Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:30  Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John EMTV 7:30  Therefore they were seeking to arrest Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
John NHEBJE 7:30  They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
John Etheridg 7:30  And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
John ABP 7:30  They were seeking then to lay hold of him; and no one put [3upon 4him 1their 2hand], for [2had not yet 3come 1his hour].
John NHEBME 7:30  They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
John Rotherha 7:30  They were seeking therefore to seize him; and yet no one laid on him his hand, because, not yet, had come his hour.
John LEB 7:30  So they were seeking to seize him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
John BWE 7:30  Then the people wanted to catch him. But no one put a hand on him. It was not yet the time for that.
John Twenty 7:30  So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
John ISV 7:30  Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
John RNKJV 7:30  Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John Jubilee2 7:30  Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.
John Webster 7:30  Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John Darby 7:30  They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
John OEB 7:30  So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
John ASV 7:30  They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
John Anderson 7:30  Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
John Godbey 7:30  Then they were seeking to arrest Him: and no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
John LITV 7:30  Then they sought to seize Him; yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
John Geneva15 7:30  Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come.
John Montgome 7:30  Then they kept seeking to arrest him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John CPDV 7:30  Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
John Weymouth 7:30  On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
John LO 7:30  Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
John Common 7:30  Then they sought to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
John BBE 7:30  Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
John Worsley 7:30  They sought therefore to seize Him, but no one laid hand on Him, because his hour was not yet come.
John DRC 7:30  They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John Haweis 7:30  Then they sought to apprehend him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John GodsWord 7:30  The Jews tried to arrest him but couldn't because his time had not yet come.
John Tyndale 7:30  Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come.
John KJVPCE 7:30  Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John NETfree 7:30  So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
John RKJNT 7:30  Then they sought to seize him: but no man laid hands on him, because his hour had not yet come.
John AFV2020 7:30  Because of this saying, they were looking for a way to take Him; but no one laid a hand on Him because His time had not yet come.
John NHEB 7:30  They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
John OEBcth 7:30  So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
John NETtext 7:30  So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
John UKJV 7:30  Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John Noyes 7:30  Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
John KJV 7:30  Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John KJVA 7:30  Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John AKJV 7:30  Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John RLT 7:30  Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John OrthJBC 7:30  Therefore, they were seeking to arrest him, and no one laid a hand on him, because his sha'ah (hour, time) had not yet come.
John MKJV 7:30  Then they sought to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
John YLT 7:30  They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
John Murdock 7:30  And they sought to apprehend him; but no one laid hands on him, because his hour was not yet come.
John ACV 7:30  They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come.
John VulgSist 7:30  Quaerebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
John VulgCont 7:30  Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
John Vulgate 7:30  quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
John VulgHetz 7:30  Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
John VulgClem 7:30  Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
John CzeBKR 7:30  I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
John CzeB21 7:30  Chtěli ho za to zatknout, ale nikdo na něj nevztáhl ruku, neboť ještě nepřišla jeho chvíle.
John CzeCEP 7:30  Tehdy se ho chtěli zmocnit; ale nikdo na něj nevztáhl ruku, neboť ještě nepřišla jeho hodina.
John CzeCSP 7:30  Chtěli ho tedy zajmout, ale nikdo na něho nevztáhl ruku, protože ještě nepřišla jeho hodina.
John PorBLivr 7:30  Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.
John Mg1865 7:30  Dia nitady hisambotra Azy ny olona; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy, satria tsy mbola tonga ny fotoany.
John CopNT 7:30  ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ.
John FinPR 7:30  Niin heillä oli halu ottaa hänet kiinni; mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut.
John NorBroed 7:30  Da søkte de å gripe ham; og ingen rakk ut hånden på ham, fordi timen hans hadde ikke enda kommet.
John FinRK 7:30  Niin he halusivat ottaa hänet kiinni, mutta kukaan ei käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut.
