John
|
RWebster
|
7:25 |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
|
John
|
EMTV
|
7:25 |
Therefore some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not He whom they are seeking to kill?
|
John
|
NHEBJE
|
7:25 |
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
|
John
|
Etheridg
|
7:25 |
And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
|
John
|
ABP
|
7:25 |
Said then some of the ones of Jerusalem, [2not 1Is this] whom they seek to kill?
|
John
|
NHEBME
|
7:25 |
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
|
John
|
Rotherha
|
7:25 |
So then, some of them of Jerusalem were saying—Is not, this, he whom they are seeking to kill?
|
John
|
LEB
|
7:25 |
Then some of the inhabitants of Jerusalem began to say, “Is this not the one whom they are seeking to kill?
|
John
|
BWE
|
7:25 |
Some people from Jerusalem said, ‘Is not this the person they are trying to kill?
|
John
|
Twenty
|
7:25 |
At this some of the people of Jerusalem exclaimed. "Is not this the man that they are seeking to put to death?
|
John
|
ISV
|
7:25 |
Is This the Christ?Then some of the people of Jerusalem began saying, “This is the man they are trying to kill, isn't it?
|
John
|
RNKJV
|
7:25 |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
|
John
|
Jubilee2
|
7:25 |
Then one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
|
John
|
Webster
|
7:25 |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
|
John
|
Darby
|
7:25 |
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
|
John
|
OEB
|
7:25 |
At this some of the people of Jerusalem exclaimed: “Is not this the man who they are seeking to put to death?
|
John
|
ASV
|
7:25 |
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
|
John
|
Anderson
|
7:25 |
Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
|
John
|
Godbey
|
7:25 |
Then certain ones of Jerusalemites were saying, Is not this He whom they wished to kill?
|
John
|
LITV
|
7:25 |
Then some of the Jerusalemites said, Is this not the one they are seeking to kill?
|
John
|
Geneva15
|
7:25 |
Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill?
|
John
|
Montgome
|
7:25 |
Then some of the men of Jerusalem were saying. "Is not this the man they are seeking to kill?
|
John
|
CPDV
|
7:25 |
Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?
|
John
|
Weymouth
|
7:25 |
Some however of the people of Jerusalem said, "Is not this the man they are wanting to kill?
|
John
|
LO
|
7:25 |
Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
|
John
|
Common
|
7:25 |
Then some of the people of Jerusalem said, "Is not this the man whom they seek to kill?
|
John
|
BBE
|
7:25 |
Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
|
John
|
Worsley
|
7:25 |
Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death?
|
John
|
DRC
|
7:25 |
Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
|
John
|
Haweis
|
7:25 |
Then said some of the people of Jerusalem, is not this the man whom they are seeking to kill?
|
John
|
GodsWord
|
7:25 |
Some of the people who lived in Jerusalem said, "Isn't this the man they want to kill?
|
John
|
Tyndale
|
7:25 |
Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll?
|
John
|
KJVPCE
|
7:25 |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
|
John
|
NETfree
|
7:25 |
Then some of the residents of Jerusalem began to say, "Isn't this the man they are trying to kill?
|
John
|
RKJNT
|
7:25 |
Then some people of Jerusalem said, Is this not the man whom they seek to kill?
|
John
|
AFV2020
|
7:25 |
Then some of those from Jerusalem said, "Is not this the One Whom they seek to kill?
|
John
|
NHEB
|
7:25 |
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
|
John
|
OEBcth
|
7:25 |
At this some of the people of Jerusalem exclaimed: “Is not this the man who they are seeking to put to death?
|
John
|
NETtext
|
7:25 |
Then some of the residents of Jerusalem began to say, "Isn't this the man they are trying to kill?
|
John
|
UKJV
|
7:25 |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
|
John
|
Noyes
|
7:25 |
Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
|
John
|
KJV
|
7:25 |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
|
John
|
KJVA
|
7:25 |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
|
John
|
AKJV
|
7:25 |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
|
John
|
RLT
|
7:25 |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
|
John
|
OrthJBC
|
7:25 |
Therefore, some of the ones of Yerushalayim were saying, "Is it not this man whom they are seeking to kill?
