John
|
RWebster
|
7:26 |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
|
John
|
EMTV
|
7:26 |
And look! He is speaking publicly, and they say nothing to Him. Can it be that the rulers know indeed that this is truly the Messiah?
|
John
|
NHEBJE
|
7:26 |
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
|
John
|
Etheridg
|
7:26 |
and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
|
John
|
ABP
|
7:26 |
And you see! [2in an open manner 1he speaks], and [2nothing 3to him 1they say]; perhaps truly [3know 1the 2rulers] that this is truly the Christ.
|
John
|
NHEBME
|
7:26 |
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
|
John
|
Rotherha
|
7:26 |
And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say:—Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ?
|
John
|
LEB
|
7:26 |
And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?
|
John
|
BWE
|
7:26 |
See, he does not fear to speak and yet they say nothing to him! Do the rulers really know that this man is the Christ?
|
John
|
Twenty
|
7:26 |
Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
|
John
|
ISV
|
7:26 |
And look, he is speaking in public, and they are not saying anything to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?I.e. the Messiah
|
John
|
RNKJV
|
7:26 |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Messiah?
|
John
|
Jubilee2
|
7:26 |
But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
|
John
|
Webster
|
7:26 |
But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
|
John
|
Darby
|
7:26 |
and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
|
John
|
OEB
|
7:26 |
Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
|
John
|
ASV
|
7:26 |
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
|
John
|
Anderson
|
7:26 |
and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
|
John
|
Godbey
|
7:26 |
And behold He speaks publicly, and they say nothing to Him. Whether do the rulers truly know that He is the Christ?
|
John
|
LITV
|
7:26 |
And, behold, He speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly knew that this is indeed the Christ?
|
John
|
Geneva15
|
7:26 |
And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?
|
John
|
Montgome
|
7:26 |
"And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ?
|
John
|
CPDV
|
7:26 |
And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?
|
John
|
Weymouth
|
7:26 |
But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
|
John
|
LO
|
7:26 |
Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
|
John
|
Common
|
7:26 |
Here he is, speaking publicly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that he is the Christ?
|
John
|
BBE
|
7:26 |
And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
|
John
|
Worsley
|
7:26 |
and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
|
John
|
DRC
|
7:26 |
And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ?
|
John
|
Haweis
|
7:26 |
And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah?
|
John
|
GodsWord
|
7:26 |
But look at this! He's speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah?
|
John
|
Tyndale
|
7:26 |
Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
|
John
|
KJVPCE
|
7:26 |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
|
John
|
NETfree
|
7:26 |
Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?
|
John
|
RKJNT
|
7:26 |
But, lo, he speaks openly, and they say nothing to him. Do the rulers really know that this is the Christ?
|
John
|
AFV2020
|
7:26 |
But look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. Can it be that the authorities have recognized that this Man truly is the Christ?
|
John
|
NHEB
|
7:26 |
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
|
John
|
OEBcth
|
7:26 |
Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
|
John
|
NETtext
|
7:26 |
Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?
|
John
|
UKJV
|
7:26 |
But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
|
John
|
Noyes
|
7:26 |
and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
|
John
|
KJV
|
7:26 |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
|
John
|
KJVA
|
7:26 |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
|
John
|
AKJV
|
7:26 |
But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
|
John
|
RLT
|
7:26 |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
|
John
|
OrthJBC
|
7:26 |
"And, hinei, he speaks publicly and they say nothing to him. Perhaps the manhigim (the gedolim of Judaism) have da'as that this man is the Rebbe, Melech HaMoshiach?
|
John
|
MKJV
|
7:26 |
But lo, he speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly know that this is the Christ indeed?
|
John
|
YLT
|
7:26 |
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
|
John
|
Murdock
|
7:26 |
And lo, he discourseth publicly, and they say nothing to him. Do our Elders know, that he really is the Messiah?
|
John
|
ACV
|
7:26 |
And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
|
John
|
PorBLivr
|
7:26 |
E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?
|
John
|
Mg1865
|
7:26 |
Ary indro Izy miteny miharihary, nefa tsy misy miteny Azy akory. Sao efa fantatry ny mpanapaka anie fa Io no Kristy?
