John
|
RWebster
|
7:32 |
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
|
John
|
EMTV
|
7:32 |
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent attendants so that they might arrest Him.
|
John
|
NHEBJE
|
7:32 |
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
|
John
|
Etheridg
|
7:32 |
The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
|
John
|
ABP
|
7:32 |
[3heard 1The 2Pharisees] of the multitude murmuring [2concerning 3him 1these things]; and [6sent 7officers 1the 2Pharisees 3and 4the 5chief priests] that they should lay hold of him.
|
John
|
NHEBME
|
7:32 |
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
|
John
|
Rotherha
|
7:32 |
The Pharisees hearkened unto the multitude murmuring concerning him these things; and the High-priests and the Pharisees sent forth officers, that they might seize him.
|
John
|
LEB
|
7:32 |
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers in order ⌞to take him into custody ⌟.
|
John
|
BWE
|
7:32 |
The Pharisees heard what the people said about him. The chief priests and the Pharisees sent soldiers to catch him.
|
John
|
Twenty
|
7:32 |
The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the Chief Priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
|
John
|
ISV
|
7:32 |
Officers Are Sent to Arrest JesusThe Pharisees heard the crowd debating these things about him, so the high priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
|
John
|
RNKJV
|
7:32 |
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
|
John
|
Jubilee2
|
7:32 |
The Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.
|
John
|
Webster
|
7:32 |
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
|
John
|
Darby
|
7:32 |
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
|
John
|
OEB
|
7:32 |
The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
|
John
|
ASV
|
7:32 |
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
|
John
|
Anderson
|
7:32 |
The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
|
John
|
Godbey
|
7:32 |
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him; and the chief priests and Pharisees sent officers, that they should arrest Him.
|
John
|
LITV
|
7:32 |
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers, that they might seize Him.
|
John
|
Geneva15
|
7:32 |
The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him.
|
John
|
Montgome
|
7:32 |
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the high priest and Pharisees sent officers to arrest him.
|
John
|
CPDV
|
7:32 |
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.
|
John
|
Weymouth
|
7:32 |
The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
|
John
|
LO
|
7:32 |
When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
|
John
|
Common
|
7:32 |
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
|
John
|
BBE
|
7:32 |
This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
|
John
|
Worsley
|
7:32 |
Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him.
|
John
|
DRC
|
7:32 |
The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
|
John
|
Haweis
|
7:32 |
The Pharisees heard the people muttering these things respecting him; and the Pharisees and chief priests sent officers to apprehend him.
|
John
|
GodsWord
|
7:32 |
The Pharisees heard the crowd saying things like this about him. So the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest Jesus.
|
John
|
Tyndale
|
7:32 |
The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him.
|
John
|
KJVPCE
|
7:32 |
¶ The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
|
John
|
NETfree
|
7:32 |
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
|
John
|
RKJNT
|
7:32 |
The Pharisees heard the people muttering such things about him; and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
|
John
|
AFV2020
|
7:32 |
The Pharisees heard the crowds debating these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest Him.
|
John
|
NHEB
|
7:32 |
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
|
John
|
OEBcth
|
7:32 |
The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
|
John
|
NETtext
|
7:32 |
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
|
John
|
UKJV
|
7:32 |
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
|
John
|
Noyes
|
7:32 |
The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
|
John
|
KJV
|
7:32 |
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
|
John
|
KJVA
|
7:32 |
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
|
John
|
AKJV
|
7:32 |
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
|
John
|
RLT
|
7:32 |
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
|
John
|
OrthJBC
|
7:32 |
The Perushim heard the telunnah (murmuring) of these things from the multitude, the talk about Rebbe, Melech HaMoshiach, and they sent the Rashei Hakohanim and the mesharetim of the Perushim that they might arrest him.
|
John
|
MKJV
|
7:32 |
The Pharisees heard that the crowd murmured such things concerning Him. And the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
|
John
|
YLT
|
7:32 |
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
|
John
|
Murdock
|
7:32 |
And the Pharisees heard the multitude say these things of him: and they and the chief priests sent constables to take him.
|
John
|
ACV
|
7:32 |
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
|
John
|
PorBLivr
|
7:32 |
Ouviram os fariseus que a multidão murmurava estas coisas sobre ele; e os fariseus e os chefes dos Sacerdotes mandaram oficiais para prendê-lo.
