Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:33  Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
John EMTV 7:33  Then Jesus said, "Yet a little while am I with you, and then I go to Him who sent Me.
John NHEBJE 7:33  Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
John Etheridg 7:33  Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
John ABP 7:33  [2said 3then 4to them 1Jesus], Still a little time [2with 3you 1I am], and I go away to the one having sent me.
John NHEBME 7:33  Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
John Rotherha 7:33  Jesus, therefore, said—Yet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me:
John LEB 7:33  Then Jesus said, “Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.
John BWE 7:33  Jesus said, ‘I will stay with you a short time longer. Then I will go back to him who sent me.
John Twenty 7:33  On which Jesus said. "I shall be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
John ISV 7:33  Then Jesus said, “I will be with you only a little while longer, and then I am going back to the one who sent me.
John RNKJV 7:33  Then said Yahushua unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
John Jubilee2 7:33  Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and [then] I shall go unto him that sent me.
John Webster 7:33  Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
John Darby 7:33  Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
John OEB 7:33  on which Jesus said: “I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
John ASV 7:33  Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
John Anderson 7:33  Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
John Godbey 7:33  Then Jesus said, Yet a little while I am with you, and I go to Him that sent me.
John LITV 7:33  Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and I go to Him who sent Me.
John Geneva15 7:33  Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.
John Montgome 7:33  Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
John CPDV 7:33  Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
John Weymouth 7:33  So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
John LO 7:33  Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
John Common 7:33  Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to him who sent me.
John BBE 7:33  Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
John Worsley 7:33  Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
John DRC 7:33  Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
John Haweis 7:33  Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
John GodsWord 7:33  Jesus said, "I will still be with you for a little while. Then I'll go to the one who sent me.
John Tyndale 7:33  Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
John KJVPCE 7:33  Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
John NETfree 7:33  Then Jesus said, "I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
John RKJNT 7:33  Then Jesus said to them, Yet for a little while shall I be with you, and then I go to him who sent me.
John AFV2020 7:33  Then Jesus said to them, "I am with you yet a little while, and then I go to Him Who sent Me.
John NHEB 7:33  Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
John OEBcth 7:33  on which Jesus said: “I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
John NETtext 7:33  Then Jesus said, "I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
John UKJV 7:33  Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
John Noyes 7:33  Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
John KJV 7:33  Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
John KJVA 7:33  Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
John AKJV 7:33  Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
John RLT 7:33  Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
John OrthJBC 7:33  Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Yet a little time I am with you and I go away to the One having sent me.
John MKJV 7:33  Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and then I go to Him who sent Me.
John YLT 7:33  Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
John Murdock 7:33  And Jesus said: A little while longer I am with you, and then I go to him that sent me.
John ACV 7:33  Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
John VulgSist 7:33  Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
John VulgCont 7:33  Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
John Vulgate 7:33  dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
John VulgHetz 7:33  Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
John VulgClem 7:33  Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
John CzeBKR 7:33  Tedy řekl jim: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, kterýž mne poslal.
John CzeB21 7:33  Ježíš jim řekl: „Ještě na kratičko jsem s vámi; potom odejdu k Tomu, který mě poslal.
John CzeCEP 7:33  Ježíš řekl: „Ještě krátký čas budu s vámi a pak odejdu k tomu, který mě poslal.
John CzeCSP 7:33  Tu Ježíš řekl: „Ještě krátký čas budu s vámi a pak odejdu k tomu, který mne poslal.
John PorBLivr 7:33  Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e então me irei para aquele que me enviou.
John Mg1865 7:33  Dia hoy Jesosy: Kely foana no itoerako aminareo, dia hankany amin’ izay naniraka Ahy Aho.
John CopNT 7:33  ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲭ ⲣⲟⲛⲟⲥ ϯϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
John FinPR 7:33  Mutta Jeesus sanoi: "Minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja sitten minä menen pois hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt.
John NorBroed 7:33  Da sa Jesus til dem, Fremdeles en liten tid er jeg blant dere, og så trekker jeg meg tilbake til ham som sendte meg.
