Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:25  Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
John EMTV 7:25  Therefore some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not He whom they are seeking to kill?
John NHEBJE 7:25  Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
John Etheridg 7:25  And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
John ABP 7:25  Said then some of the ones of Jerusalem, [2not 1Is this] whom they seek to kill?
John NHEBME 7:25  Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
John Rotherha 7:25  So then, some of them of Jerusalem were saying—Is not, this, he whom they are seeking to kill?
John LEB 7:25  Then some of the inhabitants of Jerusalem began to say, “Is this not the one whom they are seeking to kill?
John BWE 7:25  Some people from Jerusalem said, ‘Is not this the person they are trying to kill?
John Twenty 7:25  At this some of the people of Jerusalem exclaimed. "Is not this the man that they are seeking to put to death?
John ISV 7:25  Is This the Christ?Then some of the people of Jerusalem began saying, “This is the man they are trying to kill, isn't it?
John RNKJV 7:25  Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
John Jubilee2 7:25  Then one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
John Webster 7:25  Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
John Darby 7:25  Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
John OEB 7:25  At this some of the people of Jerusalem exclaimed: “Is not this the man who they are seeking to put to death?
John ASV 7:25  Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
John Anderson 7:25  Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
John Godbey 7:25  Then certain ones of Jerusalemites were saying, Is not this He whom they wished to kill?
John LITV 7:25  Then some of the Jerusalemites said, Is this not the one they are seeking to kill?
John Geneva15 7:25  Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill?
John Montgome 7:25  Then some of the men of Jerusalem were saying. "Is not this the man they are seeking to kill?
John CPDV 7:25  Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?
John Weymouth 7:25  Some however of the people of Jerusalem said, "Is not this the man they are wanting to kill?
John LO 7:25  Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
John Common 7:25  Then some of the people of Jerusalem said, "Is not this the man whom they seek to kill?
John BBE 7:25  Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
John Worsley 7:25  Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death?
John DRC 7:25  Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
John Haweis 7:25  Then said some of the people of Jerusalem, is not this the man whom they are seeking to kill?
John GodsWord 7:25  Some of the people who lived in Jerusalem said, "Isn't this the man they want to kill?
John Tyndale 7:25  Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll?
John KJVPCE 7:25  Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
John NETfree 7:25  Then some of the residents of Jerusalem began to say, "Isn't this the man they are trying to kill?
John RKJNT 7:25  Then some people of Jerusalem said, Is this not the man whom they seek to kill?
John AFV2020 7:25  Then some of those from Jerusalem said, "Is not this the One Whom they seek to kill?
John NHEB 7:25  Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
John OEBcth 7:25  At this some of the people of Jerusalem exclaimed: “Is not this the man who they are seeking to put to death?
John NETtext 7:25  Then some of the residents of Jerusalem began to say, "Isn't this the man they are trying to kill?
John UKJV 7:25  Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
John Noyes 7:25  Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
John KJV 7:25  Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
John KJVA 7:25  Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
John AKJV 7:25  Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
John RLT 7:25  Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
John OrthJBC 7:25  Therefore, some of the ones of Yerushalayim were saying, "Is it not this man whom they are seeking to kill?
John MKJV 7:25  Then some of those from Jerusalem said, Is this not the one they seek to kill?
John YLT 7:25  Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
John Murdock 7:25  And some from Jerusalem said: Is not this he, whom they seek to kill?
John ACV 7:25  Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
John VulgSist 7:25  Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
John VulgCont 7:25  Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
John Vulgate 7:25  dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
John VulgHetz 7:25  Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
John VulgClem 7:25  Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?
John CzeBKR 7:25  Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabiti?
John CzeB21 7:25  Někteří z Jeruzalémských začali říkat: „Není to snad ten, kterého chtějí zabít?
John CzeCEP 7:25  Tu řekli někteří Jeruzalémští: „Není to ten, kterého chtějí zabít?
John CzeCSP 7:25  Tu začali někteří z obyvatel Jeruzaléma říkat: „Není to ten, kterého chtějí zabít?