|
John
|
Mg1865
|
7:32 |
Ny Fariseo nandre ny vahoaka nitakoritsika izany zavatra izany ny aminy; ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny Fariseo dia naniraka mpiandry raharaha mba hisambotra Azy.
|
John
|
CopNT
|
7:32 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲩ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⳿ⲛϩⲁⲛϩⲩⲡⲏ ⲣⲉⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲧⲁϩⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
7:32 |
Fariseukset kuulivat kansan näin kiistelevän hänestä; niin ylipapit ja fariseukset lähettivät palvelijoita ottamaan häntä kiinni.
|
John
|
NorBroed
|
7:32 |
Fariseerne hørte flokken som knurret disse ting om ham; og utsendte Fariseerne og yppersteprestenes underordnede, for at de kunne gripe ham.
|
John
|
FinRK
|
7:32 |
Fariseukset kuulivat kansan näin kiistelevän Jeesuksesta. Silloin ylipapit ja fariseukset lähettivät temppelipalvelijoita pidättämään hänet.
|
John
|
ChiSB
|
7:32 |
法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
|
John
|
CopSahBi
|
7:32 |
ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲉⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ
|
John
|
ArmEaste
|
7:32 |
Եւ փարիսեցիները նրա մասին ժողովրդի մէջ եղած քրթմնջիւնները լսեցին. եւ քահանայապետներն ու փարիսեցիները սպասաւորներ ուղարկեցին, որպէսզի բռնեն նրան:
|
John
|
ChiUns
|
7:32 |
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
|
John
|
BulVeren
|
7:32 |
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
|
John
|
AraSVD
|
7:32 |
سَمِعَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْجَمْعَ يَتَنَاجَوْنَ بِهَذَا مِنْ نَحْوِهِ، فَأَرْسَلَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَرُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ خُدَّامًا لِيُمْسِكُوهُ.
|
John
|
Shona
|
7:32 |
VaFarisi vakanzwa chaunga chichin'un'una zvinhu izvi pamusoro pake; VaFarisi nevapristi vakuru ndokutuma vabatsiri kuti vamubate.
|
John
|
Esperant
|
7:32 |
La Fariseoj aŭdis la amason murmuranta tion pri li, kaj la ĉefpastroj kaj la Fariseoj sendis oficistojn, por kapti lin.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:32 |
เมื่อพวกฟาริสีได้ยินประชาชนซุบซิบกันเรื่องพระองค์อย่างนั้น พวกฟาริสีกับพวกปุโรหิตใหญ่จึงได้ใช้เจ้าหน้าที่ไปจับพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
7:32 |
ထိုသို့လူများ အုတ်အုတ်သဲသဲဖြစ်ကြသည်ကို ဖာရိရှဲတို့သည်ကြားလျှင်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့ နှင့်တိုင်ပင်ပြီးမှ ကိုယ်တော်ကို ဘမ်းဆီးစေခြင်းငှါ မင်းလုလင်တို့ကို စေလွှတ်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:32 |
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
7:32 |
فریسیان آنچه را كه مردم دربارهٔ او به طور پنهانی میگفتند شنیدند. پس آنها و سران كاهنان پاسبانانی فرستادند تا عیسی را بازداشت كنند.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:32 |
Farīsiyoṅ ne dekhā ki hujūm meṅ is qism kī bāteṅ dhīmī dhīmī āwāz ke sāth phail rahī haiṅ. Chunāṅche unhoṅ ne rāhnumā imāmoṅ ke sāth mil kar Baitul-muqaddas ke pahredār Īsā ko giriftār karne ke lie bheje.
|
John
|
SweFolk
|
7:32 |
Fariseerna hörde hur folket viskade så om honom, och översteprästerna och fariseerna skickade ut tempelvakter för att gripa honom.
|
John
|
TNT
|
7:32 |
ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας, ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
7:32 |
Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches von ihm murmelte; darum sandten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, um ihn zu greifen.
|
John
|
TagAngBi
|
7:32 |
Nangarinig ng mga Fariseo ang bulongbulungan ng karamihan tungkol sa kaniya; at nangagsugo ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo ng mga punong kawal upang siya'y hulihin.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:32 |
Fariseukset kuulivat kansan näin kiistelevän hänestä, ja ylipapit ja fariseukset lähettivät palvelijoita ottamaan hänet kiinni.
