Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 7:26  And you see! [2in an open manner 1he speaks], and [2nothing 3to him 1they say]; perhaps truly [3know 1the 2rulers] that this is truly the Christ.
John ACV 7:26  And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
John AFV2020 7:26  But look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. Can it be that the authorities have recognized that this Man truly is the Christ?
John AKJV 7:26  But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
John ASV 7:26  And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
John Anderson 7:26  and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
John BBE 7:26  And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
John BWE 7:26  See, he does not fear to speak and yet they say nothing to him! Do the rulers really know that this man is the Christ?
John CPDV 7:26  And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?
John Common 7:26  Here he is, speaking publicly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that he is the Christ?
John DRC 7:26  And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ?
John Darby 7:26  and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
John EMTV 7:26  And look! He is speaking publicly, and they say nothing to Him. Can it be that the rulers know indeed that this is truly the Messiah?
John Etheridg 7:26  and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
John Geneva15 7:26  And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?
John Godbey 7:26  And behold He speaks publicly, and they say nothing to Him. Whether do the rulers truly know that He is the Christ?
John GodsWord 7:26  But look at this! He's speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah?
John Haweis 7:26  And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah?
John ISV 7:26  And look, he is speaking in public, and they are not saying anything to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?I.e. the Messiah
John Jubilee2 7:26  But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
John KJV 7:26  But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
John KJVA 7:26  But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
John KJVPCE 7:26  But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
John LEB 7:26  And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?
John LITV 7:26  And, behold, He speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly knew that this is indeed the Christ?
John LO 7:26  Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
John MKJV 7:26  But lo, he speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly know that this is the Christ indeed?
John Montgome 7:26  "And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ?
John Murdock 7:26  And lo, he discourseth publicly, and they say nothing to him. Do our Elders know, that he really is the Messiah?
John NETfree 7:26  Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?
John NETtext 7:26  Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?
John NHEB 7:26  Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
John NHEBJE 7:26  Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
John NHEBME 7:26  Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
John Noyes 7:26  and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
John OEB 7:26  Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
John OEBcth 7:26  Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
John OrthJBC 7:26  "And, hinei, he speaks publicly and they say nothing to him. Perhaps the manhigim (the gedolim of Judaism) have da'as that this man is the Rebbe, Melech HaMoshiach?
John RKJNT 7:26  But, lo, he speaks openly, and they say nothing to him. Do the rulers really know that this is the Christ?
John RLT 7:26  But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
John RNKJV 7:26  But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Messiah?
John RWebster 7:26  But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
John Rotherha 7:26  And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say:—Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ?
John Twenty 7:26  Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
John Tyndale 7:26  Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
John UKJV 7:26  But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
John Webster 7:26  But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
John Weymouth 7:26  But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
John Worsley 7:26  and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
John YLT 7:26  and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
John VulgClem 7:26  et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
John VulgCont 7:26  Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
John VulgHetz 7:26  Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
John VulgSist 7:26  Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
John Vulgate 7:26  et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
John CzeB21 7:26  Podívejte se, mluví svobodně a nikdo nic nenamítá. Že by hodnostáři přece jen poznali, že je to Mesiáš?
John CzeBKR 7:26  A aj, svobodně mluví a nic mu neříkají. Zdali již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
John CzeCEP 7:26  A hleďte, mluví veřejně, a nic mu neříkají. Snad nedošli přední muži opravdu k poznání, že je to Mesiáš?
John CzeCSP 7:26  A hle, mluví veřejně, a nic mu neříkají. Což opravdu vůdcové poznali, že je to Mesiáš?
John ABPGRK 7:26  και ίδε παρρησία λαλεί και ουδέν αυτώ λέγουσι μήποτε αληθώς έγνωσαν οι άρχοντες ότι ούτός εστιν αληθώς ο Χριστός
John Afr1953 7:26  En kyk, Hy spreek openlik en hulle sê vir Hom niks nie! Sou die owerstes dan waarlik weet dat Hy werklik die Christus is?