John PorBLivr 7:25  Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?
John Mg1865 7:25  Ary ny mponina sasany tany Jerosalema dia nanao hoe: Tsy Ilehity va Ilay tadiaviny hovonoina?
John CopNT 7:25  ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ.
John FinPR 7:25  Niin muutamat jerusalemilaisista sanoivat: "Eikö tämä ole se, jota he tavoittelevat tappaaksensa?
John NorBroed 7:25  Da sa noen av Jerusalemmerne, er ikke dette han de søker å drepe?
John FinRK 7:25  Silloin jotkut jerusalemilaiset sanoivat: ”Eikö tämä ole se, jota he tavoittelevat tappaakseen?
John ChiSB 7:25  於是有幾個耶路撒冷人說:「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
John CopSahBi 7:25  ⲛⲉⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲣⲙⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
John ArmEaste 7:25  Երուսաղէմացիներից ոմանք ասում էին. «Սա չէ՞ նա, որին ուզում էին սպանել:
John ChiUns 7:25  耶路撒冷人中有的说:「这不是他们想要杀的人吗?
John BulVeren 7:25  Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
John AraSVD 7:25  فَقَالَ قَوْمٌ مِنْ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ ٱلَّذِي يَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ؟
John Shona 7:25  Vamwe veveJerusarema ndokuti: Uyu haasiye wavanotsvaka kuuraya here?
John Esperant 7:25  Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris: Ĉu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?
John ThaiKJV 7:25  เพราะฉะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็มบางคนจึงพูดว่า “คนนี้มิใช่หรือที่เขาหาโอกาสจะฆ่าเสีย
John BurJudso 7:25  ထိုအခါ ယေရုရှလင်မြို့သားအချို့ကလည်း၊ ဤသူကိုသတ်အံ့သောငှါ ရှာကြသည်မဟုတ်လော။
John SBLGNT 7:25  Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
John FarTPV 7:25  پس بعضی از مردم اورشلیم گفتند: «آیا این همان کسی نیست كه می‌خواهند او را بكشند؟
John UrduGeoR 7:25  Us waqt Yarūshalam ke kuchh rahne wāle kahne lage, “Kyā yih wuh ādmī nahīṅ hai jise log qatl karne kī koshish kar rahe haiṅ?
John SweFolk 7:25  Några av invånarna i Jerusalem sade då: "Är det inte honom de vill döda?
John TNT 7:25  Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
John GerSch 7:25  Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
John TagAngBi 7:25  Sinabi nga ng ilang taga Jerusalem, Hindi baga ito ang kanilang pinagsisikapang patayin?
John FinSTLK2 7:25  Muutamat jerusalemilaisista sanoivat: "Eikö tämä ole se, jota he tavoittelevat tappaakseen?
John Dari 7:25  پس بعضی از مردم اورشلیم گفتند: «آیا این همان کسی نیست که می خواهند او را بکشند؟
John SomKQA 7:25  Sidaa aawadeed qaar ka mid ah kuwa Yeruusaalem waxay yidhaahdeen, Kanu miyaanu ahayn kay doonayaan inay dilaan?
John NorSMB 7:25  Det var nokre av Jerusalems-buarne som sagde: «Er ’kje dette den mannen som dei tenkjer på å drepa?
John Alb 7:25  Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: ''A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
John GerLeoRP 7:25  Nun sagten einige von den Bewohnern Jerusalems: „Ist er nicht der, den sie zu töten versuchen?
John UyCyr 7:25  Йерусалимлиқларниң бәзилири: — Ақсақаллар өлтүрмәкчи болған Адәм бу әмәсмиди?
John KorHKJV 7:25  그때에 예루살렘 사람들 중의 몇 사람이 이르되, 이 사람은 그들이 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐?
John MorphGNT 7:25  Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
John SrKDIjek 7:25  Тада говораху неки од Јерусалимљана: није ли то онај којега траже да убију?
