John
|
RWebster
|
7:24 |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
|
John
|
EMTV
|
7:24 |
Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."
|
John
|
NHEBJE
|
7:24 |
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
|
John
|
Etheridg
|
7:24 |
Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
|
John
|
ABP
|
7:24 |
Judge not according to appearance, but [2righteous 3judgment 1judge]!
|
John
|
NHEBME
|
7:24 |
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
|
John
|
Rotherha
|
7:24 |
Be not judging according to appearance, but, just judgment, be judging,
|
John
|
LEB
|
7:24 |
Do not judge according to outward appearance, but judge according to righteous judgment!”
|
John
|
BWE
|
7:24 |
Do not judge by what you see, but judge in the right way.’
|
John
|
Twenty
|
7:24 |
Do not judge by appearances; judge justly."
|
John
|
ISV
|
7:24 |
Stop judging by appearances, but judge with righteous judgment!”
|
John
|
RNKJV
|
7:24 |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
|
John
|
Jubilee2
|
7:24 |
Judge not according to the appearance, but judge [with] righteous judgment.
|
John
|
Webster
|
7:24 |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
|
John
|
Darby
|
7:24 |
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
|
John
|
OEB
|
7:24 |
Do not judge by appearances; judge justly.”
|
John
|
ASV
|
7:24 |
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
|
John
|
Anderson
|
7:24 |
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
|
John
|
Godbey
|
7:24 |
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
|
John
|
LITV
|
7:24 |
Do not judge according to sight, but judge righteous judgment.
|
John
|
Geneva15
|
7:24 |
Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
|
John
|
Montgome
|
7:24 |
"Do not judge according to appearance. Judge justly."
|
John
|
CPDV
|
7:24 |
Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
|
John
|
Weymouth
|
7:24 |
Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just."
|
John
|
LO
|
7:24 |
Judge not from personal regards, but judge according to justice.
|
John
|
Common
|
7:24 |
Do not judge by appearances, but judge with right judgment."
|
John
|
BBE
|
7:24 |
Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
|
John
|
Worsley
|
7:24 |
Judge not according to appearance, but judge righteous judgement.
|
John
|
DRC
|
7:24 |
Judge not according to the appearance: but judge just judgment.
|
John
|
Haweis
|
7:24 |
Judge not by appearance, but judge righteous judgment.
|
John
|
GodsWord
|
7:24 |
Stop judging by outward appearance! Instead, judge correctly."
|
John
|
Tyndale
|
7:24 |
Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
|
John
|
KJVPCE
|
7:24 |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
|
John
|
NETfree
|
7:24 |
Do not judge according to external appearance, but judge with proper judgment."
|
John
|
RKJNT
|
7:24 |
Do not judge according to appearance, but judge righteously.
|
John
|
AFV2020
|
7:24 |
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment."
|
John
|
NHEB
|
7:24 |
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
|
John
|
OEBcth
|
7:24 |
Do not judge by appearances; judge justly.”
|
John
|
NETtext
|
7:24 |
Do not judge according to external appearance, but judge with proper judgment."
|
John
|
UKJV
|
7:24 |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
|
John
|
Noyes
|
7:24 |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
|
John
|
KJV
|
7:24 |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
|
John
|
KJVA
|
7:24 |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
|
John
|
AKJV
|
7:24 |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
|
John
|
RLT
|
7:24 |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
|
John
|
OrthJBC
|
7:24 |
"Do not judge according to appearance but judge with mishpat tzedek." [Zecharyah 7:9; Shmuel Alef 16:7; Yeshayah 11:3-4; Vayikra 19:15]
IS THIS THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH?
|
John
|
MKJV
|
7:24 |
Do not judge according to sight, but judge righteous judgment.
|
John
|
YLT
|
7:24 |
judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
|
John
|
Murdock
|
7:24 |
Judge not, with a respect for persons; but judge ye a righteous judgment.
|
John
|
ACV
|
7:24 |
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
|
John
|
PorBLivr
|
7:24 |
Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juízo justo.
