John
|
RWebster
|
7:31 |
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
|
John
|
EMTV
|
7:31 |
But many of the crowd believed in Him, and were saying, "When the Messiah comes, will He do more signs than these which this Man has done?"
|
John
|
NHEBJE
|
7:31 |
But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
|
John
|
Etheridg
|
7:31 |
But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
|
John
|
ABP
|
7:31 |
But many from out of the multitude believed in him, and said that, The Christ, whenever he should come, will [2more 3signs 4than these 1he do] which this one did?
|
John
|
NHEBME
|
7:31 |
But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
|
John
|
Rotherha
|
7:31 |
But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were saying—The Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did?
|
John
|
LEB
|
7:31 |
But from the crowd many believed in him and were saying, “Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done, will he?”
|
John
|
BWE
|
7:31 |
Many of the people believed in Jesus. They said, ‘When Christ comes, will he do greater works than this man has done?’
|
John
|
Twenty
|
7:31 |
Many of the people, however, believed in him. "When the Christ comes," they said, "will he give more signs of his mission than this man has given?"
|
John
|
ISV
|
7:31 |
However, many in the crowd believed in him, saying, “When the ChristI.e. the Messiah comes, he won't do more signs than this man has done, will he?”
|
John
|
RNKJV
|
7:31 |
And many of the people believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
|
John
|
Jubilee2
|
7:31 |
And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this [man] has done?
|
John
|
Webster
|
7:31 |
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
|
John
|
Darby
|
7:31 |
But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
|
John
|
OEB
|
7:31 |
Many of the people, however, believed in him. “When the Christ comes,” they said, “will he give more signs of his mission than this man has given?”
|
John
|
ASV
|
7:31 |
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
|
John
|
Anderson
|
7:31 |
And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
|
John
|
Godbey
|
7:31 |
And many from the multitude believed on Him; and continued to say, When Christ may come, will He do more miracles than this one is doing?
|
John
|
LITV
|
7:31 |
But many of the crowd believed into Him, and said, The Christ, when He comes will He do more miracles than these which this One did?
|
John
|
Geneva15
|
7:31 |
Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?
|
John
|
Montgome
|
7:31 |
But many of the crowd believed on him and began to say, "The Christ, when he comes, will he do more signs than this man has done?"
|
John
|
CPDV
|
7:31 |
But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”
|
John
|
Weymouth
|
7:31 |
But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?"
|
John
|
LO
|
7:31 |
Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
|
John
|
Common
|
7:31 |
And many of the people believed in him, and they said, "When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?"
|
John
|
BBE
|
7:31 |
And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
|
John
|
Worsley
|
7:31 |
And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done?
|
John
|
DRC
|
7:31 |
But of the people many believed in him and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles than this man doth?
|
John
|
Haweis
|
7:31 |
But many of the multitude believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do greater miracles than those which this man doth?
|
John
|
GodsWord
|
7:31 |
However, many people in the crowd believed in him. They asked, "When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?"
|
John
|
Tyndale
|
7:31 |
Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
|
John
|
KJVPCE
|
7:31 |
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
|
John
|
NETfree
|
7:31 |
Yet many of the crowd believed in him and said, "Whenever the Christ comes, he won't perform more miraculous signs than this man did, will he?"
|
John
|
RKJNT
|
7:31 |
And many of the people believed in him, and said, When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man has done?
|
John
|
AFV2020
|
7:31 |
Then many of the people believed in Him, saying, "When the Christ comes, will He do more miracles than those that this Man has done?"
|
John
|
NHEB
|
7:31 |
But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
|
John
|
OEBcth
|
7:31 |
Many of the people, however, believed in him. “When the Christ comes,” they said, “will he give more signs of his mission than this man has given?”
|
John
|
NETtext
|
7:31 |
Yet many of the crowd believed in him and said, "Whenever the Christ comes, he won't perform more miraculous signs than this man did, will he?"
|
John
|
UKJV
|
7:31 |
And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
|
John
|
Noyes
|
7:31 |
But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
|
John
|
KJV
|
7:31 |
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
|
John
|
KJVA
|
7:31 |
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
|
John
|
AKJV
|
7:31 |
And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
|
John
|
RLT
|
7:31 |
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
|
John
|
OrthJBC
|
7:31 |
From the multitude, however, many put their bittachon in him, and were saying, "The Rebbe, Melech HaMoshiach, whenever he comes, surely he will not do more otot (miraculous signs) than the things which this man did?"
