John
|
RWebster
|
7:27 |
But we know this man where he is from: but when Christ cometh, no man knoweth where he is from.
|
John
|
EMTV
|
7:27 |
However, we know where this Man is from; but whenever the Messiah comes, no one knows where He is from."
|
John
|
NHEBJE
|
7:27 |
However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
|
John
|
Etheridg
|
7:27 |
Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
|
John
|
ABP
|
7:27 |
But this we know from what place he is; but the Christ whenever he should come, no one knows from what place he is.
|
John
|
NHEBME
|
7:27 |
However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
|
John
|
Rotherha
|
7:27 |
But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is.
|
John
|
LEB
|
7:27 |
Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!”
|
John
|
BWE
|
7:27 |
But we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he comes from.’
|
John
|
Twenty
|
7:27 |
Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from."
|
John
|
ISV
|
7:27 |
We know where this man comes from. But when the ChristI.e. the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
|
John
|
RNKJV
|
7:27 |
Howbeit we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
|
John
|
Jubilee2
|
7:27 |
But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
|
John
|
Webster
|
7:27 |
But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
|
John
|
Darby
|
7:27 |
But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
|
John
|
OEB
|
7:27 |
Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
|
John
|
ASV
|
7:27 |
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
|
John
|
Anderson
|
7:27 |
But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
|
John
|
Godbey
|
7:27 |
But we know Him whence He is: but when Christ may come, no one knows whence He is.
|
John
|
LITV
|
7:27 |
But we know this one, from where he is. But when the Christ comes, no one knows from where He is.
|
John
|
Geneva15
|
7:27 |
Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.
|
John
|
Montgome
|
7:27 |
"But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from."
|
John
|
CPDV
|
7:27 |
But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”
|
John
|
Weymouth
|
7:27 |
And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."
|
John
|
LO
|
7:27 |
But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
|
John
|
Common
|
7:27 |
But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
|
John
|
BBE
|
7:27 |
However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
|
John
|
Worsley
|
7:27 |
But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
|
John
|
DRC
|
7:27 |
But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is.
|
John
|
Haweis
|
7:27 |
But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
|
John
|
GodsWord
|
7:27 |
However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from."
|
John
|
Tyndale
|
7:27 |
How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
|
John
|
KJVPCE
|
7:27 |
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
|
John
|
NETfree
|
7:27 |
But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from."
|
John
|
RKJNT
|
7:27 |
Yet we know where this man is from: but when the Christ comes, no man will know where he is from.
|
John
|
AFV2020
|
7:27 |
Now this man, we know where He comes from. But the Christ, whenever He may appear, no one knows where He comes from."
|
John
|
NHEB
|
7:27 |
However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
|
John
|
OEBcth
|
7:27 |
Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
|
John
|
NETtext
|
7:27 |
But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from."
|
John
|
UKJV
|
7:27 |
Nevertheless we know this man whence he is: but when Christ comes, no man knows whence he is.
|
John
|
Noyes
|
7:27 |
Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
|
John
|
KJV
|
7:27 |
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
|
John
|
KJVA
|
7:27 |
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
|
John
|
AKJV
|
7:27 |
However, we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is.
|
John
|
RLT
|
7:27 |
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
|
John
|
OrthJBC
|
7:27 |
"But this man, we have da'as where he is from; but the Rebbe, Melech HaMoshiach, whenever he comes, no one has da'as where he is from."
|
John
|
MKJV
|
7:27 |
However, we know this one, from where he is; but when Christ comes, no one knows from where He is.
|
John
|
YLT
|
7:27 |
but this one--we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
|
John
|
Murdock
|
7:27 |
Yet we know this man, whence he is; the Messiah, when he shall come, no one knoweth whence he is.
|
John
|
ACV
|
7:27 |
However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
|
John
|
PorBLivr
|
7:27 |
Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.
|
John
|
Mg1865
|
7:27 |
Nefa fantatsika izay nihavian’ ilehio, fa raha avy Kristy, tsy misy mahalala izay hihaviany.