|
John
|
Dari
|
7:32 |
فریسی ها آنچه را که مردم دربارۀ او بطور پنهانی می گفتند شنیدند. پس آن ها و سران کاهنان نگهبانی را فرستادند تا عیسی را توقیف کنند.
|
John
|
SomKQA
|
7:32 |
Farrisiintu way maqleen dadkii badnaa oo ka gunuunacayay waxaas ku saabsanaa isaga, wadaaddadii sarena iyo Farrisiintii waxay u direen saraakiil inay soo qabtaan isaga.
|
John
|
NorSMB
|
7:32 |
Farisæarane høyrde at folket mulla soleis um honom, og øvsteprestarne og farisæarane sende tenarar som skulde gripa honom.
|
John
|
Alb
|
7:32 |
Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:32 |
Die Pharisäer hörten die Menschenmenge diese [Dinge] über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Oberpriester sandten Tempeldiener, um ihn zu verhaften.
|
John
|
UyCyr
|
7:32 |
Пәрисийләр хәлиқ ичидә һәзрити Әйса һәққидики ейтилип жүргән гәп-сөзләрни аңлап, алий роһанийлар билән мәслиһәтлишип, һәзрити Әйсани тутуш үчүн ибадәтхана қаравуллирини әвәтти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:32 |
¶그분에 대하여 사람들이 그런 것들로 수군거리는 것을 바리새인들이 들으니라. 바리새인들과 수제사장들이 그분을 잡으려고 직무 수행자들을 보내매
|
John
|
MorphGNT
|
7:32 |
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:32 |
Чуше фарисеји од народа такови говор за њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да га ухвате.
|
John
|
Wycliffe
|
7:32 |
Farisees herden the puple musinge of hym these thingis; and the princis and Farisees senten mynystris, to take hym.
|
John
|
Mal1910
|
7:32 |
പുരുഷാരം അവനെക്കുറിച്ചു ഇങ്ങനെ കുശുകുശുക്കുന്നു എന്നു പരീശന്മാർ കേട്ടാറെ അവനെ പിടിക്കേണ്ടതിന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും ചേവകരെ അയച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
7:32 |
예수께 대하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 하속들을 보내니
|
John
|
Azeri
|
7:32 |
فرئسئلر عئسانين حاقّيندا خالق آراسيندا اولان بله پيچيلتيلاري اشئتدئلر. باش کاهئنلر و فرئسئلر عئساني ياخالاماق اوچون معبدئن موحافئظلرئني گؤندهردئلر.
|
John
|
GerReinh
|
7:32 |
Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches über ihn murmelte; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen sollten.
|
John
|
SweKarlX
|
7:32 |
Så hörde de Phariseer, att folket mumlade sådant om honom; och sände Phariseerna och de öfverste Presterna tjenarena ut, till att gripa honom.
|
John
|
KLV
|
7:32 |
The Pharisees Qoyta' the qevmey murmuring Dochvammey Dochmey concerning ghaH, je the pIn lalDan vumwI'pu' je the Pharisees ngeHta' officers Daq arrest ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
7:32 |
I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.
|
John
|
RusSynod
|
7:32 |
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
|
John
|
CSlEliza
|
7:32 |
Слышаша фарисее народ ропщущь о Нем сия, и послаша фарисее и архиерее слуги, да имут Его.
|
John
|
ABPGRK
|
7:32 |
ήκουσαν οι Φαρισαίοι του όχλου γογγύζοντος περί αυτού ταύτα και απέστειλαν υπηρέτας οι Φαρισαίοι και οι αρχιερείς ίνα πιάσωσιν αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
7:32 |
Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
|
John
|
LinVB
|
7:32 |
Ba-Farizéo bayókí makambo bato bazalákí koloba mpô ya Yézu, batíndí bakéngeli bákanga yě.