|
John
|
Mg1865
|
7:24 |
Aza mitsara araka ny miseho, fa mba mitsarà marina.
|
John
|
CopNT
|
7:24 |
⳿ⲙⲡⲉⲣϯϩⲁⲡ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⳿ⲙⲙⲏⲓ.
|
John
|
FinPR
|
7:24 |
Älkää tuomitko näön mukaan, vaan tuomitkaa oikea tuomio."
|
John
|
NorBroed
|
7:24 |
Ikke døm i henhold til forestilling, men døm den rettferdige dom.
|
John
|
FinRK
|
7:24 |
Älkää tuomitko sen mukaan, miltä asia päältäpäin näyttää, vaan langettakaa oikea tuomio.”
|
John
|
ChiSB
|
7:24 |
你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
|
John
|
CopSahBi
|
7:24 |
ⲙⲡⲣⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ϩⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲙⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
7:24 |
Աչքներիդ երեւացածի պէս մի՛ դատէք, այլ ուղի՛ղ դատաստան արէք»:
|
John
|
ChiUns
|
7:24 |
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。」
|
John
|
BulVeren
|
7:24 |
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
|
John
|
AraSVD
|
7:24 |
لَا تَحْكُمُوا حَسَبَ ٱلظَّاهِرِ بَلِ ٱحْكُمُوا حُكْمًا عَادِلًا».
|
John
|
Shona
|
7:24 |
Musatonga nezvinoonekwa, asi tongai kutonga kwakarurama.
|
John
|
Esperant
|
7:24 |
Ne juĝu laŭ ŝajno, sed juĝu justan juĝon.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:24 |
อย่าตัดสินตามที่เห็นภายนอก แต่จงตัดสินตามชอบธรรมเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
7:24 |
မျက်နှာကို သာကြည်၍မစီရင်ကြနှင့်။ တရားသဖြင့် စီရင်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:24 |
μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.
|
John
|
FarTPV
|
7:24 |
از روی ظاهر قضاوت نكنید، بلكه در قضاوتهای خود با انصاف باشید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:24 |
Zāhirī sūrat kī binā par faislā na karo balki bātinī hālat pahchān kar munsifānā faislā karo.”
|
John
|
SweFolk
|
7:24 |
Döm inte efter skenet, utan döm rätt!"
|
John
|
TNT
|
7:24 |
μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
|
John
|
GerSch
|
7:24 |
Richtet nicht nach dem Schein, sondern fället ein gerechtes Urteil.
|
John
|
TagAngBi
|
7:24 |
Huwag kayong magsihatol ayon sa anyo, kundi magsihatol kayo ng matuwid na paghatol.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:24 |
Älkää tuomitko näön mukaan, vaan tuomitkaa oikea tuomio."
|
John
|
Dari
|
7:24 |
از روی ظاهر قضاوت نکنید، بلکه در قضاوت های خود با انصاف باشید.»
|
John
|
SomKQA
|
7:24 |
Aragtida waxba ha ku xukumina, laakiin ku xukuma xukunka xaqa ah.
|
John
|
NorSMB
|
7:24 |
Døm ikkje etter det som er utvendes, men lat domen dykkar vera rettferdig!»
|
John
|
Alb
|
7:24 |
Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!''
|
John
|
GerLeoRP
|
7:24 |
Urteilt nicht nach dem Anschein, sondern fällt das gerechte Urteil!“
|
John
|
UyCyr
|
7:24 |
Тәкшүрмәй туруп һөкүм қилмаңлар, һөкүмүңлар адил болсун!
|
John
|
KorHKJV
|
7:24 |
겉모양으로 판단하지 말고 의로운 판단으로 판단하라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:24 |
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:24 |
Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
|
John
|
Wycliffe
|
7:24 |
Nile ye deme aftir the face, but deme ye a riytful doom.
|
John
|
Mal1910
|
7:24 |
കാഴ്ചപ്രകാരം വിധിക്കരുതു; നീതിയുള്ള വിധി വിധിപ്പിൻ.
