John
|
PorBLivr
|
7:29 |
Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.
|
John
|
Mg1865
|
7:29 |
Izaho mahalala Azy; fa Izy no nihaviako, ka Izy no naniraka Ahy.
|
John
|
CopNT
|
7:29 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
|
John
|
FinPR
|
7:29 |
Minä tunnen hänet, sillä hänestä minä olen, ja hän on minut lähettänyt."
|
John
|
NorBroed
|
7:29 |
og jeg har kjent ham, fordi jeg er fra ham, og han utsendte meg.
|
John
|
FinRK
|
7:29 |
Minä tunnen hänet, koska tulen hänen luotaan, ja hän on minut lähettänyt.”
|
John
|
ChiSB
|
7:29 |
我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
|
John
|
CopSahBi
|
7:29 |
ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
7:29 |
Ես գիտեմ նրան, որովհետեւ նրանից իսկ եմ, եւ նա՛ ուղարկեց ինձ»:
|
John
|
ChiUns
|
7:29 |
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。」
|
John
|
BulVeren
|
7:29 |
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
|
John
|
AraSVD
|
7:29 |
أَنَا أَعْرِفُهُ لِأَنِّي مِنْهُ، وَهُوَ أَرْسَلَنِي».
|
John
|
Shona
|
7:29 |
Asi ini ndinomuziva, nokuti ndinobva kwaari, uye iye wakandituma.
|
John
|
Esperant
|
7:29 |
Mi Lin konas, ĉar mi estas de Li; kaj Li min sendis.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:29 |
แต่เรารู้จักพระองค์เพราะเรามาจากพระองค์และพระองค์ได้ทรงใช้เรามา”
|
John
|
BurJudso
|
7:29 |
ငါမူကားသိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူ၏ အထံတော်မှ ငါလာ၏။ သူသည်လည်း ငါ့ကိုစေလွှတ် တော်မူ၏ဟု ဗိမာန်တော်၌ ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူစဉ်တွင် ကြွေးကြော်၍မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
7:29 |
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
|
John
|
FarTPV
|
7:29 |
امّا من او را میشناسم زیرا از جانب او آمدهام و او مرا فرستاده است.»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:29 |
Lekin maiṅ use jāntā hūṅ, kyoṅki maiṅ us kī taraf se hūṅ aur us ne mujhe bhejā hai.”
|
John
|
SweFolk
|
7:29 |
Jag känner honom, för jag är från honom och han har sänt mig."
|
John
|
TNT
|
7:29 |
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
|
John
|
GerSch
|
7:29 |
Ich kenne ihn; denn von ihm bin ich, und er hat mich gesandt.
|
John
|
TagAngBi
|
7:29 |
Siya'y nakikilala ko; sapagka't ako'y mula sa kaniya, at siya ang nagsugo sa akin.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:29 |
Mutta minä tunnen hänet, sillä hänestä olen, ja hän on minut lähettänyt."
|
John
|
Dari
|
7:29 |
اما من او را می شناسم زیرا از جانب او آمده ام و او مرا فرستاده است.»
|
John
|
SomKQA
|
7:29 |
Anigu waa aqaan, waayo, isagaan ka imid, wuuna i soo diray.
|
John
|
NorSMB
|
7:29 |
eg kjenner honom, for eg kjem ifrå honom, og det var han som sende meg.»
|
John
|
Alb
|
7:29 |
Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:29 |
Ich kenne ihn, weil ich von ihm stamme, und er hat mich gesandt.“
|
John
|
UyCyr
|
7:29 |
Мән Уни тонуймән. Чүнки Мән Униң йенидин кәлдим, Мени У әвәтти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:29 |
나는 그분을 아노니 이는 내가 그분에게서 나왔고 그분께서 나를 보내셨기 때문이라, 하시매
|
John
|
MorphGNT
|
7:29 |
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:29 |
Ја га знам, јер сам од њега и он ме посла.