John ChiSB 7:30  他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
John CopSahBi 7:30  ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲛⲥⲁ ϭⲟⲡϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ
John ArmEaste 7:30  Ուզում էին նրան բռնել, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց, որովհետեւ նրա ժամանակը դեռ չէր հասել:
John ChiUns 7:30  他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
John BulVeren 7:30  И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
John AraSVD 7:30  فَطَلَبُوا أَنْ يُمْسِكُوهُ، وَلَمْ يُلْقِ أَحَدٌ يَدًا عَلَيْهِ، لِأَنَّ سَاعَتَهُ لَمْ تَكُنْ قَدْ جَاءَتْ بَعْدُ.
John Shona 7:30  Naizvozvo vakatsvaka kumubata, asi hakuna wakaisa ruoko paari, nokuti awa rake rakange risati rasvika.
John Esperant 7:30  Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, ĉar lia horo ankoraŭ ne venis.
John ThaiKJV 7:30  เขาทั้งหลายจึงหาโอกาสที่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์ เพราะยังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์
John BurJudso 7:30  ကိုယ်တော်ကို ဘမ်းဆီးခြင်းအခွင့်ကိုရှာကြ၏။ သို့သော်လည်း ကိုယ်တော်၏အချိန်မစေ့ မရောက်သေး သောကြောင့် အဘယ်သူမျှ မဘမ်းဆီးကြ။
John SBLGNT 7:30  ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
John FarTPV 7:30  در این وقت آنها خواستند او را دستگیر كنند، امّا هیچ‌کس دست به طرف او دراز نكرد، زیرا وقت او هنوز نرسیده بود.
John UrduGeoR 7:30  Tab unhoṅ ne use giriftār karne kī koshish kī. Lekin koī bhī us ko hāth na lagā sakā, kyoṅki abhī us kā waqt nahīṅ āyā thā.
John SweFolk 7:30  Då ville de gripa honom, men ingen bar hand på honom eftersom hans stund ännu inte hade kommit.
John TNT 7:30  ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
John GerSch 7:30  Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
John TagAngBi 7:30  Pinagsisikapan nga nilang siya'y hulihin: at walang taong sumunggab sa kaniya, sapagka't hindi pa dumarating ang kaniyang oras.
John FinSTLK2 7:30  He aikoivat ottaa hänet kiinni, mutta kukaan ei käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut.
John Dari 7:30  در این وقت آن ها خواستند او را دستگیر کنند، اما هیچکس دست به طرف او دراز نکرد، زیرا وقت او هنوز نرسیده بود.
John SomKQA 7:30  Sidaa aawadeed waxay dooneen inay qabtaan, laakiin ninna faro ma uu saarin, waayo, saacaddiisii weli ma iman.
John NorSMB 7:30  Då vilde dei gripa honom; men ingen lagde hand på honom; for endå var ’kje tidi hans komi.
John Alb 7:30  Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s'kishte ardhur akoma.
John GerLeoRP 7:30  Darauf versuchten sie, ihn zu verhaften. Aber keiner legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
John UyCyr 7:30  Шуниң билән бәзиләр һәзрити Әйсани тутмақчи болушти, лекин Униңға қол салидиған адәм чиқмиди, чүнки Униң вақит-саати техи йетип кәлмигән еди.
John KorHKJV 7:30  이에 그들이 그분을 잡고자 하나 아무도 그분께 손을 대지 아니하였으니 이는 그분의 때가 아직 이르지 아니하였기 때문이더라.
John MorphGNT 7:30  ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
John SrKDIjek 7:30  Тада гледаху да га ухвате; и нико не метну на њ руке, јер још не бјеше дошао час његов.
John Wycliffe 7:30  Therfor thei souyten to take hym, and no man sette on hym hoondis, for his our cam not yit.
John Mal1910 7:30  ആകയാൽ അവർ അവനെ പിടിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചു എങ്കിലും അവന്റെ നാഴിക വന്നിട്ടില്ലായ്കയാൽ ആരും അവന്റെമേൽ കൈ വെച്ചില്ല.
John KorRV 7:30  저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라
John Azeri 7:30  سؤز بورا يتئشن واخت، اونو توتماق ائسته‌دئلر، آمّا کئمسه اونا اَل اوزاتمادي، چونکي اونون واختي حله يتئشمه​مئشدي.