PERUSHIM MOVE TO ARREST REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
John
|
MKJV
|
7:31 |
And many of the crowd believed on Him, and said, When the Christ comes, will He do more miracles than these which this One has done?
|
John
|
YLT
|
7:31 |
and many out of the multitude did believe in him, and said--`The Christ--when he may come--will he do more signs than these that this one did?'
|
John
|
Murdock
|
7:31 |
And many of the multitude believed on him, and said: When the Messiah cometh, will he work greater signs than these which this man doeth?
|
John
|
ACV
|
7:31 |
But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
|
John
|
PorBLivr
|
7:31 |
E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
|
John
|
Mg1865
|
7:31 |
Ary maro ny vahoaka no nino Azy ka nanao hoe: Raha tonga Kristy, moa hanao famantarana maro mihoatra noho ny nataon’ ity Lehilahy ity va Izy?
|
John
|
CopNT
|
7:31 |
ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⲙⲏ ⳿ϥⲛⲁⲉⲣ ϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲣⲱ ⳿ⲉⲛⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲧⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
7:31 |
Mutta monet kansasta uskoivat häneen ja sanoivat: "Kun Kristus tulee, tehneekö hän enemmän tunnustekoja, kuin tämä on tehnyt?"
|
John
|
NorBroed
|
7:31 |
Og mange iblant flokken trodde på ham, og de sa, At når den salvede skulle komme skal han vel ikke gjøre flere tegn en disse som denne gjorde?
|
John
|
FinRK
|
7:31 |
Monet kansasta kuitenkin uskoivat häneen ja sanoivat: ”Kun Kristus tulee, tuskinpa hän tekee enemmän tunnustekoja kuin tämä on tehnyt.”
|
John
|
ChiSB
|
7:31 |
群眾中有許多人信了他,且說:「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
|
John
|
CopSahBi
|
7:31 |
ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲭⲥ ⲉⲓ ⲙⲏ ⲉϥⲛⲁⲣ ϩⲟⲩⲟ ⲉⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ⲁⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
7:31 |
Սակայն բազմութեան միջից շատերը հաւատացին նրան եւ ասում էին. «Երբ Քրիստոսը գայ, միթէ աւելի՞ նշաններ պիտի անի, քան սա է անում»:
|
John
|
ChiUns
|
7:31 |
但众人中间有好些信他的,说:「基督来的时候,他所行的神蹟岂能比这人所行的更多吗?」
|
John
|
BulVeren
|
7:31 |
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
|
John
|
AraSVD
|
7:31 |
فَآمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلْجَمْعِ، وَقَالُوا: «أَلَعَلَّ ٱلْمَسِيحَ مَتَى جَاءَ يَعْمَلُ آيَاتٍ أَكْثَرَ مِنْ هَذِهِ ٱلَّتِي عَمِلَهَا هَذَا؟».
|
John
|
Shona
|
7:31 |
Asi vazhinji vechaunga vakatenda kwaari, vakati: Kana Kristu achisvika, achaita zviratidzo zvizhinji kune izvi uyu zvaaita here?
|
John
|
Esperant
|
7:31 |
Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris: Kiam la Kristo venos, ĉu li faros pli multe da signoj, ol ĉi tiu faris?
|
John
|
ThaiKJV
|
7:31 |
และมีหลายคนในหมู่ประชาชนนั้นได้เชื่อในพระองค์และพูดว่า “เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น พระองค์จะทรงกระทำอัศจรรย์มากยิ่งกว่าที่ผู้นี้ได้กระทำหรือ”
|
John
|
BurJudso
|
7:31 |
လူအစုအဝေးထဲ၌ ပါသောလူများတို့သည် ယုံကြည်သည်ဖြစ်၍၊ ခရစ်တော်သည် ကြွလာတော်မူ သောအခါ၊ ဤသူပြသော နိမိတ်လက္ခဏာထက်သာ၍ များသောနိမိတ်လက္ခဏာတို့ကို ပြတော်မူမည်လောဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:31 |
⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
|
John
|
FarTPV
|
7:31 |
ولی عدّهٔ زیادی به او ایمان آوردند و میگفتند: «آیا وقتی مسیح ظهور كند از این شخص بیشتر معجزه مینماید؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:31 |
To bhī hujūm ke kaī log us par īmān lāe, kyoṅki unhoṅ ne kahā, “Jab Masīh āegā to kyā wuh is ādmī se zyādā ilāhī nishān dikhāegā?”
|
John
|
SweFolk
|
7:31 |
Bland folket kom många till tro på honom, och de sade: "När Messias kommer, ska han då göra fler tecken än den här mannen har gjort?"
