
7:22 |
Móze apésí bínó mobéko mwa bokátisi nzóto (mobéko moye moútí na Móze té, kasi na bankóko), mpé bokokátisaka moto nzóto o mokolo mwa sábato.
|
John
|
BurCBCM
|
7:22 |
မိုးဇက်သည် သင်တို့အား အရေဖျားလှီးခြင်းမင်္ဂလာကိုခံယူရန် ပညတ်ခဲ့၏။ (အရေဖျား လှီးခြင်းမင်္ဂလာသည် မိုးဇက်ထံမှ လာခြင်းမဟုတ်ဘဲ ဘိုးဘေးတို့ထံမှ လာခြင်းဖြစ်၏)။ သင်တို့သည် ဥပုသ်နေ့၌ပင် လူကို အရေဖျားလှီးခြင်းပြုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:22 |
ᎼᏏ ᎠᎱᏍᏕᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏥᏁᎸᎩ; ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎼᏏ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏱᎩ, ᎠᏂᎦᏴᎵᎨᏍᎩᏂ ᎤᏂᎾᏄᎪᏫᏒᎯ; ᏂᎯᏃ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᏃ ᎢᎡᏥᎤᏍᏕᏎᎰ ᎠᏍᎦᏯ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:22 |
夫摩西授爾割禮、然非由摩西、乃由列祖、故安息日、爾行割於人、
|
John
|
VietNVB
|
7:22 |
Vì Môi-se đã truyền cho các người lễ cắt bì (thật ra, không phải Môi-se mà các tổ phụ truyền lại), nên các người làm lễ cắt bì cho người ta trong ngày Sa-bát.
|
John
|
CebPinad
|
7:22 |
Si Moises naghatag kaninyo sa sirkunsisyon (dili nga gikan gayud kini kang Moises, kondili sa mga ginikanan), ug kamo mosirkunsidar ug tawo sa adlaw nga igpapahulay.
|
John
|
RomCor
|
7:22 |
Moise v-a dat porunca privitoare la tăierea împrejur – nu că ea vine de la Moise, ci de la patriarhi – şi voi tăiaţi împrejur pe om în ziua Sabatului.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:22 |
Pwehki Moses eh koasoanediong kumwail en sirkumsaisihala noumwail seri kan (ahpw kaidehn sang rehn Moses, a samamwail ko me tapihada tiahk wet,) kumwail eri kin sirkumsaisihala emen pwutak ni rahnen Sapad.
|
John
|
HunUj
|
7:22 |
Minthogy a körülmetélkedést Mózes rendelte el nektek - nem mintha Mózestől volna, hanem az atyáktól van -, és szombaton is körülmetélitek az embert.
|
John
|
GerZurch
|
7:22 |
Mose hat euch die Beschneidung gegeben - nicht als ob sie von Mose stammte, vielmehr von den Vätern - und ihr beschneidet einen Menschen am Sabbat. (a) 1Mo 17:10-13; 3Mo 12:3
|
John
|
GerTafel
|
7:22 |
Moses hat euch die Beschneidung gegeben, nicht daß sie von Moses ist, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet einen Menschen am Sabbath.
|
John
|
PorAR
|
7:22 |
Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
|
John
|
DutSVVA
|
7:22 |
Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven ( niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.
|
John
|
Byz
|
7:22 |
δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
|
John
|
FarOPV
|
7:22 |
موسی ختنه را به شما داد نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد و در روز سبت مردم را ختنه میکنید.
|
John
|
Ndebele
|
7:22 |
Ngakho uMozisi walinika ukusoka (kungeyisikho ukuthi kwavela kuMozisi, kodwa kubobaba), njalo liyamsoka umuntu langesabatha.
|
John
|
PorBLivr
|
7:22 |
Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não porque seja de Moisés, mas dois pais) e no sábado circuncidais ao homem.