|
John
|
MKJV
|
7:25 |
Then some of those from Jerusalem said, Is this not the one they seek to kill?
|
John
|
YLT
|
7:25 |
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
|
John
|
Murdock
|
7:25 |
And some from Jerusalem said: Is not this he, whom they seek to kill?
|
John
|
ACV
|
7:25 |
Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
|
John
|
PorBLivr
|
7:25 |
Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?
|
John
|
Mg1865
|
7:25 |
Ary ny mponina sasany tany Jerosalema dia nanao hoe: Tsy Ilehity va Ilay tadiaviny hovonoina?
|
John
|
CopNT
|
7:25 |
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ.
|
John
|
FinPR
|
7:25 |
Niin muutamat jerusalemilaisista sanoivat: "Eikö tämä ole se, jota he tavoittelevat tappaaksensa?
|
John
|
NorBroed
|
7:25 |
Da sa noen av Jerusalemmerne, er ikke dette han de søker å drepe?
|
John
|
FinRK
|
7:25 |
Silloin jotkut jerusalemilaiset sanoivat: ”Eikö tämä ole se, jota he tavoittelevat tappaakseen?
|
John
|
ChiSB
|
7:25 |
於是有幾個耶路撒冷人說:「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
|
John
|
CopSahBi
|
7:25 |
ⲛⲉⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲣⲙⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
7:25 |
Երուսաղէմացիներից ոմանք ասում էին. «Սա չէ՞ նա, որին ուզում էին սպանել:
|
John
|
ChiUns
|
7:25 |
耶路撒冷人中有的说:「这不是他们想要杀的人吗?
|
John
|
BulVeren
|
7:25 |
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
|
John
|
AraSVD
|
7:25 |
فَقَالَ قَوْمٌ مِنْ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ ٱلَّذِي يَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ؟
|
John
|
Shona
|
7:25 |
Vamwe veveJerusarema ndokuti: Uyu haasiye wavanotsvaka kuuraya here?
|
John
|
Esperant
|
7:25 |
Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris: Ĉu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?
|
John
|
ThaiKJV
|
7:25 |
เพราะฉะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็มบางคนจึงพูดว่า “คนนี้มิใช่หรือที่เขาหาโอกาสจะฆ่าเสีย
|
John
|
BurJudso
|
7:25 |
ထိုအခါ ယေရုရှလင်မြို့သားအချို့ကလည်း၊ ဤသူကိုသတ်အံ့သောငှါ ရှာကြသည်မဟုတ်လော။
|
John
|
SBLGNT
|
7:25 |
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
|
John
|
FarTPV
|
7:25 |
پس بعضی از مردم اورشلیم گفتند: «آیا این همان کسی نیست كه میخواهند او را بكشند؟
|
John
|
UrduGeoR
|
7:25 |
Us waqt Yarūshalam ke kuchh rahne wāle kahne lage, “Kyā yih wuh ādmī nahīṅ hai jise log qatl karne kī koshish kar rahe haiṅ?
|
John
|
SweFolk
|
7:25 |
Några av invånarna i Jerusalem sade då: "Är det inte honom de vill döda?
|
John
|
TNT
|
7:25 |
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
|
John
|
GerSch
|
7:25 |
Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
|
John
|
TagAngBi
|
7:25 |
Sinabi nga ng ilang taga Jerusalem, Hindi baga ito ang kanilang pinagsisikapang patayin?
|
John
|
FinSTLK2
|
7:25 |
Muutamat jerusalemilaisista sanoivat: "Eikö tämä ole se, jota he tavoittelevat tappaakseen?