|
John
|
KorRV
|
7:24 |
외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라 하시니라
|
John
|
Azeri
|
7:24 |
ظاهئره گؤره حؤکم اتمهيئن. عدالتله حؤکم ادئن."
|
John
|
GerReinh
|
7:24 |
Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
|
John
|
SweKarlX
|
7:24 |
Dömer icke efter ansigtet; utan dömer en rätt dom.
|
John
|
KLV
|
7:24 |
yImev noH according Daq appearance, 'ach noH QaQtaHghach yoj.”
|
John
|
ItaDio
|
7:24 |
Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.
|
John
|
RusSynod
|
7:24 |
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
|
John
|
CSlEliza
|
7:24 |
Не судите на лица, но праведный суд судите.
|
John
|
ABPGRK
|
7:24 |
μη κρίνετε κατ΄ όψιν αλλά την δικαίαν κρίσιν κρίνατε
|
John
|
FreBBB
|
7:24 |
Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
|
John
|
LinVB
|
7:24 |
Bótíka kokáta makambo sé lokóla bozalí komóno na míso ; bókáta mangó na bosémbo. »
|
John
|
BurCBCM
|
7:24 |
အပေါ်ယံအသွင်အပြင်ကို ကြည့်၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းမပြုကြနှင့်။ အမှန်တရားအတိုင်းသာ စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
7:24 |
ᏞᏍᏗ ᏕᏣᎧᏂᏍᎬᏉ ᏱᏗᏧᎪᏗᏍᎨᏍᏗ, ᏚᏳᎪᏛᏍᎩᏂ ᏕᏧᎪᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:24 |
勿鞫以貌、惟鞫以義、○
|
John
|
VietNVB
|
7:24 |
Đừng xét theo bề ngoài nhưng hãy lấy lẽ công minh mà xét!
|
John
|
CebPinad
|
7:24 |
Ayaw na kamo pagpanghukom pinasikad sa panagway, hinonoa pagpanghukom kamo sa matarung nga paghukom."
|
John
|
RomCor
|
7:24 |
Nu judecaţi după înfăţişare, ci judecaţi după dreptate.”
|
John
|
Pohnpeia
|
7:24 |
Amwail kadeik en dehr wiawi ni pali liki, ahpw en poasoankihda dahme uhdahn mehlel.”
|
John
|
HunUj
|
7:24 |
Ne ítéljetek látszat szerint, hanem hozzatok igazságos ítéletet.”
|
John
|
GerZurch
|
7:24 |
Richtet nicht nach dem Schein, sondern übet gerechtes Gericht! (a) 5Mo 1:16 17; 16:19
|
John
|
GerTafel
|
7:24 |
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
|
John
|
PorAR
|
7:24 |
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
|
John
|
DutSVVA
|
7:24 |
Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
|
John
|
Byz
|
7:24 |
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
|
John
|
FarOPV
|
7:24 |
بحسب ظاهرداوری مکنید بلکه به راستی داوری نمایید.»
|
John
|
Ndebele
|
7:24 |
Lingahluleli ngokubona, kodwa yahlulelani ukwahlulela okuqondileyo.
|
John
|
PorBLivr
|
7:24 |
Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juízo justo.
|
John
|
StatResG
|
7:24 |
Μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.”
|
John
|
SloStrit
|
7:24 |
Ne sodíte po licu, nego pravično sodbo sodite.
|
John
|
Norsk
|
7:24 |
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
|
John
|
SloChras
|
7:24 |
Ne sodite po licu, ampak sodite pravično sodbo!
|
John
|
Northern
|
7:24 |
Zahirə görə mühakimə etməyin, ədalətlə mühakimə edin».
|
John
|
GerElb19
|
7:24 |
Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
|
John
|
PohnOld
|
7:24 |
Der kadeikada duen pali liki, a komail kasaui nin tiak en kadeik pung.
