John
|
PorBLivr
|
7:30 |
Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.
|
John
|
Mg1865
|
7:30 |
Dia nitady hisambotra Azy ny olona; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy, satria tsy mbola tonga ny fotoany.
|
John
|
CopNT
|
7:30 |
ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
7:30 |
Niin heillä oli halu ottaa hänet kiinni; mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut.
|
John
|
NorBroed
|
7:30 |
Da søkte de å gripe ham; og ingen rakk ut hånden på ham, fordi timen hans hadde ikke enda kommet.
|
John
|
FinRK
|
7:30 |
Niin he halusivat ottaa hänet kiinni, mutta kukaan ei käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut.
|
John
|
ChiSB
|
7:30 |
他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
|
John
|
CopSahBi
|
7:30 |
ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲛⲥⲁ ϭⲟⲡϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
7:30 |
Ուզում էին նրան բռնել, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց, որովհետեւ նրա ժամանակը դեռ չէր հասել:
|
John
|
ChiUns
|
7:30 |
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
|
John
|
BulVeren
|
7:30 |
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
|
John
|
AraSVD
|
7:30 |
فَطَلَبُوا أَنْ يُمْسِكُوهُ، وَلَمْ يُلْقِ أَحَدٌ يَدًا عَلَيْهِ، لِأَنَّ سَاعَتَهُ لَمْ تَكُنْ قَدْ جَاءَتْ بَعْدُ.
|
John
|
Shona
|
7:30 |
Naizvozvo vakatsvaka kumubata, asi hakuna wakaisa ruoko paari, nokuti awa rake rakange risati rasvika.
|
John
|
Esperant
|
7:30 |
Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, ĉar lia horo ankoraŭ ne venis.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:30 |
เขาทั้งหลายจึงหาโอกาสที่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์ เพราะยังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
7:30 |
ကိုယ်တော်ကို ဘမ်းဆီးခြင်းအခွင့်ကိုရှာကြ၏။ သို့သော်လည်း ကိုယ်တော်၏အချိန်မစေ့ မရောက်သေး သောကြောင့် အဘယ်သူမျှ မဘမ်းဆီးကြ။
|
John
|
SBLGNT
|
7:30 |
ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
7:30 |
در این وقت آنها خواستند او را دستگیر كنند، امّا هیچکس دست به طرف او دراز نكرد، زیرا وقت او هنوز نرسیده بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:30 |
Tab unhoṅ ne use giriftār karne kī koshish kī. Lekin koī bhī us ko hāth na lagā sakā, kyoṅki abhī us kā waqt nahīṅ āyā thā.
|
John
|
SweFolk
|
7:30 |
Då ville de gripa honom, men ingen bar hand på honom eftersom hans stund ännu inte hade kommit.
|
John
|
TNT
|
7:30 |
ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
|
John
|
GerSch
|
7:30 |
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
|
John
|
TagAngBi
|
7:30 |
Pinagsisikapan nga nilang siya'y hulihin: at walang taong sumunggab sa kaniya, sapagka't hindi pa dumarating ang kaniyang oras.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:30 |
He aikoivat ottaa hänet kiinni, mutta kukaan ei käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut.
|
John
|
Dari
|
7:30 |
در این وقت آن ها خواستند او را دستگیر کنند، اما هیچکس دست به طرف او دراز نکرد، زیرا وقت او هنوز نرسیده بود.
|
John
|
SomKQA
|
7:30 |
Sidaa aawadeed waxay dooneen inay qabtaan, laakiin ninna faro ma uu saarin, waayo, saacaddiisii weli ma iman.
|
John
|
NorSMB
|
7:30 |
Då vilde dei gripa honom; men ingen lagde hand på honom; for endå var ’kje tidi hans komi.