|
John
|
CopNT
|
7:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
7:27 |
Kuitenkin, me tiedämme, mistä tämä on; mutta kun Kristus tulee, niin ei kukaan tiedä, mistä hän on."
|
John
|
NorBroed
|
7:27 |
Men vi har kjent denne, hvorfra han er; men når den salvede skulle komme, vet ingen hvorfra han er.
|
John
|
FinRK
|
7:27 |
Tästä miehestä me kuitenkin tiedämme, mistä hän on lähtöisin, mutta kun Kristus tulee, ei kukaan tiedä, mistä hän on lähtöisin.”
|
John
|
ChiSB
|
7:27 |
可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
|
John
|
CopSahBi
|
7:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
7:27 |
Բայց մենք սրան գիտենք, թէ որտեղից է. իսկ Քրիստոս երբ որ գայ, ոչ ոք չի գիտենայ, թէ որտեղից է»:
|
John
|
ChiUns
|
7:27 |
然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。」
|
John
|
BulVeren
|
7:27 |
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
|
John
|
AraSVD
|
7:27 |
وَلَكِنَّ هَذَا نَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هُوَ، وَأَمَّا ٱلْمَسِيحُ فَمَتَى جَاءَ لَا يَعْرِفُ أَحَدٌ مِنْ أَيْنَ هُوَ».
|
John
|
Shona
|
7:27 |
Asi uyu tinoziva kwaanobva; asi Kristu kana achisvika, hakuna angaziva kwaanobva.
|
John
|
Esperant
|
7:27 |
Tamen ni scias, de kie ĉi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:27 |
แต่เรารู้ว่าคนนี้มาจากไหน แต่เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น จะไม่มีผู้ใดรู้เลยว่า พระองค์มาจากไหน”
|
John
|
BurJudso
|
7:27 |
သို့သော်လည်း ဤသူသည် အဘယ်ကဖြစ်သည်ကိုငါတို့သိကြ၏။ ခရစ်တော်သည် ကြွလာတော်မူ သောအခါ အဘယ်ကဖြစ်တော်မူသည်ကို အဘယ်သူမျှမသိရဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:27 |
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
|
John
|
FarTPV
|
7:27 |
با وجود این ما همهٔ میدانیم كه این مرد اهل كجاست، امّا وقتی مسیح ظهور كند هیچکس نخواهد دانست كه او اهل كجاست.»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:27 |
Lekin jab Masīh āegā to kisī ko bhī mālūm nahīṅ hogā ki wuh kahāṅ se hai. Yih ādmī farq hai. Ham to jānte haiṅ ki yih kahāṅ se hai.”
|
John
|
SweFolk
|
7:27 |
Den här mannen vet vi ju varifrån han är, men när Messias kommer ska ingen veta varifrån han är."
|
John
|
TNT
|
7:27 |
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
|
John
|
GerSch
|
7:27 |
Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.
|
John
|
TagAngBi
|
7:27 |
Gayon man ay nakikilala namin ang taong ito kung taga saan siya: datapuwa't pagparito ng Cristo, sinoma'y walang makakaalam kung taga saan siya.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:27 |
Kuitenkin, tiedämme, mistä tämä on, mutta kun Kristus tulee, kukaan ei tiedä, mistä hän on."
|
John
|
Dari
|
7:27 |
با وجود این ما همه می دانیم که این مرد اهل کجا است، اما وقتی مسیح ظهور کند هیچکس نخواهد دانست که او اهل کجاست.»
|
John
|
SomKQA
|
7:27 |
Laakiin kani meeshuu ka yimid waannu og nahay, markuuse Masiixu yimaado, ninna garan maayo meeshuu ka imanayo.
|
John
|
NorSMB
|
7:27 |
Men um denne mannen veit me kvar han er ifrå, og når Messias kjem, veit ingen kvar han er ifrå.»