John Alb 7:26  E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
John Antoniad 7:26  και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
John AraNAV 7:26  هَا هُوَ يَتَكَلَّمُ عَلَناً وَلاَ أَحَدَ يَعْتَرِضُهُ بِشَيْءٍ. تُرَى، هَلْ تَأَكَّدَ رُؤَسَاؤُنَا أَنَّهُ هُوَ الْمَسِيحُ حَقّاً؟
John AraSVD 7:26  وَهَا هُوَ يَتَكَلَّمُ جِهَارًا وَلَا يَقُولُونَ لَهُ شَيْئًا! أَلَعَلَّ ٱلرُّؤَسَاءَ عَرَفُوا يَقِينًا أَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ حَقًّا؟
John ArmEaste 7:26  Իսկ ահաւասիկ բացայայտօրէն խօսում է, եւ դրան բան չեն ասում. գուցէ արդարեւ իշխանաւորներն էլ ճանաչեցին, թէ սա՛ է Քրիստոսը:
John ArmWeste 7:26  Ահա՛ համարձակօրէն կը խօսի, ու ոչինչ կ՚ըսեն անոր. միթէ պետերը գիտցա՞ն թէ ճշմա՛րտապէս ա՛յս է Քրիստոսը:
John Azeri 7:26  بو کي، آچيقجا هر شيي ديئر، کئمسه​ده اونا بئر شي دمئر! بلکه ده ريئسلر اونون دوغرودان مسئح اولدوغونو بئلئبلر.
John BasHauti 7:26  Eta huna, frangoqui minço da, eta eztraucate deus eguiten: ala eguiazqui eçagutu othe luqueite Gobernadoréc, ecen haur dela eguiazqui Christ?
John Bela 7:26  вось, Ён гаворыць адкрыта, і нічога ня кажуць Яму: ці ўпэўніліся начальнікі, што Ён сапраўды Хрыстос?
John BretonNT 7:26  Ha setu e komz frank ha ne lavaront netra dezhañ. Hag anavezet o defe ar mestroù ez eo e gwirionez ar C'hrist?
John BulCarig 7:26  И, ето, явно говори, и не му казват нищо. Да не би известно да са познали князовете че този е наистина Христос?
John BulVeren 7:26  Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
John BurCBCM 7:26  ကြည့်လော့၊ သူသည် ဤနေရာ၌ပင် အထင်အရှားဟောပြောသွန်သင်လျက်နေ၏။ မည်သူကမျှ သူ့ကို ပြောဆိုခြင်း မရှိပါတကား။ ဤသူသည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို အာဏာပိုင်တို့သည် အမှန်ပင်သိရှိကြပြီလော။-
John BurJudso 7:26  ကြည့်ပါ။ သူသည်ထင်ရှားစွာဟောပြော၍ အဘယ်မြစ်တားခြင်းကိုမျှ မပြုကြပါတကား၊ ဤသူသည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို မင်းများတို့သည် အမှန်သိကြသလော။
John Byz 7:26  και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
John CSlEliza 7:26  И се, не обинуяся глаголет, и ничесоже Ему не глаголют: еда како разумеша князи, яко Сей есть Христос?
John CebPinad 7:26  Ug karon ania na siya ug nagsulti sa dayag, apan wala man lagi silay gikasulti batok kaniya! Sarang ba kaha nga ang mga punoan sa pagkatinuod nahibalo na nga kini siya mao ang Cristo?
John Che1860 7:26  ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎾᏍᎦᎢᎲᎾ ᎦᏬᏂᎭ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏯᏃᏎᎭ. ᏥᏌ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᏂᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ?
John ChiNCVs 7:26  你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
John ChiSB 7:26  看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
John ChiUn 7:26  你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
John ChiUnL 7:26  今彼侃侃而談、無與之言者、有司誠知其爲基督乎、
John ChiUns 7:26  你看他还明明地讲道,他们也不向他说甚么,难道官长真知道这是基督吗?
John CopNT 7:26  ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲣⲱ ⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
John CopSahBi 7:26  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ ϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
John CopSahHo 7:26  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲡⲉ ϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲛ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
John CopSahid 7:26  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲡⲉ ϥϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
John CopSahid 7:26  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ ϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲛ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
John CroSaric 7:26  A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
John DaNT1819 7:26  Og see, han taler frit, og de sige Intet til ham; mon ikke de Øverste i Sandhed have kjendt, at denne er i Sandhed den Christus?