John Wycliffe 7:25  Therfor summe of Jerusalem seiden, Whethir this is not he, whom the Jewis seken to sle?
John Mal1910 7:25  യെരൂശലേമ്യരിൽ ചിലർ: അവർ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിക്കുന്നവൻ ഇവൻ അല്ലയോ?
John KorRV 7:25  예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐
John Azeri 7:25  او زامان اورشلئملي​لردن بعضئلري ددئلر: "اؤلدورمک ائسته‌‌دئکلري آدام مگر بو ديئل؟
John GerReinh 7:25  Da sagten etliche von den Jerusalemiten: Ist dieser nicht der, den sie zu töten suchen?
John SweKarlX 7:25  Då sade någre af Jerusalem: Är icke denne, den de fara efter att döda?
John KLV 7:25  vaj 'op vo' chaH vo' Jerusalem ja'ta', “ 'oHbe' vam ghaH 'Iv chaH nej Daq HoH?
John ItaDio 7:25  Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?
John RusSynod 7:25  Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
John CSlEliza 7:25  Глаголаху убо нецыи от Иерусалимлян: не Сей ли есть, Егоже ищут убити?
John ABPGRK 7:25  έλεγον ούν τινες εκ των Ιεροσολυμιτών ουχ ούτός εστιν ον ζητούσιν αποκτείναι
John FreBBB 7:25  Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
John LinVB 7:25  Bato basúsu ba Yerúzalem balobí : « Moto balingí koboma, yě óyo té ?
John BurCBCM 7:25  ထိုအခါ ဂျေရုဆလင်မြို့သားအချို့က ဤသူသည် ကား သူတို့သတ်ရန် ရှာကြံနေကြသောသူမဟုတ်ပါ လော။-
John Che1860 7:25  ᎿᎭᏉᏃ ᎢᎦᏛ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᏁᎯ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ, ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎯᎠ ᏱᎩ ᏧᎾᏚᎵ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ?
John ChiUnL 7:25  耶路撒冷人有云、此非衆所欲殺者乎、
John VietNVB 7:25  Vậy, vài người dân thành Giê-ru-sa-lem hỏi nhau: Đây không phải là người mà họ đang tìm cách giết sao?
John CebPinad 7:25  Busa may mga tawo sa Jerusalem nga nanag-ingon, "Dili ba kining tawhana mao man ang buot unta nilang patyon?
John RomCor 7:25  Nişte locuitori din Ierusalim ziceau: „Nu este El acela pe care caută ei să-L omoare?
John Pohnpeia 7:25  Ekei aramas en Serusalem nda, “Kaidehn ih ohl menet me irail raparapahki pwe re en kemehla?
John HunUj 7:25  A jeruzsálemiek közül ekkor így szóltak némelyek: „Vajon nem ő az, akit meg akarnak ölni?
John GerZurch 7:25  Einige von den Einwohnern Jerusalems sagten nun: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen? (a) Joh 5:18
John GerTafel 7:25  Da sprachen nun etliche aus denen von Jerusalem: Ist das nicht Der, Den sie zu töten suchen?
John PorAR 7:25  Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
John DutSVVA 7:25  Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?
John Byz 7:25  ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
John FarOPV 7:25  پس بعضی از اهل اورشلیم گفتند: «آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟
John Ndebele 7:25  Abanye kwabeJerusalema basebesithi: Lo kayisuye yini abadinga ukumbulala?
John PorBLivr 7:25  Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?
John StatResG 7:25  ¶Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, “Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
John SloStrit 7:25  Tedaj so nekteri od Jeruzalemcev govorili: Ali ni ta tisti, kterega gledajo umoriti?
John Norsk 7:25  Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
John SloChras 7:25  Tedaj reko nekateri izmed Jeruzalemcev: Ali ni ta tisti, ki gledajo, da bi ga umorili?