|
John
|
Dari
|
7:25 |
پس بعضی از مردم اورشلیم گفتند: «آیا این همان کسی نیست که می خواهند او را بکشند؟
|
John
|
SomKQA
|
7:25 |
Sidaa aawadeed qaar ka mid ah kuwa Yeruusaalem waxay yidhaahdeen, Kanu miyaanu ahayn kay doonayaan inay dilaan?
|
John
|
NorSMB
|
7:25 |
Det var nokre av Jerusalems-buarne som sagde: «Er ’kje dette den mannen som dei tenkjer på å drepa?
|
John
|
Alb
|
7:25 |
Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: ''A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
|
John
|
GerLeoRP
|
7:25 |
Nun sagten einige von den Bewohnern Jerusalems: „Ist er nicht der, den sie zu töten versuchen?
|
John
|
UyCyr
|
7:25 |
Йерусалимлиқларниң бәзилири: — Ақсақаллар өлтүрмәкчи болған Адәм бу әмәсмиди?
|
John
|
KorHKJV
|
7:25 |
그때에 예루살렘 사람들 중의 몇 사람이 이르되, 이 사람은 그들이 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐?
|
John
|
MorphGNT
|
7:25 |
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
|
John
|
SrKDIjek
|
7:25 |
Тада говораху неки од Јерусалимљана: није ли то онај којега траже да убију?
|
John
|
Wycliffe
|
7:25 |
Therfor summe of Jerusalem seiden, Whethir this is not he, whom the Jewis seken to sle?
|
John
|
Mal1910
|
7:25 |
യെരൂശലേമ്യരിൽ ചിലർ: അവർ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിക്കുന്നവൻ ഇവൻ അല്ലയോ?
|
John
|
KorRV
|
7:25 |
예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐
|
John
|
Azeri
|
7:25 |
او زامان اورشلئمليلردن بعضئلري ددئلر: "اؤلدورمک ائستهدئکلري آدام مگر بو ديئل؟
|
John
|
GerReinh
|
7:25 |
Da sagten etliche von den Jerusalemiten: Ist dieser nicht der, den sie zu töten suchen?
|
John
|
SweKarlX
|
7:25 |
Då sade någre af Jerusalem: Är icke denne, den de fara efter att döda?
|
John
|
KLV
|
7:25 |
vaj 'op vo' chaH vo' Jerusalem ja'ta', “ 'oHbe' vam ghaH 'Iv chaH nej Daq HoH?
|
John
|
ItaDio
|
7:25 |
Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?
|
John
|
RusSynod
|
7:25 |
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
|
John
|
CSlEliza
|
7:25 |
Глаголаху убо нецыи от Иерусалимлян: не Сей ли есть, Егоже ищут убити?
|
John
|
ABPGRK
|
7:25 |
έλεγον ούν τινες εκ των Ιεροσολυμιτών ουχ ούτός εστιν ον ζητούσιν αποκτείναι
|
John
|
FreBBB
|
7:25 |
Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
|
John
|
LinVB
|
7:25 |
Bato basúsu ba Yerúzalem balobí : « Moto balingí koboma, yě óyo té ?
|
John
|
BurCBCM
|
7:25 |
ထိုအခါ ဂျေရုဆလင်မြို့သားအချို့က ဤသူသည် ကား သူတို့သတ်ရန် ရှာကြံနေကြသောသူမဟုတ်ပါ လော။-
|
John
|
Che1860
|
7:25 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎢᎦᏛ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᏁᎯ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ, ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎯᎠ ᏱᎩ ᏧᎾᏚᎵ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ?
|
John
|
ChiUnL
|
7:25 |
耶路撒冷人有云、此非衆所欲殺者乎、
|
John
|
VietNVB
|
7:25 |
Vậy, vài người dân thành Giê-ru-sa-lem hỏi nhau: Đây không phải là người mà họ đang tìm cách giết sao?
|
John
|
CebPinad
|
7:25 |
Busa may mga tawo sa Jerusalem nga nanag-ingon, "Dili ba kining tawhana mao man ang buot unta nilang patyon?