John GerReinh 7:30  Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
John SweKarlX 7:30  Då foro de efter att gripa honom; dock kom ingen sina händer vid honom; ty hans tid var icke än då kommen.
John KLV 7:30  chaH nejta' vaj Daq tlhap ghaH; 'ach ghobe' wa' laid a ghop Daq ghaH, because Daj hour ghajta' ghobe' yet ghoS.
John ItaDio 7:30  Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
John RusSynod 7:30  И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
John CSlEliza 7:30  Искаху убо, да имут Его: и никтоже возложи Нань руки, яко не у бе пришел час Его.
John ABPGRK 7:30  εζήτουν ούν αυτόν πιάσαι και ουδείς επέβαλεν επ΄ αυτόν την χείρα ότι ούπω εληλύθει η ώρα αυτού
John FreBBB 7:30  Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
John LinVB 7:30  Balingí kokanga yě, kasi moto mǒkó aka­ngí yě té, zambí elaká ya yě ekokákí naíno té.
John BurCBCM 7:30  ထိုအခါ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုဖမ်းဆီးရန် ကြိုးစားကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်၏ အချိန်နာရီ မရောက်သေးသဖြင့် ကိုယ်တော့်ကို မည်သူမျှလက်နှင့်မထိနိုင်ကြ။-
John Che1860 7:30  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎾᏓᏅᏖᎸᎩ ᎬᏩᏂᏴᏗᏱ: ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᏏᏔᏕᎢ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎠᏏ ᏄᏍᏆᎸᎡᎸᎾ ᎨᏒᎢ.
John ChiUnL 7:30  衆遂欲執之、但無著手者、以其時未至也、
John VietNVB 7:30  Vậy, họ tìm cách bắt Ngài, nhưng chưa ai ra tay được, vì giờ của Ngài chưa tới.
John CebPinad 7:30  Tungod niini naninguha sila sa pagdakop kaniya, apan walay midakop kaniya kay wala pa man moabut ang iyang panahon.
John RomCor 7:30  Ei căutau deci să-L prindă, şi nimeni n-a pus mâna pe El, căci încă nu-I sosise ceasul.
John Pohnpeia 7:30  Irail eri song re en koledi Sises, ahpw sohte emen me sair, pwehki sapwellime ahnsou saikinte leledo.
John HunUj 7:30  El akarták fogni tehát, de senki sem vetette rá a kezét, mert még nem jött el az ő órája.
John GerZurch 7:30  Da suchten sie sich seiner zu bemächtigen, und doch legte niemand Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht gekommen. (a) Joh 8:20; 13:1; Lu 22:53
John GerTafel 7:30  Da suchten sie Ihn zu greifen; und keiner legte Hand an Ihn, weil Seine Stunde noch nicht gekommen war.
John PorAR 7:30  Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
John DutSVVA 7:30  Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
John Byz 7:30  εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
John FarOPV 7:30  آنگاه خواستند او را گرفتار کنند ولیکن کسی بر او دست نینداخت زیرا که ساعت او هنوزنرسیده بود.
John Ndebele 7:30  Ngakho badinga ukumbamba, kodwa kakubanga khona owabeka isandla phezu kwakhe, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
John PorBLivr 7:30  Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.
John StatResG 7:30  Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
John SloStrit 7:30  In gledali so, da bi ga zgrabili, ali nihče ni položil na-nj roke, ker čas njegov še ni bil prišel.
John Norsk 7:30  De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
John SloChras 7:30  Gledali so torej, da bi ga zgrabili; ali nihče ni položil nanj roke, ker ura njegova še ni bila prišla.
John Northern 7:30  Bu sözlərə görə İsanı tutmağa çalışdılar, lakin heç kəs Ona toxunmadı, çünki vaxtı hələ çatmamışdı.
John GerElb19 7:30  Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
John PohnOld 7:30  Irail ap song saikidi i, a sota me sair i, pwe a ansau kaikenta leler,
John LvGluck8 7:30  Tad tie Viņu meklēja gūstīt; tomēr neviens rokas pie Viņa nepielika, jo Viņa stunda vēl nebija nākusi.