|
John
|
LvGluck8
|
7:24 |
Nespriežat pēc tā, kas priekš acīm, bet spriežat taisnu tiesu.”
|
John
|
PorAlmei
|
7:24 |
Não julgueis segundo a apparencia, mas julgae segundo a recta justiça.
|
John
|
ChiUn
|
7:24 |
不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
|
John
|
SweKarlX
|
7:24 |
Dömer icke efter ansigtet; utan dömer en rätt dom.
|
John
|
Antoniad
|
7:24 |
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
|
John
|
CopSahid
|
7:24 |
ⲙⲡⲣⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓϩⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲙⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
7:24 |
Urteilt nicht nach dem bloßen Augenschein, urteilt vielmehr, wie es recht und billig ist!"
|
John
|
BulCarig
|
7:24 |
Не съдете по лице, но права съдба съдете.
|
John
|
FrePGR
|
7:24 |
Ne jugez pas selon l'apparence, mais portez le juste jugement. »
|
John
|
JapDenmo
|
7:24 |
うわべによって裁かずに,公正な裁きで裁きなさい」 。
|
John
|
PorCap
|
7:24 |
Não julgueis pelas aparências; julgai com um juízo reto.»
|
John
|
JapKougo
|
7:24 |
うわべで人をさばかないで、正しいさばきをするがよい」。
|
John
|
Tausug
|
7:24 |
Ayaw kamu magtūy magpikil sin in aku tau mangī', sawkat na kamu wala' kiyaamuhan sin hinang ku. Gām mayan pabuntula in pamikil niyu.”
|
John
|
GerTextb
|
7:24 |
Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern richtet wie es gerecht ist.
|
John
|
SpaPlate
|
7:24 |
No juzguéis según las apariencias, sino que vuestro juicio sea justo.
|
John
|
Kapingam
|
7:24 |
Hudee heia godou hagi-aga laa-daha. Hagi-aga-ina-hua gi-di mee dela e-donu!”
|
John
|
RusVZh
|
7:24 |
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
|
John
|
GerOffBi
|
7:24 |
Urteilt nicht nach dem Anschein (Aussehen, Blick), sondern urteilt (fällt) das (ein) gerechte (gerechtes) Urteil.
|
John
|
CopSahid
|
7:24 |
ⲙⲡⲣⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ϩⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲙⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
7:24 |
Tad neteiskite pagal išorę, bet teiskite teisingai“.
|
John
|
Bela
|
7:24 |
ня судзеце паводле выгляду, а судзеце судом справядлівым.
|
John
|
CopSahHo
|
7:24 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲙⲛⲧ̅ⲣⲉϥϫⲓϩⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡϩⲁⲡ ⲙ̅ⲙⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
7:24 |
Na varnit ket hervez an diavaez, met barnit hervez ar reizhder.
|
John
|
GerBoLut
|
7:24 |
Richtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!
|
John
|
FinPR92
|
7:24 |
Älkää tuomitko sen mukaan, miltä asia päältä katsoen näyttää, vaan tuomitkaa oikein."
|
John
|
DaNT1819
|
7:24 |
Dømmer ikke efter Anseelse, men dømmer en retfærdig Dom.
|
John
|
Uma
|
7:24 |
Neo' ranaa to kahiloa hi mali-na-wadi. Pakanoa' powile-ni bona nihilo napa to makono."
|
John
|
GerLeoNA
|
7:24 |
Urteilt nicht nach dem Anschein, sondern fällt das gerechte Urteil!“
|
John
|
SpaVNT
|
7:24 |
No juzgueis segun lo que parece, mas juzgad justo juicio.
|
John
|
Latvian
|
7:24 |
Netiesājiet pēc ārienes, bet spriediet taisnīgu tiesu!
|
John
|
SpaRV186
|
7:24 |
No juzguéis según lo que parece, mas juzgád justo juicio.
|
John
|
FreStapf
|
7:24 |
Ne jugez pas sur l'apparence ; jugez au contraire suivant la justice.»