John DaOT1871 7:26  Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
John DaOT1931 7:26  Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
John Dari 7:26  ببینید، او در اینجا بطور آشکار صحبت می کند و آن ها چیزی به او نمی گویند. آیا حکمرانان ما واقعاً قبول دارند که او مسیح وعده شده است؟
John DutSVV 7:26  En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
John DutSVVA 7:26  En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
John Elzevir 7:26  και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
John Esperant 7:26  Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. Ĉu eble la estraro certe scias, ke ĉi tiu estas la Kristo?
John Est 7:26  Ja ennäe, Tema räägib vabalt ja nad ei ütle Talle midagi. Kas on ehk meie ülemad tõesti ära tunnud, et Tema on Kristus?
John FarHezar 7:26  ببینید چگونه آشکارا سخن می‌گوید و بدو هیچ نمی‌گویند! آیا ممکن است بزرگان قوم براستی دریافته باشند که او همان مسیح است؟
John FarOPV 7:26  و اینک آشکارا حرف می‌زند و بدو هیچ نمی گویند. آیاروسا یقین می‌دانند که او در حقیقت مسیح است؟
John FarTPV 7:26  ببینید او در اینجا به طور علنی صحبت می‌کند و آنها چیزی به او نمی‌گویند. آیا حكمرانان ما واقعاً قبول دارند كه او مسیح موعود است؟
John FinBibli 7:26  Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus?
John FinPR 7:26  Ja katso, hän puhuu vapaasti, eivätkä he sano hänelle mitään. Olisivatko hallitusmiehet tosiaan saaneet tietoonsa, että tämä on Kristus?
John FinPR92 7:26  Kuinka kummassa hän saa puhua täällä vapaasti eivätkä he sano mitään? Ovatkohan hallitusmiehet nyt varmoja siitä, että hän on Messias?
John FinRK 7:26  Tuossa hän nyt puhuu julkisesti, eivätkä he sano hänelle mitään. Ovatkohan hallitusmiehet tosiaan saaneet selville, että hän on Kristus?
John FinSTLK2 7:26  Katso, hän puhuu vapaasti, eivätkä he sano hänelle mitään. Olisivatko hallitusmiehet tosiaan saaneet tietoonsa, että tämä on Kristus?
John FreBBB 7:26  Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ ?
John FreBDM17 7:26  Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ?
John FreCramp 7:26  Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ ?
John FreGenev 7:26  Et voici, il parle franchement, & ils ne lui difent rien : les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci eft veritablement le Chrift ?
John FreJND 7:26  Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
John FreOltra 7:26  et le voilà qui parle librement, sans qu'on lui dise rien. Les sénateurs auraient-ils reconnu qu'il est le Messie?...
John FrePGR 7:26  Et voici, il parle librement et ils ne lui disent rien ; est-ce que par hasard les chefs ont vraiment reconnu que c'est lui qui est le Christ ?
John FreSegon 7:26  Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
John FreStapf 7:26  Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est le Christ?
John FreSynod 7:26  Le voici qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ?
John FreVulgG 7:26  Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu’il est le Christ ?
John GerAlbre 7:26  Und doch redet er hier ganz öffentlich, und man sagt ihm nichts! Sollten etwa die Männer im Hohen Rat wirklich zu der Erkenntnis gekommen sein, daß dies der Messias ist?
John GerBoLut 7:26  Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewift, daß er gewift Christus sei?
John GerElb18 7:26  und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
John GerElb19 7:26  Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
John GerGruen 7:26  Seht, er redet ja ganz offen, und man sagt nichts dagegen. Ja, sollten wirklich die Vorsteher einsehen, daß er der Christus ist?
John GerLeoNA 7:26  Und siehe!, er spricht in der Öffentlichkeit, und sie erwidern ihm nichts! Haben die Vorsteher etwa tatsächlich erkannt, dass dieser [Mann] der Gesalbte ist?
John GerLeoRP 7:26  Und siehe!, er spricht in der Öffentlichkeit, und sie erwidern ihm nichts! Haben die Vorsteher etwa tatsächlich erkannt, dass dieser [Mann] tatsächlich der Gesalbte ist?