|
John
|
Wycliffe
|
7:29 |
Y knowe hym, and if Y seie that Y knowe hym not, Y schal be lijk to you, a liere; but Y knowe hym, for of hym Y am, and he sente me.
|
John
|
Mal1910
|
7:29 |
ഞാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നതുകൊണ്ടും അവൻ എന്നെ അയച്ചതുകൊണ്ടും ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നു എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
7:29 |
나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라 하신대
|
John
|
Azeri
|
7:29 |
من اونو تانيييرام چونکي اوندانام و او مني گؤندهرئب."
|
John
|
GerReinh
|
7:29 |
Ich kenne ihn, denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
|
John
|
SweKarlX
|
7:29 |
Men jag känner honom; ty jag är af honom; och han sände mig.
|
John
|
KLV
|
7:29 |
jIH Sov ghaH, because jIH 'oH vo' ghaH, je ghaH ngeHta' jIH.”
|
John
|
ItaDio
|
7:29 |
Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.
|
John
|
RusSynod
|
7:29 |
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
|
John
|
CSlEliza
|
7:29 |
Аз вем Его, яко от Него есмь, и Той Мя посла.
|
John
|
ABPGRK
|
7:29 |
εγώ οίδα αυτόν ότι παρ΄ αυτού ειμι κακείνός με απέστειλεν
|
John
|
FreBBB
|
7:29 |
Moi je le connais, car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
|
John
|
LinVB
|
7:29 |
Ngáí nayébí yě, zambí naútí epái ya yě, mpé yě moto atíndí ngáí. »
|
John
|
BurCBCM
|
7:29 |
ငါသည် သူ့ကိုသိ၏။ အကြောင်းမူကား ငါသည် သူ့ထံမှလာ၍ သူသည်လည်း ငါ့ကိုစေလွှတ်ခဲ့၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:29 |
ᎠᏴᏍᎩᏂ ᏥᎦᏔᎭ, ᎾᎿᎭᏰᏃ ᏅᏛᏆᏓᎴᏅᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏗᎩᏅᏒ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:29 |
惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、
|
John
|
VietNVB
|
7:29 |
Còn Ta thì biết Ngài vì Ta từ Ngài mà đến và Ngài là Đấng đã sai Ta.
|
John
|
CebPinad
|
7:29 |
Ako nakaila kaniya, kay ako gikan man kaniya ug siya mao man ang nagpadala kanako."
|
John
|
RomCor
|
7:29 |
Eu Îl cunosc, căci vin de la El şi El M-a trimis.”
|
John
|
Pohnpeia
|
7:29 |
A I ese, pwe I kohdohsang reh, oh ih me ketin kadariehdo.”
|
John
|
HunUj
|
7:29 |
Én ismerem őt, hiszen tőle származom, és ő küldött el engem.”
|
John
|
GerZurch
|
7:29 |
Ich kenne ihn, denn ich bin von ihm her, und er hat mich gesandt. (a) Mt 11:27
|
John
|
GerTafel
|
7:29 |
Ich aber kenne Ihn, weil Ich von Ihm bin, und Er Mich entsandt hat.
|
John
|
PorAR
|
7:29 |
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
|
John
|
DutSVVA
|
7:29 |
Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.
|
John
|
Byz
|
7:29 |
εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
|
John
|
FarOPV
|
7:29 |
اما من اورا میشناسم زیرا که از او هستم و او مرا فرستاده است.»
|
John
|
Ndebele
|
7:29 |
Kodwa ngiyamazi mina, ngoba ngivela kuye, njalo yena ungithumile.
|
John
|
PorBLivr
|
7:29 |
Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.
|
John
|
StatResG
|
7:29 |
Ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.”
|
John
|
SloStrit
|
7:29 |
A jaz ga poznam, ker sem od njega, in on me je poslal.
|
John
|
Norsk
|
7:29 |
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
|
John
|
SloChras
|
7:29 |
Jaz ga poznam, ker sem od njega, in on me je poslal.
|
John
|
Northern
|
7:29 |
Mənsə Onu tanıyıram, çünki Ondan gəlmişəm və O Məni göndərdi».