|
John
|
NlCanisi
|
7:24 |
Oordeelt niet naar de uiterlijke schijn, maar velt een rechtvaardig oordeel.
|
John
|
GerNeUe
|
7:24 |
Urteilt nicht nach dem äußeren Eindruck, sondern so, wie es wirklich dem Gesetz entspricht."
|
John
|
Est
|
7:24 |
Ärge mõistke kohut silmnäo järele, vaid mõistke õiget kohut!"
|
John
|
UrduGeo
|
7:24 |
ظاہری صورت کی بنا پر فیصلہ نہ کرو بلکہ باطنی حالت پہچان کر منصفانہ فیصلہ کرو۔“
|
John
|
AraNAV
|
7:24 |
لاَ تَحْكُمُوا بِحَسَبِ الظَّاهِرِ، بَلِ احْكُمُوا حُكْماً عَادِلاً».
|
John
|
ChiNCVs
|
7:24 |
不要按外貌判断人,总要公公平平地判断人。”
|
John
|
f35
|
7:24 |
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
|
John
|
vlsJoNT
|
7:24 |
Oordeelt toch niet naar den schijn, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel!
|
John
|
ItaRive
|
7:24 |
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
|
John
|
Afr1953
|
7:24 |
Moenie oordeel volgens wat julle sien nie, maar oordeel 'n regverdige oordeel.
|
John
|
RusSynod
|
7:24 |
Не судите по наружности, но судите судом праведным».
|
John
|
FreOltra
|
7:24 |
Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez avec justice.»
|
John
|
Tagalog
|
7:24 |
Huwag kayong humatol ayon sa nakikita. Humatol kayo ng matuwid na paghatol.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:24 |
ज़ाहिरी सूरत की बिना पर फ़ैसला न करो बल्कि बातिनी हालत पहचानकर मुंसिफ़ाना फ़ैसला करो।”
|
John
|
TurNTB
|
7:24 |
Dış görünüşe göre yargılamayın, yargınız adil olsun.”
|
John
|
DutSVV
|
7:24 |
Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
|
John
|
HunKNB
|
7:24 |
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!«
|
John
|
Maori
|
7:24 |
Kaua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:24 |
Da'a kam magdai'-dai' anōngan aku dusa ma saukat na kam mbal ka'amuhan ma bay hinangku. In hukumanbi subay abontol.”
|
John
|
HunKar
|
7:24 |
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
|
John
|
Viet
|
7:24 |
Ðừng cứ bề ngoài mà xét đoán, nhưng phải xét đoán theo lẽ công bình.
|
John
|
Kekchi
|
7:24 |
Mexrakoc a̱tin joˈ nequeraj la̱ex yal e̱junes. Chexrakok ban a̱tin saˈ xya̱lal, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
7:24 |
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
|
John
|
KhmerNT
|
7:24 |
ចូរកុំវិនិច្ឆ័យតាមបែបខាងក្រៅឡើយ ប៉ុន្ដែចូរវិនិច្ឆ័យតាមសេចក្ដីយុត្ដិធម៌វិញ»។
|
John
|
CroSaric
|
7:24 |
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
|
John
|
BasHauti
|
7:24 |
Ezteçaçuela iugea apparentiaren araura, baina iugemendu bidezco batez iugea eçaçue.
|
John
|
WHNU
|
7:24 |
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινετε
|
John
|
VieLCCMN
|
7:24 |
Các ông đừng xét đoán theo bề ngoài nữa, nhưng hãy xét đoán cho công minh.
|
John
|
FreBDM17
|
7:24 |
Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l’équité.
|
John
|
TR
|
7:24 |
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
|
John
|
HebModer
|
7:24 |
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
|
John
|
Kaz
|
7:24 |
Сырт көрінісіне ғана қарамай, әділ шешіңдер!
|
John
|
OxfordTR
|
7:24 |
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
|
John
|
UkrKulis
|
7:24 |
Не судіть по виду, а праведний суд судїть.