|
John
|
StatResG
|
7:22 |
Διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν (οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων), καὶ ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
|
John
|
SloStrit
|
7:22 |
In vendar vam je Mojzes dal obrezo, (ne da bi od Mojzesa bilo, nego od očakov), in v soboto obrezujete človeka,
|
John
|
Norsk
|
7:22 |
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
|
John
|
SloChras
|
7:22 |
Mojzes vam je dal obrezo (ne da se je od Mojzesa začela, ampak od očakov), in v soboto obrezujete človeka.
|
John
|
Northern
|
7:22 |
Musa sizə sünnət etməyi buyurdu, amma Musa yox, ata-babalarınız bunun əsasını qoydu. Siz Şənbə günü də adamı sünnət edirsiniz.
|
John
|
GerElb19
|
7:22 |
Deswegen gab Moses euch die Beschneidung (nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern), und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.
|
John
|
PohnOld
|
7:22 |
Moses ki ong komail er sirkomsais, a kaidin tapi sang ren Moses, pwe sang ren sam akan, a komail kin sirkomsais aramas ni ran en sapat.
|
John
|
LvGluck8
|
7:22 |
Mozus jums apgraizīšanu ir devis, (ne tā kā tā būtu no Mozus, bet no tiem tēviem,) un jūs cilvēku apgraizāt svētdienā.
|
John
|
PorAlmei
|
7:22 |
Por isso Moysés vos deu a circumcisão (não que fosse de Moysés, mas dos paes), e no sabbado circumcidaes um homem.
|
John
|
ChiUn
|
7:22 |
摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
|
John
|
SweKarlX
|
7:22 |
Fördenskull gaf Moses eder omskärelsen; icke, att hon är af Mose, utan af fäderna; och likväl omskären I menniskona om Sabbathen.
|
John
|
Antoniad
|
7:22 |
δια τουτο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
|
John
|
CopSahid
|
7:22 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲓⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
7:22 |
Bedenkt nun: Mose hat euch die Beschneidung gegeben — nicht als hätte sie erst Mose vorgeschrieben, sie stammt schon von den Erzvätern —, und auch am Sabbat vollzieht ihr die Beschneidung.
|
John
|
BulCarig
|
7:22 |
За това Моисей ви даде обрезването, (не че е от Мойсея, но от отците,) и в събота обрезвате человека.
|
John
|
FrePGR
|
7:22 |
Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme un jour de sabbat ;
|
John
|
JapDenmo
|
7:22 |
モーセはあなた方に割礼を与えた(モーセからではなく,父祖たちからなのだが)。それで,あなた方は安息日にも男の子に割礼を施している。
|
John
|
PorCap
|
7:22 |
Porque Moisés vos deu a lei da circuncisão – não é que ela venha de Moisés, mas dos Patriarcas – circuncidais um homem mesmo ao sábado.
|
John
|
JapKougo
|
7:22 |
モーセはあなたがたに割礼を命じたので、(これは、実は、モーセから始まったのではなく、先祖たちから始まったものである)あなたがたは安息日にも人に割礼を施している。
|
John
|
Tausug
|
7:22 |
In daakan binīn kaniyu hi Musa, subay niyu islamun in manga anak niyu usug. Sagawa' in sara' yan timagna' dayn ha manga kaapu'-apuan niyu, amu in nakauna pa dayn kan Musa. Hangkan minsan adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan mang'islam da kamu ha anak niyu usug.
|
John
|
GerTextb
|
7:22 |
Darum: Moses hat euch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Moses ist, sondern von den Vätern - und ihr beschneidet einen Menschen am Sabbat.
|
John
|
SpaPlate
|
7:22 |
Moisés os dio la circuncisión —no que ella venga de Moisés, sino de los patriarcas— y la practicáis en día de sábado.
|
John
|
Kapingam
|
7:22 |
Moses ne-hai dana haganoho bolo gi-sirkumsais-ina godou dama-daane (ma hagalee go Moses gei go godou maadua-mmaadua ne-daamada di-maa), malaa, goodou e-sirkumsais tama-daane i-di Laangi-Sabad.