|
John
|
RomCor
|
7:25 |
Nişte locuitori din Ierusalim ziceau: „Nu este El acela pe care caută ei să-L omoare?
|
John
|
Pohnpeia
|
7:25 |
Ekei aramas en Serusalem nda, “Kaidehn ih ohl menet me irail raparapahki pwe re en kemehla?
|
John
|
HunUj
|
7:25 |
A jeruzsálemiek közül ekkor így szóltak némelyek: „Vajon nem ő az, akit meg akarnak ölni?
|
John
|
GerZurch
|
7:25 |
Einige von den Einwohnern Jerusalems sagten nun: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen? (a) Joh 5:18
|
John
|
GerTafel
|
7:25 |
Da sprachen nun etliche aus denen von Jerusalem: Ist das nicht Der, Den sie zu töten suchen?
|
John
|
PorAR
|
7:25 |
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
|
John
|
DutSVVA
|
7:25 |
Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?
|
John
|
Byz
|
7:25 |
ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
|
John
|
FarOPV
|
7:25 |
پس بعضی از اهل اورشلیم گفتند: «آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟
|
John
|
Ndebele
|
7:25 |
Abanye kwabeJerusalema basebesithi: Lo kayisuye yini abadinga ukumbulala?
|
John
|
PorBLivr
|
7:25 |
Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?
|
John
|
StatResG
|
7:25 |
¶Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, “Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
|
John
|
SloStrit
|
7:25 |
Tedaj so nekteri od Jeruzalemcev govorili: Ali ni ta tisti, kterega gledajo umoriti?
|
John
|
Norsk
|
7:25 |
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
|
John
|
SloChras
|
7:25 |
Tedaj reko nekateri izmed Jeruzalemcev: Ali ni ta tisti, ki gledajo, da bi ga umorili?
|
John
|
Northern
|
7:25 |
Onda Yerusəlimlilərin bəzisi dedi: «Öldürməyə çalışdıqları Bu deyilmi?
|
John
|
GerElb19
|
7:25 |
Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?
|
John
|
PohnOld
|
7:25 |
Men Ierusalem kai ap inda: Kaidin i, me re raparapaki en kamela?
|
John
|
LvGluck8
|
7:25 |
Tad kādi no Jeruzālemes ļaudīm sacīja: “Vai šis nav Tas, ko tie meklē nokaut?
|
John
|
PorAlmei
|
7:25 |
Então alguns dos de Jerusalem diziam: Não é este o que procuram matar?
|
John
|
ChiUn
|
7:25 |
耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
|
John
|
SweKarlX
|
7:25 |
Då sade någre af Jerusalem: Är icke denne, den de fara efter att döda?
|
John
|
Antoniad
|
7:25 |
ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
|
John
|
CopSahid
|
7:25 |
ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲣⲙⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
7:25 |
Da sagten einige Leute aus Jerusalem: "Ist das nicht der Mann, den man zu töten sucht?
|
John
|
BulCarig
|
7:25 |
Тогаз казваха некои от Ерусалимляните: Не е ли този когото искат да убият?
|
John
|
FrePGR
|
7:25 |
Quelques-uns des Hiérosolymitains disaient donc : « N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
|
John
|
JapDenmo
|
7:25 |
それでエルサレムの住民の何人かが言った,「これは彼らが殺そうとしている人ではないか。
|
John
|
PorCap
|
7:25 |
*Então, alguns de Jerusalém comentavam: «Não é este a quem procuravam, para o matar?
|
John
|
JapKougo
|
7:25 |
さて、エルサレムのある人たちが言った、「この人は人々が殺そうと思っている者ではないか。
|
John
|
Tausug
|
7:25 |
Na, awn manga kaibanan tau duun dayn ha Awrusalam in nagbichara pasal hi Īsa. Laung nila, “Bukun ka in tau yan amu in piyaglalawag sin manga nakura' natu' Yahudi, kabayaan nila patayun?