|
John
|
CopNT
|
7:26 |
ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲣⲱ ⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
John
|
FinPR
|
7:26 |
Ja katso, hän puhuu vapaasti, eivätkä he sano hänelle mitään. Olisivatko hallitusmiehet tosiaan saaneet tietoonsa, että tämä on Kristus?
|
John
|
NorBroed
|
7:26 |
Og se! han taler med fritalenhet, og de sier ingenting til ham. Om kanskje førerne visste i sannhet at denne er i sannhet den salvede?
|
John
|
FinRK
|
7:26 |
Tuossa hän nyt puhuu julkisesti, eivätkä he sano hänelle mitään. Ovatkohan hallitusmiehet tosiaan saaneet selville, että hän on Kristus?
|
John
|
ChiSB
|
7:26 |
看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
|
John
|
CopSahBi
|
7:26 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ ϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
7:26 |
Իսկ ահաւասիկ բացայայտօրէն խօսում է, եւ դրան բան չեն ասում. գուցէ արդարեւ իշխանաւորներն էլ ճանաչեցին, թէ սա՛ է Քրիստոսը:
|
John
|
ChiUns
|
7:26 |
你看他还明明地讲道,他们也不向他说甚么,难道官长真知道这是基督吗?
|
John
|
BulVeren
|
7:26 |
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
|
John
|
AraSVD
|
7:26 |
وَهَا هُوَ يَتَكَلَّمُ جِهَارًا وَلَا يَقُولُونَ لَهُ شَيْئًا! أَلَعَلَّ ٱلرُّؤَسَاءَ عَرَفُوا يَقِينًا أَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ حَقًّا؟
|
John
|
Shona
|
7:26 |
Asi tarira, anotaura pachena, asi havarevi chinhu kwaari. Kuti vatungamiriri vanoziva zvechokwadi here kuti ndiye Kristu chaiye?
|
John
|
Esperant
|
7:26 |
Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. Ĉu eble la estraro certe scias, ke ĉi tiu estas la Kristo?
|
John
|
ThaiKJV
|
7:26 |
แต่ดูเถิด ท่านกำลังพูดอย่างกล้าหาญและเขาทั้งหลายก็ไม่ได้ว่าอะไรท่านเลย พวกขุนนางรู้แน่แล้วหรือว่า คนนี้เป็นพระคริสต์แท้
|
John
|
BurJudso
|
7:26 |
ကြည့်ပါ။ သူသည်ထင်ရှားစွာဟောပြော၍ အဘယ်မြစ်တားခြင်းကိုမျှ မပြုကြပါတကား၊ ဤသူသည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို မင်းများတို့သည် အမှန်သိကြသလော။
|
John
|
SBLGNT
|
7:26 |
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;
|
John
|
FarTPV
|
7:26 |
ببینید او در اینجا به طور علنی صحبت میکند و آنها چیزی به او نمیگویند. آیا حكمرانان ما واقعاً قبول دارند كه او مسیح موعود است؟
|
John
|
UrduGeoR
|
7:26 |
Tāham wuh yahāṅ khul kar bāt kar rahā hai aur koī bhī use rokne kī koshish nahīṅ kar rahā. Kyā hamāre rāhnumāoṅ ne haqīqat meṅ jān liyā hai ki yih Masīh hai?
|
John
|
SweFolk
|
7:26 |
Nu talar han öppet, och de säger ingenting till honom. Rådsherrarna har väl inte erkänt att han verkligen är Messias?
|
John
|
TNT
|
7:26 |
καὶ ἴδε παῤῥησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μή ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
|
John
|
GerSch
|
7:26 |
Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
|
John
|
TagAngBi
|
7:26 |
At narito, siya'y hayag na nagsasalita, at walang anomang sinasabi sila sa kaniya. Napagkikilala kayang tunay ng mga pinuno na ito ang Cristo?
|
John
|
FinSTLK2
|
7:26 |
Katso, hän puhuu vapaasti, eivätkä he sano hänelle mitään. Olisivatko hallitusmiehet tosiaan saaneet tietoonsa, että tämä on Kristus?