|
John
|
BurCBCM
|
7:32 |
လူအစုအဝေးသည် ကိုယ်တော်နှင့်ပတ်သက်၍ ဤသို့တီးတိုးပြောဆိုနေကြသည်ကို ဖာရီဇေးဦးတို့ ကြားကြသောအခါ သူတို့နှင့် ရဟန်းအကြီးအကဲတို့သည် ကိုယ်တော်အား ဖမ်းဆီးရန် ဗိမာန်တော်အစောင့်များကို စေလွှတ်လိုက်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:32 |
ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᎾᏛᎦᏅᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏃᎮᏍᎬ ᎤᏕᎵᏛ ᏓᎾᎵᏃᎮᎵᏙᎲᎢ. ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᏚᏂᏅᏒᎩ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᏭᏂᏂᏴᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:32 |
法利賽人聞衆議如此、遂與祭司諸長遣役執之、
|
John
|
VietNVB
|
7:32 |
Những người Pha-ri-si nghe đoàn dân xì xào bàn tán về Ngài như vậy, liền cùng với các thượng tế sai thuộc hạ đi bắt Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
7:32 |
Ug ang mga Fariseo nakadungog sa panon sa katawhan nga naghohongihong niini mahitungod kaniya, ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo nagpadalag mga polis sa pagdakop kaniya.
|
John
|
RomCor
|
7:32 |
Fariseii au auzit pe norod spunând în şoaptă aceste lucruri despre El. Atunci, preoţii cei mai de seamă şi fariseii au trimis nişte aprozi să-L prindă.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:32 |
Eri, Parisi ko rongadahr duwen soahng pwukat me pokono mwengimwengininginki duwe, irail oh samworo lapalap ako ahpw kadarala ekei pilismen pwe re en koledi Sises.
|
John
|
HunUj
|
7:32 |
Meghallották a farizeusok, hogy a sokaság ezeket suttogja róla, és szolgákat küldtek a főpapok és a farizeusok, hogy fogják el őt.
|
John
|
GerZurch
|
7:32 |
Die Pharisäer hörten das Volk dies über ihn murmeln, und die Hohenpriester und die Pharisäer schickten Diener hin, ihn zu ergreifen.
|
John
|
GerTafel
|
7:32 |
Die Pharisäer hörten, daß das Gedränge solches über Ihn murmelte; und die Pharisäer und Hohenpriester entsandten Amtsdiener, daß sie Ihn griffen.
|
John
|
PorAR
|
7:32 |
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
|
John
|
DutSVVA
|
7:32 |
De Farizeën hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeën en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.
|
John
|
Byz
|
7:32 |
ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν υπηρετας οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις ινα πιασωσιν αυτον
|
John
|
FarOPV
|
7:32 |
چون فریسیان شنیدند که خلق درباره اواین همهمه میکنند، فریسیان و روسای کهنه خادمان فرستادند تا او را بگیرند.
|
John
|
Ndebele
|
7:32 |
AbaFarisi bezwa ixuku likhonona lezizinto ngaye; abapristi abakhulu labaFarisi basebethuma abancedisi ukuze bambambe.
|
John
|
PorBLivr
|
7:32 |
Ouviram os fariseus que a multidão murmurava estas coisas sobre ele; e os fariseus e os chefes dos Sacerdotes mandaram oficiais para prendê-lo.
|
John
|
StatResG
|
7:32 |
¶Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας, ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
SloStrit
|
7:32 |
Farizeji zaslišijo, da se ljudstvo to za-nj pogovarja; in poslali so Farizeji in véliki duhovni hlapce, naj ga vjemó.
|
John
|
Norsk
|
7:32 |
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
|
John
|
SloChras
|
7:32 |
Farizeji zaslišijo, da si ljudstvo to o njem šepeče; in višji duhovniki in farizeji pošljejo služabnike, naj ga ujemo.
|
John
|
Northern
|
7:32 |
Fariseylər xalqın İsa haqqında belə dedi-qodu etdiyini eşitdilər. Başçı kahinlər və fariseylər Onu tutmaq üçün mühafizəçilər göndərdi.
|
John
|
GerElb19
|
7:32 |
Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten.
|
John
|
PohnOld
|
7:32 |
Parisär akan rongadar, me aramas akan lokelokaia mepukat duen i. Samero lapalap o Parisär akan ap kadarala papa kan, en saikidi i.
|
John
|
LvGluck8
|
7:32 |
Tie farizeji dzirdēja, ka tiem ļaudīm tādas valodas bija par Viņu. Un tie farizeji un augstie priesteri sūtīja sulaiņus, lai tie Viņu gūstītu.
|
John
|
PorAlmei
|
7:32 |
Os phariseos ouviram que a multidão murmurava d'elle estas coisas; e os phariseos e os principaes dos sacerdotes mandaram servidores a prendel-o.
|
John
|
ChiUn
|
7:32 |
法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
|
John
|
SweKarlX
|
7:32 |
Så hörde de Phariseer, att folket mumlade sådant om honom; och sände Phariseerna och de öfverste Presterna tjenarena ut, till att gripa honom.