|
John
|
FreJND
|
7:24 |
Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
|
John
|
TurHADI
|
7:24 |
Dış görünüşe göre hükmetmeyin. Adil olun, hakikate göre hükmedin.”
|
John
|
Wulfila
|
7:24 |
𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍉𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
7:24 |
Urteilt doch nicht nach dem Augenschein, nein, richtet nach dem wahren Sachverhalt."
|
John
|
SloKJV
|
7:24 |
Ne sodite glede na videz, temveč sodite pravično sodbo.“
|
John
|
Haitian
|
7:24 |
Pa jije sou laparans. Jije dapre sa ki dwat.
|
John
|
FinBibli
|
7:24 |
Älkäät tuomitko näkemisen jälkeen, vaan sanokaat oikia tuomio.
|
John
|
SpaRV
|
7:24 |
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
|
John
|
HebDelit
|
7:24 |
אַל־תִּשְׁפְּטוּ לְמַרְאֵה עָיִן כִּי אִם־מִשְׁפַּט־צֶדֶק שְׁפֹטוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:24 |
Stopiwch fod mor arwynebol wrth farnu; barnwch yn gywir bob amser.”
|
John
|
GerMenge
|
7:24 |
Urteilt nicht nach dem äußeren Schein, sondern gebt ein gerechtes Urteil ab!«
|
John
|
GreVamva
|
7:24 |
Μη κρίνετε κατ' όψιν, αλλά την δικαίαν κρίσιν κρίνατε.
|
John
|
ManxGael
|
7:24 |
Ny jean-jee briwnys rere yn caslys, agh jean-jee briwnys cairagh.
|
John
|
Tisch
|
7:24 |
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.
|
John
|
UkrOgien
|
7:24 |
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“
|
John
|
MonKJV
|
7:24 |
Харагдах байдлаар нь бүү шүү. Харин зөв шүүлтээр шүү гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:24 |
Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
|
John
|
FreCramp
|
7:24 |
Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice. "
|
John
|
SpaTDP
|
7:24 |
No juzguen por las apariencia, en cambio hagan juicios justos.»
|
John
|
PolUGdan
|
7:24 |
Nie sądźcie po pozorach, ale sądźcie sprawiedliwym sądem.
|
John
|
FreGenev
|
7:24 |
Ne jugez point felon l'apparence, mais jugez d'un droit jugement.
|
John
|
FreSegon
|
7:24 |
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
|
John
|
SpaRV190
|
7:24 |
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
|
John
|
Swahili
|
7:24 |
Msihukumu mambo kwa nje tu; toeni hukumu ya haki."
|
John
|
HunRUF
|
7:24 |
Ne ítéljetek látszat szerint, hanem hozzatok igazságos ítéletet!
|
John
|
FreSynod
|
7:24 |
Ne jugez pas sur l'apparence; mais jugez selon la justice.
|
John
|
DaOT1931
|
7:24 |
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!‟
|
John
|
FarHezar
|
7:24 |
به ظاهر داوری مکنید، بلکه بحق داوری کنید.»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:24 |
No ken jasim bilong bihainim lukluk bilong en, tasol jasim bilong bihainim stretpela kot.
|
John
|
ArmWeste
|
7:24 |
Մի՛ դատէք երեւոյթին համեմատ, հապա դատեցէք արդարութեա՛մբ»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:24 |
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!‟
|
John
|
JapRague
|
7:24 |
外見によりて是非すること無く、正しき判断によりて是非を定めよ、と。
|
John
|
Peshitta
|
7:24 |
ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܕܝܢܝܢ ܒܡܤܒ ܒܐܦܐ ܐܠܐ ܕܝܢܐ ܟܐܢܐ ܕܘܢܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:24 |
Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
|
John
|
PolGdans
|
7:24 |
Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.
|
John
|
JapBungo
|
7:24 |
外貌によりて裁くな、正しき審判にて審け』
|
John
|
Elzevir
|
7:24 |
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
|
John
|
GerElb18
|
7:24 |
Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
|