|
John
|
Dari
|
7:26 |
ببینید، او در اینجا بطور آشکار صحبت می کند و آن ها چیزی به او نمی گویند. آیا حکمرانان ما واقعاً قبول دارند که او مسیح وعده شده است؟
|
John
|
SomKQA
|
7:26 |
Bal fiiriya, bayaan buu u hadlaa, waxbase kuma yidhaahdaan. Taliyayaashu runtii ma og yihiin inuu kanu yahay Masiixa?
|
John
|
NorSMB
|
7:26 |
og no talar han fritt ut, og dei segjer ikkje eit ord til honom! Skulde dei styrande retteleg ha skyna at han er Messias?
|
John
|
Alb
|
7:26 |
E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
|
John
|
GerLeoRP
|
7:26 |
Und siehe!, er spricht in der Öffentlichkeit, und sie erwidern ihm nichts! Haben die Vorsteher etwa tatsächlich erkannt, dass dieser [Mann] tatsächlich der Gesalbte ist?
|
John
|
UyCyr
|
7:26 |
Ашкарә сөзләватсиму, Униңға қарши һеч нәрсә демәйватқинини! Ақсақаллар Униң Қутқазғучи-Мәсиһ екәнлигигә һәқиқәтән көзлири йәттиму?
|
John
|
KorHKJV
|
7:26 |
그런데, 보라, 그가 담대하게 말하되 그들이 그에게 아무 말도 하지 아니하는도다. 참으로 치리자들은 이 사람이 참 그리스도인 줄로 알고 있는가?
|
John
|
MorphGNT
|
7:26 |
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;
|
John
|
SrKDIjek
|
7:26 |
И гле, како говори слободно и ништа му не веле: да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
|
John
|
Wycliffe
|
7:26 |
and lo! he spekith opynli, and thei seien no thing to hym. Whether the princes knewen verili, that this is Crist?
|
John
|
Mal1910
|
7:26 |
അവൻ ധൈൎയ്യത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നുവല്ലോ; അവർ അവനോടു ഒന്നും പറയുന്നില്ല; ഇവൻ ക്രിസ്തു ആകുന്നു എന്നു പ്രമാണികൾ യഥാൎത്ഥമായി ഗ്രഹിച്ചുവോ?
|
John
|
KorRV
|
7:26 |
보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인 줄 알았는가
|
John
|
Azeri
|
7:26 |
بو کي، آچيقجا هر شيي ديئر، کئمسهده اونا بئر شي دمئر! بلکه ده ريئسلر اونون دوغرودان مسئح اولدوغونو بئلئبلر.
|
John
|
GerReinh
|
7:26 |
Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen nichts; haben etwa die Obersten gewiß erkannt, daß er der Messias ist?
|
John
|
SweKarlX
|
7:26 |
Och si, han talar fritt, och de tala intet till honom. Veta nu vare öfverste förvisso, att han är visst Christus?
|
John
|
KLV
|
7:26 |
yIlegh, ghaH speaks openly, je chaH jatlh pagh Daq ghaH. laH 'oH taH vetlh the DevwIpu' indeed Sov vetlh vam ghaH truly the Christ?
|
John
|
ItaDio
|
7:26 |
E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
|
John
|
RusSynod
|
7:26 |
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
|
John
|
CSlEliza
|
7:26 |
И се, не обинуяся глаголет, и ничесоже Ему не глаголют: еда како разумеша князи, яко Сей есть Христос?
|
John
|
ABPGRK
|
7:26 |
και ίδε παρρησία λαλεί και ουδέν αυτώ λέγουσι μήποτε αληθώς έγνωσαν οι άρχοντες ότι ούτός εστιν αληθώς ο Χριστός
|
John
|
FreBBB
|
7:26 |
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ ?
|
John
|
LinVB
|
7:26 |
Mpé tálá, azalí kotéya o míso ma bato bánso mpé bazalí koloba na yě elóko té ! Bôngó bakonzi bandimí sôló ’te azalí Mesíya ?