|
John
|
TNT
|
7:31 |
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
|
John
|
GerSch
|
7:31 |
Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
|
John
|
TagAngBi
|
7:31 |
Datapuwa't sa karamihan ay marami ang nagsisampalataya sa kaniya; at kanilang sinasabi, Pagparito ng Cristo, ay gagawa pa baga siya ng lalong maraming tanda kay sa mga ginawa ng taong ito?
|
John
|
FinSTLK2
|
7:31 |
Mutta monet kansasta uskoivat häneen ja sanoivat: "Kun Kristus tulee, mahtaako hän tehdä enemmän tunnustekoja, kuin tämä on tehnyt?"
|
John
|
Dari
|
7:31 |
ولی عدۀ زیادی به او ایمان آوردند و می گفتند: «آیا وقتی مسیح ظهور کند از این شخص بیشتر معجزه می نماید؟»
|
John
|
SomKQA
|
7:31 |
Laakiin qaar badan oo dadkii ahi way rumaysteen, waxayna yidhaahdeen, Masiixu markuu yimaado miyuu samayn doonaa calaamooyin ka badan kuwii kanu sameeyey?
|
John
|
NorSMB
|
7:31 |
Men mange av folket trudde på honom og sagde: «Når Messias kjem, tru han då gjer fleire teikn enn denne mannen hev gjort?»
|
John
|
Alb
|
7:31 |
Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: ''Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:31 |
Viele aber aus der Menschenmenge glaubten an ihn, und sie sagten: „Wird der Gesalbte, wenn er kommt, etwa größere Zeichen tun als diejenigen, die dieser getan hat?“
|
John
|
UyCyr
|
7:31 |
Халайиқ арисидики нурғун кишиләрму Униңға ишәнди. Улар: «Мәсиһ қандақму Униңдин көп мөҗүзә яритар?!» — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:31 |
사람들 중의 많은 이들이 그분을 믿고 이르되, 그리스도께서 오실지라도 그분께서 이 사람이 행한 이것들보다 더 많은 기적을 행하랴? 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:31 |
⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
|
John
|
SrKDIjek
|
7:31 |
А од народа многи га вјероваше, и говораху: кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него овај што чини?
|
John
|
Wycliffe
|
7:31 |
And many of the puple bileueden in hym, and seiden, Whanne Crist schal come, whether he schal do mo tokenes, than tho that this doith?
|
John
|
Mal1910
|
7:31 |
പുരുഷാരത്തിൽ പലരും: ക്രിസ്തു വരുമ്പോൾ ഇവൻ ചെയ്തതിൽ അധികം അടയാളം ചെയ്യുമോ എന്നു പറഞ്ഞു അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
7:31 |
무리 중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴 하니
|
John
|
Azeri
|
7:31 |
آمّا جاماعات آراسيندان چوخ آداملار اونا ائمان گتئردئلر و ديئردئلر: "مسئح ظوهور ادنده، مگر بو آدامدان آرتيق مؤجوزه گؤرسدهجک؟!"
|
John
|
GerReinh
|
7:31 |
Viele aber aus dem Volkshaufen glaubten an ihn und sagten: Wird der Messias, wann er gekommen ist, mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
|
John
|
SweKarlX
|
7:31 |
Men månge af folket trodde på honom, och sade: När Christus kommer, icke varder han mer tecken görandes, än denne gjort hafver?
|
John
|
KLV
|
7:31 |
'ach vo' the qevmey, law' Harta' Daq ghaH. chaH ja'ta', “ ghorgh the Christ choltaH, ghaH won't ta' latlh signs than chaH nuq vam loD ghajtaH ta'pu', DichDaq ghaH?”
|
John
|
ItaDio
|
7:31 |
E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?
|
John
|
RusSynod
|
7:31 |
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
|
John
|
CSlEliza
|
7:31 |
Мнози же от народа вероваша в Него и глаголаху, яко Христос, егда приидет, еда болша знамения сотворит, яже Сей творит?
