Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 7:27  But this we know from what place he is; but the Christ whenever he should come, no one knows from what place he is.
John ACV 7:27  However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
John AFV2020 7:27  Now this man, we know where He comes from. But the Christ, whenever He may appear, no one knows where He comes from."
John AKJV 7:27  However, we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is.
John ASV 7:27  Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
John Anderson 7:27  But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
John BBE 7:27  However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
John BWE 7:27  But we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he comes from.’
John CPDV 7:27  But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”
John Common 7:27  But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
John DRC 7:27  But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is.
John Darby 7:27  But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
John EMTV 7:27  However, we know where this Man is from; but whenever the Messiah comes, no one knows where He is from."
John Etheridg 7:27  Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
John Geneva15 7:27  Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.
John Godbey 7:27  But we know Him whence He is: but when Christ may come, no one knows whence He is.
John GodsWord 7:27  However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from."
John Haweis 7:27  But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
John ISV 7:27  We know where this man comes from. But when the ChristI.e. the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
John Jubilee2 7:27  But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
John KJV 7:27  Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
John KJVA 7:27  Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
John KJVPCE 7:27  Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
John LEB 7:27  Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!”
John LITV 7:27  But we know this one, from where he is. But when the Christ comes, no one knows from where He is.
John LO 7:27  But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
John MKJV 7:27  However, we know this one, from where he is; but when Christ comes, no one knows from where He is.
John Montgome 7:27  "But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from."
John Murdock 7:27  Yet we know this man, whence he is; the Messiah, when he shall come, no one knoweth whence he is.
John NETfree 7:27  But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from."
John NETtext 7:27  But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from."
John NHEB 7:27  However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
John NHEBJE 7:27  However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
John NHEBME 7:27  However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
John Noyes 7:27  Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
John OEB 7:27  Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
John OEBcth 7:27  Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
John OrthJBC 7:27  "But this man, we have da'as where he is from; but the Rebbe, Melech HaMoshiach, whenever he comes, no one has da'as where he is from."
John RKJNT 7:27  Yet we know where this man is from: but when the Christ comes, no man will know where he is from.
John RLT 7:27  Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
John RNKJV 7:27  Howbeit we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
John RWebster 7:27  But we know this man where he is from: but when Christ cometh, no man knoweth where he is from.
John Rotherha 7:27  But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is.
John Twenty 7:27  Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from."
John Tyndale 7:27  How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
John UKJV 7:27  Nevertheless we know this man whence he is: but when Christ comes, no man knows whence he is.
John Webster 7:27  But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
John Weymouth 7:27  And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."
John Worsley 7:27  But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
John YLT 7:27  but this one--we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
John VulgClem 7:27  Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
John VulgCont 7:27  Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
John VulgHetz 7:27  Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
John VulgSist 7:27  Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
John Vulgate 7:27  sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
John CzeB21 7:27  Jenže o tomto víme, odkud je, ale až přijde Mesiáš, nikdo nebude vědět, odkud je.“
John CzeBKR 7:27  Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
John CzeCEP 7:27  Ale o tomto člověku víme, odkud je. Až přijde Mesiáš, nikdo nebude vědět, odkud je.“
John CzeCSP 7:27  Ale o něm víme, odkud je. Až přijde Kristus, nikdo nebude vědět, odkud je.“
John ABPGRK 7:27  αλλά τούτον οίδαμεν πόθεν εστίν ο δε Χριστός όταν έρχηται ουδείς γινώσκει πόθεν εστίν
John Afr1953 7:27  En hierdie man — ons weet van waar Hy is; maar die Christus, wanneer Hy kom, weet niemand van waar Hy is nie.
John Alb 7:27  Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është''.
John Antoniad 7:27  αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
John AraNAV 7:27  إِنَّ الْمَسِيحَ عِنْدَمَا يَأْتِي لَنْ يَعْرِفَ أَحَدٌ مِنْ أَيْنَ جَاءَ، أَمَّا هَذَا فَإِنَّنَا نَعْرِفُ أَصْلَهُ!»
John AraSVD 7:27  وَلَكِنَّ هَذَا نَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هُوَ، وَأَمَّا ٱلْمَسِيحُ فَمَتَى جَاءَ لَا يَعْرِفُ أَحَدٌ مِنْ أَيْنَ هُوَ».