|
John
|
GerElb19
|
7:29 |
Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
|
John
|
PohnOld
|
7:29 |
A I asa i, pwe I kodo sang re a, o i me kadar ia dor.
|
John
|
LvGluck8
|
7:29 |
Bet Es To pazīstu, jo Es esmu no Viņa, un Viņš Mani sūtījis.”
|
John
|
PorAlmei
|
7:29 |
Porém eu conheço-o, porque d'elle sou e elle me enviou.
|
John
|
ChiUn
|
7:29 |
我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
|
John
|
SweKarlX
|
7:29 |
Men jag känner honom; ty jag är af honom; och han sände mig.
|
John
|
Antoniad
|
7:29 |
εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
|
John
|
CopSahid
|
7:29 |
ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
7:29 |
Ich aber kenne ihn, denn ich komme von ihm, und er hat mich gesandt."
|
John
|
BulCarig
|
7:29 |
Но аз го зная, защото съм от него, и той ме проводи.
|
John
|
FrePGR
|
7:29 |
moi, je Le connais, parce que je viens de Lui, et que c'est Lui qui m'a envoyé. »
|
John
|
JapDenmo
|
7:29 |
わたしはその方を知っている。わたしはその方のもとから来ており,その方がわたしを遣わされたからだ」 。
|
John
|
PorCap
|
7:29 |
*Eu é que o conheço, porque procedo dele e foi Ele que me enviou.»
|
John
|
JapKougo
|
7:29 |
わたしは、そのかたを知っている。わたしはそのかたのもとからきた者で、そのかたがわたしをつかわされたのである」。
|
John
|
Tausug
|
7:29 |
sagawa' kaingatan ku siya sabab dayn didtu aku kaniya iban siya in nagdaak kāku' mari.”
|
John
|
GerTextb
|
7:29 |
Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
|
John
|
SpaPlate
|
7:29 |
Yo sí que lo conozco, porque soy de junto a Él, y es Él quien me envió”.
|
John
|
Kapingam
|
7:29 |
gei-Au e-iloo a-Mee, idimaa, Au ne-hanimoi i-baahi o Mee, go Mee ne-hagau-mai Au.”
|
John
|
RusVZh
|
7:29 |
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
|
John
|
GerOffBi
|
7:29 |
Ich kenne ihn, denn von ihm bin ich und er (jener) hat mich gesandt.
|
John
|
CopSahid
|
7:29 |
ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
7:29 |
Aš Jį pažįstu, nes Aš esu iš Jo, ir Jis mane pasiuntė“.
|
John
|
Bela
|
7:29 |
Я ведаю Яго, бо Я ад Яго, і Ён паслаў Мяне.
|
John
|
CopSahHo
|
7:29 |
ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
7:29 |
Me a anavez anezhañ, rak emaon anezhañ, hag eñ eo en deus va c'haset.
|
John
|
GerBoLut
|
7:29 |
Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
|
John
|
FinPR92
|
7:29 |
mutta minä tunnen hänet, koska tulen hänen luotaan ja koska hän on minut lähettänyt."
|
John
|
DaNT1819
|
7:29 |
Men jeg kjender ham, thi jeg er af ham, og han udsendte mig.
|
John
|
Uma
|
7:29 |
Aku', ku'inca-i apa' ngkai Hi'a pehupaa' -ku, pai' Hi'a to mposuro-a."
|
John
|
GerLeoNA
|
7:29 |
Ich kenne ihn, weil ich von ihm stamme, und er hat mich gesandt.“
|
John
|
SpaVNT
|
7:29 |
Yo le conozco: porque de él soy, y él me envió.
|
John
|
Latvian
|
7:29 |
Es Viņu pazīstu, jo es esmu no Viņa, un Viņš mani sūtīja.
|
John
|
SpaRV186
|
7:29 |
Empero yo le conozco; porque de él soy, y él me envió.
|
John
|
FreStapf
|
7:29 |
Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.»