|
John
|
Antoniad
|
7:32 |
ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν υπηρετας οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις ινα πιασωσιν αυτον
|
John
|
CopSahid
|
7:32 |
ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲉⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ
|
John
|
GerAlbre
|
7:32 |
Die Pharisäer hörten von diesen Reden, die im Volk über ihn umgingen. Darum sandten sie im Einvernehmen mit den Hohenpriestern einige Diener des Hohen Rates ab, die ihn gefangennehmen sollten.
|
John
|
BulCarig
|
7:32 |
Чуха Фарисеите че тъй гълчи народът за него; и проводиха Фарисеите и първосвещениците слуги да го уловят.
|
John
|
FrePGR
|
7:32 |
Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des huissiers afin de le saisir.
|
John
|
JapDenmo
|
7:32 |
ファリサイ人たちは,群衆が彼に関してこれらの事をささやいているのを聞いた。それで,祭司長たちとファリサイ人たちは,彼を逮捕するために役人たちを遣わした。
|
John
|
PorCap
|
7:32 |
Tal comentário do povo a respeito dele chegou aos ouvidos dos fariseus. Então, os sumos sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para prenderem Jesus.
|
John
|
JapKougo
|
7:32 |
群衆がイエスについてこのようなうわさをしているのを、パリサイ人たちは耳にした。そこで、祭司長たちやパリサイ人たちは、イエスを捕えようとして、下役どもをつかわした。
|
John
|
Tausug
|
7:32 |
Sakali diyungug sin manga Parisi bang unu in piyaghagas-hagasan sin manga tau pasal hi Īsa. Hangkan in manga Parisi iban sin manga nakura' kaimaman magtūy nagdaak manga pulis jaga madtu sumaggaw kan Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
7:32 |
Die Pharisäer hörten, daß das Volk über ihn murmelte, und die Hohenpriester und die Pharisäer sandten Diener ab, daß sie ihn griffen.
|
John
|
SpaPlate
|
7:32 |
Oyeron los fariseos estos comentarios de la gente acerca de Él; y los sumos sacerdotes con los fariseos enviaron satélites para prenderlo.
|
John
|
Kapingam
|
7:32 |
Nia Pharisee gu-longono nia leelee haga-moolee digau dogologo i-di gili o Jesus, gei digaula mo nia dagi hai-mee-dabu, ga-hagau nadau gau hagaloohi e-kumi a Jesus.
|
John
|
RusVZh
|
7:32 |
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
|
John
|
GerOffBi
|
7:32 |
[Es] hörten also die Pharisäer die Menge diese Dinge über ihn reden (tuscheln, murren) und die Hohenpriester und die Pharisäer schickten Diener (Gerichtsdiener), damit sie ihn verhaften (festnehmen, ergreifen).
|
John
|
CopSahid
|
7:32 |
ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲉⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ.
|
John
|
LtKBB
|
7:32 |
Fariziejai išgirdo žmones šitaip kalbant apie Jį, ir aukštieji kunigai bei fariziejai pasiuntė sargybinius Jį suimti.
|
John
|
Bela
|
7:32 |
Пачулі фарысэі такія перасуды пра Яго ў народзе, і паслалі фарысэі і першасьвятары служак — схапіць Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
7:32 |
ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
7:32 |
Ar farizianed a glevas ar bobl o lavarout kement-se diwar e benn. Ar veleien vras hag ar farizianed a gasjont serjanted evit kregiñ ennañ.
|
John
|
GerBoLut
|
7:32 |
Und es kam vor die Pharisaer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisaer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen.
|
John
|
FinPR92
|
7:32 |
Kun fariseukset kuulivat, että kansan parissa puhuttiin Jeesuksesta tähän tapaan, he ja ylipapit lähettivät miehiään pidättämään hänet.
|
John
|
DaNT1819
|
7:32 |
Pharisæerne hørte, at Folket mumlede saadant om ham; og Pharisæerne og de Ypperstepræster sendte Tjenere ud for at gribe ham.
|
John
|
Uma
|
7:32 |
Ria-ra to Parisi to mpo'epe kamparanusi-ra ntodea mpotompo'wiwi Yesus. Toe pai' to Parisi hante imam pangkeni mpohubui ba hangkuja dua topojaga Tomi Alata'ala hilou mpohoko' -i.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:32 |
Die Pharisäer hörten die Menschenmenge diese [Dinge] über ihn murmeln; und die Oberpriester und die Pharisäer sandten Tempeldiener, um ihn zu verhaften.