John ArmEaste 7:27  Բայց մենք սրան գիտենք, թէ որտեղից է. իսկ Քրիստոս երբ որ գայ, ոչ ոք չի գիտենայ, թէ որտեղից է»:
John ArmWeste 7:27  Սակայն մենք գիտե՛նք թէ ասիկա ուրկէ՛ է. բայց երբ Քրիստոս գայ, ո՛չ մէկը պիտի գիտնայ անոր ուրկէ՛ ըլլալը»:
John Azeri 7:27  آمّا بئز کي، بو آدامين هارادان اولدوغونو بئلئرئک. لاکئن مسئح ظوهور ادنده، اونون هارادان اولدوغونو کئمسه بئلميه​جک."
John BasHauti 7:27  Baina haur badaquigu nondic den: baina Christ dathorrenean, nehorc eztu iaquinen nondic daten.
John Bela 7:27  але мы ведаем Яго, адкуль Ён; а Хрыстос, калі прыйдзе, ніхто ня будзе ведаць, адкуль Ён.
John BretonNT 7:27  Koulskoude ni a oar a-belec'h eo hemañ, hogen pa zeuio ar C'hrist, den n'anavezo a-belec'h eo.
John BulCarig 7:27  Но тогози го знаем от къде е; а Христос когато дойде, никой нема да знае от къде е.
John BulVeren 7:27  Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
John BurCBCM 7:27  သို့သော် ဤသူ မည်သည့်အရပ်က လာသည်ကို ငါတို့သိကြ၏။ ခရစ်တော်ကြွလာတော်မူသောအခါ ကိုယ်တော်သည် မည်သည့်အရပ်က ကြွလာသည်ကို မည်သူမျှသိကြလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ဆိုကြ၏။-
John BurJudso 7:27  သို့သော်လည်း ဤသူသည် အဘယ်ကဖြစ်သည်ကိုငါတို့သိကြ၏။ ခရစ်တော်သည် ကြွလာတော်မူ သောအခါ အဘယ်ကဖြစ်တော်မူသည်ကို အဘယ်သူမျှမသိရဟု ဆိုကြ၏။
John Byz 7:27  αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
John CSlEliza 7:27  Но Сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.
John CebPinad 7:27  Hinoon nasayud kita diin gikan kining tawhana; ug kon mahitungha na ang Cristo, walay bisan kinsa nga masayud diin siya gikan."
John Che1860 7:27  ᎠᏎᏃ ᎢᏗᎦᏔᎭ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᏧᏓᎴᏅᎢ, ᎦᎶᏁᏛᏍᎩᏂ ᎦᎷᏨᎭ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᎬᎦᏔᎮᏍᏗ ᏧᏓᎴᏅᎢ.
John ChiNCVs 7:27  可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
John ChiSB 7:27  可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
John ChiUn 7:27  然而,我們知道這個人從哪裡來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裡來。」
John ChiUnL 7:27  然我儕知斯人所自、而基督至、無知其所自者、
John ChiUns 7:27  然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。」
John CopNT 7:27  ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ.
John CopSahBi 7:27  ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ
John CopSahHo 7:27  ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ. ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥϣⲁⲛⲉ͡ⲓ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ.
John CopSahid 7:27  ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ
John CopSahid 7:27  ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ. ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ.
John CroSaric 7:27  Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
John DaNT1819 7:27  Dog vide vi, hvorfra denne er; men naar Christus kommer, veed Ingen, hvorfra han er.
John DaOT1871 7:27  Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.‟
John DaOT1931 7:27  Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.‟
John Dari 7:27  با وجود این ما همه می دانیم که این مرد اهل کجا است، اما وقتی مسیح ظهور کند هیچکس نخواهد دانست که او اهل کجاست.»
John DutSVV 7:27  Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
John DutSVVA 7:27  Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
John Elzevir 7:27  αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχεται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
John Esperant 7:27  Tamen ni scias, de kie ĉi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.
John Est 7:27  Ometi me teame, kust Ta on. Aga kui Kristus tuleb, siis ei tea ükski, kust Ta on!"
John FarHezar 7:27  ما می‌دانیم این مرد از کجا آمده است، حال آن که چون مسیح ظهور کند، کسی نخواهد دانست از کجا آمده است.»