|
John
|
GerTextb
|
7:25 |
Da sagten etliche von den Jerusalemiten: ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
|
John
|
SpaPlate
|
7:25 |
Entonces algunos hombres de Jerusalén se pusieron a decir: “¿No es Este a quien buscan para matarlo?
|
John
|
Kapingam
|
7:25 |
Hunu gau i digau Jerusalem e-helekai, “Ma hagalee go Taane deenei dela e-halahala go digau aamua belee daaligi gii-made?
|
John
|
RusVZh
|
7:25 |
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
|
John
|
GerOffBi
|
7:25 |
Sagten also einige der (aus den) Jerusalemer (Jerusalemern): Ist dieser nicht der, den sie versuchen (suchen) zu töten?
|
John
|
CopSahid
|
7:25 |
ⲛⲉⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲙⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
7:25 |
Kai kurie Jeruzalės gyventojai klausinėjo: „Ar tik ne šitą nori nužudyti?
|
John
|
Bela
|
7:25 |
Тут некаторыя зь Ерусалімцаў казалі: ці ня Той гэта, Якога спрабуюць забіць?
|
John
|
CopSahHo
|
7:25 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
7:25 |
Neuze hiniennoù eus Jeruzalem a lavaras: Ha n'eo ket an hini a glaskont da lakaat da vervel?
|
John
|
GerBoLut
|
7:25 |
Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu toten?
|
John
|
FinPR92
|
7:25 |
Muutamat jerusalemilaiset sanoivat: "Eikö tämä ole se, jonka he haluaisivat tappaa?
|
John
|
DaNT1819
|
7:25 |
Da sagde Nogle af dem fra Jerusalem: er det ikke ham, som de søge at slaae ihjel?
|
John
|
Uma
|
7:25 |
Kara'epe-na pue' ngata Yerusalem lolita-na Yesus toe, ingu' -ramo. Ria-ra to mpo'uli': "Ha bela tauna toe-imi mai to rapali' pangkeni-ta, doko' rapatehi-e?
|
John
|
GerLeoNA
|
7:25 |
Nun sagten einige von den Bewohnern Jerusalems: „Ist er nicht der, den sie zu töten versuchen?
|
John
|
SpaVNT
|
7:25 |
Decian entónces unos de los de Jerusalem: ¿No es este al que buscan para matarle?
|
John
|
Latvian
|
7:25 |
Tad daži no jeruzlemiešiem sacīja: Vai šis nav Tas, ko meklē nonāvēt?
|
John
|
SpaRV186
|
7:25 |
¶ Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarle?
|
John
|
FreStapf
|
7:25 |
Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient : «N'est-ce point cet homme que l'on cherche à faire périr?
|
John
|
NlCanisi
|
7:25 |
Sommigen van de Jerusalemmers zeiden: Is Hij het niet, dien men zoekt te doden?
|
John
|
GerNeUe
|
7:25 |
Einige Jerusalemer sagten zueinander: "Ist das nicht der, den sie umbringen wollten?
|
John
|
Est
|
7:25 |
Siis ütlesid mõned Jeruusalema elanikest: "Eks See ole See, Keda nad püüavad tappa?
|
John
|
UrduGeo
|
7:25 |
اُس وقت یروشلم کے کچھ رہنے والے کہنے لگے، ”کیا یہ وہ آدمی نہیں ہے جسے لوگ قتل کرنے کی کوشش کر رہے ہیں؟
|
John
|
AraNAV
|
7:25 |
عِنْدَ ذلِكَ قَالَ بَعْضُ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ الَّذِي يُرِيدُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ؟
|
John
|
ChiNCVs
|
7:25 |
当时,有些耶路撒冷人说:“这不是他们想要杀的人吗?
|
John
|
f35
|
7:25 |
ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
|
John
|
vlsJoNT
|
7:25 |
Eenigen dan uit de Jerusalemmers zeiden: Is deze het niet dien zij zoeken te dooden?