John Northern 7:25  Onda Yerusəlimlilərin bəzisi dedi: «Öldürməyə çalışdıqları Bu deyilmi?
John GerElb19 7:25  Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?
John PohnOld 7:25  Men Ierusalem kai ap inda: Kaidin i, me re raparapaki en kamela?
John LvGluck8 7:25  Tad kādi no Jeruzālemes ļaudīm sacīja: “Vai šis nav Tas, ko tie meklē nokaut?
John PorAlmei 7:25  Então alguns dos de Jerusalem diziam: Não é este o que procuram matar?
John ChiUn 7:25  耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
John SweKarlX 7:25  Då sade någre af Jerusalem: Är icke denne, den de fara efter att döda?
John Antoniad 7:25  ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
John CopSahid 7:25  ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲣⲙⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
John GerAlbre 7:25  Da sagten einige Leute aus Jerusalem: "Ist das nicht der Mann, den man zu töten sucht?
John BulCarig 7:25  Тогаз казваха некои от Ерусалимляните: Не е ли този когото искат да убият?
John FrePGR 7:25  Quelques-uns des Hiérosolymitains disaient donc : « N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
John JapDenmo 7:25  それでエルサレムの住民の何人かが言った,「これは彼らが殺そうとしている人ではないか。
John PorCap 7:25  *Então, alguns de Jerusalém comentavam: «Não é este a quem procuravam, para o matar?
John JapKougo 7:25  さて、エルサレムのある人たちが言った、「この人は人々が殺そうと思っている者ではないか。
John Tausug 7:25  Na, awn manga kaibanan tau duun dayn ha Awrusalam in nagbichara pasal hi Īsa. Laung nila, “Bukun ka in tau yan amu in piyaglalawag sin manga nakura' natu' Yahudi, kabayaan nila patayun?
John GerTextb 7:25  Da sagten etliche von den Jerusalemiten: ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
John SpaPlate 7:25  Entonces algunos hombres de Jerusalén se pusieron a decir: “¿No es Este a quien buscan para matarlo?
John Kapingam 7:25  Hunu gau i digau Jerusalem e-helekai, “Ma hagalee go Taane deenei dela e-halahala go digau aamua belee daaligi gii-made?
John RusVZh 7:25  Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
John GerOffBi 7:25  Sagten also einige der (aus den) Jerusalemer (Jerusalemern): Ist dieser nicht der, den sie versuchen (suchen) zu töten?
John CopSahid 7:25  ⲛⲉⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲙⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ.
John LtKBB 7:25  Kai kurie Jeruzalės gyventojai klausinėjo: „Ar tik ne šitą nori nužudyti?
John Bela 7:25  Тут некаторыя зь Ерусалімцаў казалі: ці ня Той гэта, Якога спрабуюць забіць?
John CopSahHo 7:25  ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅.
John BretonNT 7:25  Neuze hiniennoù eus Jeruzalem a lavaras: Ha n'eo ket an hini a glaskont da lakaat da vervel?
John GerBoLut 7:25  Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu toten?
John FinPR92 7:25  Muutamat jerusalemilaiset sanoivat: "Eikö tämä ole se, jonka he haluaisivat tappaa?
John DaNT1819 7:25  Da sagde Nogle af dem fra Jerusalem: er det ikke ham, som de søge at slaae ihjel?
John Uma 7:25  Kara'epe-na pue' ngata Yerusalem lolita-na Yesus toe, ingu' -ramo. Ria-ra to mpo'uli': "Ha bela tauna toe-imi mai to rapali' pangkeni-ta, doko' rapatehi-e?
John GerLeoNA 7:25  Nun sagten einige von den Bewohnern Jerusalems: „Ist er nicht der, den sie zu töten versuchen?
John SpaVNT 7:25  Decian entónces unos de los de Jerusalem: ¿No es este al que buscan para matarle?
John Latvian 7:25  Tad daži no jeruzlemiešiem sacīja: Vai šis nav Tas, ko meklē nonāvēt?