|
John
|
BurCBCM
|
7:26 |
ကြည့်လော့၊ သူသည် ဤနေရာ၌ပင် အထင်အရှားဟောပြောသွန်သင်လျက်နေ၏။ မည်သူကမျှ သူ့ကို ပြောဆိုခြင်း မရှိပါတကား။ ဤသူသည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို အာဏာပိုင်တို့သည် အမှန်ပင်သိရှိကြပြီလော။-
|
John
|
Che1860
|
7:26 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎾᏍᎦᎢᎲᎾ ᎦᏬᏂᎭ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏯᏃᏎᎭ. ᏥᏌ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᏂᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ?
|
John
|
ChiUnL
|
7:26 |
今彼侃侃而談、無與之言者、有司誠知其爲基督乎、
|
John
|
VietNVB
|
7:26 |
Kìa, sao người ấy phát biểu công khai mà không ai nói gì cả? Hay là cấp lãnh đạo đã biết người nầy thật là Chúa Cứu Thế?
|
John
|
CebPinad
|
7:26 |
Ug karon ania na siya ug nagsulti sa dayag, apan wala man lagi silay gikasulti batok kaniya! Sarang ba kaha nga ang mga punoan sa pagkatinuod nahibalo na nga kini siya mao ang Cristo?
|
John
|
RomCor
|
7:26 |
Şi totuşi iată că vorbeşte pe faţă, şi ei nu-I zic nimic! Nu cumva, în adevăr, cei mai mari vor fi cunoscut că El este Hristosul?
|
John
|
Pohnpeia
|
7:26 |
A kilang! E kin padapadahk ni sansal, sohte mwahn emen me nda mehkot pwe en pelian! Ia duwe, kaun akan uhdahn wehwehkidahr me iei ih Mesaiao?
|
John
|
HunUj
|
7:26 |
És íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem szólnak ellene. Talán bizony felismerték a vezetők, hogy ő a Krisztus?
|
John
|
GerZurch
|
7:26 |
Und siehe, er redet frei heraus, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Oberen wirklich erkannt, dass dieser der Christus ist?
|
John
|
GerTafel
|
7:26 |
Und siehe, Er redet frei heraus und sie sagen Ihm nichts. Haben die Obersten wahrhaftig erkannt, daß Dieser wahrhaftig der Messias ist?
|
John
|
PorAR
|
7:26 |
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
|
John
|
DutSVVA
|
7:26 |
En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
|
John
|
Byz
|
7:26 |
και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
|
John
|
FarOPV
|
7:26 |
و اینک آشکارا حرف میزند و بدو هیچ نمی گویند. آیاروسا یقین میدانند که او در حقیقت مسیح است؟
|
John
|
Ndebele
|
7:26 |
Kodwa khangela ukhuluma obala, kodwa kabatsho lutho kuye. Kungaba yikuthi ababusi sebesazi oqotho ukuthi lo unguKristu uqobo yini?
|
John
|
PorBLivr
|
7:26 |
E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?
|
John
|
StatResG
|
7:26 |
Καὶ ἴδε, παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός;
|
John
|
SloStrit
|
7:26 |
In glej, očitno govorí, in nič mu ne rekó. Ali so mar starešine spoznali, da je ta res Kristus?
|
John
|
Norsk
|
7:26 |
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
|
John
|
SloChras
|
7:26 |
In glejte, očitno govori in nič mu ne reko. Ali so mar poglavarji v resnici spoznali, da je ta Kristus?
|
John
|
Northern
|
7:26 |
Budur, O açıq danışır, amma Ona bir söz demirlər. Bəlkə rəhbərlər, doğrudan da, Onun Məsih olduğunu öyrəndilər?
|
John
|
GerElb19
|
7:26 |
Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
|
John
|
PohnOld
|
7:26 |
A kilang, a padapadak sansal, a re sota man lokaia ong i, de muein saumas akan asaer mau, me i Kristus?
|
John
|
LvGluck8
|
7:26 |
Un redzi, Viņš droši runā, un tie uz Viņu nesaka nenieka. Vai mūsu virsnieki tagad tiešām atzinuši, ka Šis patiesi ir Tas Kristus?