John FinRK 7:33  Mutta Jeesus sanoi: ”Vielä vähän aikaa minä olen teidän kanssanne ja sitten menen pois hänen luokseen, joka on minut lähettänyt.
John ChiSB 7:33  於是耶穌說:「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
John CopSahBi 7:33  ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲡⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
John ArmEaste 7:33  Յիսուս ասաց. «Մի փոքր ժամանակ էլ ձեզ հետ եմ եւ ապա գնում եմ նրա մօտ, ով ինձ ուղարկեց:
John ChiUns 7:33  于是耶稣说:「我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
John BulVeren 7:33  А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме е пратил.
John AraSVD 7:33  فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا مَعَكُمْ زَمَانًا يَسِيرًا بَعْدُ، ثُمَّ أَمْضِي إِلَى ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي.
John Shona 7:33  Naizvozvo Jesu akati kwavari: Ndichinemwi chinguvana, ndoenda kune wakandituma.
John Esperant 7:33  Jesuo do diris al ili: Ankoraŭ iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.
John ThaiKJV 7:33  พระเยซูจึงตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายอีกหน่อยหนึ่ง แล้วจะกลับไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
John BurJudso 7:33  ယေရှုကလည်း၊ ငါသည် သင်တို့နှင်အတူ ခဏသာနေပြီးလျှင်၊ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူထံသို့ သွားရမည်။ သင်တို့သည် ငါ့ကိုရှာကြလိမ့်မည်။
John SBLGNT 7:33  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
John FarTPV 7:33  آنگاه عیسی گفت: «فقط مدّت كوتاهی با شما خواهم بود و بعد به نزد فرستندهٔ خود خواهم رفت.
John UrduGeoR 7:33  Lekin Īsā ne kahā, “Maiṅ sirf thoṛī der aur tumhāre sāth rahūṅgā, phir maiṅ us ke pās wāpas chalā jāūṅgā jis ne mujhe bhejā hai.
John SweFolk 7:33  Jesus sade då: "Ännu en kort tid är jag hos er innan jag går till honom som har sänt mig.
John TNT 7:33  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμί, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
John GerSch 7:33  Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
John TagAngBi 7:33  Sinabi nga ni Jesus, Makikisama pa ako sa inyong sangdaling panahon, at ako'y paroroon sa nagsugo sa akin.
John FinSTLK2 7:33  Mutta Jeesus sanoi: "Olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen pois hänen luokseen, joka on minut lähettänyt.
John Dari 7:33  آنگاه عیسی گفت: «فقط مدت کوتاهی با شما خواهم بود و بعد به نزد کسی که مرا فرستاده است خواهم رفت.
John SomKQA 7:33  Ciise haddaba wuxuu ku yidhi, Weli in yar baan idinla joogayaa, markaasaan u tegayaa kii i soo diray.
John NorSMB 7:33  Då sagde Jesus: «Endå eit lite bil er eg hjå dykk, so gjeng eg til honom som hev sendt meg;
John Alb 7:33  Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
John GerLeoRP 7:33  Also sagte Jesus: „Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat.
John UyCyr 7:33  Һәзрити Әйса: — Йәнә бир аз вақит силәр билән биллә болимән, кейин Мени Әвәткү­­чиниң йениға кетимән.
John KorHKJV 7:33  그때에 예수님께서 그들에게 이르시되, 내가 너희와 함께 조금 더 있다가 그 뒤에 나를 보내신 분에게로 가리라.
John MorphGNT 7:33  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
John SrKDIjek 7:33  Тада рече Исус: још сам мало времена с вама, па идем к ономе који ме посла.
John Wycliffe 7:33  Therfor Jhesus seide to hem, Yit a litil tyme Y am with you, and Y go to the fadir, that sente me.
John Mal1910 7:33  യേശുവോ: ഞാൻ ഇനി കുറെനേരം നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുന്നു; പിന്നെ എന്നെ അയച്ചവന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു.
John KorRV 7:33  예수께서 이르시되 내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라
John Azeri 7:33  ​اوندا عئسا ددي: "داها آز بئر مودّت سئز​ئنله وارام و سونرا مني گؤنده‌ره​نئن يانينا گده​جه‌يم.