|
John
|
RusVZh
|
7:22 |
Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
|
John
|
GerOffBi
|
7:22 |
Deshalb hat Mose Euch die Beschneidung gegeben - nicht, daß [sie] auf Mose zurückgeht (aus dem Mose ist), sie stammt (ist) vielmehr (aber) von den Vätern - und [auch] an einem Sabbat beschneidet Ihr einen Menschen.
|
John
|
CopSahid
|
7:22 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ. ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲧⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
John
|
LtKBB
|
7:22 |
Mozė jums davė apipjaustymą, – nors jis kilęs ne iš Mozės, bet iš protėvių, – ir jūs apipjaustote žmogų per sabatą.
|
John
|
Bela
|
7:22 |
Майсей даў вам абразаньне, — хоць яно не ад Майсея, а ад бацькоў, — і ў суботу вы абразаеце чалавека;
|
John
|
CopSahHo
|
7:22 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲧⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
John
|
BretonNT
|
7:22 |
Moizez en deus roet deoc'h an amdroc'h, n'eo ket e teufe eus Moizez met eus an Tadoù, ha c'hwi a amdroc'h un den d'an deiz sabad.
|
John
|
GerBoLut
|
7:22 |
Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vatern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.
|
John
|
FinPR92
|
7:22 |
Mooses sääti teille ympärileikkauksen -- se ei tosin ole peräisin Moosekselta, vaan kantaisiltä -- ja te toimitatte sen myös sapattina.
|
John
|
DaNT1819
|
7:22 |
Moses gav Eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene), og I omskære et Menneske paa Sabbaten.
|
John
|
Uma
|
7:22 |
Hiaa' koi' wo'o mobago moto hi Eo Sabat ane mpobabehi-koi ada petini'. Nabi Musa owi mpohubui-koi mpotini' ana' -ni. (Tapi' kakoo-kono-na ada petini' toe ngkai ntu'a-ta owi to meri'ulu ngkai Musa, bela ngkai Musa moto.) Ane ria ana' -ni to kana ratini' hi Eo Sabat, bate nitini' moto-i.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:22 |
Deshalb hat euch Mose die Beschneidung gegeben – nicht, dass sie von Mose stammt, sondern von den Vorfahren –: Auch am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.
|
John
|
SpaVNT
|
7:22 |
Cierto Moisés os dió la circuncision, (no porque sea de Moisés, mas de los padres,) y en Sábado circuncidais al hombre.
|
John
|
Latvian
|
7:22 |
Tāpēc Mozus deva jums apgraizīšanu, lai gan tā nav no Mozus, bet no tēviem; un jūs sabatā apgraizāt cilvēku.
|
John
|
SpaRV186
|
7:22 |
Cierto que Moisés os dio la circuncisión, (no porque sea de Moisés, sino de los padres,) y en sábado circuncidáis al hombre.
|
John
|
FreStapf
|
7:22 |
Moïse vous a donné la circoncision (elle n'a pas été instituée par Moïse, elle vient des patriarches), cette circoncision vous la pratiquez le jour du sabbat.
|
John
|
NlCanisi
|
7:22 |
Moses heeft u de besnijdenis gegeven; niet dat ze van Moses afkomstig is, maar van de aartsvaders; en op sabbat dient gij iemand de besnijdenis toe.
|
John
|
GerNeUe
|
7:22 |
Ihr beschneidet einen Menschen doch auch am Sabbat, wenn es sein muss, weil Mose euch die Beschneidung vorgeschrieben hat. Tatsächlich geht sie aber schon auf unsere Stammväter zurück.
|
John
|
Est
|
7:22 |
Sellepärast on Mooses teile annud ümberlõikamise - mitte nii, et see on Moosesest, vaid esiisadest - ja te lõikate inimese ümber ka hingamispäeval.