|
John
|
Alb
|
7:30 |
Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s'kishte ardhur akoma.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:30 |
Darauf versuchten sie, ihn zu verhaften. Aber keiner legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
|
John
|
UyCyr
|
7:30 |
Шуниң билән бәзиләр һәзрити Әйсани тутмақчи болушти, лекин Униңға қол салидиған адәм чиқмиди, чүнки Униң вақит-саати техи йетип кәлмигән еди.
|
John
|
KorHKJV
|
7:30 |
이에 그들이 그분을 잡고자 하나 아무도 그분께 손을 대지 아니하였으니 이는 그분의 때가 아직 이르지 아니하였기 때문이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:30 |
ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:30 |
Тада гледаху да га ухвате; и нико не метну на њ руке, јер још не бјеше дошао час његов.
|
John
|
Wycliffe
|
7:30 |
Therfor thei souyten to take hym, and no man sette on hym hoondis, for his our cam not yit.
|
John
|
Mal1910
|
7:30 |
ആകയാൽ അവർ അവനെ പിടിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചു എങ്കിലും അവന്റെ നാഴിക വന്നിട്ടില്ലായ്കയാൽ ആരും അവന്റെമേൽ കൈ വെച്ചില്ല.
|
John
|
KorRV
|
7:30 |
저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라
|
John
|
Azeri
|
7:30 |
سؤز بورا يتئشن واخت، اونو توتماق ائستهدئلر، آمّا کئمسه اونا اَل اوزاتمادي، چونکي اونون واختي حله يتئشمهمئشدي.
|
John
|
GerReinh
|
7:30 |
Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
|
John
|
SweKarlX
|
7:30 |
Då foro de efter att gripa honom; dock kom ingen sina händer vid honom; ty hans tid var icke än då kommen.
|
John
|
KLV
|
7:30 |
chaH nejta' vaj Daq tlhap ghaH; 'ach ghobe' wa' laid a ghop Daq ghaH, because Daj hour ghajta' ghobe' yet ghoS.
|
John
|
ItaDio
|
7:30 |
Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
|
John
|
RusSynod
|
7:30 |
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
|
John
|
CSlEliza
|
7:30 |
Искаху убо, да имут Его: и никтоже возложи Нань руки, яко не у бе пришел час Его.
|
John
|
ABPGRK
|
7:30 |
εζήτουν ούν αυτόν πιάσαι και ουδείς επέβαλεν επ΄ αυτόν την χείρα ότι ούπω εληλύθει η ώρα αυτού
|
John
|
FreBBB
|
7:30 |
Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
|
John
|
LinVB
|
7:30 |
Balingí kokanga yě, kasi moto mǒkó akangí yě té, zambí elaká ya yě ekokákí naíno té.
|
John
|
BurCBCM
|
7:30 |
ထိုအခါ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုဖမ်းဆီးရန် ကြိုးစားကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်၏ အချိန်နာရီ မရောက်သေးသဖြင့် ကိုယ်တော့်ကို မည်သူမျှလက်နှင့်မထိနိုင်ကြ။-
|
John
|
Che1860
|
7:30 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎾᏓᏅᏖᎸᎩ ᎬᏩᏂᏴᏗᏱ: ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᏏᏔᏕᎢ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎠᏏ ᏄᏍᏆᎸᎡᎸᎾ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:30 |
衆遂欲執之、但無著手者、以其時未至也、
|
John
|
VietNVB
|
7:30 |
Vậy, họ tìm cách bắt Ngài, nhưng chưa ai ra tay được, vì giờ của Ngài chưa tới.
|
John
|
CebPinad
|
7:30 |
Tungod niini naninguha sila sa pagdakop kaniya, apan walay midakop kaniya kay wala pa man moabut ang iyang panahon.
|
John
|
RomCor
|
7:30 |
Ei căutau deci să-L prindă, şi nimeni n-a pus mâna pe El, căci încă nu-I sosise ceasul.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:30 |
Irail eri song re en koledi Sises, ahpw sohte emen me sair, pwehki sapwellime ahnsou saikinte leledo.