|
John
|
PorAlmei
|
7:26 |
E eil-o ahi está fallando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os principes que este é o Christo?
|
John
|
ChiUn
|
7:26 |
你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
|
John
|
SweKarlX
|
7:26 |
Och si, han talar fritt, och de tala intet till honom. Veta nu vare öfverste förvisso, att han är visst Christus?
|
John
|
Antoniad
|
7:26 |
και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
|
John
|
CopSahid
|
7:26 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲡⲉ ϥϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
7:26 |
Und doch redet er hier ganz öffentlich, und man sagt ihm nichts! Sollten etwa die Männer im Hohen Rat wirklich zu der Erkenntnis gekommen sein, daß dies der Messias ist?
|
John
|
BulCarig
|
7:26 |
И, ето, явно говори, и не му казват нищо. Да не би известно да са познали князовете че този е наистина Христос?
|
John
|
FrePGR
|
7:26 |
Et voici, il parle librement et ils ne lui disent rien ; est-ce que par hasard les chefs ont vraiment reconnu que c'est lui qui est le Christ ?
|
John
|
JapDenmo
|
7:26 |
見よ,彼がおおっぴらに話しているのに,彼らはこの人に何も言わない。支配者たちはこの人が本当にキリストだと確かに分かったのだろうか。
|
John
|
PorCap
|
7:26 |
Vede como Ele fala livremente e ninguém lhe diz nada! Será que realmente as autoridades se convenceram de que Ele é o Messias?
|
John
|
JapKougo
|
7:26 |
見よ、彼は公然と語っているのに、人々はこれに対して何も言わない。役人たちは、この人がキリストであることを、ほんとうに知っているのではなかろうか。
|
John
|
Tausug
|
7:26 |
Kitaa niyu ba, yaun siya namimichara ha mayran madjīlis, sagawa' di' siya minsan lāngun sin manga nakura'. Maray' nakaingat na tuud in manga nakura' sin hi Īsa amuna in Almasi, amu in kiyawakilan sin Tuhan magbaya' ha bangsa natu'.
|
John
|
GerTextb
|
7:26 |
Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen nichts zu ihm; haben etwa die Oberen in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus sei?
|
John
|
SpaPlate
|
7:26 |
Y ved cómo habla en público sin que le digan nada. ¿Será que verdaderamente habrán reconocido los jefes que Él es el Mesías?
|
John
|
Kapingam
|
7:26 |
Mmada! Mee e-agoago-hua i-mua digau dogologo, gei digaula hagalee helekai hai-baahi gi Mee! Malaa, digaula gu-iloo bolo Mee go di Mesaia?
|
John
|
RusVZh
|
7:26 |
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он - подлинно Христос?
|
John
|
GerOffBi
|
7:26 |
Und sieh, offen (öffentlich, mit Offenheit, Freimut) redet er und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Führer wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
|
John
|
CopSahid
|
7:26 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ ϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲛ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
7:26 |
Štai Jis viešai kalba, ir niekas Jam nieko nesako. Gal vyresnybė įsitikino, jog Jis iš tiesų Kristus?
|
John
|
Bela
|
7:26 |
вось, Ён гаворыць адкрыта, і нічога ня кажуць Яму: ці ўпэўніліся начальнікі, што Ён сапраўды Хрыстос?
|
John
|
CopSahHo
|
7:26 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲡⲉ ϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲛ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
7:26 |
Ha setu e komz frank ha ne lavaront netra dezhañ. Hag anavezet o defe ar mestroù ez eo e gwirionez ar C'hrist?
|
John
|
GerBoLut
|
7:26 |
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewift, daß er gewift Christus sei?
|
John
|
FinPR92
|
7:26 |
Kuinka kummassa hän saa puhua täällä vapaasti eivätkä he sano mitään? Ovatkohan hallitusmiehet nyt varmoja siitä, että hän on Messias?
|
John
|
DaNT1819
|
7:26 |
Og see, han taler frit, og de sige Intet til ham; mon ikke de Øverste i Sandhed have kjendt, at denne er i Sandhed den Christus?