|
John
|
Alb
|
7:27 |
Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:27 |
Wir wissen jedoch, woher dieser [Mann] stammt. Aber wenn der Gesalbte kommt, erfährt niemand, woher er stammt.“
|
John
|
UyCyr
|
7:27 |
Һалбуки, Мәсиһ кәлгәндә, Униң қәйәрдин кәлгәнлигини һеч ким биләлмәйдиғу. Бирақ бу Адәмниң болса қәйәрдин кәлгәнлигини ениқ билимиз, — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:27 |
그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 알거니와 그리스도께서 오실 때에는 그분이 어디서 오시는지 아무도 알지 못하느니라, 하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:27 |
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:27 |
Али овога знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
|
John
|
Wycliffe
|
7:27 |
But we knowun this man, of whennus he is; but whanne Crist schal come, no man woot of whennus he is.
|
John
|
Mal1910
|
7:27 |
എങ്കിലും ഇവൻ എവിടെനിന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നു; ക്രിസ്തു വരുമ്പോഴോ അവൻ എവിടെനിന്നു എന്നു ആരും അറികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
7:27 |
그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라 하는지라
|
John
|
Azeri
|
7:27 |
آمّا بئز کي، بو آدامين هارادان اولدوغونو بئلئرئک. لاکئن مسئح ظوهور ادنده، اونون هارادان اولدوغونو کئمسه بئلميهجک."
|
John
|
GerReinh
|
7:27 |
Aber von diesem wissen wir, woher er ist; aber wann der Messias kommt, so weiß niemand, woher er ist. -
|
John
|
SweKarlX
|
7:27 |
Dock vi vete, hvadan denne är; men när Christus kommer, vet ingen hvadan hanar.
|
John
|
KLV
|
7:27 |
However maH Sov nuqDaq vam loD choltaH vo', 'ach ghorgh the Christ choltaH, ghobe' wa' DichDaq Sov nuqDaq ghaH choltaH vo'.”
|
John
|
ItaDio
|
7:27 |
Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
|
John
|
RusSynod
|
7:27 |
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
|
John
|
CSlEliza
|
7:27 |
Но Сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.
|
John
|
ABPGRK
|
7:27 |
αλλά τούτον οίδαμεν πόθεν εστίν ο δε Χριστός όταν έρχηται ουδείς γινώσκει πόθεν εστίν
|
John
|
FreBBB
|
7:27 |
Mais celui-ci, nous savons d'où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
|
John
|
LinVB
|
7:27 |
Mokolo Krístu akoyâ, moto mǒkó té akoyéba esíká akoúta, nzókandé toyébí malámu esíká moto óyo aútí. »
|
John
|
BurCBCM
|
7:27 |
သို့သော် ဤသူ မည်သည့်အရပ်က လာသည်ကို ငါတို့သိကြ၏။ ခရစ်တော်ကြွလာတော်မူသောအခါ ကိုယ်တော်သည် မည်သည့်အရပ်က ကြွလာသည်ကို မည်သူမျှသိကြလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:27 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏗᎦᏔᎭ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᏧᏓᎴᏅᎢ, ᎦᎶᏁᏛᏍᎩᏂ ᎦᎷᏨᎭ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᎬᎦᏔᎮᏍᏗ ᏧᏓᎴᏅᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:27 |
然我儕知斯人所自、而基督至、無知其所自者、
|
John
|
VietNVB
|
7:27 |
Khi Chúa Cứu Thế xuất hiện thì không ai biết Ngài từ đâu đến, còn người nầy chúng ta đã rõ lai lịch!
|
John
|
CebPinad
|
7:27 |
Hinoon nasayud kita diin gikan kining tawhana; ug kon mahitungha na ang Cristo, walay bisan kinsa nga masayud diin siya gikan."
|
John
|
RomCor
|
7:27 |
Dar noi ştim de unde este omul acesta, însă, când va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.”
|
John
|
Pohnpeia
|
7:27 |
Ahpw ni ahnsou me Mesaia pahn ketido, sohte emen pahn dehdehki ia wasa me e ketidohsang ie. A kitail koaros wehwehki wasa me ohl menet kohdohsang sang ie.”
|
John
|
HunUj
|
7:27 |
Csakhogy róla tudjuk, honnan való; amikor azonban eljön a Krisztus, róla senki sem tudja majd, honnan való.”