|
John
|
ItaRive
|
7:25 |
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
|
John
|
Afr1953
|
7:25 |
Daarop sê sommige van die inwoners van Jerusalem: Is dit nie Hy wat hulle soek om dood te maak nie?
|
John
|
RusSynod
|
7:25 |
Тут некоторые из иерусалимлян говорили: «Не Тот ли это, Которого ищут убить?
|
John
|
FreOltra
|
7:25 |
Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
|
John
|
Tagalog
|
7:25 |
Sinabi nga ng ilan sa mga taga-Jerusalem: Hindi ba siya ang kanilang pinagtatangkaang patayin?
|
John
|
UrduGeoD
|
7:25 |
उस वक़्त यरूशलम के कुछ रहनेवाले कहने लगे, “क्या यह वह आदमी नहीं है जिसे लोग क़त्ल करने की कोशिश कर रहे हैं?
|
John
|
TurNTB
|
7:25 |
Yeruşalimliler'in bazıları, “Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?” diyorlardı.
|
John
|
DutSVV
|
7:25 |
Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?
|
John
|
HunKNB
|
7:25 |
A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek?
|
John
|
Maori
|
7:25 |
Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?
|
John
|
sml_BL_2
|
7:25 |
Manjari aniya' saga a'a Awrusalam magsuli-suli, yuk-i, “Ya na itu bahā' a'a piniha e' saga nakura' pinapatay?
|
John
|
HunKar
|
7:25 |
Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
|
John
|
Viet
|
7:25 |
Có mấy kẻ trong dân thành Giê-ru-sa-lem nói rằng: Ðó có phải là người mà người ta tìm giết chăng?
|
John
|
Kekchi
|
7:25 |
Cuanqueb aj Jerusalén queˈxye: —¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈin li cui̱nk li teˈraj xcamsinquil eb li nequeˈtaklan saˈ kaya̱nk la̱o aj judío?
|
John
|
Swe1917
|
7:25 |
Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
|
John
|
KhmerNT
|
7:25 |
ពួកអ្នកក្រុងយេរូសាឡិមខ្លះនិយាយថា៖ «តើអ្នកនេះមិនមែនជាមនុស្សដែលគេរកសម្លាប់ទេឬ?
|
John
|
CroSaric
|
7:25 |
Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
|
John
|
BasHauti
|
7:25 |
Erraiten çutén bada Ierusalemetar batzuc, Ezta haur hiltzeco bilhatzen dutena?
|
John
|
WHNU
|
7:25 |
ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
|
John
|
VieLCCMN
|
7:25 |
*Bấy giờ có những người ở Giê-ru-sa-lem nói : Ông này không phải là người họ đang tìm giết đó sao ?
|
John
|
FreBDM17
|
7:25 |
Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
|
John
|
TR
|
7:25 |
ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
|
John
|
HebModer
|
7:25 |
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
|
John
|
Kaz
|
7:25 |
Сонда бірнеше иерусалимдік тұрғындар былай деді:— Басшылар өлтіреміз деп жүрген кісі Осы емес пе?
|
John
|
OxfordTR
|
7:25 |
ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
|
John
|
UkrKulis
|
7:25 |
Казали тодї деякі з Єрусалимців: Чи не се Той, що шукають убити Його?
|
John
|
FreJND
|
7:25 |
Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
|
John
|
TurHADI
|
7:25 |
Kudüs’lü bazı Yahudiler, “Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?” dediler.
|
John
|
Wulfila
|
7:25 |
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌴𐌹𐍄𐌴: 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
|
John
|
GerGruen
|
7:25 |
Da sagten einige aus Jerusalem: "Ist das nicht der, den man zu töten sucht?
|
John
|
SloKJV
|
7:25 |
Tedaj so nekateri izmed teh iz Jeruzalema rekli: „Ali ni to ta, katerega si prizadevajo ubiti?
|
John
|
Haitian
|
7:25 |
Lè sa a, te gen kèk moun Jerizalèm ki t'ap di: Apa nonm y'ap chache touye a?