John GerMenge 7:26  Und seht nur: er redet ganz öffentlich, und man sagt ihm kein Wort! Die Oberen werden doch nicht etwa zu der Erkenntnis gekommen sein, daß dieser der Messias ist?
John GerNeUe 7:26  Da lehrt er hier in aller Öffentlichkeit, und sie sagen kein Wort. Sollten unsere Oberen wirklich erkannt haben, dass er der Messias ist?
John GerOffBi 7:26  Und sieh, offen (öffentlich, mit Offenheit, Freimut) redet er und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Führer wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
John GerReinh 7:26  Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen nichts; haben etwa die Obersten gewiß erkannt, daß er der Messias ist?
John GerSch 7:26  Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
John GerTafel 7:26  Und siehe, Er redet frei heraus und sie sagen Ihm nichts. Haben die Obersten wahrhaftig erkannt, daß Dieser wahrhaftig der Messias ist?
John GerTextb 7:26  Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen nichts zu ihm; haben etwa die Oberen in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus sei?
John GerZurch 7:26  Und siehe, er redet frei heraus, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Oberen wirklich erkannt, dass dieser der Christus ist?
John GreVamva 7:26  Και ιδού, παρρησία λαλεί, και δεν λέγουσι προς αυτόν ουδέν. Μήπως τωόντι εγνώρισαν οι άρχοντες ότι ούτος είναι αληθώς ο Χριστός;
John Haitian 7:26  Gade l'ap pale lib devan tout moun, yo pa di l' anyen. Gen lè chèf nou yo rekonèt se Kris la vre li ye!
John HebDelit 7:26  וְהִנֵּה הוּא דֹּבֵר בַּגָּלוּי וְלֹא יִגְעֲרוּ בּוֹ הַאַף אֻמְנָם יָדְעוּ רָאשֵׁינוּ כִּי־בֶאֱמֶת זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃
John HebModer 7:26  והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
John HunKNB 7:26  Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus?
John HunKar 7:26  És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
John HunRUF 7:26  És íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem szólnak ellene. Lehet, hogy a vezetők meggyőződtek arról, hogy ő a Krisztus?
John HunUj 7:26  És íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem szólnak ellene. Talán bizony felismerték a vezetők, hogy ő a Krisztus?
John ItaDio 7:26  E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
John ItaRive 7:26  Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
John JapBungo 7:26  視よ、公然に語るに、之に對して何をも言ふ者なし、司たちは此の人のキリストたるを眞に認めしならんか。
John JapDenmo 7:26  見よ,彼がおおっぴらに話しているのに,彼らはこの人に何も言わない。支配者たちはこの人が本当にキリストだと確かに分かったのだろうか。
John JapKougo 7:26  見よ、彼は公然と語っているのに、人々はこれに対して何も言わない。役人たちは、この人がキリストであることを、ほんとうに知っているのではなかろうか。
John JapRague 7:26  看よ公然と談話すれども人は之に何をも言はず。司等は彼がキリストたる事を眞に認めたるか、
John KLV 7:26  yIlegh, ghaH speaks openly, je chaH jatlh pagh Daq ghaH. laH 'oH taH vetlh the DevwIpu' indeed Sov vetlh vam ghaH truly the Christ?
John Kapingam 7:26  Mmada! Mee e-agoago-hua i-mua digau dogologo, gei digaula hagalee helekai hai-baahi gi Mee! Malaa, digaula gu-iloo bolo Mee go di Mesaia?
John Kaz 7:26  Қараңдар, Ол емін-еркін де ашық сөйлейді, ал Оған ештеңе демейді. Сонда Оның Мәсіх екеніне басшылардың көздері шынымен жеткені ме?
John Kekchi 7:26  Qˈuehomak retal. Cuan arin ut yo̱ chi a̱tinac chiruheb chixjunileb li tenamit ut ma̱cˈaˈ nequeˈxye re. Ma̱re xeˈxnau nak aˈan li Cristo.