|
John
|
GerZurch
|
7:27 |
Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, weiss niemand, woher er ist. (1) V. 41; Joh 6:42; Heb 7:3
|
John
|
GerTafel
|
7:27 |
Aber von Dem wissen wir, von wannen Er ist. Wenn aber der Christus kommt, erkennt niemand, von wannen Er ist.
|
John
|
PorAR
|
7:27 |
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
|
John
|
DutSVVA
|
7:27 |
Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
|
John
|
Byz
|
7:27 |
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
|
John
|
FarOPV
|
7:27 |
لیکن این شخص را میدانیم از کجا است، امامسیح چون آید هیچکس نمی شناسد که از کجااست.»
|
John
|
Ndebele
|
7:27 |
Kodwa lo siyazi lapho avela khona; kodwa uKristu nxa efika, kakho ozakwazi lapho avela khona.
|
John
|
PorBLivr
|
7:27 |
Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.
|
John
|
StatResG
|
7:27 |
Ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. Ὁ δὲ ˚Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.”
|
John
|
SloStrit
|
7:27 |
To da za tega vémo, odkod je; Kristus pa, kedar pride, ne bo nihče vedel, odkod je.
|
John
|
Norsk
|
7:27 |
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
|
John
|
SloChras
|
7:27 |
Toda za tega vemo, odkod je; za Kristusa pa, kadar pride, ne bo nihče vedel, odkod je.
|
John
|
Northern
|
7:27 |
Ancaq bu adamın haradan olduğunu bilirik, halbuki Məsih gələndə Onun haradan olduğunu heç kəs bilməyəcək».
|
John
|
GerElb19
|
7:27 |
Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
|
John
|
PohnOld
|
7:27 |
Ari, se asaer, wasa men et ko sang ia, a Kristus lao kotido sota me pan asa wasa, me a pwarado sang ia.
|
John
|
LvGluck8
|
7:27 |
Bet mēs Viņu zinām, no kurienes Viņš ir; bet kad Tas Kristus nāks, tad neviens nezinās, no kurienes Tas ir.”
|
John
|
PorAlmei
|
7:27 |
Mas bem sabemos d'onde este é; porém, quando vier o Christo, ninguem saberá d'onde elle é.
|
John
|
ChiUn
|
7:27 |
然而,我們知道這個人從哪裡來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裡來。」
|
John
|
SweKarlX
|
7:27 |
Dock vi vete, hvadan denne är; men när Christus kommer, vet ingen hvadan hanar.
|
John
|
Antoniad
|
7:27 |
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
|
John
|
CopSahid
|
7:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
7:27 |
Doch (das ist ganz unmöglich, denn) von diesem Mann wissen wir ja, woher er stammt; des Messias Herkunft aber kennt niemand, wenn er auftritt."
|
John
|
BulCarig
|
7:27 |
Но тогози го знаем от къде е; а Христос когато дойде, никой нема да знае от къде е.
|
John
|
FrePGR
|
7:27 |
Mais nous savons d'où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d'où il sort. »
|
John
|
JapDenmo
|
7:27 |
だが,我々はこの人がどこから来たかを知っている。キリストが来られる時には,彼がどこから来たのかだれも知らないはずだ」。
|
John
|
PorCap
|
7:27 |
Mas nós sabemos donde Ele é, ao passo que, quando chegar o Messias, ninguém saberá donde vem.»
|
John
|
JapKougo
|
7:27 |
わたしたちはこの人がどこからきたのか知っている。しかし、キリストが現れる時には、どこから来るのか知っている者は、ひとりもいない」。
|
John
|
Tausug
|
7:27 |
Sagawa',” laung sin manga tau, “bang kunu' mari in Almasi wayruun makaingat bang dayn diin siya. Sagawa' in hi Īsa ini kaingatan natu' bang dayn diin siya.”
|
John
|
GerTextb
|
7:27 |
Doch von diesem wissen wir ja, wo er her ist: wenn aber der Christus kommt, weiß niemand, wo er her ist.
|
John
|
Kapingam
|
7:27 |
Di madagoaa Mesaia ga-hanimoi, tangada e-iloo ai be Mee ne-hanimoi i-hee, gei gidaadou huogodoo e-iloo be Mee deenei ne-hanimoi i-hee.”