John SpaRV186 7:25  ¶ Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarle?
John FreStapf 7:25  Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient : «N'est-ce point cet homme que l'on cherche à faire périr?
John NlCanisi 7:25  Sommigen van de Jerusalemmers zeiden: Is Hij het niet, dien men zoekt te doden?
John GerNeUe 7:25  Einige Jerusalemer sagten zueinander: "Ist das nicht der, den sie umbringen wollten?
John Est 7:25  Siis ütlesid mõned Jeruusalema elanikest: "Eks See ole See, Keda nad püüavad tappa?
John UrduGeo 7:25  اُس وقت یروشلم کے کچھ رہنے والے کہنے لگے، ”کیا یہ وہ آدمی نہیں ہے جسے لوگ قتل کرنے کی کوشش کر رہے ہیں؟
John AraNAV 7:25  عِنْدَ ذلِكَ قَالَ بَعْضُ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ الَّذِي يُرِيدُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ؟
John ChiNCVs 7:25  当时,有些耶路撒冷人说:“这不是他们想要杀的人吗?
John f35 7:25  ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
John vlsJoNT 7:25  Eenigen dan uit de Jerusalemmers zeiden: Is deze het niet dien zij zoeken te dooden?
John ItaRive 7:25  Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
John Afr1953 7:25  Daarop sê sommige van die inwoners van Jerusalem: Is dit nie Hy wat hulle soek om dood te maak nie?
John RusSynod 7:25  Тут некоторые из иерусалимлян говорили: «Не Тот ли это, Которого ищут убить?
John FreOltra 7:25  Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
John Tagalog 7:25  Sinabi nga ng ilan sa mga taga-Jerusalem: Hindi ba siya ang kanilang pinagtatangkaang patayin?
John UrduGeoD 7:25  उस वक़्त यरूशलम के कुछ रहनेवाले कहने लगे, “क्या यह वह आदमी नहीं है जिसे लोग क़त्ल करने की कोशिश कर रहे हैं?
John TurNTB 7:25  Yeruşalimliler'in bazıları, “Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?” diyorlardı.
John DutSVV 7:25  Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?
John HunKNB 7:25  A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek?
John Maori 7:25  Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?
John sml_BL_2 7:25  Manjari aniya' saga a'a Awrusalam magsuli-suli, yuk-i, “Ya na itu bahā' a'a piniha e' saga nakura' pinapatay?
John HunKar 7:25  Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
John Viet 7:25  Có mấy kẻ trong dân thành Giê-ru-sa-lem nói rằng: Ðó có phải là người mà người ta tìm giết chăng?
John Kekchi 7:25  Cuanqueb aj Jerusalén queˈxye: —¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈin li cui̱nk li teˈraj xcamsinquil eb li nequeˈtaklan saˈ kaya̱nk la̱o aj judío?
John Swe1917 7:25  Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
John KhmerNT 7:25  ពួកអ្នក​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ខ្លះ​និយាយ​ថា៖​ «តើ​អ្នក​នេះ​មិន​មែន​ជា​មនុស្ស​ដែល​គេ​រក​សម្លាប់​ទេ​ឬ?​
John CroSaric 7:25  Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
John BasHauti 7:25  Erraiten çutén bada Ierusalemetar batzuc, Ezta haur hiltzeco bilhatzen dutena?
John WHNU 7:25  ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
John VieLCCMN 7:25  *Bấy giờ có những người ở Giê-ru-sa-lem nói : Ông này không phải là người họ đang tìm giết đó sao ?
John FreBDM17 7:25  Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
John TR 7:25  ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
John HebModer 7:25  ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
John Kaz 7:25  Сонда бірнеше иерусалимдік тұрғындар былай деді:— Басшылар өлтіреміз деп жүрген кісі Осы емес пе?
John OxfordTR 7:25  ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
John UkrKulis 7:25  Казали тодї деякі з Єрусалимців: Чи не се Той, що шукають убити Його?