|
John
|
Uma
|
7:26 |
Hiaa' he'e-imi mai metudui' hante uma ria kakoo-koroa' -na, pai' uma hema to mpokamaro-i. Ba lue' ra'inca lau-mi pangkeni-ta Kahi'a-na Magau' Topetolo' -e?
|
John
|
GerLeoNA
|
7:26 |
Und siehe!, er spricht in der Öffentlichkeit, und sie erwidern ihm nichts! Haben die Vorsteher etwa tatsächlich erkannt, dass dieser [Mann] der Gesalbte ist?
|
John
|
SpaVNT
|
7:26 |
Y hé aquí, habla públicamente, y no le dicen nada: ¿Si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que este es el Cristo?
|
John
|
Latvian
|
7:26 |
Un, lūk, Viņš runā atklāti, un tie Viņam nekā nesaka. Vai priekšnieki tiešām pārliecinājušies, ka Viņš ir Kristus?
|
John
|
SpaRV186
|
7:26 |
Y, he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada: ¿Han entendido ciertamente los príncipes, que éste es verdaderamente el Cristo?
|
John
|
FreStapf
|
7:26 |
Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est le Christ?
|
John
|
NlCanisi
|
7:26 |
En zie, Hij spreekt in het openbaar, en men zegt Hem niets. Zouden dan de overheden werkelijk hebben erkend, dat Hij de Christus is?
|
John
|
GerNeUe
|
7:26 |
Da lehrt er hier in aller Öffentlichkeit, und sie sagen kein Wort. Sollten unsere Oberen wirklich erkannt haben, dass er der Messias ist?
|
John
|
Est
|
7:26 |
Ja ennäe, Tema räägib vabalt ja nad ei ütle Talle midagi. Kas on ehk meie ülemad tõesti ära tunnud, et Tema on Kristus?
|
John
|
UrduGeo
|
7:26 |
تاہم وہ یہاں کھل کر بات کر رہا ہے اور کوئی بھی اُسے روکنے کی کوشش نہیں کر رہا۔ کیا ہمارے راہنماؤں نے حقیقت میں جان لیا ہے کہ یہ مسیح ہے؟
|
John
|
AraNAV
|
7:26 |
هَا هُوَ يَتَكَلَّمُ عَلَناً وَلاَ أَحَدَ يَعْتَرِضُهُ بِشَيْءٍ. تُرَى، هَلْ تَأَكَّدَ رُؤَسَاؤُنَا أَنَّهُ هُوَ الْمَسِيحُ حَقّاً؟
|
John
|
ChiNCVs
|
7:26 |
你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
|
John
|
f35
|
7:26 |
και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
|
John
|
vlsJoNT
|
7:26 |
En zie, vrij uit spreekt Hij, en men zegt Hem niets! Zouden de oversten waarlijk erkend hebben dat deze de Christus is?
|
John
|
ItaRive
|
7:26 |
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
|
John
|
Afr1953
|
7:26 |
En kyk, Hy spreek openlik en hulle sê vir Hom niks nie! Sou die owerstes dan waarlik weet dat Hy werklik die Christus is?
|
John
|
RusSynod
|
7:26 |
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему. Не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
|
John
|
FreOltra
|
7:26 |
et le voilà qui parle librement, sans qu'on lui dise rien. Les sénateurs auraient-ils reconnu qu'il est le Messie?...
|
John
|
Tagalog
|
7:26 |
Narito, siya ay hayagang nagsasalita at wala silang sinasabi sa kaniya. Talaga kayang kinikilala ng mga namumuno na ito nga ang Kristo?
|
John
|
UrduGeoD
|
7:26 |
ताहम वह यहाँ खुलकर बात कर रहा है और कोई भी उसे रोकने की कोशिश नहीं कर रहा। क्या हमारे राहनुमाओं ने हक़ीक़त में जान लिया है कि यह मसीह है?
|
John
|
TurNTB
|
7:26 |
“Bakın, açıkça konuşuyor, O'na bir şey demiyorlar. Yoksa önderler O'nun Mesih olduğunu gerçekten kabul ettiler mi?
|
John
|
DutSVV
|
7:26 |
En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
|
John
|
HunKNB
|
7:26 |
Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus?