|
John
|
SpaVNT
|
7:32 |
Los Fariséos oyeron la gente que murmuraba de él estas cosas, y los príncipes de los sacerdotes y los Fariséos enviaron servidores que le prendiesen.
|
John
|
Latvian
|
7:32 |
Farizeji dzirdēja ļaudis tā par Viņu runājam; un priekšnieki un farizeji sūtīja kalpus, lai Viņu aizturētu.
|
John
|
SpaRV186
|
7:32 |
¶ Los Fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes, y los Fariseos enviaron esbirros que le prendiesen.
|
John
|
FreStapf
|
7:32 |
Les Pharisiens entendirent ces rumeurs de la foule ; aussi, de concert avec les chefs des prêtres, envoyèrent-ils des agents pour l'arrêter.
|
John
|
NlCanisi
|
7:32 |
De farizeën hoorden de menigte aldus over Hem mompelen; daarom zonden de opperpriesters en farizeën dienaars uit, om Hem gevangen te nemen.
|
John
|
GerNeUe
|
7:32 |
Als die Pharisäer dieses Gerede im Volk mitbekamen, sorgten sie dafür, dass die obersten Priester einige Männer von der Tempelwache losschickten, um Jesus verhaften zu lassen.
|
John
|
Est
|
7:32 |
Variserid kuulsid rahvast isekeskis seda Temast sosistavat. Ja variserid ja ülempreestrid läkitasid sulaseid Teda kinni võtma.
|
John
|
UrduGeo
|
7:32 |
فریسیوں نے دیکھا کہ ہجوم میں اِس قسم کی باتیں دھیمی دھیمی آواز کے ساتھ پھیل رہی ہیں۔ چنانچہ اُنہوں نے راہنما اماموں کے ساتھ مل کر بیت المُقدّس کے پہرے دار عیسیٰ کو گرفتار کرنے کے لئے بھیجے۔
|
John
|
AraNAV
|
7:32 |
وَسَمِعَ الْفَرِّيسِيُّونَ مَا يَتَهَامَسُ بِهِ الْجَمْعُ عَنْهُ، فَأَرْسَلُوا هُمْ وَرُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ بَعْضَ الْحُرَّاسِ لِيُلْقُوا الْقَبْضَ عَلَيْهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:32 |
法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
|
John
|
f35
|
7:32 |
ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν υπηρετας οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις ινα πιασωσιν αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
7:32 |
De fariseërs hoorden de schare dit van Hem mompelen, en de overpriesters en de fariseërs zonden dienaren af, om Hem te grijpen.
|
John
|
ItaRive
|
7:32 |
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
|
John
|
Afr1953
|
7:32 |
Die Fariseërs het gehoor dat die skare dit van Hom mompel, en die Fariseërs en die owerpriesters het dienaars gestuur om Hom gevange te neem.
|
John
|
RusSynod
|
7:32 |
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей схватить Его.
|
John
|
FreOltra
|
7:32 |
Les pharisiens entendirent ce que le peuple disait tout bas de Jésus, et de concert avec les principaux sacrificateurs, ils envoyèrent des agents pour l'arrêter.
|
John
|
Tagalog
|
7:32 |
Nang nag-usap-usap ang mga tao tungkol sa kaniya, narinig ito ng mga Pariseo. Ang mga Pariseo at ang mga punong-pari ay nagsugo ng kanilang mga tauhan upang dakpin siya.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:32 |
फ़रीसियों ने देखा कि हुजूम में इस क़िस्म की बातें धीमी धीमी आवाज़ के साथ फैल रही हैं। चुनाँचे उन्होंने राहनुमा इमामों के साथ मिलकर बैतुल-मुक़द्दस के पहरेदार ईसा को गिरिफ़्तार करने के लिए भेजे।
|
John
|
TurNTB
|
7:32 |
Ferisiler halkın İsa hakkında böyle fısıldaştığını duydular. Başkâhinler ve Ferisiler O'nu yakalamak için görevliler gönderdiler.
|
John
|
DutSVV
|
7:32 |
De Farizeen hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeen en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.
|
John
|
HunKNB
|
7:32 |
Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt.