|
John
|
HunUj
|
7:30 |
El akarták fogni tehát, de senki sem vetette rá a kezét, mert még nem jött el az ő órája.
|
John
|
GerZurch
|
7:30 |
Da suchten sie sich seiner zu bemächtigen, und doch legte niemand Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht gekommen. (a) Joh 8:20; 13:1; Lu 22:53
|
John
|
GerTafel
|
7:30 |
Da suchten sie Ihn zu greifen; und keiner legte Hand an Ihn, weil Seine Stunde noch nicht gekommen war.
|
John
|
PorAR
|
7:30 |
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
|
John
|
DutSVVA
|
7:30 |
Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
|
John
|
Byz
|
7:30 |
εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
|
John
|
FarOPV
|
7:30 |
آنگاه خواستند او را گرفتار کنند ولیکن کسی بر او دست نینداخت زیرا که ساعت او هنوزنرسیده بود.
|
John
|
Ndebele
|
7:30 |
Ngakho badinga ukumbamba, kodwa kakubanga khona owabeka isandla phezu kwakhe, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
|
John
|
PorBLivr
|
7:30 |
Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.
|
John
|
StatResG
|
7:30 |
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
7:30 |
In gledali so, da bi ga zgrabili, ali nihče ni položil na-nj roke, ker čas njegov še ni bil prišel.
|
John
|
Norsk
|
7:30 |
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
|
John
|
SloChras
|
7:30 |
Gledali so torej, da bi ga zgrabili; ali nihče ni položil nanj roke, ker ura njegova še ni bila prišla.
|
John
|
Northern
|
7:30 |
Bu sözlərə görə İsanı tutmağa çalışdılar, lakin heç kəs Ona toxunmadı, çünki vaxtı hələ çatmamışdı.
|
John
|
GerElb19
|
7:30 |
Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
|
John
|
PohnOld
|
7:30 |
Irail ap song saikidi i, a sota me sair i, pwe a ansau kaikenta leler,
|
John
|
LvGluck8
|
7:30 |
Tad tie Viņu meklēja gūstīt; tomēr neviens rokas pie Viņa nepielika, jo Viņa stunda vēl nebija nākusi.
|
John
|
PorAlmei
|
7:30 |
Procuravam pois prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle, porque ainda não era chegada a sua hora.
|
John
|
ChiUn
|
7:30 |
他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
|
John
|
SweKarlX
|
7:30 |
Då foro de efter att gripa honom; dock kom ingen sina händer vid honom; ty hans tid var icke än då kommen.
|
John
|
Antoniad
|
7:30 |
εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
|
John
|
CopSahid
|
7:30 |
ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲛⲥⲁϭⲟⲡϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
7:30 |
Da suchten sie ihn festzunehmen. Trotzdem legte niemand Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
|
John
|
BulCarig
|
7:30 |
И тъй, искаха да го хванат; и никой не тури ръка на него; защото не му бе дошел часът още.
|
John
|
FrePGR
|
7:30 |
Ils cherchaient donc à le saisir, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
|
John
|
JapDenmo
|
7:30 |
そのため,彼らは彼を捕まえようとした。しかし,だれも彼に手をかけるものはいなかった。彼の時はまだ来ていなかったからである。
|
John
|
PorCap
|
7:30 |
Procuravam, então, prendê-lo, mas ninguém lhe deitou a mão, pois a sua hora ainda não tinha chegado.
|
John
|
JapKougo
|
7:30 |
そこで人々はイエスを捕えようと計ったが、だれひとり手をかける者はなかった。イエスの時が、まだきていなかったからである。
|
John
|
Tausug
|
7:30 |
Manjari apit nila saggawun hi Īsa, sagawa' way minsan hambuuk in nakakaput kaniya sabab wala' pa naabut in waktu sin pagpatay kaniya.