|
John
|
SpaPlate
|
7:27 |
Pero sabemos de dónde es Este; mientras que el Mesías, cuando venga, nadie sabrá de dónde es”.
|
John
|
RusVZh
|
7:27 |
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
|
John
|
GerOffBi
|
7:27 |
Aber diesen kennen (von diesem wissen) wir, woher er ist (kommt). Wenn aber der Christus kommt, weiß keiner, woher er ist (kommt).
|
John
|
CopSahid
|
7:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ. ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
7:27 |
Tačiau mes žinome, iš kur šis yra. O kai ateis Kristus, niekas nežinos, iš kur Jis“.
|
John
|
Bela
|
7:27 |
але мы ведаем Яго, адкуль Ён; а Хрыстос, калі прыйдзе, ніхто ня будзе ведаць, адкуль Ён.
|
John
|
CopSahHo
|
7:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ. ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥϣⲁⲛⲉ͡ⲓ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
7:27 |
Koulskoude ni a oar a-belec'h eo hemañ, hogen pa zeuio ar C'hrist, den n'anavezo a-belec'h eo.
|
John
|
GerBoLut
|
7:27 |
Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.
|
John
|
FinPR92
|
7:27 |
Tästä miehestä me kyllä tiedämme, mistä hän on kotoisin. Kun Messias ilmestyy, kukaan ei tiedä, mistä hän tulee."
|
John
|
DaNT1819
|
7:27 |
Dog vide vi, hvorfra denne er; men naar Christus kommer, veed Ingen, hvorfra han er.
|
John
|
Uma
|
7:27 |
Aga uma-hawo masipato' Kahi'a-na Magau' Topetolo', apa' ta'inca kangkaiapa-na. Ane rata mpu'u mpai' Magau' Topetolo' to rajanci owi-e, uma mpai' hema to mpo'incai kangkaiapa-na."
|
John
|
GerLeoNA
|
7:27 |
Wir wissen jedoch, woher dieser [Mann] stammt. Aber wenn der Gesalbte kommt, erfährt niemand, woher er stammt.“
|
John
|
SpaVNT
|
7:27 |
Mas este, sabemos de donde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de donde sea.
|
John
|
Latvian
|
7:27 |
Un mēs zinām Viņu, no kurienes Viņš; bet kad nāks Kristus, neviens nezinās, no kurienes Viņš.
|
John
|
SpaRV186
|
7:27 |
Mas éste, nosotros sabemos de donde es; empero cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de donde sea.
|
John
|
FreStapf
|
7:27 |
Nous savons pourtant d'où est celui-ci ; or quand le Christ vient, personne ne sait d'où il est.»
|
John
|
NlCanisi
|
7:27 |
Maar van Hem weten we, waar Hij vandaan is; als echter de Christus komt, weet niemand, waar Hij vandaan komt.
|
John
|
GerNeUe
|
7:27 |
Doch den hier kennen wir ja und wissen, woher er ist. Wenn der Messias kommt, weiß aber niemand, woher er stammt."
|
John
|
Est
|
7:27 |
Ometi me teame, kust Ta on. Aga kui Kristus tuleb, siis ei tea ükski, kust Ta on!"
|
John
|
UrduGeo
|
7:27 |
لیکن جب مسیح آئے گا تو کسی کو بھی معلوم نہیں ہو گا کہ وہ کہاں سے ہے۔ یہ آدمی فرق ہے۔ ہم تو جانتے ہیں کہ یہ کہاں سے ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
7:27 |
إِنَّ الْمَسِيحَ عِنْدَمَا يَأْتِي لَنْ يَعْرِفَ أَحَدٌ مِنْ أَيْنَ جَاءَ، أَمَّا هَذَا فَإِنَّنَا نَعْرِفُ أَصْلَهُ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
7:27 |
可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
|
John
|
f35
|
7:27 |
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
|
John
|
vlsJoNT
|
7:27 |
Maar van dezen weten wij vanwaar Hij is; maar van den Christus, als Hij komt, zal niemand weten vanwaar Hij is!