|
John
|
Maori
|
7:32 |
I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:32 |
Manjari takale e' saga Parisi bang ai pinaghigung-higung e' kaheka'an a'a inān ma pasal si Isa, angkan sigām maka saga imam alanga bay anoho' saga jaga langgal pehē' anaggaw iya.
|
John
|
HunKar
|
7:32 |
Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt.
|
John
|
Viet
|
7:32 |
Người Pha-ri-si nghe lời đoàn dân nghị luận về Ngài, thì mấy thầy tế lễ cả đồng tình với họ, cắt lính đi bắt Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
7:32 |
Eb laj fariseo queˈrabi li yo̱queb chixyebal chirix li Jesús. Joˈcan nak eb aˈan, rochbeneb li xbe̱nil aj tij, queˈxtakla li nequeˈcˈacˈalen saˈ li templo chixchapbal li Jesús re teˈxqˈue saˈ tzˈalam.
|
John
|
Swe1917
|
7:32 |
Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
|
John
|
KhmerNT
|
7:32 |
ពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានឮសេចក្ដីទាំងអស់ដែលបណ្តាជនបានខ្សឹបខ្សៀវគ្នាអំពីព្រះអង្គ។ ដូច្នេះពួកសម្តេចសង្ឃ និងពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីក៏ចាត់ពួកឆ្មាំព្រះវិហារឲ្យទៅចាប់ព្រះអង្គ។
|
John
|
CroSaric
|
7:32 |
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
|
John
|
BasHauti
|
7:32 |
Ençun ceçaten Phariseuéc gendetzea hauén gainean harçaz murmuratzen: eta igor citzaten Phariseuéc eta Sacrificadore principaléc officierac hura hatzaman leçatençát.
|
John
|
WHNU
|
7:32 |
ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
7:32 |
Người Pha-ri-sêu nghe dân chúng bàn tán với nhau về Người như thế, nên họ và các thượng tế sai vệ binh đi bắt Người.
|
John
|
FreBDM17
|
7:32 |
Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui ; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
|
John
|
TR
|
7:32 |
ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον
|
John
|
HebModer
|
7:32 |
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
|
John
|
Kaz
|
7:32 |
Халық арасында осындай күңкіл болғаны парызшылдардың құлағына жетті. Сонда басты діни қызметкерлер мен парызшылдар Исаны тұтқындауға сақшыларын жіберді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:32 |
ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
7:32 |
Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
|
John
|
FreJND
|
7:32 |
Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
|
John
|
TurHADI
|
7:32 |
Ferisiler halkın İsa hakkında bu şekilde fısıldaştığını duydular. Başrahipler ve Ferisiler mabet muhafızlarını O’nu yakalamaya gönderdiler.
|
John
|
Wulfila
|
7:32 |
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰. 𐌹𐌽𐌿𐌷𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍆𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
7:32 |
Die Pharisäer wurden inne, daß man über ihn so im Volk sprach. Da sandten die Pharisäer und die Oberpriester Diener aus, ihn zu ergreifen.
|
John
|
SloKJV
|
7:32 |
Farizeji so slišali, da množica glede njega godrnja takšne besede, in farizeji in visoki duhovniki so poslali častnike, da ga primejo.
|
John
|
Haitian
|
7:32 |
Farizyen yo vin konnen sa yo t'ap di nan zòrèy sou Jezi nan pèp la. Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo voye kèk gad pou arete Jezi.
|
John
|
FinBibli
|
7:32 |
Pharisealaiset kuulivat kansan hänestä senkaltaisia napisevan, ja Pharisealaiset ja ylimmäiset papit lähettivät palveliat häntä ottamaan kiinni.
|
John
|
SpaRV
|
7:32 |
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
|
John
|
HebDelit
|
7:32 |
וְהַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ אֶת־הָעָם מִתְלַחֲשִׁים עָלָיו כָּזֹאת וַיִּשְׁלְחוּ הַפְּרוּשִׁים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתִים לְתָפְשׂוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:32 |
Daeth y Phariseaid i wybod fod sibrydion fel hyn yn mynd o gwmpas. Felly dyma'r prif offeiriaid a'r Phariseaid yn anfon swyddogion diogelwch o'r deml i'w arestio.
|
John
|
GerMenge
|
7:32 |
Die Pharisäer erfuhren, daß das Volk solche Ansichten im geheimen über ihn äußerte; daher schickten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, die ihn festnehmen sollten.