|
John
|
NlCanisi
|
7:29 |
Ik ken Hem wel, omdat Ik van Hem ben uitgegaan, en omdat Hij Mij heeft gezonden.
|
John
|
GerNeUe
|
7:29 |
Doch ich kenne ihn, weil ich von ihm bin. Er ist es, der mich gesandt hat."
|
John
|
Est
|
7:29 |
Mina tunnen Teda, sest Ma olen Temast, ja Tema on Mind läkitanud!"
|
John
|
UrduGeo
|
7:29 |
لیکن مَیں اُسے جانتا ہوں، کیونکہ مَیں اُس کی طرف سے ہوں اور اُس نے مجھے بھیجا ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
7:29 |
أَمَّا أَنَا فَأَعْرِفُهُ، لأَنِّي مِنْهُ وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَنَي».
|
John
|
ChiNCVs
|
7:29 |
然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
|
John
|
f35
|
7:29 |
εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
|
John
|
vlsJoNT
|
7:29 |
Ik ken Hem, want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden!
|
John
|
ItaRive
|
7:29 |
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
|
John
|
Afr1953
|
7:29 |
Maar Ek ken Hom, omdat Ek van Hom kom en Hy My gestuur het.
|
John
|
RusSynod
|
7:29 |
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня».
|
John
|
FreOltra
|
7:29 |
moi je le connais, car je viens de lui, et c'est lui-même qui m'a envoyé.»
|
John
|
Tagalog
|
7:29 |
Kilala ko siya dahil ako ay mula sa kaniya at ako ay isinugo niya.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:29 |
लेकिन मैं उसे जानता हूँ, क्योंकि मैं उस की तरफ़ से हूँ और उसने मुझे भेजा है।”
|
John
|
TurNTB
|
7:29 |
Ben O'nu tanırım. Çünkü ben O'ndanım, beni O gönderdi.”
|
John
|
DutSVV
|
7:29 |
Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.
|
John
|
HunKNB
|
7:29 |
Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.«
|
John
|
Maori
|
7:29 |
E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:29 |
sagō' aku,” yuk si Isa, “ata'u du ma iya sabab minnē' asal aku, maka iya ya bay anoho' aku pi'itu.”
|
John
|
HunKar
|
7:29 |
Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
|
John
|
Viet
|
7:29 |
Ta thì biết Ngài; vì ta từ Ngài đến, và Ngài là Ðấng đã sai ta đến.
|
John
|
Kekchi
|
7:29 |
Caˈaj cuiˈ la̱in ninnaˈoc ru xban nak riqˈuin aˈan xinchal chak. Li Dios, aˈan li quitaklan chak cue, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
7:29 |
Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
|
John
|
KhmerNT
|
7:29 |
ប៉ុន្ដែខ្ញុំស្គាល់ព្រះអង្គ ព្រោះខ្ញុំមកពីព្រះអង្គ គឺព្រះអង្គហើយដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមក»
|
John
|
CroSaric
|
7:29 |
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
|
John
|
BasHauti
|
7:29 |
Baina nic eçagutzen dut hura, ceren harenganic bainaiz, eta harc igorri bainau.
|
John
|
WHNU
|
7:29 |
εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
|
John
|
VieLCCMN
|
7:29 |
Phần tôi, tôi biết Người, bởi vì tôi từ nơi Người mà đến, và chính Người đã sai tôi.
|
John
|
FreBDM17
|
7:29 |
Mais moi, je le connais : car je suis issu de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
|
John
|
TR
|
7:29 |
εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
|
John
|
HebModer
|
7:29 |
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
|
John
|
Kaz
|
7:29 |
Ал Мен Оны білемін, себебі Содан келдім, Мені Сол жіберді, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:29 |
εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
|
John
|
UkrKulis
|
7:29 |
Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
|
John
|
FreJND
|
7:29 |
Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
|
John
|
TurHADI
|
7:29 |
Ben O’nu tanırım. Çünkü ben O’ndanım. Beni O gönderdi.”