John PorAlmei 7:30  Procuravam pois prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle, porque ainda não era chegada a sua hora.
John ChiUn 7:30  他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
John SweKarlX 7:30  Då foro de efter att gripa honom; dock kom ingen sina händer vid honom; ty hans tid var icke än då kommen.
John Antoniad 7:30  εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
John CopSahid 7:30  ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲛⲥⲁϭⲟⲡϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ
John GerAlbre 7:30  Da suchten sie ihn festzunehmen. Trotzdem legte niemand Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
John BulCarig 7:30  И тъй, искаха да го хванат; и никой не тури ръка на него; защото не му бе дошел часът още.
John FrePGR 7:30  Ils cherchaient donc à le saisir, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
John JapDenmo 7:30  そのため,彼らは彼を捕まえようとした。しかし,だれも彼に手をかけるものはいなかった。彼の時はまだ来ていなかったからである。
John PorCap 7:30  Procuravam, então, prendê-lo, mas ninguém lhe deitou a mão, pois a sua hora ainda não tinha chegado.
John JapKougo 7:30  そこで人々はイエスを捕えようと計ったが、だれひとり手をかける者はなかった。イエスの時が、まだきていなかったからである。
John Tausug 7:30  Manjari apit nila saggawun hi Īsa, sagawa' way minsan hambuuk in nakakaput kaniya sabab wala' pa naabut in waktu sin pagpatay kaniya.
John GerTextb 7:30  Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
John SpaPlate 7:30  Buscaban, entonces, apoderarse de Él, pero nadie puso sobre Él la mano, porque su hora no había llegado aún.
John Kapingam 7:30  Digaula belee kumi a-Mee, gei tangada e-dahi ne-bili gi Mee ai, idimaa, dono aawaa la-digi dau-mai.
John RusVZh 7:30  И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
John GerOffBi 7:30  Sie versuchten (suchten) also, ihn zu verhaften (ergreifen, festzunehmen), und keiner legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
John CopSahid 7:30  ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲛⲥⲁ ϭⲟⲡϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ.
John LtKBB 7:30  Tada jie norėjo Jėzų suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos, nes dar nebuvo atėjusi Jo valanda.
John Bela 7:30  І намышлялі схапіць Яго, але ніхто не наклаў на Яго рукі, бо яшчэ не настала гадзіна Ягоная.
John CopSahHo 7:30  ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲛ̅ⲥⲁϭⲟⲡϥ̅ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ͡ⲓ.
John BretonNT 7:30  Klask a raent kregiñ ennañ, koulskoude den ne lakaas e zorn warnañ, rak ne oa ket c'hoazh deuet e eur.
John GerBoLut 7:30  Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
John FinPR92 7:30  Hallitusmiesten teki mieli pidättää hänet, mutta kukaan ei kuitenkaan käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut.
John DaNT1819 7:30  Derfor søgte de at gribe ham; dog lagde Ingen Haand paa ham, thi hans Time var ikke endnu kommen.
John Uma 7:30  Nto'u toe, ria-ra to doko' mpohoko' -i, aga uma hema to dungku pale-ra hi Hi'a, apa' ko'ia rata tempo-na.
John GerLeoNA 7:30  Darauf versuchten sie, ihn zu verhaften, aber keiner legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
John SpaVNT 7:30  Entónces procuraban prenderle mas ninguno metió en él mano, porqué aun no habia venido su hora.
John Latvian 7:30  Tad tie meklēja Viņu satvert, bet neviens Viņam rokas nepielika, jo vēl Viņa stunda nebija pienākusi.
John SpaRV186 7:30  Entonces procuraban prenderle; mas ninguno metió sobre él la mano, porque aun no había venido su hora.
John FreStapf 7:30  Là-dessus, ils cherchèrent à l'arrêter ; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
John NlCanisi 7:30  Toen zocht men Hem gevangen te nemen; toch sloeg niemand de hand aan Hem, omdat zijn uur nog niet was gekomen.