John FarOPV 7:27  لیکن این شخص را می‌دانیم از کجا است، امامسیح چون آید هیچ‌کس نمی شناسد که از کجااست.»
John FarTPV 7:27  با وجود این ما همهٔ می‌دانیم كه این مرد اهل كجاست، امّا وقتی مسیح ظهور كند هیچ‌کس نخواهد دانست كه او اهل كجاست.»
John FinBibli 7:27  Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.
John FinPR 7:27  Kuitenkin, me tiedämme, mistä tämä on; mutta kun Kristus tulee, niin ei kukaan tiedä, mistä hän on."
John FinPR92 7:27  Tästä miehestä me kyllä tiedämme, mistä hän on kotoisin. Kun Messias ilmestyy, kukaan ei tiedä, mistä hän tulee."
John FinRK 7:27  Tästä miehestä me kuitenkin tiedämme, mistä hän on lähtöisin, mutta kun Kristus tulee, ei kukaan tiedä, mistä hän on lähtöisin.”
John FinSTLK2 7:27  Kuitenkin, tiedämme, mistä tämä on, mutta kun Kristus tulee, kukaan ei tiedä, mistä hän on."
John FreBBB 7:27  Mais celui-ci, nous savons d'où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
John FreBDM17 7:27  Or nous savons bien d’où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
John FreCramp 7:27  Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. "
John FreGenev 7:27  Or nous fçavons bien d'où eft celui-ci : mais quand le Chrift viendra, nul ne fçaura d'où il eft.
John FreJND 7:27  Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.
John FreOltra 7:27  Mais nous savons d'où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il est.»
John FrePGR 7:27  Mais nous savons d'où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d'où il sort. »
John FreSegon 7:27  Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
John FreStapf 7:27  Nous savons pourtant d'où est celui-ci ; or quand le Christ vient, personne ne sait d'où il est.»
John FreSynod 7:27  Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
John FreVulgG 7:27  Mais Celui-ci, nous savons d’où il est ; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
John GerAlbre 7:27  Doch (das ist ganz unmöglich, denn) von diesem Mann wissen wir ja, woher er stammt; des Messias Herkunft aber kennt niemand, wenn er auftritt."
John GerBoLut 7:27  Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.
John GerElb18 7:27  Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
John GerElb19 7:27  Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
John GerGruen 7:27  Wir aber wissen, woher er stammt. Wenn aber einmal der Christus kommt, weiß niemand, woher er stammt".
John GerLeoNA 7:27  Wir wissen jedoch, woher dieser [Mann] stammt. Aber wenn der Gesalbte kommt, erfährt niemand, woher er stammt.“
John GerLeoRP 7:27  Wir wissen jedoch, woher dieser [Mann] stammt. Aber wenn der Gesalbte kommt, erfährt niemand, woher er stammt.“
John GerMenge 7:27  Freilich von diesem wissen wir, woher er stammt; wenn aber der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt.«
John GerNeUe 7:27  Doch den hier kennen wir ja und wissen, woher er ist. Wenn der Messias kommt, weiß aber niemand, woher er stammt."
John GerOffBi 7:27  Aber diesen kennen (von diesem wissen) wir, woher er ist (kommt). Wenn aber der Christus kommt, weiß keiner, woher er ist (kommt).
John GerReinh 7:27  Aber von diesem wissen wir, woher er ist; aber wann der Messias kommt, so weiß niemand, woher er ist. -
John GerSch 7:27  Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.
John GerTafel 7:27  Aber von Dem wissen wir, von wannen Er ist. Wenn aber der Christus kommt, erkennt niemand, von wannen Er ist.
John GerTextb 7:27  Doch von diesem wissen wir ja, wo er her ist: wenn aber der Christus kommt, weiß niemand, wo er her ist.
John GerZurch 7:27  Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, weiss niemand, woher er ist. (1) V. 41; Joh 6:42; Heb 7:3
John GreVamva 7:27  Αλλά τούτον εξεύρομεν πόθεν είναι· ο δε Χριστός όταν έρχεται, ουδείς γινώσκει πόθεν είναι.
John Haitian 7:27  Men, yo toujou di lè Kris la va rive, pesonn p'ap konnen ki bò l' soti. Men nonm sa a, nou konnen ki bò l' soti.