|
John
|
UrduGeo
|
7:22 |
لیکن تم بھی سبت کے دن کام کرتے ہو۔ تم اُس دن اپنے بچوں کا ختنہ کرواتے ہو۔ اور یہ رسم موسیٰ کی شریعت کے مطابق ہی ہے، اگرچہ یہ موسیٰ سے نہیں بلکہ ہمارے باپ دادا ابراہیم، اسحاق اور یعقوب سے شروع ہوئی۔
|
John
|
AraNAV
|
7:22 |
إِنَّ مُوسَى أَوْصَاكُمْ بِالْخِتَانِ وَهَذَا لاَ يَعْنِي أَنَّ الْخِتَانَ يَرْجِعُ إِلَى مُوسَى بَلْ إِلَى الآبَاءِ وَلِذلِكَ تَخْتِنُونَ الإِنْسَانَ وَلَوْ يَوْمَ السَّبْتِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:22 |
摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的,而是从列祖开始的),因此,你们在安息日也给人行割礼。
|
John
|
f35
|
7:22 |
δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
|
John
|
vlsJoNT
|
7:22 |
Mozes heeft u de besnijdenis gegeven— niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen— en op een sabbat besnijdt gij wel een mensch!
|
John
|
ItaRive
|
7:22 |
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
|
John
|
Afr1953
|
7:22 |
Daarom het Moses julle die besnydenis gegee — nie dat dit van Moses is nie, maar van die vaders — en op die sabbat besny julle 'n mens.
|
John
|
RusSynod
|
7:22 |
Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
|
John
|
FreOltra
|
7:22 |
Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse; elle vient des patriarches) et vous circoncisez le jour du sabbat.
|
John
|
Tagalog
|
7:22 |
Kaya nga binigyan kayo ni Moises ng pagtutuli, bagamat hindi ito mula kay Moises kundi sa mga ninuno. Sa araw ng sabat ay tinutuli ninyo ang isang lalaki.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:22 |
लेकिन तुम भी सबत के दिन काम करते हो। तुम उस दिन अपने बच्चों का ख़तना करवाते हो। और यह रस्म मूसा की शरीअत के मुताबिक़ ही है, अगरचे यह मूसा से नहीं बल्कि हमारे बापदादा इब्राहीम, इसहाक़ और याक़ूब से शुरू हुई।
|
John
|
TurNTB
|
7:22 |
“Musa size sünneti buyurduğu için –aslında bu, Musa'dan değil, atalarınızdan kalmadır– Şabat Günü birini sünnet edersiniz.
|
John
|
DutSVV
|
7:22 |
Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.
|
John
|
HunKNB
|
7:22 |
A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert.
|
John
|
Maori
|
7:22 |
I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:22 |
Bay kam sinoho' e' si Musa subay angislam saga anakbi l'lla, bo' ngga'i ka min si Musa usulan itu sagō' min ka'mbo'-mbo'anbi tagna'. Angkan islambi anakbi bang ta'abut llawna, minsan magsalta' maka llaw Sabtu'.
|
John
|
HunKar
|
7:22 |
Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
|
John
|
Viet
|
7:22 |
Môi-se đã truyền phép cắt bì cho các ngươi (phép đó không phải bởi Môi-se, nhưng bởi tổ tông), và các ngươi làm phép cắt bì cho người đờn ông trong ngày Sa-bát!
|
John
|
Kekchi
|
7:22 |
Laj Moisés quixye e̱re nak tento te̱ba̱nu li circuncisión reheb le̱ ralal. (Ma̱cuaˈ laj Moisés li quitiquiban re. Aˈ le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ, aˈaneb li queˈtiquiban re xba̱nunquil li circuncisión.) Usta hiloba̱l cutan, la̱ex nequeba̱nu li circuncisión.
|
John
|
Swe1917
|
7:22 |
Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
|
John
|
KhmerNT
|
7:22 |
លោកម៉ូសេបានឲ្យពិធីកាត់ស្បែកដល់អ្នករាល់គ្នា (ពិធីនោះមិនបានមកពីលោកម៉ូសេទេ គឺបានមកពីដូនតា) ហើយនៅថ្ងៃសប្ប័ទ អ្នករាល់គ្នាក៏កាត់ស្បែកឲ្យមនុស្សដែរ។
|
John
|
CroSaric
|
7:22 |
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
|
John
|
BasHauti
|
7:22 |
Baina halere Moysesec eman drauçue Circoncisionea, (ez Moysesganic denez, baina Aitetaric) eta Sabbathoan circonciditzen duçue guiçona.