|
John
|
GreVamva
|
7:32 |
Ήκουσαν οι Φαρισαίοι τον όχλον ότι εγόγγυζε ταύτα περί αυτού, και απέστειλαν οι Φαρισαίοι και οι αρχιερείς υπηρέτας διά να πιάσωσιν αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
7:32 |
Cheayll ny Phariseeyn dy row yn pobble tallagh myr shoh my-e-chione: as hug ny Phariseeyn as ny ard-saggyrtyn magh sidooryn dy ghoaill eh.
|
John
|
Tisch
|
7:32 |
ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ὑπηρέτας οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
UkrOgien
|
7:32 |
Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.
|
John
|
MonKJV
|
7:32 |
Хүмүүс түүний талаар ийм зүйлс шивнэлдэж байгааг Фарисачууд сонсжээ. Тэгээд Фарисачууд болон ахлах тахилч нар түүнийг барихын тулд түшмэдийг илгээв.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:32 |
Чуше фарисеји од народа такав говор за Њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да Га ухвате.
|
John
|
FreCramp
|
7:32 |
Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus ; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.
|
John
|
SpaTDP
|
7:32 |
Los fariseos escucharon a la multitud murmurando estas cosas sobre Él, y los sacerdotes jefes y los fariseos enviaron oficiales para arrestarlo.
|
John
|
PolUGdan
|
7:32 |
Faryzeusze słyszeli, że tak ludzie o nim szemrali. I faryzeusze i naczelni kapłani posłali sługi, aby go schwytać.
|
John
|
FreGenev
|
7:32 |
Les Pharifiens entendirent la troupe murmurant ces chofes de lui : dont iceux Pharifiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des fergens pour l'empoigner.
|
John
|
FreSegon
|
7:32 |
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
|
John
|
SpaRV190
|
7:32 |
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
|
John
|
Swahili
|
7:32 |
Mafarisayo waliwasikia watu wakinong'ona maneno hayo juu ya Yesu. Basi, wao pamoja na makuhani wakuu wakawatuma walinzi wamtie nguvuni.
|
John
|
HunRUF
|
7:32 |
Meghallották a farizeusok, hogy a sokaság ezeket suttogja róla, és szolgákat küldtek a főpapok és a farizeusok, hogy fogják el őt.
|
John
|
FreSynod
|
7:32 |
Les pharisiens entendirent les propos que la foule tenait à son sujet; et, de concert avec eux, les principaux sacrificateurs envoyèrent des agents pour s'emparer de lui.
|
John
|
DaOT1931
|
7:32 |
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
|
John
|
FarHezar
|
7:32 |
امّا به گوش فَریسیان رسید که مردم دربارة او چنین همهمه میکنند. پس سران کاهنان و فَریسیان، نگهبانان معبد را فرستادند تا او را گرفتار سازند.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:32 |
Ol Farisi i harim long ol manmeri i tok baksait long ol kain samting long sait bilong em. Na ol Farisi na ol bikpris i salim ol ofisa long kisim em.
|
John
|
ArmWeste
|
7:32 |
Փարիսեցիները լսեցին բազմութեան այս տրտունջը անոր մասին. եւ Փարիսեցիներն ու քահանայապետները սպասաւորներ ղրկեցին՝ որպէսզի ձերբակալեն զայն:
|
John
|
DaOT1871
|
7:32 |
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
|
John
|
JapRague
|
7:32 |
人民がイエズスに就きて斯く囁ける由ファリザイ人の耳に入りしかば、司祭長とファリザイ人とは、下役等を遣はしてイエズスを捕へしめんとせしを、
|
John
|
Peshitta
|
7:32 |
ܘܫܡܥܘ ܦܪܝܫܐ ܠܟܢܫܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܗܠܝܢ ܘܫܕܪܘ ܗܢܘܢ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܚܫܐ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:32 |
Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet ; et de concert avec les chefs, ils envoyèrent des agents (archers) pour l’arrêter.
|
John
|
PolGdans
|
7:32 |
A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.
|
John
|
JapBungo
|
7:32 |
イエスにつきて群衆のかく囁くことパリサイ人の耳に入りたれば、祭司長・パリサイ人ら彼を捕へんとて下役どもを遣ししに、
|
John
|
Elzevir
|
7:32 |
ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον
|
John
|
GerElb18
|
7:32 |
Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten.
|