|
John
|
ABPGRK
|
7:31 |
πολλοί δε εκ του όχλου επίστευσαν εις αυτόν και έλεγον ότι ο Χριστός όταν έλθη μήτι πλείονα σημεία τούτων ποιήσει ων ούτος εποίησεν
|
John
|
FreBBB
|
7:31 |
Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
|
John
|
LinVB
|
7:31 |
O ntéi ya bangó bato baíké bayambí yě, balobí : « Mokolo Krístu akoyâ, akokí ndé koleka moto óyo na bosáli makamwísi ? »
|
John
|
BurCBCM
|
7:31 |
လူထုအထဲမှ များစွာသောလူတို့သည်ကား ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်လာကြလေ၏။ သူတို့က ခရစ်တော်ကြွလာ တော်မူသောအခါ ဤသူပြုလုပ်ခဲ့သည်ထက် ပိုမိုများပြားသော နိမိတ်လက္ခဏာများကို ပြတော်မူလိမ့်မည်လောဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
Che1860
|
7:31 |
ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎬᏬᎯᏳᏅᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᎶᏁᏛ ᎦᎷᏨᎭ, ᏥᎪ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏙᏓᏳᎸᏫᏍᏓᏁᎵ, ᎡᏍᎦᏉ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ?
|
John
|
ChiUnL
|
7:31 |
衆中多信之、曰、基督至、其行異蹟、多於斯人乎、
|
John
|
VietNVB
|
7:31 |
Tuy nhiên, nhiều người trong đoàn dân tin Ngài và nói: Khi Chúa Cứu Thế đến, chắc gì đã làm được nhiều dấu lạ hơn người nầy!
|
John
|
CebPinad
|
7:31 |
Apan daghan sa mga tawo ang misalig kaniya; ug sila nanag-ingon, "Kon mahitungha na ang Cristo, himoon ba kaha niya ang labaw pa ka daghang milagro kay sa nahimo niining tawhana?"
|
John
|
RomCor
|
7:31 |
Mulţi din norod au crezut în El şi ziceau: „Când va veni, Hristosul va face mai multe semne decât a făcut omul acesta?”
|
John
|
Pohnpeia
|
7:31 |
A me tohto nanpwungen pokono me pwosonla, oh nda, “Ia duwe, ni ahnsou me Mesaia ketido, e pahn ketin wiahda kilel tohtohsang me ohl menet wiadahr?”
|
John
|
HunUj
|
7:31 |
A sokaságból sokan hittek benne, és ezt mondták: „A Krisztus, amikor eljön, tesz-e több jelt, mint amennyit ez tett?”
|
John
|
GerZurch
|
7:31 |
Viele aus dem Volke aber glaubten an ihn und sagten: Wird der Christus, wenn er kommt, etwa mehr Zeichen tun, als dieser getan hat? (a) Joh 2:23; 8:30; 10:42; 11:45; 12:11
|
John
|
GerTafel
|
7:31 |
Viele aber aus dem Gedränge glaubten an Ihn und sagten: Wenn Christus kommt, wird Er mehr Zeichen tun, als diese, so Dieser tat?
|
John
|
PorAR
|
7:31 |
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
|
John
|
DutSVVA
|
7:31 |
En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?
|
John
|
Byz
|
7:31 |
πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν
|
John
|
FarOPV
|
7:31 |
آنگاه بسیاری از آن گروه بدوایمان آوردند و گفتند: «آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص مینماید، خواهد نمود؟»
|
John
|
Ndebele
|
7:31 |
Kodwa abanengi bexuku bakholwa kuye, bathi: Nxa uKristu esefikile, uzakwenza yini izibonakaliso ezinengi kulalezi azenzileyo lo?
|
John
|
PorBLivr
|
7:31 |
E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
|
John
|
StatResG
|
7:31 |
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, “Ὁ ˚Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;”
|
John
|
SloStrit
|
7:31 |
Veliko izmed ljudstva pa jih je verovalo va-nj, in govorili so: Kristus, kedar pride, bode li več čudežev storil, nego jih je ta storil?
|
John
|
Norsk
|
7:31 |
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
|
John
|
SloChras
|
7:31 |
Mnogi pa izmed ljudstva so sprejeli vero vanj; in so govorili: Ali bo Kristus, kadar pride več čudežev storil, nego jih je ta storil?
|
John
|
Northern
|
7:31 |
Ancaq xalq arasından çoxu Ona iman edib dedi: «Məsih gələndə bu Adamın etdiklərindən çox əlamət göstərəcəkmi?»
|
John
|
GerElb19
|
7:31 |
Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
|
John
|
PohnOld
|
7:31 |
Aramas toto sang nan pokon o posonla i indada: Iaduen, Kristus lao pwarado, a pan wia kilel toto sang mepukat, me men et wiadar?
|
John
|
LvGluck8
|
7:31 |
Bet daudz no tiem ļaudīm ticēja uz Viņu un sacīja: “Kad Kristus nāks, vai tas vairāk brīnuma zīmes darīs, nekā tās, ko Šis ir darījis?”