|
John
|
GerTextb
|
7:30 |
Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
|
John
|
SpaPlate
|
7:30 |
Buscaban, entonces, apoderarse de Él, pero nadie puso sobre Él la mano, porque su hora no había llegado aún.
|
John
|
Kapingam
|
7:30 |
Digaula belee kumi a-Mee, gei tangada e-dahi ne-bili gi Mee ai, idimaa, dono aawaa la-digi dau-mai.
|
John
|
RusVZh
|
7:30 |
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
|
John
|
GerOffBi
|
7:30 |
Sie versuchten (suchten) also, ihn zu verhaften (ergreifen, festzunehmen), und keiner legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
|
John
|
CopSahid
|
7:30 |
ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲛⲥⲁ ϭⲟⲡϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
7:30 |
Tada jie norėjo Jėzų suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos, nes dar nebuvo atėjusi Jo valanda.
|
John
|
Bela
|
7:30 |
І намышлялі схапіць Яго, але ніхто не наклаў на Яго рукі, бо яшчэ не настала гадзіна Ягоная.
|
John
|
CopSahHo
|
7:30 |
ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲛ̅ⲥⲁϭⲟⲡϥ̅ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
7:30 |
Klask a raent kregiñ ennañ, koulskoude den ne lakaas e zorn warnañ, rak ne oa ket c'hoazh deuet e eur.
|
John
|
GerBoLut
|
7:30 |
Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
|
John
|
FinPR92
|
7:30 |
Hallitusmiesten teki mieli pidättää hänet, mutta kukaan ei kuitenkaan käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut.
|
John
|
DaNT1819
|
7:30 |
Derfor søgte de at gribe ham; dog lagde Ingen Haand paa ham, thi hans Time var ikke endnu kommen.
|
John
|
Uma
|
7:30 |
Nto'u toe, ria-ra to doko' mpohoko' -i, aga uma hema to dungku pale-ra hi Hi'a, apa' ko'ia rata tempo-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:30 |
Darauf versuchten sie, ihn zu verhaften, aber keiner legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
|
John
|
SpaVNT
|
7:30 |
Entónces procuraban prenderle mas ninguno metió en él mano, porqué aun no habia venido su hora.
|
John
|
Latvian
|
7:30 |
Tad tie meklēja Viņu satvert, bet neviens Viņam rokas nepielika, jo vēl Viņa stunda nebija pienākusi.
|
John
|
SpaRV186
|
7:30 |
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno metió sobre él la mano, porque aun no había venido su hora.
|
John
|
FreStapf
|
7:30 |
Là-dessus, ils cherchèrent à l'arrêter ; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
|
John
|
NlCanisi
|
7:30 |
Toen zocht men Hem gevangen te nemen; toch sloeg niemand de hand aan Hem, omdat zijn uur nog niet was gekomen.
|
John
|
GerNeUe
|
7:30 |
Da wollten sie ihn festnehmen lassen. Doch keiner wagte es, Hand an ihn zu legen, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
|
John
|
Est
|
7:30 |
Siis nad püüdsid Teda kinni võtta, aga ükski ei pistnud kätt Tema külge, sest Tema tund ei olnud veel tulnud.
|
John
|
UrduGeo
|
7:30 |
تب اُنہوں نے اُسے گرفتار کرنے کی کوشش کی۔ لیکن کوئی بھی اُس کو ہاتھ نہ لگا سکا، کیونکہ ابھی اُس کا وقت نہیں آیا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
7:30 |
فَسَعَى الْيَهُودُ لِلْقَبْضِ عَلَيْهِ، وَلكِنَّ أَحَداً لَمْ يُلْقِ عَلَيْهِ يَداً، لأَنَّ سَاعَتَهُ لَمْ تَكُنْ قَدْ حَانَتْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:30 |
于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
|
John
|
f35
|
7:30 |
εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
7:30 |
Zij zochten dan Hem te grijpen, en niemand leide de hand op Hem, omdat zijn ure nog niet was gekomen.