|
John
|
Maori
|
7:26 |
Na, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?
|
John
|
sml_BL_2
|
7:26 |
Nda'unbi,” yuk sigām. “Itiya' iya amissala patampal sagō' mbal sinagga' e' saga nakura'. Makatantu bahā' sigām, in iya b'nnal Al-Masi?
|
John
|
HunKar
|
7:26 |
És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
|
John
|
Viet
|
7:26 |
Kìa, người nói tự do, mà không ai nói chi người hết. Dễ thường các quan đã nhận thật người là Ðấng Christ?
|
John
|
Kekchi
|
7:26 |
Qˈuehomak retal. Cuan arin ut yo̱ chi a̱tinac chiruheb chixjunileb li tenamit ut ma̱cˈaˈ nequeˈxye re. Ma̱re xeˈxnau nak aˈan li Cristo.
|
John
|
Swe1917
|
7:26 |
Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
|
John
|
KhmerNT
|
7:26 |
មើល៍ គាត់និយាយដោយបើកចំហ ប៉ុន្ដែគ្មានអ្នកណាថាអ្វីឲ្យគាត់សោះ ប្រហែលជាពួកមេដឹកនាំបានដឹងថា អ្នកនេះជាព្រះគ្រិស្ដពិតប្រាកដមែនទេដឹង?
|
John
|
CroSaric
|
7:26 |
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
|
John
|
BasHauti
|
7:26 |
Eta huna, frangoqui minço da, eta eztraucate deus eguiten: ala eguiazqui eçagutu othe luqueite Gobernadoréc, ecen haur dela eguiazqui Christ?
|
John
|
WHNU
|
7:26 |
και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν ο χριστος
|
John
|
VieLCCMN
|
7:26 |
Kìa, ông ta ăn nói công khai mà họ chẳng bảo gì cả. Phải chăng các nhà hữu trách đã thật sự nhìn nhận ông là Đấng Ki-tô ?
|
John
|
FreBDM17
|
7:26 |
Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ?
|
John
|
TR
|
7:26 |
και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
|
John
|
HebModer
|
7:26 |
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
|
John
|
Kaz
|
7:26 |
Қараңдар, Ол емін-еркін де ашық сөйлейді, ал Оған ештеңе демейді. Сонда Оның Мәсіх екеніне басшылардың көздері шынымен жеткені ме?
|
John
|
OxfordTR
|
7:26 |
και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσι μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
|
John
|
UkrKulis
|
7:26 |
ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справді не взнали князі, що Він справді Христос?
|
John
|
FreJND
|
7:26 |
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
|
John
|
TurHADI
|
7:26 |
“Bakın, açıkça konuşuyor, O’na hiçbir şey demiyorlar. Acaba önderler O’nun hakikaten Mesih olduğuna mı kanaat getirdiler?
|
John
|
Wulfila
|
7:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃?
|
John
|
GerGruen
|
7:26 |
Seht, er redet ja ganz offen, und man sagt nichts dagegen. Ja, sollten wirklich die Vorsteher einsehen, daß er der Christus ist?
|
John
|
SloKJV
|
7:26 |
Ampak glejte, pogumno govori, pa mu ničesar ne rečejo. Ali so vladarji zares spoznali, da je ta pravi Kristus?
|
John
|
Haitian
|
7:26 |
Gade l'ap pale lib devan tout moun, yo pa di l' anyen. Gen lè chèf nou yo rekonèt se Kris la vre li ye!
|
John
|
FinBibli
|
7:26 |
Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus?
|
John
|
SpaRV
|
7:26 |
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
|
John
|
HebDelit
|
7:26 |
וְהִנֵּה הוּא דֹּבֵר בַּגָּלוּי וְלֹא יִגְעֲרוּ בּוֹ הַאַף אֻמְנָם יָדְעוּ רָאשֵׁינוּ כִּי־בֶאֱמֶת זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:26 |
Mae e yma yn siarad yn gwbl agored, a dŷn nhw'n dweud dim! Tybed ydy'r awdurdodau wedi dod i'r casgliad mai fe ydy'r Meseia?