John GerNeUe 7:30  Da wollten sie ihn festnehmen lassen. Doch keiner wagte es, Hand an ihn zu legen, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
John Est 7:30  Siis nad püüdsid Teda kinni võtta, aga ükski ei pistnud kätt Tema külge, sest Tema tund ei olnud veel tulnud.
John UrduGeo 7:30  تب اُنہوں نے اُسے گرفتار کرنے کی کوشش کی۔ لیکن کوئی بھی اُس کو ہاتھ نہ لگا سکا، کیونکہ ابھی اُس کا وقت نہیں آیا تھا۔
John AraNAV 7:30  فَسَعَى الْيَهُودُ لِلْقَبْضِ عَلَيْهِ، وَلكِنَّ أَحَداً لَمْ يُلْقِ عَلَيْهِ يَداً، لأَنَّ سَاعَتَهُ لَمْ تَكُنْ قَدْ حَانَتْ.
John ChiNCVs 7:30  于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
John f35 7:30  εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
John vlsJoNT 7:30  Zij zochten dan Hem te grijpen, en niemand leide de hand op Hem, omdat zijn ure nog niet was gekomen.
John ItaRive 7:30  Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
John Afr1953 7:30  Toe probeer hulle om Hom gevange te neem; en niemand het die hand aan Hom geslaan nie, omdat sy uur nog nie gekom het nie.
John RusSynod 7:30  И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руку, потому что еще не пришел час Его.
John FreOltra 7:30  Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
John Tagalog 7:30  Tinatangka nga nilang dakpin siya ngunit walang humuli sa kaniya. Ito ay dahil hindi pa dumarating ang kaniyang oras.
John UrduGeoD 7:30  तब उन्होंने उसे गिरिफ़्तार करने की कोशिश की। लेकिन कोई भी उसको हाथ न लगा सका, क्योंकि अभी उसका वक़्त नहीं आया था।
John TurNTB 7:30  Bunun üzerine O'nu yakalamak istediler, ama kimse O'na el sürmedi. Çünkü O'nun saati henüz gelmemişti.
John DutSVV 7:30  Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
John HunKNB 7:30  Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája.
John Maori 7:30  A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.
John sml_BL_2 7:30  Manjari pasulay sigām anaggaw iya, sagō' halam aniya' minsan maka'ntanan iya sabab halam gi' ta'abut waktu pamapatay iya.
John HunKar 7:30  Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
John Viet 7:30  Vậy, họ kiếm thế bắt Ngài; nhưng không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến.
John Kekchi 7:30  Ut queˈraj raj xchapbal re nak teˈxqˈue saˈ tzˈalam. Abanan incˈaˈ ajcuiˈ queˈxchap xban nak toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil nak ta̱chapekˈ.
John Swe1917 7:30  Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
John KhmerNT 7:30  ពេល​នោះ​ពួកគេ​ក៏​រក​ចាប់​ព្រះអង្គ​ ប៉ុន្ដែ​​គ្មាន​អ្នកណា​លូក​ដៃ​ចាប់​ព្រះអង្គ​សោះ​ ព្រោះ​មិន​ទាន់​ដល់​ពេល​វេលា​របស់​ព្រះអង្គ​នៅ​ឡើយ​
John CroSaric 7:30  Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
John BasHauti 7:30  Orduan hura hatzaman nahiz çabiltzan: baina nehorc etzitzan escuac eçar haren gainean, ecen etzén oraino ethorri haren orena.
John WHNU 7:30  εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
John VieLCCMN 7:30  Bấy giờ họ tìm cách bắt Người, nhưng chẳng có ai tra tay bắt, vì giờ của Người chưa đến.
John FreBDM17 7:30  Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
John TR 7:30  εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
John HebModer 7:30  ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
John Kaz 7:30  Содан біреулер Оны тұтқындамақ болды, бірақ Оған қарсы ешқайсысы қол көтермеді. Өйткені Исаның өз жанын қиятын уақыты әлі жетпеген еді.
John OxfordTR 7:30  εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
John UkrKulis 7:30  Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
John FreJND 7:30  Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
John TurHADI 7:30  Bunun üzerine O’nu yakalamak istediler. Fakat hiç kimse O’na elini bile süremedi. Çünkü O’nun zamanı henüz gelmemişti.