John KhmerNT 7:26  មើល៍​ គាត់​និយាយ​ដោយ​បើក​ចំហ​ ប៉ុន្ដែ​គ្មាន​អ្នកណា​ថា​អ្វី​ឲ្យ​គាត់​សោះ​ ប្រហែល​ជា​ពួក​មេ​ដឹកនាំ​បាន​ដឹង​ថា​ អ្នក​នេះ​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​ពិត​ប្រាកដ​មែន​ទេ​ដឹង?​
John KorHKJV 7:26  그런데, 보라, 그가 담대하게 말하되 그들이 그에게 아무 말도 하지 아니하는도다. 참으로 치리자들은 이 사람이 참 그리스도인 줄로 알고 있는가?
John KorRV 7:26  보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인 줄 알았는가
John Latvian 7:26  Un, lūk, Viņš runā atklāti, un tie Viņam nekā nesaka. Vai priekšnieki tiešām pārliecinājušies, ka Viņš ir Kristus?
John LinVB 7:26  Mpé tálá, azalí kotéya o míso ma bato bánso mpé bazalí koloba na yě elóko té ! Bôngó bakonzi bandimí sôló ’te azalí Mesíya ?
John LtKBB 7:26  Štai Jis viešai kalba, ir niekas Jam nieko nesako. Gal vyresnybė įsitikino, jog Jis iš tiesų Kristus?
John LvGluck8 7:26  Un redzi, Viņš droši runā, un tie uz Viņu nesaka nenieka. Vai mūsu virsnieki tagad tiešām atzinuši, ka Šis patiesi ir Tas Kristus?
John Mal1910 7:26  അവൻ ധൈൎയ്യത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നുവല്ലോ; അവർ അവനോടു ഒന്നും പറയുന്നില്ല; ഇവൻ ക്രിസ്തു ആകുന്നു എന്നു പ്രമാണികൾ യഥാൎത്ഥമായി ഗ്രഹിച്ചുവോ?
John ManxGael 7:26  Agh cur-my-ner, t'eh loayrt dy foshlit, as cha vel ad gra veg n'oi: vel dy jarroo fys ec ny firreill dy nee shoh yn Creest firrinagh?
John Maori 7:26  Na, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?
John Mg1865 7:26  Ary indro Izy miteny miharihary, nefa tsy misy miteny Azy akory. Sao efa fantatry ny mpanapaka anie fa Io no Kristy?
John MonKJV 7:26  Гэхдээ хараач, тэр зоригтой ярьж байна. Гэтэл тэд түүнд юу ч хэлэхгүй байна. Энэ үнэхээр мөнөөх Христ мөн гэдгийг захирагчид үнэхээр мэдээд байна уу?
John MorphGNT 7:26  καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;
John Ndebele 7:26  Kodwa khangela ukhuluma obala, kodwa kabatsho lutho kuye. Kungaba yikuthi ababusi sebesazi oqotho ukuthi lo unguKristu uqobo yini?
John NlCanisi 7:26  En zie, Hij spreekt in het openbaar, en men zegt Hem niets. Zouden dan de overheden werkelijk hebben erkend, dat Hij de Christus is?
John NorBroed 7:26  Og se! han taler med fritalenhet, og de sier ingenting til ham. Om kanskje førerne visste i sannhet at denne er i sannhet den salvede?
John NorSMB 7:26  og no talar han fritt ut, og dei segjer ikkje eit ord til honom! Skulde dei styrande retteleg ha skyna at han er Messias?
John Norsk 7:26  Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
John Northern 7:26  Budur, O açıq danışır, amma Ona bir söz demirlər. Bəlkə rəhbərlər, doğrudan da, Onun Məsih olduğunu öyrəndilər?
John OxfordTR 7:26  και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσι μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
John Peshitta 7:26  ܘܗܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܡܐ ܝܕܥܘ ܩܫܝܫܝܢ ܕܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܫܝܚܐ ܀
John PohnOld 7:26  A kilang, a padapadak sansal, a re sota man lokaia ong i, de muein saumas akan asaer mau, me i Kristus?
John Pohnpeia 7:26  A kilang! E kin padapadahk ni sansal, sohte mwahn emen me nda mehkot pwe en pelian! Ia duwe, kaun akan uhdahn wehwehkidahr me iei ih Mesaiao?