|
John
|
GerMenge
|
7:26 |
Und seht nur: er redet ganz öffentlich, und man sagt ihm kein Wort! Die Oberen werden doch nicht etwa zu der Erkenntnis gekommen sein, daß dieser der Messias ist?
|
John
|
GreVamva
|
7:26 |
Και ιδού, παρρησία λαλεί, και δεν λέγουσι προς αυτόν ουδέν. Μήπως τωόντι εγνώρισαν οι άρχοντες ότι ούτος είναι αληθώς ο Χριστός;
|
John
|
ManxGael
|
7:26 |
Agh cur-my-ner, t'eh loayrt dy foshlit, as cha vel ad gra veg n'oi: vel dy jarroo fys ec ny firreill dy nee shoh yn Creest firrinagh?
|
John
|
Tisch
|
7:26 |
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
|
John
|
UkrOgien
|
7:26 |
Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
|
John
|
MonKJV
|
7:26 |
Гэхдээ хараач, тэр зоригтой ярьж байна. Гэтэл тэд түүнд юу ч хэлэхгүй байна. Энэ үнэхээр мөнөөх Христ мөн гэдгийг захирагчид үнэхээр мэдээд байна уу?
|
John
|
SrKDEkav
|
7:26 |
И гле, како говори слободно и ништа му не веле: Да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
|
John
|
FreCramp
|
7:26 |
Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ ?
|
John
|
SpaTDP
|
7:26 |
Observen, habla abiertamente, y no dicen nada de Él. ¿Puede ser que los dirigentes de hecho saben que este verdaderamente es el Cristo?
|
John
|
PolUGdan
|
7:26 |
A oto jawnie przemawia i nic mu nie mówią. Czy przełożeni rzeczywiście poznali, że to jest prawdziwie Chrystus?
|
John
|
FreGenev
|
7:26 |
Et voici, il parle franchement, & ils ne lui difent rien : les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci eft veritablement le Chrift ?
|
John
|
FreSegon
|
7:26 |
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
|
John
|
SpaRV190
|
7:26 |
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
|
John
|
Swahili
|
7:26 |
Tazameni sasa! Anawaonya hadharani, wala hakuna mtu anayemwambia hata neno. Je, yawezekana kuwa viongozi wametambua kweli kwamba huyu ndiye Kristo?
|
John
|
HunRUF
|
7:26 |
És íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem szólnak ellene. Lehet, hogy a vezetők meggyőződtek arról, hogy ő a Krisztus?
|
John
|
FreSynod
|
7:26 |
Le voici qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ?
|
John
|
DaOT1931
|
7:26 |
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
|
John
|
FarHezar
|
7:26 |
ببینید چگونه آشکارا سخن میگوید و بدو هیچ نمیگویند! آیا ممکن است بزرگان قوم براستی دریافته باشند که او همان مسیح است؟
|
John
|
TpiKJPB
|
7:26 |
Tasol, harim, em i no pret long toktok, na ol i no toktok long em long wanpela toktok. Ating i yes long ol hetman i save tru long dispela em i Kraist tru?
|
John
|
ArmWeste
|
7:26 |
Ահա՛ համարձակօրէն կը խօսի, ու ոչինչ կ՚ըսեն անոր. միթէ պետերը գիտցա՞ն թէ ճշմա՛րտապէս ա՛յս է Քրիստոսը:
|
John
|
DaOT1871
|
7:26 |
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
|
John
|
JapRague
|
7:26 |
看よ公然と談話すれども人は之に何をも言はず。司等は彼がキリストたる事を眞に認めたるか、
|
John
|
Peshitta
|
7:26 |
ܘܗܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܡܐ ܝܕܥܘ ܩܫܝܫܝܢ ܕܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܫܝܚܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:26 |
Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu’il est le Christ ?
|
John
|
PolGdans
|
7:26 |
A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?
|
John
|
JapBungo
|
7:26 |
視よ、公然に語るに、之に對して何をも言ふ者なし、司たちは此の人のキリストたるを眞に認めしならんか。
|
John
|
Elzevir
|
7:26 |
και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
|
John
|
GerElb18
|
7:26 |
und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
|