|
John
|
ItaRive
|
7:30 |
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
|
John
|
Afr1953
|
7:30 |
Toe probeer hulle om Hom gevange te neem; en niemand het die hand aan Hom geslaan nie, omdat sy uur nog nie gekom het nie.
|
John
|
RusSynod
|
7:30 |
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руку, потому что еще не пришел час Его.
|
John
|
FreOltra
|
7:30 |
Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
|
John
|
Tagalog
|
7:30 |
Tinatangka nga nilang dakpin siya ngunit walang humuli sa kaniya. Ito ay dahil hindi pa dumarating ang kaniyang oras.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:30 |
तब उन्होंने उसे गिरिफ़्तार करने की कोशिश की। लेकिन कोई भी उसको हाथ न लगा सका, क्योंकि अभी उसका वक़्त नहीं आया था।
|
John
|
TurNTB
|
7:30 |
Bunun üzerine O'nu yakalamak istediler, ama kimse O'na el sürmedi. Çünkü O'nun saati henüz gelmemişti.
|
John
|
DutSVV
|
7:30 |
Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
|
John
|
HunKNB
|
7:30 |
Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája.
|
John
|
Maori
|
7:30 |
A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:30 |
Manjari pasulay sigām anaggaw iya, sagō' halam aniya' minsan maka'ntanan iya sabab halam gi' ta'abut waktu pamapatay iya.
|
John
|
HunKar
|
7:30 |
Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
|
John
|
Viet
|
7:30 |
Vậy, họ kiếm thế bắt Ngài; nhưng không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến.
|
John
|
Kekchi
|
7:30 |
Ut queˈraj raj xchapbal re nak teˈxqˈue saˈ tzˈalam. Abanan incˈaˈ ajcuiˈ queˈxchap xban nak toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil nak ta̱chapekˈ.
|
John
|
Swe1917
|
7:30 |
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
|
John
|
KhmerNT
|
7:30 |
ពេលនោះពួកគេក៏រកចាប់ព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែគ្មានអ្នកណាលូកដៃចាប់ព្រះអង្គសោះ ព្រោះមិនទាន់ដល់ពេលវេលារបស់ព្រះអង្គនៅឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
7:30 |
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
|
John
|
BasHauti
|
7:30 |
Orduan hura hatzaman nahiz çabiltzan: baina nehorc etzitzan escuac eçar haren gainean, ecen etzén oraino ethorri haren orena.
|
John
|
WHNU
|
7:30 |
εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
7:30 |
Bấy giờ họ tìm cách bắt Người, nhưng chẳng có ai tra tay bắt, vì giờ của Người chưa đến.
|
John
|
FreBDM17
|
7:30 |
Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
|
John
|
TR
|
7:30 |
εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
|
John
|
HebModer
|
7:30 |
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
|
John
|
Kaz
|
7:30 |
Содан біреулер Оны тұтқындамақ болды, бірақ Оған қарсы ешқайсысы қол көтермеді. Өйткені Исаның өз жанын қиятын уақыты әлі жетпеген еді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:30 |
εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
7:30 |
Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
|
John
|
FreJND
|
7:30 |
Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
|
John
|
TurHADI
|
7:30 |
Bunun üzerine O’nu yakalamak istediler. Fakat hiç kimse O’na elini bile süremedi. Çünkü O’nun zamanı henüz gelmemişti.
|
John
|
Wulfila
|
7:30 |
𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
7:30 |
Da suchten sie ihn zu ergreifen; doch niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
|
John
|
SloKJV
|
7:30 |
Prizadevali so si torej, da ga primejo, toda noben človek nanj ni položil rok, ker njegova ura še ni prišla.
|
John
|
Haitian
|
7:30 |
Lè sa a, yo t'ap chache arete l', men pesonn pa t' mete men sou li paske lè l' pa t' ankò rive.
|
John
|
FinBibli
|
7:30 |
Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.