|
John
|
PorAlmei
|
7:31 |
E muitos da multidão creram n'elle, e diziam: Quando o Christo vier, fará ainda mais signaes do que os que este tem feito?
|
John
|
ChiUn
|
7:31 |
但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
7:31 |
Men månge af folket trodde på honom, och sade: När Christus kommer, icke varder han mer tecken görandes, än denne gjort hafver?
|
John
|
Antoniad
|
7:31 |
πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν
|
John
|
CopSahid
|
7:31 |
ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲭⲥ ⲉⲓ ⲙⲏ ⲉϥⲛⲁⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ⲁⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
7:31 |
Aus dem Volk aber wurden viele an ihn gläubig und sprachen: "Wenn der Messias kommt, wird der dann wohl mehr Wunderzeichen tun, als dieser Mann getan hat?"
|
John
|
BulCarig
|
7:31 |
И мнозина от народа поверваха в него и казваха: Христос кога дойде по-големи ли чудеса ще направи от тези които този стори?
|
John
|
FrePGR
|
7:31 |
Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient : « Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n'en a fait ? »
|
John
|
JapDenmo
|
7:31 |
しかし,群衆の多くが彼を信じた。彼らは言った,「キリストが来られる時にも,この人がしたよりも多くのしるしは行なわないのではないだろうか」。
|
John
|
PorCap
|
7:31 |
Porém, de entre o povo, muitos creram nele e comentavam: «Quando vier o Messias, será que há de realizar mais sinais miraculosos do que este?»
|
John
|
JapKougo
|
7:31 |
しかし、群衆の中の多くの者が、イエスを信じて言った、「キリストがきても、この人が行ったよりも多くのしるしを行うだろうか」。
|
John
|
Tausug
|
7:31 |
Sagawa' mataud in manga tau nagparachaya kan Īsa. Laung nila, “Way na tau dugaing tagaran natu' magbaya' ha bangsa natu'. Hi Īsa na tuud in Almasi sabab way na makaliyu sin taud sin mu'jijat nahinang hi Īsa.”
|
John
|
GerTextb
|
7:31 |
Aber viele aus der Menge wendeten ihm Glauben zu und sagten: der Christus, wenn er kommt, kann er mehr Zeichen thun als dieser thut?
|
John
|
SpaPlate
|
7:31 |
De la gente, muchos creyeron en Él, y decían: “Cuando el Mesías venga, ¿hará más milagros que los que Este ha hecho?”
|
John
|
Kapingam
|
7:31 |
E-dogologo digau i-lodo digau dogologowaahee aanei ne-hagadonu a-Mee. Digaula ga-helekai boloo, “Di Mesaia ga-hanimoi, le e-hai behee? Mee gaa-hai ana mogobuna e-mada-logo i-nia mogobuna a Taane deenei?”
|
John
|
RusVZh
|
7:31 |
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
|
John
|
GerOffBi
|
7:31 |
Aus der Menge aber glaubten (kamen) viele (zum Glauben) an ihn und sagten: Wird der Christus (Messias), wenn er kommt, etwa größere Zeichen tun (verwirklichen) als dieser getan (verwirklicht) hat?
|
John
|
CopSahid
|
7:31 |
ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲓ ⲙⲏ ⲉϥⲛⲁⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲓ ⲁⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
7:31 |
Bet daugelis iš minios įtikėjo Jį ir kalbėjo: „Argi atėjęs Kristus padarytų daugiau ženklų, kaip kad šis yra padaręs?“
|
John
|
Bela
|
7:31 |
А многія зь людзей уверавалі ў Яго і казалі: калі прыйдзе Хрыстос, няўжо створыць болей азнакаў, чым колькі Гэты стварыў?
|
John
|
CopSahHo
|
7:31 |
ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉ͡ⲓ ⲙⲏ ⲉϥⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲙⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓ̈ ⲁⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
7:31 |
Met kalz eus ar bobl a gredas ennañ hag a lavaras: Pa zeuio ar C'hrist, hag ober a raio brasoc'h mirakloù eget ma ra hemañ?
|
John
|
GerBoLut
|
7:31 |
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird erauch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
|
John
|
FinPR92
|
7:31 |
Monet kansanihmiset sen sijaan uskoivat häneen. He sanoivat: "Tokkopa Messias tullessaan tekee useampia tunnustekoja kuin tämä on jo tehnyt."
|
John
|
DaNT1819
|
7:31 |
Men Mange af Folket troede paa ham og sagde: naar Christus kommer, monne han skal gjøre flere Tegn, end denne haver gjort?