John GerReinh 7:33  Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
John SweKarlX 7:33  Hvilken som tror på mig, såsom Skriften säger, af hans qved skola flyta lef vandes vattens strömmar. Hvilken som tror på mig, såsom Skriften säger, af hans qved skola flyta lef vandes vattens strömmar.
John KLV 7:33  vaj Jesus ja'ta', “ jIH DichDaq taH tlhej SoH a mach qaStaHvIS longer, vaj jIH jaH Daq ghaH 'Iv ngeHta' jIH.
John ItaDio 7:33  Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
John RusSynod 7:33  Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
John CSlEliza 7:33  Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к Пославшему Мя:
John ABPGRK 7:33  είπεν ούν αυτοίς ο Ιησούς έτι μικρόν χρόνον μεθ΄ υμών ειμι και υπάγω προς τον πέμψαντά με
John FreBBB 7:33  Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
John LinVB 7:33  Yézu alobí : « Nakozala na bínó lisúsu mikolo míngi té, nakozónga epái ya óyo atíndí ngáí.
John BurCBCM 7:33  ထိုအခါ ယေဇူးက ငါသည် သင်တို့နှင့်အတူ ခေတ္တခဏသာနေမည်။ ထို့နောက် ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူထံသို့ ငါသွားမည်။-
John Che1860 7:33  ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏏ ᏞᎦ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎭ, ᎿᎭᏉᏃ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᏧᏬᎸ ᏮᏛᏥᎶᏏ.
John ChiUnL 7:33  耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
John VietNVB 7:33  Đức Giê-su nói: Ta còn ở với các người ít lâu nữa rồi Ta sẽ đi về cùng Đấng đã sai Ta.
John CebPinad 7:33  "Tungod niini si Jesus miingon, " Ako magapakig-uban pa kaninyo sulod sa hamubong panahon, ug unya moadto na ako kaniya nga mao ang nagpadala kanako.
John RomCor 7:33  Isus a zis: „Mai sunt cu voi puţină vreme şi apoi Mă duc la Cel ce M-a trimis.
John Pohnpeia 7:33  Sises ahpw ketin mahsanih, “I pahn mihmi rehmwail ahnsou kis; eri, mwuhr, I pahn pwuralahng rehn ih me ketin kadariehdo.
John HunUj 7:33  Jézus ekkor így szólt: „Még egy kis ideig veletek vagyok, de elmegyek ahhoz, aki elküldött engem.
John GerZurch 7:33  Da sprach Jesus: Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch und gehe (dann) hin zu dem, der mich gesandt hat. (a) Joh 12:35; 13:33; 14:12; 16:28
John GerTafel 7:33  Jesus sprach nun zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin Ich bei euch und gehe dann hin zu Dem, Der Mich gesandt hat.
John PorAR 7:33  Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
John DutSVVA 7:33  Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
John Byz 7:33  ειπεν ουν ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
John FarOPV 7:33  آنگاه عیسی گفت: «اندک زمانی دیگر با شما هستم، بعد نزدفرستنده خود می‌روم.
John Ndebele 7:33  UJesu wasesithi kubo: Ngiselani okwesikhatshana, besengihamba ngiye kongithumileyo.
John PorBLivr 7:33  Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e então me irei para aquele que me enviou.
John StatResG 7:33  Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
John SloStrit 7:33  Reče jim torej Jezus: Še malo časa sem z vami, pa pojdem k temu, kteri me je poslal.
John Norsk 7:33  Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
John SloChras 7:33  Reče torej Jezus: Še malo časa sem z vami, in pojdem k temu, ki me je poslal.
John Northern 7:33  İsa dedi: «Bir az müddət də Mən sizinlə olacağam, sonra isə Məni Göndərənin yanına gedəcəyəm.
John GerElb19 7:33  Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
John PohnOld 7:33  Iesus ap kotin masani: I pan mi re omail ansau motomot. I ap pan kola ren me kadar ia do.