|
John
|
WHNU
|
7:22 |
δια τουτο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και [εν] εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
|
John
|
VieLCCMN
|
7:22 |
Ông Mô-sê đã truyền cho các ông làm phép cắt bì (thật ra, phép ấy đã có từ thời các tổ phụ, chứ không phải từ thời ông Mô-sê), và các ông làm phép cắt bì cả trong ngày sa-bát.
|
John
|
FreBDM17
|
7:22 |
Et vous, parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n’est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
|
John
|
TR
|
7:22 |
δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
|
John
|
HebModer
|
7:22 |
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
|
John
|
Kaz
|
7:22 |
Мұса сүндеттеуді бұйырды. Расында бұл рәсім Мұсадан емес, одан бұрынғы ата-бабаларымыздан қалған. Сендер бұйрыққа сай балаларыңды туғаннан кейінгі сегізінші күні, демалыс күні болса да, сүндеттей бересіңдер.
|
John
|
OxfordTR
|
7:22 |
δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
|
John
|
UkrKulis
|
7:22 |
Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
|
John
|
FreJND
|
7:22 |
C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
|
John
|
TurHADI
|
7:22 |
Musa Tevrat’ta oğullarınızı sünnet etmenizi emretti. Bu yüzden insanları Şabat Günü’nde bile sünnet edersiniz. Aslında bu Musa’dan değil, atalarınızdan kalma bir gelenektir.
|
John
|
Wulfila
|
7:22 |
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
7:22 |
Moses gab euch die Beschneidung - nicht als ob sie von Moses käme, sie stammt schon von den Vätern - und ihr nehmt die Beschneidung auch am Sabbat vor.
|
John
|
SloKJV
|
7:22 |
Mojzes vam je torej dal obrezovanje (ne ker je od Mojzesa, temveč od očetov) in vi na sábatni dan obrežete človeka.
|
John
|
Haitian
|
7:22 |
Moyiz ban nou lòd pou nou sikonsi tout ti gason, epi nou dakò pou yo sikonsi yon moun gwo jou repo a. (Men, kite m' di nou: se pa t' Moyiz ki te kòmanse ak sikonsizyon an non, se te zansèt nou yo.)
|
John
|
FinBibli
|
7:22 |
Sentähden antoi Moses teille ympärileikkauksen, (ei että se Mosekselta oli, vaan isiltä), ja te ympärileikkaatte sabbatina ihmisen.
|
John
|
SpaRV
|
7:22 |
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
|
John
|
HebDelit
|
7:22 |
משֶׁה נָתַן לָכֶם הַמִּילָה אַךְ לֹא מִמּשֶׁה הִיא כִּי אִם־מִן־הָאָבוֹת וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת תָּמוּלוּ כָל־זָכָר׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:22 |
Ac eto, roedd Moses wedi dweud fod rhaid i chi gadw defod enwaedu (er mai dim gan Moses ddaeth hi mewn gwirionedd, ond gan dadau'r genedl), a dych chi'n enwaedu bachgen ar y Saboth.
|
John
|
GerMenge
|
7:22 |
Mose hat euch die Beschneidung gegeben – von Mose stammt sie freilich nicht, sondern von den Erzvätern –, und so beschneidet ihr denn einen Menschen (auch) am Sabbat.
|
John
|
GreVamva
|
7:22 |
Διά τούτο ο Μωϋσής σας έδωκε την περιτομήν, ουχί ότι είναι εκ του Μωϋσέως, αλλ' εκ των πατέρων, και εν σαββάτω περιτέμνετε άνθρωπον.
|
John
|
ManxGael
|
7:22 |
Hug Moses er-y-fa shen yn giarey chymmylt diu, (cha nee son dy vel eh jeh Moses, agh jeh ny ayraghyn) as ta shiu er laa yn doonaght giarey-chymmylt dooinney.