John Wulfila 7:30  𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌹𐍃.
John GerGruen 7:30  Da suchten sie ihn zu ergreifen; doch niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
John SloKJV 7:30  Prizadevali so si torej, da ga primejo, toda noben človek nanj ni položil rok, ker njegova ura še ni prišla.
John Haitian 7:30  Lè sa a, yo t'ap chache arete l', men pesonn pa t' mete men sou li paske lè l' pa t' ankò rive.
John FinBibli 7:30  Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.
John SpaRV 7:30  Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
John HebDelit 7:30  וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ וְאִישׁ לֹא־שָׁלַח בּוֹ יָד כִּי לֹא־בָא עִתּוֹ׃
John WelBeibl 7:30  Pan ddigwyddodd hyn dyma nhw'n ceisio'i ddal, ond lwyddodd neb i'w gyffwrdd, am fod ei amser iawn ddim wedi dod eto.
John GerMenge 7:30  Da suchten sie ihn festzunehmen, doch niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
John GreVamva 7:30  Εζήτουν λοιπόν να πιάσωσιν αυτόν, και ουδείς επέβαλεν επ' αυτόν την χείρα, διότι δεν είχεν ελθεί έτι η ώρα αυτού.
John ManxGael 7:30  Eisht v'ad shirrey y ghoaill eh: agh cha dug dooinney erbee laue er, son nagh row yn oor echey foast er jeet.
John Tisch 7:30  ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
John UkrOgien 7:30  Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
John MonKJV 7:30  Тэгэхэд нь тэд түүнийг барихыг эрмэлзсэн боловч хэн нь ч түүнд гар хүрсэнгүй. Учир нь түүний цаг хараахан ирээгүй байжээ.
John SrKDEkav 7:30  Тада гледаху да Га ухвате; и нико не метну на Њ руке, јер још не беше дошао час Његов.
John FreCramp 7:30  Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
John SpaTDP 7:30  Entonces ellos querían atraparlo, pero nadie puso una mano sobre Él, porque su hora aún no había llegado.
John PolUGdan 7:30  I usiłowali go schwytać, ale nikt nie podniósł na niego ręki, bo jeszcze nie nadeszła jego godzina.
John FreGenev 7:30  Alors ils tafchoyent de l'empoigner : mais nul ne mit la main fur lui, dautant que fon heure n'eftoit point encore venuë.
John FreSegon 7:30  Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
John SpaRV190 7:30  Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
John Swahili 7:30  Basi, watu wakataka kumtia nguvuni, lakini hakuna mtu aliyethubutu kumkamata kwa sababu saa yake ilikuwa haijafika bado.
John HunRUF 7:30  El akarták fogni tehát, de senki sem vetette rá a kezét, mert még nem jött el az ő órája.
John FreSynod 7:30  Ils cherchaient donc à l'arrêter; cependant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
John DaOT1931 7:30  De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
John FarHezar 7:30  پس خواستند گرفتارش کنند، امّا هیچ‌کس بر او دست دراز نکرد، چرا که ساعت او هنوز فرا‌نرسیده بود.
John TpiKJPB 7:30  Nau ol i painim rot long kisim em. Tasol i no gat man i putim ol han long em, bilong wanem, aua bilong em i no kamap yet.
John ArmWeste 7:30  Ուստի կը ջանային ձերբակալել զինք. բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց իր վրայ, որովհետեւ իր ժամը դեռ հասած չէր:
John DaOT1871 7:30  De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
John JapRague 7:30  是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れども、誰も手を掛くる者なかりき、其は彼が時未だ至らざればなり。
John Peshitta 7:30  ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܗܘܬ ܫܥܬܗ ܀
John FreVulgG 7:30  Ils cherchaient donc à l’arrêter ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
John PolGdans 7:30  I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.
John JapBungo 7:30  ここに人々イエスを捕へんと謀りたれど、彼の時いまだ到らぬ故に手出する者なかりき。
John Elzevir 7:30  εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
John GerElb18 7:30  Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.