|
John
|
FinBibli
|
7:25 |
Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?
|
John
|
SpaRV
|
7:25 |
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
|
John
|
HebDelit
|
7:25 |
וַיֹּאמְרוּ אֲנָשִׁים מִיּשְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם הֲלֹא זֶה הוּא אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ לַהֲמִיתוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:25 |
Roedd rhai o bobl Jerwsalem yn gofyn, “Onid hwn ydy'r dyn maen nhw'n ceisio'i ladd?
|
John
|
GerMenge
|
7:25 |
Da sagten einige von den Bewohnern Jerusalems: »Ist dieser Mensch es nicht, den sie zu töten suchen?
|
John
|
GreVamva
|
7:25 |
Έλεγον λοιπόν τινές εκ των Ιεροσολυμιτών· Δεν είναι ούτος, τον οποίον ζητούσι να θανατώσωσι;
|
John
|
ManxGael
|
7:25 |
Eisht dooyrt paart jeusyn va veih Jerusalem, Nagh nee shoh eh t'ad shirrey dy varroo?
|
John
|
Tisch
|
7:25 |
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμειτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
|
John
|
UkrOgien
|
7:25 |
Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
|
John
|
MonKJV
|
7:25 |
Тэгэхэд Иерусалимын хэдэн хүн, Тэдний алахаар эрж хайгаад байгаа хүн энэ биш үү?
|
John
|
SrKDEkav
|
7:25 |
Тада говораху неки од Јерусалимљана: Није ли то онај ког траже да убију?
|
John
|
FreCramp
|
7:25 |
Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : " N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
|
John
|
SpaTDP
|
7:25 |
Entonces algunos de los de Jerusalén dijeron, «¿No es este al que buscan matar?
|
John
|
PolUGdan
|
7:25 |
Wtedy niektórzy z mieszkańców Jerozolimy mówili: Czy to nie jest ten, którego chcą zabić?
|
John
|
FreGenev
|
7:25 |
Alors quelques-uns de ceux de Jerufalem difoyent, n'eft-ce pas celui-ci qu'ils cherchent à faire mourir ?
|
John
|
FreSegon
|
7:25 |
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
|
John
|
SpaRV190
|
7:25 |
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
|
John
|
Swahili
|
7:25 |
Baadhi ya watu wa Yerusalemu walisema, "Je, yule mtu wanayemtafuta wamuue si huyu?
|
John
|
HunRUF
|
7:25 |
A jeruzsálemiek közül ekkor így szóltak némelyek: Vajon nem ő az, akit meg akarnak ölni?
|
John
|
FreSynod
|
7:25 |
Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'on cherche à faire mourir?
|
John
|
DaOT1931
|
7:25 |
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
|
John
|
FarHezar
|
7:25 |
پس، برخی از اورشلیمیان گفتند: «آیا این همان نیست که قصد کشتنش دارند؟
|
John
|
TpiKJPB
|
7:25 |
Nau sampela bilong Jerusalem i tok, Ating i yes long dispela em i em, husat ol i painim rot long kilim i dai?
|
John
|
ArmWeste
|
7:25 |
Ուստի Երուսաղեմացիներէն ոմանք կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ ան՝ որ կը ջանան սպաննել:
|
John
|
DaOT1871
|
7:25 |
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
|
John
|
JapRague
|
7:25 |
是に於てエルザレムの或人々言ひけるは、是人々が殺さんと謀れる者に非ずや、
|
John
|
Peshitta
|
7:25 |
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܘ ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܥܝܢ ܠܡܩܛܠ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:25 |
Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
|
John
|
PolGdans
|
7:25 |
Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?
|
John
|
JapBungo
|
7:25 |
ここにエルサレムの或 人々いふ『これは人々の殺さんとする者ならずや。
|
John
|
Elzevir
|
7:25 |
ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
|
John
|
GerElb18
|
7:25 |
Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?
|