|
John
|
Uma
|
7:31 |
Wori' hi olo' tau ntodea to mepangala' hi Hi'a, ra'uli': "Magau' Topetolo' mpu'u-i-tawo', baa' wori' -di tanda mekoncehi to nababehi-e."
|
John
|
GerLeoNA
|
7:31 |
Viele aus der Menschenmenge aber glaubten an ihn, und sie sagten: „Wird der Gesalbte, wenn er kommt, etwa größere Zeichen tun, als dieser getan hat?“
|
John
|
SpaVNT
|
7:31 |
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decian: ¿El Cristo, cuando viniere hará mas señales que las que este hace?
|
John
|
Latvian
|
7:31 |
Bet daudzi no ļaudīm ticēja Viņam un sacīja: Kad atnāks Kristus, vai Viņš padarīs vairāk brīnumu, nekā Šis dara?
|
John
|
SpaRV186
|
7:31 |
Y del pueblo, muchos creyeron en él, y decían: ¿El Cristo cuándo viniere, hará más milagros que los que éste ha hecho?
|
John
|
FreStapf
|
7:31 |
Dans la foule un grand nombre crurent en lui. «Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait cet homme-là?»
|
John
|
NlCanisi
|
7:31 |
Uit de menigte geloofden er velen in Hem. Ze zeiden: Zal de Christus, als Hij komt, meer tekenen doen dan Hij verricht?
|
John
|
GerNeUe
|
7:31 |
Viele in der Menge glaubten an ihn. Sie sagten zueinander: "Wird der Messias, wenn er kommt, wohl mehr Wunder tun, als dieser Mann sie getan hat?"
|
John
|
Est
|
7:31 |
Aga paljud rahva seast uskusid Temasse ja ütlesid: "Kui Kristus tuleb, kas Ta peaks tegema veel rohkem tunnustähti kui See on teinud?"
|
John
|
UrduGeo
|
7:31 |
توبھی ہجوم کے کئی لوگ اُس پر ایمان لائے، کیونکہ اُنہوں نے کہا، ”جب مسیح آئے گا تو کیا وہ اِس آدمی سے زیادہ الٰہی نشان دکھائے گا؟“
|
John
|
AraNAV
|
7:31 |
عَلَى أَنَّ كَثِيرِينَ مِنَ الْجَمْعِ آمَنُوا بِهِ، وَقَالُوا: «أَلَعَلَّ الْمَسِيحَ، عِنْدَمَا يَأْتِي، يُجْرِي آيَاتٍ أَكْثَرَ مِنْ هَذِهِ الَّتِي يُجْرِيهَا هَذَا الرَّجُلُ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
7:31 |
群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
|
John
|
f35
|
7:31 |
πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν
|
John
|
vlsJoNT
|
7:31 |
Doch velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: De Christus, als Hij zal komen, zal die wel meer mirakelen doen dan deze doet?
|
John
|
ItaRive
|
7:31 |
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
|
John
|
Afr1953
|
7:31 |
Maar baie van die skare het in Hom geglo en gesê: Wanneer die Christus kom, sal Hy meer tekens doen as wat hierdie man gedoen het?
|
John
|
RusSynod
|
7:31 |
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: «Когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?»
|
John
|
FreOltra
|
7:31 |
Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?»
|
John
|
Tagalog
|
7:31 |
Marami sa mga tao ang sumampalataya sa kaniya. Kanilang sinabi: Kapag dumating ang Kristo, gagawa ba siya ng higit na maraming tanda? Mas marami pa kaya kaysa sa ginawa ng lalaking ito?
|
John
|
UrduGeoD
|
7:31 |
तो भी हुजूम के कई लोग उस पर ईमान लाए, क्योंकि उन्होंने कहा, “जब मसीह आएगा तो क्या वह इस आदमी से ज़्यादा इलाही निशान दिखाएगा?”
|
John
|
TurNTB
|
7:31 |
Halktan birçok kişi ise O'na iman etti. “Mesih gelince, bunun yaptıklarından daha mı çok mucize yapacak?” diyorlardı.
|
John
|
DutSVV
|
7:31 |
En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?
|
John
|
HunKNB
|
7:31 |
A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?«
|
John
|
Maori
|
7:31 |
A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?
|
John
|
sml_BL_2
|
7:31 |
Malaingkan aheka a'a maina'an magkahagad ma iya. Yuk sigām, “Ya na itu Al-Masi sabab halam aniya' makahinang hinang kawasahan palabi gi' hekana min saga hinang si Isa itu.”