John PolGdans 7:26  A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?
John PolUGdan 7:26  A oto jawnie przemawia i nic mu nie mówią. Czy przełożeni rzeczywiście poznali, że to jest prawdziwie Chrystus?
John PorAR 7:26  E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
John PorAlmei 7:26  E eil-o ahi está fallando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os principes que este é o Christo?
John PorBLivr 7:26  E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?
John PorBLivr 7:26  E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?
John PorCap 7:26  Vede como Ele fala livremente e ninguém lhe diz nada! Será que realmente as autoridades se convenceram de que Ele é o Messias?
John RomCor 7:26  Şi totuşi iată că vorbeşte pe faţă, şi ei nu-I zic nimic! Nu cumva, în adevăr, cei mai mari vor fi cunoscut că El este Hristosul?
John RusSynod 7:26  Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
John RusSynod 7:26  Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему. Не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
John RusVZh 7:26  Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он - подлинно Христос?
John SBLGNT 7:26  καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;
John Shona 7:26  Asi tarira, anotaura pachena, asi havarevi chinhu kwaari. Kuti vatungamiriri vanoziva zvechokwadi here kuti ndiye Kristu chaiye?
John SloChras 7:26  In glejte, očitno govori in nič mu ne reko. Ali so mar poglavarji v resnici spoznali, da je ta Kristus?
John SloKJV 7:26  Ampak glejte, pogumno govori, pa mu ničesar ne rečejo. Ali so vladarji zares spoznali, da je ta pravi Kristus?
John SloStrit 7:26  In glej, očitno govorí, in nič mu ne rekó. Ali so mar starešine spoznali, da je ta res Kristus?
John SomKQA 7:26  Bal fiiriya, bayaan buu u hadlaa, waxbase kuma yidhaahdaan. Taliyayaashu runtii ma og yihiin inuu kanu yahay Masiixa?
John SpaPlate 7:26  Y ved cómo habla en público sin que le digan nada. ¿Será que verdaderamente habrán reconocido los jefes que Él es el Mesías?
John SpaRV 7:26  Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
John SpaRV186 7:26  Y, he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada: ¿Han entendido ciertamente los príncipes, que éste es verdaderamente el Cristo?
John SpaRV190 7:26  Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
John SpaTDP 7:26  Observen, habla abiertamente, y no dicen nada de Él. ¿Puede ser que los dirigentes de hecho saben que este verdaderamente es el Cristo?
John SpaVNT 7:26  Y hé aquí, habla públicamente, y no le dicen nada: ¿Si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que este es el Cristo?
John SrKDEkav 7:26  И гле, како говори слободно и ништа му не веле: Да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
John SrKDIjek 7:26  И гле, како говори слободно и ништа му не веле: да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
John StatResG 7:26  Καὶ ἴδε, παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός;
John Swahili 7:26  Tazameni sasa! Anawaonya hadharani, wala hakuna mtu anayemwambia hata neno. Je, yawezekana kuwa viongozi wametambua kweli kwamba huyu ndiye Kristo?
John Swe1917 7:26  Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
John SweFolk 7:26  Nu talar han öppet, och de säger ingenting till honom. Rådsherrarna har väl inte erkänt att han verkligen är Messias?
John SweKarlX 7:26  Och si, han talar fritt, och de tala intet till honom. Veta nu vare öfverste förvisso, att han är visst Christus?
John SweKarlX 7:26  Och si, han talar fritt, och de tala intet till honom. Veta nu vare öfverste förvisso, att han är visst Christus?
John TNT 7:26  καὶ ἴδε παῤῥησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μή ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
John TR 7:26  και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
John TagAngBi 7:26  At narito, siya'y hayag na nagsasalita, at walang anomang sinasabi sila sa kaniya. Napagkikilala kayang tunay ng mga pinuno na ito ang Cristo?
John Tagalog 7:26  Narito, siya ay hayagang nagsasalita at wala silang sinasabi sa kaniya. Talaga kayang kinikilala ng mga namumuno na ito nga ang Kristo?