|
John
|
ItaRive
|
7:27 |
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
|
John
|
Afr1953
|
7:27 |
En hierdie man — ons weet van waar Hy is; maar die Christus, wanneer Hy kom, weet niemand van waar Hy is nie.
|
John
|
RusSynod
|
7:27 |
Но мы знаем Его, откуда Он; когда же придет Христос, никто не будет знать, откуда Он».
|
John
|
FreOltra
|
7:27 |
Mais nous savons d'où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il est.»
|
John
|
Tagalog
|
7:27 |
Alam natin kung saan nagmula ang taong ito. Kapag dumating ang Kristo ay walang nakaaalam kung saan siya nagmula.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:27 |
लेकिन जब मसीह आएगा तो किसी को भी मालूम नहीं होगा कि वह कहाँ से है। यह आदमी फ़रक़ है। हम तो जानते हैं कि यह कहाँ से है।”
|
John
|
TurNTB
|
7:27 |
Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman O'nun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.”
|
John
|
DutSVV
|
7:27 |
Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
|
John
|
HunKNB
|
7:27 |
Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.«
|
John
|
Maori
|
7:27 |
Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:27 |
Bang pi'itu Al-Masi, mbal iya kinata'uwan bang minningga. Sagō' a'a itu, kata'uwantam asal bang minningga.”
|
John
|
HunKar
|
7:27 |
De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
|
John
|
Viet
|
7:27 |
Thế mà, chúng ta biết người nầy từ đâu lại; song khi Ðấng Christ sẽ đến, thì không ai biết Ngài từ đâu đến.
|
John
|
Kekchi
|
7:27 |
¿Chanru nak aˈanak li Cristo? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nakanau bar xtenamit li cui̱nk aˈin? Nak ta̱cha̱lk li Cristo, ma̱ ani ta̱naˈok re chi tzˈakal bar ta̱cha̱lk chak, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
7:27 |
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
|
John
|
KhmerNT
|
7:27 |
យើងដឹងថា អ្នកនេះគាត់មកពីណា ប៉ុន្ដែពេលព្រះគ្រិស្ដយាងមក នោះគ្មានអ្នកណាម្នាក់ដឹងថា ព្រះអង្គមកពីណាទេ»
|
John
|
CroSaric
|
7:27 |
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
|
John
|
BasHauti
|
7:27 |
Baina haur badaquigu nondic den: baina Christ dathorrenean, nehorc eztu iaquinen nondic daten.
|
John
|
WHNU
|
7:27 |
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
|
John
|
VieLCCMN
|
7:27 |
Ông ấy, chúng ta biết ông xuất thân từ đâu rồi ; còn Đấng Ki-tô, khi Người đến thì chẳng ai biết Người xuất thân từ đâu cả.
|
John
|
FreBDM17
|
7:27 |
Or nous savons bien d’où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
|
John
|
TR
|
7:27 |
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
|
John
|
HebModer
|
7:27 |
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
|
John
|
Kaz
|
7:27 |
Мәсіх келгенде, Оның қай жақтан шығатынын ешкім білмейді. Ал Мынаның қай жерлік екенін білеміз ғой.
|
John
|
OxfordTR
|
7:27 |
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
|
John
|
UkrKulis
|
7:27 |
Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.
|
John
|
FreJND
|
7:27 |
Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.
|
John
|
TurHADI
|
7:27 |
Biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiğinde hiç kimse O’nun nereden geldiğini bilmeyecek.”
|
John
|
Wulfila
|
7:27 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼, 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄.
|
John
|
GerGruen
|
7:27 |
Wir aber wissen, woher er stammt. Wenn aber einmal der Christus kommt, weiß niemand, woher er stammt".
|
John
|
SloKJV
|
7:27 |
Vendar mi vemo, od kod je ta človek, toda, ko pride Kristus, noben človek ne bo vedel od kod je.“
|
John
|
Haitian
|
7:27 |
Men, yo toujou di lè Kris la va rive, pesonn p'ap konnen ki bò l' soti. Men nonm sa a, nou konnen ki bò l' soti.