John FreJND 7:25  Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
John TurHADI 7:25  Kudüs’lü bazı Yahudiler, “Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?” dediler.
John Wulfila 7:25  𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌴𐌹𐍄𐌴: 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
John GerGruen 7:25  Da sagten einige aus Jerusalem: "Ist das nicht der, den man zu töten sucht?
John SloKJV 7:25  Tedaj so nekateri izmed teh iz Jeruzalema rekli: „Ali ni to ta, katerega si prizadevajo ubiti?
John Haitian 7:25  Lè sa a, te gen kèk moun Jerizalèm ki t'ap di: Apa nonm y'ap chache touye a?
John FinBibli 7:25  Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?
John SpaRV 7:25  Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
John HebDelit 7:25  וַיֹּאמְרוּ אֲנָשִׁים מִיּשְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם הֲלֹא זֶה הוּא אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ לַהֲמִיתוֹ׃
John WelBeibl 7:25  Roedd rhai o bobl Jerwsalem yn gofyn, “Onid hwn ydy'r dyn maen nhw'n ceisio'i ladd?
John GerMenge 7:25  Da sagten einige von den Bewohnern Jerusalems: »Ist dieser Mensch es nicht, den sie zu töten suchen?
John GreVamva 7:25  Έλεγον λοιπόν τινές εκ των Ιεροσολυμιτών· Δεν είναι ούτος, τον οποίον ζητούσι να θανατώσωσι;
John ManxGael 7:25  Eisht dooyrt paart jeusyn va veih Jerusalem, Nagh nee shoh eh t'ad shirrey dy varroo?
John Tisch 7:25  Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμειτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
John UkrOgien 7:25  Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
John MonKJV 7:25  Тэгэхэд Иерусалимын хэдэн хүн, Тэдний алахаар эрж хайгаад байгаа хүн энэ биш үү?
John SrKDEkav 7:25  Тада говораху неки од Јерусалимљана: Није ли то онај ког траже да убију?
John FreCramp 7:25  Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : " N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
John SpaTDP 7:25  Entonces algunos de los de Jerusalén dijeron, «¿No es este al que buscan matar?
John PolUGdan 7:25  Wtedy niektórzy z mieszkańców Jerozolimy mówili: Czy to nie jest ten, którego chcą zabić?
John FreGenev 7:25  Alors quelques-uns de ceux de Jerufalem difoyent, n'eft-ce pas celui-ci qu'ils cherchent à faire mourir ?
John FreSegon 7:25  Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
John SpaRV190 7:25  Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
John Swahili 7:25  Baadhi ya watu wa Yerusalemu walisema, "Je, yule mtu wanayemtafuta wamuue si huyu?
John HunRUF 7:25  A jeruzsálemiek közül ekkor így szóltak némelyek: Vajon nem ő az, akit meg akarnak ölni?
John FreSynod 7:25  Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'on cherche à faire mourir?
John DaOT1931 7:25  Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
John FarHezar 7:25  پس، برخی از اورشلیمیان گفتند: «آیا این همان نیست که قصد کشتنش دارند؟
John TpiKJPB 7:25  Nau sampela bilong Jerusalem i tok, Ating i yes long dispela em i em, husat ol i painim rot long kilim i dai?
John ArmWeste 7:25  Ուստի Երուսաղեմացիներէն ոմանք կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ ան՝ որ կը ջանան սպաննել:
John DaOT1871 7:25  Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
John JapRague 7:25  是に於てエルザレムの或人々言ひけるは、是人々が殺さんと謀れる者に非ずや、
John Peshitta 7:25  ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܘ ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܥܝܢ ܠܡܩܛܠ ܀
John FreVulgG 7:25  Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
John PolGdans 7:25  Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?
John JapBungo 7:25  ここにエルサレムの或 人々いふ『これは人々の殺さんとする者ならずや。
John Elzevir 7:25  ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
John GerElb18 7:25  Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?