John HebDelit 7:27  אַךְ אֶת־זֶה יָדַעְנוּ מֵאַיִן הוּא וְכַאֲשֶׁר יָבוֹא הַמָּשִׁיחַ לֹא־יֵדַע אִישׁ אֵי־מִזֶּה הוּא׃
John HebModer 7:27  אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
John HunKNB 7:27  Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.«
John HunKar 7:27  De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
John HunRUF 7:27  Csakhogy róla tudjuk, honnan való; amikor azonban eljön a Krisztus, róla senki sem tudja majd, honnan való.
John HunUj 7:27  Csakhogy róla tudjuk, honnan való; amikor azonban eljön a Krisztus, róla senki sem tudja majd, honnan való.”
John ItaDio 7:27  Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
John ItaRive 7:27  Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
John JapBungo 7:27  されど我らは此の人の何處よりかを知る、キリストの來る時には、その何處よりかを知る者なし』
John JapDenmo 7:27  だが,我々はこの人がどこから来たかを知っている。キリストが来られる時には,彼がどこから来たのかだれも知らないはずだ」。
John JapKougo 7:27  わたしたちはこの人がどこからきたのか知っている。しかし、キリストが現れる時には、どこから来るのか知っている者は、ひとりもいない」。
John JapRague 7:27  然りながら我等は此人の何處の者なるかを知れり、キリストの來る時には其何處よりせるかを知る人あらじ、と。
John KLV 7:27  However maH Sov nuqDaq vam loD choltaH vo', 'ach ghorgh the Christ choltaH, ghobe' wa' DichDaq Sov nuqDaq ghaH choltaH vo'.”
John Kapingam 7:27  Di madagoaa Mesaia ga-hanimoi, tangada e-iloo ai be Mee ne-hanimoi i-hee, gei gidaadou huogodoo e-iloo be Mee deenei ne-hanimoi i-hee.”
John Kaz 7:27  Мәсіх келгенде, Оның қай жақтан шығатынын ешкім білмейді. Ал Мынаның қай жерлік екенін білеміз ғой.
John Kekchi 7:27  ¿Chanru nak aˈanak li Cristo? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nakanau bar xtenamit li cui̱nk aˈin? Nak ta̱cha̱lk li Cristo, ma̱ ani ta̱naˈok re chi tzˈakal bar ta̱cha̱lk chak, chanqueb.
John KhmerNT 7:27  យើង​ដឹង​ថា​ អ្នក​នេះ​គាត់​មកពី​ណា​ ប៉ុន្ដែ​ពេល​ព្រះគ្រិស្ដ​យាង​មក​ នោះ​គ្មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​ដឹង​ថា​ ព្រះអង្គ​មកពី​ណា​ទេ»​
John KorHKJV 7:27  그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 알거니와 그리스도께서 오실 때에는 그분이 어디서 오시는지 아무도 알지 못하느니라, 하더라.
John KorRV 7:27  그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라 하는지라
John Latvian 7:27  Un mēs zinām Viņu, no kurienes Viņš; bet kad nāks Kristus, neviens nezinās, no kurienes Viņš.
John LinVB 7:27  Mokolo Krístu akoyâ, moto mǒ­kó té akoyéba esíká akoúta, nzókandé toyébí malámu esíká moto óyo aútí. »
John LtKBB 7:27  Tačiau mes žinome, iš kur šis yra. O kai ateis Kristus, niekas nežinos, iš kur Jis“.
John LvGluck8 7:27  Bet mēs Viņu zinām, no kurienes Viņš ir; bet kad Tas Kristus nāks, tad neviens nezinās, no kurienes Tas ir.”
John Mal1910 7:27  എങ്കിലും ഇവൻ എവിടെനിന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നു; ക്രിസ്തു വരുമ്പോഴോ അവൻ എവിടെനിന്നു എന്നു ആരും അറികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
John ManxGael 7:27  Ny-yeih ta enney ain er y dooinney shoh cre-voish t'eh: agh tra hig Creest, cha bee fys ec dooinney erbee cre-voish t'eh.
John Maori 7:27  Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.
John Mg1865 7:27  Nefa fantatsika izay nihavian’ ilehio, fa raha avy Kristy, tsy misy mahalala izay hihaviany.