|
John
|
FinBibli
|
7:27 |
Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.
|
John
|
SpaRV
|
7:27 |
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
|
John
|
HebDelit
|
7:27 |
אַךְ אֶת־זֶה יָדַעְנוּ מֵאַיִן הוּא וְכַאֲשֶׁר יָבוֹא הַמָּשִׁיחַ לֹא־יֵדַע אִישׁ אֵי־מִזֶּה הוּא׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:27 |
Ond wedyn, dŷn ni'n gwybod o ble mae'r dyn yma'n dod; pan ddaw'r Meseia, fydd neb yn gwybod o ble mae'n dod.”
|
John
|
GerMenge
|
7:27 |
Freilich von diesem wissen wir, woher er stammt; wenn aber der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt.«
|
John
|
GreVamva
|
7:27 |
Αλλά τούτον εξεύρομεν πόθεν είναι· ο δε Χριστός όταν έρχεται, ουδείς γινώσκει πόθεν είναι.
|
John
|
ManxGael
|
7:27 |
Ny-yeih ta enney ain er y dooinney shoh cre-voish t'eh: agh tra hig Creest, cha bee fys ec dooinney erbee cre-voish t'eh.
|
John
|
Tisch
|
7:27 |
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
|
John
|
UkrOgien
|
7:27 |
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
|
John
|
MonKJV
|
7:27 |
Гэхдээ энэ хүн хаанаас болохыг бид мэднэ. Харин Христийг ирэхэд нэг ч хүн түүнийг хаанаас болохыг мэдэхгүй гэв.
|
John
|
FreCramp
|
7:27 |
Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. "
|
John
|
SrKDEkav
|
7:27 |
Али овог знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
|
John
|
SpaTDP
|
7:27 |
Sin embargo sabemos de donde viene este hombre, pero cuando el Cristo venga, nadie sabrá de donde viene.»
|
John
|
PolUGdan
|
7:27 |
Ale wiemy, skąd on pochodzi, lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.
|
John
|
FreGenev
|
7:27 |
Or nous fçavons bien d'où eft celui-ci : mais quand le Chrift viendra, nul ne fçaura d'où il eft.
|
John
|
FreSegon
|
7:27 |
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
|
John
|
Swahili
|
7:27 |
Kristo atakapokuja hakuna mtu atakayejua mahali alikotoka, lakini sisi tunajua alikotoka mtu huyu!"
|
John
|
SpaRV190
|
7:27 |
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
|
John
|
HunRUF
|
7:27 |
Csakhogy róla tudjuk, honnan való; amikor azonban eljön a Krisztus, róla senki sem tudja majd, honnan való.
|
John
|
FreSynod
|
7:27 |
Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
|
John
|
DaOT1931
|
7:27 |
Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.‟
|
John
|
FarHezar
|
7:27 |
ما میدانیم این مرد از کجا آمده است، حال آن که چون مسیح ظهور کند، کسی نخواهد دانست از کجا آمده است.»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:27 |
Tasol mipela save long dispela man em i kam we. Tasol taim Kraist i kam, i no gat man i save long em i kam we.
|
John
|
ArmWeste
|
7:27 |
Սակայն մենք գիտե՛նք թէ ասիկա ուրկէ՛ է. բայց երբ Քրիստոս գայ, ո՛չ մէկը պիտի գիտնայ անոր ուրկէ՛ ըլլալը»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:27 |
Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.‟
|
John
|
JapRague
|
7:27 |
然りながら我等は此人の何處の者なるかを知れり、キリストの來る時には其何處よりせるかを知る人あらじ、と。
|
John
|
Peshitta
|
7:27 |
ܐܠܐ ܠܗܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:27 |
Mais Celui-ci, nous savons d’où il est ; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
|
John
|
PolGdans
|
7:27 |
Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.
|
John
|
JapBungo
|
7:27 |
されど我らは此の人の何處よりかを知る、キリストの來る時には、その何處よりかを知る者なし』
|
John
|
Elzevir
|
7:27 |
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχεται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
|
John
|
GerElb18
|
7:27 |
Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
|