|
John
|
HunKar
|
7:31 |
A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
|
John
|
Viet
|
7:31 |
Song trong vòng dân chúng nhiều kẻ tin Ngài, nói rằng: Khi Ðấng Christ đến, sẽ có làm nhiều phép lạ hơn người nầy đã làm chăng?
|
John
|
Kekchi
|
7:31 |
Nabaleb li tenamit queˈxpa̱b li Cristo ut queˈxye: —La̱o nakanau nak ta̱cˈulu̱nk li Cristo, nabaleb li milagro tixba̱nu. Li cui̱nk aˈin nabal li milagro yo̱ chixba̱nunquil. Cui ta ma̱cuaˈ li Cristo, ¿chan ta cuiˈ ru nak tixba̱nu li milagro li yo̱ chixba̱nunquil?
|
John
|
Swe1917
|
7:31 |
Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»
|
John
|
KhmerNT
|
7:31 |
មានមនុស្សជាច្រើនក្នុងចំណោមបណ្តាជនបានជឿលើព្រះអង្គ ហើយពួកគេនិយាយថា៖ «ពេលព្រះគ្រិស្ដយាងមក ព្រះអង្គនឹងធ្វើទីសំគាល់អស្ចារ្យច្រើនជាងម្នាក់នេះធ្វើដែរឬទេ?»
|
John
|
CroSaric
|
7:31 |
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
|
John
|
BasHauti
|
7:31 |
Eta gendetzecoataric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, eta erraiten çutén, Christec dathorrenean guehiago miraculu eguinen othe du, hunec eguiten dituenac baino?
|
John
|
WHNU
|
7:31 |
εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν
|
John
|
VieLCCMN
|
7:31 |
Trong dân chúng, có nhiều kẻ đã tin vào Người, họ nói : Khi Đấng Ki-tô đến, liệu Người có làm nhiều dấu lạ hơn ông này chăng ?
|
John
|
FreBDM17
|
7:31 |
Et plusieurs d’entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’a fait
|
John
|
TR
|
7:31 |
πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν
|
John
|
HebModer
|
7:31 |
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
|
John
|
Kaz
|
7:31 |
Ал халықтың көбі: «Құтқарушы Мәсіх келгенде, Ол Бұдан артық кереметтер көрсетер деймісің?» — деп, Исаға сене бастады.
|
John
|
OxfordTR
|
7:31 |
πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν
|
John
|
UkrKulis
|
7:31 |
Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
|
John
|
FreJND
|
7:31 |
Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ?
|
John
|
TurHADI
|
7:31 |
Halktan birçok kişi O’na iman etti. Şöyle diyorlardı: “Mesih gelince bu adamın yaptıklarından daha mı çok alâmet yapacak?”
|
John
|
Wulfila
|
7:31 |
𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: <𐌴𐌹> 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌹𐌱𐌰𐌹 [𐌴𐌹] 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰?
|
John
|
GerGruen
|
7:31 |
Aus dem Volk glaubten viele an ihn und sprachen: "Wird der Christus, wenn er einmal kommt, wohl mehr Zeichen wirken als dieser?"
|
John
|
SloKJV
|
7:31 |
Mnogi izmed množice pa so verovali vanj in rekli: „Ko pride Kristus ali bo storil več čudežev kakor jih je storil ta človek?“
|
John
|
Haitian
|
7:31 |
Atousa, te gen anpil moun nan foul pèp la ki te kwè nan li. Yo t'ap di: Lè Kris la va vini, èske la fè plis mirak pase nonm sa a?
|
John
|
FinBibli
|
7:31 |
Mutta paljo kansasta uskoivat hänen päällensä ja sanoivat: kuin Kristus tulee, tehneekö hän enemmän ihmeitä kuin tämä on tehnyt?
|
John
|
SpaRV
|
7:31 |
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
|
John
|
HebDelit
|
7:31 |
וְרַבִּים מִן־הָעָם הֶאֱמִינוּ בוֹ וַיֹּאמְרוּ אִם־יָבֹא הַמָּשִׁיחַ הֲגַם יַעֲשֶׂה אֹתוֹת רַבּוֹת מֵאֲשֶׁר עָשָׂה זֶה׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:31 |
Ac eto, daeth llawer o bobl yn y dyrfa i gredu ynddo. Eu dadl oedd, “Pan ddaw'r Meseia, fydd e'n gallu gwneud mwy o arwyddion gwyrthiol na hwn?”