|
John
|
Tisch
|
7:22 |
ὁ Μωϋσῆς δέδωκεν. ὑμῖν τὴν περιτομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
|
John
|
UkrOgien
|
7:22 |
Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
|
John
|
MonKJV
|
7:22 |
Мошээ хөвч хөндөлтийг (энэ нь Мошээгээс биш, харин эцэг өвгөдөөс тул) та нарт өгснөөс болоод улмаар та нар шаббаат өдөр хүний хөвч хөнддөг.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:22 |
Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човека.
|
John
|
FreCramp
|
7:22 |
Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
|
John
|
SpaTDP
|
7:22 |
Moisés les ha dado circuncisión (eso no es de Moisés, sino de los padres), y en el día sabático ustedes circuncidan un niño.
|
John
|
PolUGdan
|
7:22 |
Przecież Mojżesz dał wam obrzezanie (nie jakoby było od Mojżesza, ale od ojców), a w szabat obrzezujecie człowieka.
|
John
|
FreGenev
|
7:22 |
Moyfe vous a baillé la circoncifion, (non point qu'elle foit de Moyfe, mais des Peres) & vous circoncifez l'homme au Sabbat.
|
John
|
FreSegon
|
7:22 |
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
|
John
|
SpaRV190
|
7:22 |
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
|
John
|
Swahili
|
7:22 |
Mose aliwapeni ile desturi ya kutahiri. (Si kwamba desturi hiyo ilitoka kwa Mose, bali ilitoka kwa mababu). Sasa ninyi humtahiri mtu hata siku ya Sabato.
|
John
|
HunRUF
|
7:22 |
Gondoljátok meg: a körülmetélkedést Mózes rendelte el nektek – nem mintha Mózestől volna, hanem az atyáktól van –, és szombaton is körülmetélitek az embert.
|
John
|
FreSynod
|
7:22 |
Moïse vous a donné la circoncision — qui vient, non de Moïse, lui-même, mais des patriarches, — et vous la pratiquez le jour du sabbat!
|
John
|
DaOT1931
|
7:22 |
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
|
John
|
FarHezar
|
7:22 |
موسی حکم ختنه را به شما داد – البته این نه از موسی بلکه از پدران قوم بود – و بر این پایه، در روز شَبّات نیز پسران را ختنه میکنید.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:22 |
Olsem na Moses i givim pasin bilong katim skin long yupela, (i no bikos em i bilong Moses, tasol bilong ol tumbuna papa,) na yupela long de sabat i katim skin bilong man.
|
John
|
ArmWeste
|
7:22 |
Մովսէս տուաւ ձեզի թլփատութիւնը, (որ ո՛չ թէ Մովսէսէ էր՝ հապա նախնիքներէն,) ու մարդ կը թլփատէք Շաբաթ օրը:
|
John
|
DaOT1871
|
7:22 |
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
|
John
|
JapRague
|
7:22 |
夫モイゼ割禮を汝等に授けたれば、――モイゼより出しに非ずして先祖より出でたるものなるに、――汝等安息日にも人に割禮を行ひ、
|
John
|
Peshitta
|
7:22 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܘܫܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܓܙܘܪܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܡܢܗ ܗܝ ܡܢ ܡܘܫܐ ܐܠܐ ܕܡܢ ܐܒܗܬܐ ܗܝ ܘܒܫܒܬܐ ܓܙܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܢܫܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:22 |
Cependant Moïse vous a donné la circoncision (quoiqu’elle ne vienne pas de Moïse, mais des patriarches), et vous pratiquez la circoncision le jour du sabbat.
|
John
|
PolGdans
|
7:22 |
Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.
|
John
|
JapBungo
|
7:22 |
モーセは汝らに割禮を命じたり(これはモーセより起りしとにあらず、先祖より起りしなり)この故に汝ら安息 日にも人に割禮を施す。
|
John
|
Elzevir
|
7:22 |
δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
|
John
|
GerElb18
|
7:22 |
Deswegen gab Moses euch die Beschneidung, und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.
|