|
John
|
Wulfila
|
7:29 |
𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
7:29 |
Ich aber kenne ihn: Ich stamme ja von ihm, und er hat mich gesandt."
|
John
|
SloKJV
|
7:29 |
Toda jaz ga poznam, ker sem od njega in me je on poslal.“
|
John
|
Haitian
|
7:29 |
Mwen menm, mwen konnen l', paske se bò kote l' mwen soti. Se li menm ki voye mwen.
|
John
|
FinBibli
|
7:29 |
Mutta minä tunnen hänen, sillä minä olen hänestä, ja hän lähetti minun.
|
John
|
SpaRV
|
7:29 |
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
|
John
|
HebDelit
|
7:29 |
וַאֲנִי יְדַעְתִּיו כִּי מֵאִתּוֹ אָנִי וְהוּא שְׁלָחָנִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:29 |
Dw i'n ei nabod e, achos dw i wedi dod oddi wrtho fe. Fe ydy'r un anfonodd fi.”
|
John
|
GerMenge
|
7:29 |
Ich kenne ihn, weil ich von ihm her (ausgegangen) bin, und er hat mich gesandt.«
|
John
|
GreVamva
|
7:29 |
εγώ όμως εξεύρω αυτόν, διότι παρ' αυτού είμαι και εκείνος με απέστειλεν.
|
John
|
ManxGael
|
7:29 |
Agh shione dooys eh, son ta mee veih, as t'eh er my choyrt.
|
John
|
Tisch
|
7:29 |
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέσταλκεν.
|
John
|
UkrOgien
|
7:29 |
Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
|
John
|
MonKJV
|
7:29 |
Харин би түүнийг мэднэ. Учир нь би түүнээс бөгөөд тэр намайг илгээсэн юм гэж хашгирлаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:29 |
Ја Га знам, јер сам од Њега и Он ме посла.
|
John
|
FreCramp
|
7:29 |
moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. "
|
John
|
SpaTDP
|
7:29 |
Lo conozco porque vengo de Él, y Él me envió.»
|
John
|
PolUGdan
|
7:29 |
Lecz ja go znam, bo od niego jestem i on mnie posłał.
|
John
|
FreGenev
|
7:29 |
Mais moi je le connois : car je fuis de par lui, & c'eft lui qui m'a envoyé.
|
John
|
FreSegon
|
7:29 |
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
|
John
|
SpaRV190
|
7:29 |
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
|
John
|
Swahili
|
7:29 |
Lakini mimi namjua kwa sababu nimetoka kwake, naye ndiye aliyenituma."
|
John
|
HunRUF
|
7:29 |
Én ismerem őt, hiszen tőle való vagyok, és ő küldött el engem.
|
John
|
FreSynod
|
7:29 |
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
|
John
|
DaOT1931
|
7:29 |
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.‟
|
John
|
FarHezar
|
7:29 |
امّا من او را میشناسم، زیرا من از اویم و او مرا فرستاده است.»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:29 |
Tasol mi save long em. Long wanem, mi kam long em, na em i bin salim mi.
|
John
|
ArmWeste
|
7:29 |
բայց ես կը ճանչնամ զայն, որովհետեւ ես անկէ եմ, եւ ա՛ն ղրկեց զիս»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:29 |
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.‟
|
John
|
JapRague
|
7:29 |
我は之を知れり、其は我彼より出でて、彼我を遣はし給ひたればなり、と。
|
John
|
Peshitta
|
7:29 |
ܐܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܕܡܢ ܠܘܬܗ ܐܢܐ ܘܗܘ ܫܕܪܢܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:29 |
Moi, je le connais, parce que je viens de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé.
|
John
|
PolGdans
|
7:29 |
Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.
|
John
|
JapBungo
|
7:29 |
我は彼を知る。我は彼より出で、彼は我を遣し給ひしに因りてなり』
|
John
|
Elzevir
|
7:29 |
εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
|
John
|
GerElb18
|
7:29 |
Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
|