John MonKJV 7:27  Гэхдээ энэ хүн хаанаас болохыг бид мэднэ. Харин Христийг ирэхэд нэг ч хүн түүнийг хаанаас болохыг мэдэхгүй гэв.
John MorphGNT 7:27  ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
John Ndebele 7:27  Kodwa lo siyazi lapho avela khona; kodwa uKristu nxa efika, kakho ozakwazi lapho avela khona.
John NlCanisi 7:27  Maar van Hem weten we, waar Hij vandaan is; als echter de Christus komt, weet niemand, waar Hij vandaan komt.
John NorBroed 7:27  Men vi har kjent denne, hvorfra han er; men når den salvede skulle komme, vet ingen hvorfra han er.
John NorSMB 7:27  Men um denne mannen veit me kvar han er ifrå, og når Messias kjem, veit ingen kvar han er ifrå.»
John Norsk 7:27  Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
John Northern 7:27  Ancaq bu adamın haradan olduğunu bilirik, halbuki Məsih gələndə Onun haradan olduğunu heç kəs bilməyəcək».
John OxfordTR 7:27  αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
John Peshitta 7:27  ܐܠܐ ܠܗܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܀
John PohnOld 7:27  Ari, se asaer, wasa men et ko sang ia, a Kristus lao kotido sota me pan asa wasa, me a pwarado sang ia.
John Pohnpeia 7:27  Ahpw ni ahnsou me Mesaia pahn ketido, sohte emen pahn dehdehki ia wasa me e ketidohsang ie. A kitail koaros wehwehki wasa me ohl menet kohdohsang sang ie.”
John PolGdans 7:27  Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.
John PolUGdan 7:27  Ale wiemy, skąd on pochodzi, lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.
John PorAR 7:27  Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
John PorAlmei 7:27  Mas bem sabemos d'onde este é; porém, quando vier o Christo, ninguem saberá d'onde elle é.
John PorBLivr 7:27  Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.
John PorBLivr 7:27  Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.
John PorCap 7:27  Mas nós sabemos donde Ele é, ao passo que, quando chegar o Messias, ninguém saberá donde vem.»
John RomCor 7:27  Dar noi ştim de unde este omul acesta, însă, când va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.”
John RusSynod 7:27  Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
John RusSynod 7:27  Но мы знаем Его, откуда Он; когда же придет Христос, никто не будет знать, откуда Он».
John RusVZh 7:27  Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
John SBLGNT 7:27  ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
John Shona 7:27  Asi uyu tinoziva kwaanobva; asi Kristu kana achisvika, hakuna angaziva kwaanobva.
John SloChras 7:27  Toda za tega vemo, odkod je; za Kristusa pa, kadar pride, ne bo nihče vedel, odkod je.
John SloKJV 7:27  Vendar mi vemo, od kod je ta človek, toda, ko pride Kristus, noben človek ne bo vedel od kod je.“
John SloStrit 7:27  To da za tega vémo, odkod je; Kristus pa, kedar pride, ne bo nihče vedel, odkod je.
John SomKQA 7:27  Laakiin kani meeshuu ka yimid waannu og nahay, markuuse Masiixu yimaado, ninna garan maayo meeshuu ka imanayo.
John SpaPlate 7:27  Pero sabemos de dónde es Este; mientras que el Mesías, cuando venga, nadie sabrá de dónde es”.
John SpaRV 7:27  Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
John SpaRV186 7:27  Mas éste, nosotros sabemos de donde es; empero cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de donde sea.
John SpaRV190 7:27  Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
John SpaTDP 7:27  Sin embargo sabemos de donde viene este hombre, pero cuando el Cristo venga, nadie sabrá de donde viene.»
John SpaVNT 7:27  Mas este, sabemos de donde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de donde sea.
John SrKDEkav 7:27  Али овог знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
John SrKDIjek 7:27  Али овога знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
John StatResG 7:27  Ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. Ὁ δὲ ˚Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.”
John Swahili 7:27  Kristo atakapokuja hakuna mtu atakayejua mahali alikotoka, lakini sisi tunajua alikotoka mtu huyu!"
John Swe1917 7:27  Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
John SweFolk 7:27  Den här mannen vet vi ju varifrån han är, men när Messias kommer ska ingen veta varifrån han är."
John SweKarlX 7:27  Dock vi vete, hvadan denne är; men när Christus kommer, vet ingen hvadan hanar.