John Tausug 7:26  Kitaa niyu ba, yaun siya namimichara ha mayran madjīlis, sagawa' di' siya minsan lāngun sin manga nakura'. Maray' nakaingat na tuud in manga nakura' sin hi Īsa amuna in Almasi, amu in kiyawakilan sin Tuhan magbaya' ha bangsa natu'.
John ThaiKJV 7:26  แต่ดูเถิด ท่านกำลังพูดอย่างกล้าหาญและเขาทั้งหลายก็ไม่ได้ว่าอะไรท่านเลย พวกขุนนางรู้แน่แล้วหรือว่า คนนี้เป็นพระคริสต์แท้
John Tisch 7:26  καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
John TpiKJPB 7:26  Tasol, harim, em i no pret long toktok, na ol i no toktok long em long wanpela toktok. Ating i yes long ol hetman i save tru long dispela em i Kraist tru?
John TurHADI 7:26  “Bakın, açıkça konuşuyor, O’na hiçbir şey demiyorlar. Acaba önderler O’nun hakikaten Mesih olduğuna mı kanaat getirdiler?
John TurNTB 7:26  “Bakın, açıkça konuşuyor, O'na bir şey demiyorlar. Yoksa önderler O'nun Mesih olduğunu gerçekten kabul ettiler mi?
John UkrKulis 7:26  ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справді не взнали князі, що Він справді Христос?
John UkrOgien 7:26  Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
John Uma 7:26  Hiaa' he'e-imi mai metudui' hante uma ria kakoo-koroa' -na, pai' uma hema to mpokamaro-i. Ba lue' ra'inca lau-mi pangkeni-ta Kahi'a-na Magau' Topetolo' -e?
John UrduGeo 7:26  تاہم وہ یہاں کھل کر بات کر رہا ہے اور کوئی بھی اُسے روکنے کی کوشش نہیں کر رہا۔ کیا ہمارے راہنماؤں نے حقیقت میں جان لیا ہے کہ یہ مسیح ہے؟
John UrduGeoD 7:26  ताहम वह यहाँ खुलकर बात कर रहा है और कोई भी उसे रोकने की कोशिश नहीं कर रहा। क्या हमारे राहनुमाओं ने हक़ीक़त में जान लिया है कि यह मसीह है?
John UrduGeoR 7:26  Tāham wuh yahāṅ khul kar bāt kar rahā hai aur koī bhī use rokne kī koshish nahīṅ kar rahā. Kyā hamāre rāhnumāoṅ ne haqīqat meṅ jān liyā hai ki yih Masīh hai?
John UyCyr 7:26  Ашкарә сөзләватсиму, Униңға қарши һеч нәрсә демәйватқинини! Ақсақаллар Униң Қутқазғучи-Мәсиһ екәнлигигә һәқиқәтән көзлири йәттиму?
John VieLCCMN 7:26  Kìa, ông ta ăn nói công khai mà họ chẳng bảo gì cả. Phải chăng các nhà hữu trách đã thật sự nhìn nhận ông là Đấng Ki-tô ?
John Viet 7:26  Kìa, người nói tự do, mà không ai nói chi người hết. Dễ thường các quan đã nhận thật người là Ðấng Christ?
John VietNVB 7:26  Kìa, sao người ấy phát biểu công khai mà không ai nói gì cả? Hay là cấp lãnh đạo đã biết người nầy thật là Chúa Cứu Thế?
John WHNU 7:26  και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν ο χριστος
John WelBeibl 7:26  Mae e yma yn siarad yn gwbl agored, a dŷn nhw'n dweud dim! Tybed ydy'r awdurdodau wedi dod i'r casgliad mai fe ydy'r Meseia?
John Wulfila 7:26  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃?
John Wycliffe 7:26  and lo! he spekith opynli, and thei seien no thing to hym. Whether the princes knewen verili, that this is Crist?
John f35 7:26  και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
John sml_BL_2 7:26  Nda'unbi,” yuk sigām. “Itiya' iya amissala patampal sagō' mbal sinagga' e' saga nakura'. Makatantu bahā' sigām, in iya b'nnal Al-Masi?
John vlsJoNT 7:26  En zie, vrij uit spreekt Hij, en men zegt Hem niets! Zouden de oversten waarlijk erkend hebben dat deze de Christus is?