|
John
|
GerMenge
|
7:31 |
Aus dem Volke kamen aber viele zum Glauben an ihn und sagten: »Wird wohl Christus, wenn er kommt, mehr Wunderzeichen tun, als dieser getan hat?«
|
John
|
GreVamva
|
7:31 |
Πολλοί δε εκ του όχλου επίστευσαν εις αυτόν και έλεγον ότι ο Χριστός όταν έλθη, μήπως θέλει κάμει θαύματα πλειότερα τούτων, τα οποία ούτος έκαμεν;
|
John
|
ManxGael
|
7:31 |
As ren ymmodee jeh'n pobble credjal ayn, as dooyrt ad, Tra hig Creest, jean eh ny shlee mirril na ad shoh ta'n dooinney shoh er n'yannoo?
|
John
|
Tisch
|
7:31 |
Πολλοὶ δὲ ἐπίστευσαν ἐκ τοῦ ὄχλου εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον· ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ποιεῖ;
|
John
|
UkrOgien
|
7:31 |
А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“
|
John
|
MonKJV
|
7:31 |
Тэгээд хүмүүсээс олон нь түүнд итгэжээ. Улмаар, Христ ирэхдээ энэ хүний хийсэн эдгээр зүйлээс илүү олон гайхамшиг бүтээнэ гэж үү? гэлцлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:31 |
А од народа многи Га вероваше, и говораху: Кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него Овај што чини?
|
John
|
FreCramp
|
7:31 |
Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : " Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ? "
|
John
|
SpaTDP
|
7:31 |
Pero de la multitud, muchos creían en Él. Decían, «Cuando el Cristo venga, no hará más señales que las que ha hecho este hombre, ¿No es así?»
|
John
|
PolUGdan
|
7:31 |
A wielu z ludu uwierzyło w niego i mówiło: Gdy Chrystus przyjdzie, czyż uczyni więcej cudów, niż on uczynił?
|
John
|
FreGenev
|
7:31 |
Et plufieurs d'entre les troupes creurent en lui, & difoyent, Quand le Chrift fera venu, fera-t'il plus de fignes que celui-ci n'a fait ?
|
John
|
FreSegon
|
7:31 |
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
|
John
|
SpaRV190
|
7:31 |
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
|
John
|
Swahili
|
7:31 |
Wengi katika ule umati wa watu walimwamini, wakasema, "Je, Kristo akija atafanya ishara kubwa zaidi kuliko alizozifanya huyu?"
|
John
|
HunRUF
|
7:31 |
A sokaságból többen hittek benne, és ezt mondták: Amikor eljön a Krisztus, vajon több jelt tesz majd, mint amennyit ez tett?
|
John
|
FreSynod
|
7:31 |
Parmi le peuple, il y en eut beaucoup qui crurent en Jésus, et ils disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
|
John
|
DaOT1931
|
7:31 |
Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?‟
|
John
|
FarHezar
|
7:31 |
با اینحال، بسیاری از آن جماعت بدو ایمان آوردند. آنان میگفتند: «آیا چون مسیح بیاید، بیش از این مرد معجزه خواهد کرد؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:31 |
Na planti bilong ol manmeri i bilip long em, na tok, Taim Kraist i kam, bai em i wokim ol mirakel moa long ol dispela samting dispela man i bin wokim?
|
John
|
ArmWeste
|
7:31 |
Բազմութենէն շատեր հաւատացին իրեն, ու կ՚ըսէին. «Երբ Քրիստոս գայ, միթէ աւելի՞ նշաններ պիտի ընէ՝ քան անոնք որ ասիկա ըրաւ»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:31 |
Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?‟
|
John
|
JapRague
|
7:31 |
然れど人民の中には之を信じたる者多く、キリスト來ればとて豈此人の為すより多くの奇蹟を為さんや、と云ひ居たり。
|
John
|
Peshitta
|
7:31 |
ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܫܝܚܐ ܡܐ ܕܐܬܐ ܠܡܐ ܕܝܬܝܪܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܗܢܐ ܥܒܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:31 |
Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en lui ; et ils disaient : Le Christ, lorsqu’il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?
|
John
|
PolGdans
|
7:31 |
A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?
|
John
|
JapBungo
|
7:31 |
かくて群衆のうち多くの人々イエスを信じて『キリスト來るとも、此の人の行ひしより多く徴を行はんや』と言ふ。
|
John
|
Elzevir
|
7:31 |
πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν
|
John
|
GerElb18
|
7:31 |
Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
|