John SweKarlX 7:27  Dock vi vete, hvadan denne är; men när Christus kommer, vet ingen hvadan hanar.
John TNT 7:27  ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
John TR 7:27  αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
John TagAngBi 7:27  Gayon man ay nakikilala namin ang taong ito kung taga saan siya: datapuwa't pagparito ng Cristo, sinoma'y walang makakaalam kung taga saan siya.
John Tagalog 7:27  Alam natin kung saan nagmula ang taong ito. Kapag dumating ang Kristo ay walang nakaaalam kung saan siya nagmula.
John Tausug 7:27  Sagawa',” laung sin manga tau, “bang kunu' mari in Almasi wayruun makaingat bang dayn diin siya. Sagawa' in hi Īsa ini kaingatan natu' bang dayn diin siya.”
John ThaiKJV 7:27  แต่เรารู้ว่าคนนี้มาจากไหน แต่เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น จะไม่มีผู้ใดรู้เลยว่า พระองค์มาจากไหน”
John Tisch 7:27  ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
John TpiKJPB 7:27  Tasol mipela save long dispela man em i kam we. Tasol taim Kraist i kam, i no gat man i save long em i kam we.
John TurHADI 7:27  Biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiğinde hiç kimse O’nun nereden geldiğini bilmeyecek.”
John TurNTB 7:27  Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman O'nun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.”
John UkrKulis 7:27  Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.
John UkrOgien 7:27  Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
John Uma 7:27  Aga uma-hawo masipato' Kahi'a-na Magau' Topetolo', apa' ta'inca kangkaiapa-na. Ane rata mpu'u mpai' Magau' Topetolo' to rajanci owi-e, uma mpai' hema to mpo'incai kangkaiapa-na."
John UrduGeo 7:27  لیکن جب مسیح آئے گا تو کسی کو بھی معلوم نہیں ہو گا کہ وہ کہاں سے ہے۔ یہ آدمی فرق ہے۔ ہم تو جانتے ہیں کہ یہ کہاں سے ہے۔“
John UrduGeoD 7:27  लेकिन जब मसीह आएगा तो किसी को भी मालूम नहीं होगा कि वह कहाँ से है। यह आदमी फ़रक़ है। हम तो जानते हैं कि यह कहाँ से है।”
John UrduGeoR 7:27  Lekin jab Masīh āegā to kisī ko bhī mālūm nahīṅ hogā ki wuh kahāṅ se hai. Yih ādmī farq hai. Ham to jānte haiṅ ki yih kahāṅ se hai.”
John UyCyr 7:27  Һалбуки, Мәсиһ кәлгәндә, Униң қәйәрдин кәлгәнлигини һеч ким биләлмәйдиғу. Бирақ бу Адәмниң болса қәйәрдин кәлгәнлигини ениқ билимиз, — дейишти.
John VieLCCMN 7:27  Ông ấy, chúng ta biết ông xuất thân từ đâu rồi ; còn Đấng Ki-tô, khi Người đến thì chẳng ai biết Người xuất thân từ đâu cả.
John Viet 7:27  Thế mà, chúng ta biết người nầy từ đâu lại; song khi Ðấng Christ sẽ đến, thì không ai biết Ngài từ đâu đến.
John VietNVB 7:27  Khi Chúa Cứu Thế xuất hiện thì không ai biết Ngài từ đâu đến, còn người nầy chúng ta đã rõ lai lịch!
John WHNU 7:27  αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
John WelBeibl 7:27  Ond wedyn, dŷn ni'n gwybod o ble mae'r dyn yma'n dod; pan ddaw'r Meseia, fydd neb yn gwybod o ble mae'n dod.”
John Wulfila 7:27  𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼, 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄.
John Wycliffe 7:27  But we knowun this man, of whennus he is; but whanne Crist schal come, no man woot of whennus he is.
John f35 7:27  αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
John sml_BL_2 7:27  Bang pi'itu Al-Masi, mbal iya kinata'uwan bang minningga. Sagō' a'a itu, kata'uwantam asal bang minningga.”
John vlsJoNT 7:27  Maar van dezen weten wij vanwaar Hij is; maar van den Christus, als Hij komt, zal niemand weten vanwaar Hij is!