|
John
|
SpaRV
|
7:30 |
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
|
John
|
HebDelit
|
7:30 |
וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ וְאִישׁ לֹא־שָׁלַח בּוֹ יָד כִּי לֹא־בָא עִתּוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:30 |
Pan ddigwyddodd hyn dyma nhw'n ceisio'i ddal, ond lwyddodd neb i'w gyffwrdd, am fod ei amser iawn ddim wedi dod eto.
|
John
|
GerMenge
|
7:30 |
Da suchten sie ihn festzunehmen, doch niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
|
John
|
GreVamva
|
7:30 |
Εζήτουν λοιπόν να πιάσωσιν αυτόν, και ουδείς επέβαλεν επ' αυτόν την χείρα, διότι δεν είχεν ελθεί έτι η ώρα αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
7:30 |
Eisht v'ad shirrey y ghoaill eh: agh cha dug dooinney erbee laue er, son nagh row yn oor echey foast er jeet.
|
John
|
Tisch
|
7:30 |
ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
7:30 |
Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
|
John
|
MonKJV
|
7:30 |
Тэгэхэд нь тэд түүнийг барихыг эрмэлзсэн боловч хэн нь ч түүнд гар хүрсэнгүй. Учир нь түүний цаг хараахан ирээгүй байжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:30 |
Тада гледаху да Га ухвате; и нико не метну на Њ руке, јер још не беше дошао час Његов.
|
John
|
FreCramp
|
7:30 |
Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
|
John
|
SpaTDP
|
7:30 |
Entonces ellos querían atraparlo, pero nadie puso una mano sobre Él, porque su hora aún no había llegado.
|
John
|
PolUGdan
|
7:30 |
I usiłowali go schwytać, ale nikt nie podniósł na niego ręki, bo jeszcze nie nadeszła jego godzina.
|
John
|
FreGenev
|
7:30 |
Alors ils tafchoyent de l'empoigner : mais nul ne mit la main fur lui, dautant que fon heure n'eftoit point encore venuë.
|
John
|
FreSegon
|
7:30 |
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
|
John
|
SpaRV190
|
7:30 |
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
|
John
|
Swahili
|
7:30 |
Basi, watu wakataka kumtia nguvuni, lakini hakuna mtu aliyethubutu kumkamata kwa sababu saa yake ilikuwa haijafika bado.
|
John
|
HunRUF
|
7:30 |
El akarták fogni tehát, de senki sem vetette rá a kezét, mert még nem jött el az ő órája.
|
John
|
FreSynod
|
7:30 |
Ils cherchaient donc à l'arrêter; cependant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
|
John
|
DaOT1931
|
7:30 |
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
|
John
|
FarHezar
|
7:30 |
پس خواستند گرفتارش کنند، امّا هیچکس بر او دست دراز نکرد، چرا که ساعت او هنوز فرانرسیده بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:30 |
Nau ol i painim rot long kisim em. Tasol i no gat man i putim ol han long em, bilong wanem, aua bilong em i no kamap yet.
|
John
|
ArmWeste
|
7:30 |
Ուստի կը ջանային ձերբակալել զինք. բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց իր վրայ, որովհետեւ իր ժամը դեռ հասած չէր:
|
John
|
DaOT1871
|
7:30 |
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
|
John
|
JapRague
|
7:30 |
是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れども、誰も手を掛くる者なかりき、其は彼が時未だ至らざればなり。
|
John
|
Peshitta
|
7:30 |
ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܗܘܬ ܫܥܬܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:30 |
Ils cherchaient donc à l’arrêter ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
|
John
|
PolGdans
|
7:30 |
I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.
|
John
|
JapBungo
|
7:30 |
ここに人々イエスを捕へんと謀りたれど、彼の時いまだ到らぬ故に手出する者なかりき。
|
John
|
Elzevir
|
7:30 |
εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
|
John
|
GerElb18
|
7:30 |
Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
|