John LvGluck8 7:33  Tad Jēzus uz tiem sacīja: “Vēl mazu brīdi Es esmu pie jums un noeju pie Tā, kas Mani sūtījis.
John PorAlmei 7:33  Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou comvosco, e vou para aquelle que me enviou.
John ChiUn 7:33  於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。
John SweKarlX 7:33  Då sade Jesus till dem: Jag är ännu en liten tid när eder; och så går jag bort till honom, som mig sändt hafver.
John Antoniad 7:33  ειπεν ουν ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
John CopSahid 7:33  ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲡⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
John GerAlbre 7:33  Da sprach Jesus: "Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch. Dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
John BulCarig 7:33  И на тех рече Исус: Още малко време съм с вас, и ще ида при оногози който ме е проводил.
John FrePGR 7:33  Jésus dit donc : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé ;
John JapDenmo 7:33  するとイエスは言った,「ほんの少しの間,わたしはあなた方と共にいる。それから,わたしを遣わした方のもとへ行く。
John PorCap 7:33  *Entretanto, Jesus começou a dizer: «Já pouco tempo vou ficar convosco, pois irei para aquele que me enviou.
John JapKougo 7:33  イエスは言われた、「今しばらくの間、わたしはあなたがたと一緒にいて、それから、わたしをおつかわしになったかたのみもとに行く。
John Tausug 7:33  Na, laung hi Īsa ha manga tau natitipun duun, “In aku di' makalugay dī kaniyu. Masuuk na aku muwi' magbalik pa nagdaak kāku' mari.
John GerTextb 7:33  Da sagte Jesus: noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
John SpaPlate 7:33  Entonces Jesús dijo: “Por un poco de tiempo todavía estoy con vosotros; después me voy a Aquel que me envió.
John Kapingam 7:33  Jesus ga-helekai, “Au e-noho-hua i godou baahi i-di madagoaa bodobodo, nomuli gei Au gaa-hana gi Mee dela ne-hagau-mai Au.
John RusVZh 7:33  Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
John GerOffBi 7:33  {Der} Jesus also sagte: [Nur] noch eine kleine Zeit bin ich bei (mit) Euch und [dann] gehe ich zu dem, der mich gesandt hat.
John CopSahid 7:33  ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲡⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ.
John LtKBB 7:33  Tuomet Jėzus jiems pasakė: „Dar trumpą laiką būsiu su jumis. Paskui iškeliausiu pas Tą, kuris mane siuntė.
John Bela 7:33  А Ісус сказаў ім: яшчэ нядоўга быць Мне з вамі, і пайду да Таго, Хто паслаў Мяне;
John CopSahHo 7:33  ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲡⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ.
John BretonNT 7:33  Neuze Jezuz a lavaras dezho: Emaon ganeoc'h c'hoazh evit un nebeud amzer, hag ez in da gavout an hini en deus va c'haset.
John GerBoLut 7:33  Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
John FinPR92 7:33  Jeesus sanoi: "Vähän aikaa minä vielä olen teidän luonanne. Sitten menen hänen luokseen, joka minut on lähettänyt.
John DaNT1819 7:33  Derfor sagde Jesus til dem: endnu en liden Tid er jeg hos Eder, saa gaaer jeg bort til den, som mig udsendte.
John Uma 7:33  Nto'u toe, Yesus mpololitai ntodea, na'uli' -raka: "Hampai' -a-damo dohe-ni. Nculii' -a mpai' hilou hi Hi'a to mposuro-a.
John GerLeoNA 7:33  Also sagte Jesus: „Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat.
John SpaVNT 7:33  Y Jesus dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
John Latvian 7:33  Tad Jēzus sacīja viņiem: Vēl neilgi man ar jums būt, un tad aiziešu pie Tā, kas mani sūtījis.
John SpaRV186 7:33  Y Jesús les dijo: Aun un poco de tiempo estoy con vosotros, y luego voy al que me envió.
John FreStapf 7:33  Jésus dit alors : «Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; après quoi je retourne à Celui qui m'a envoyé.
John NlCanisi 7:33  Nu sprak Jesus: Nog korte tijd ben Ik bij u; dan ga Ik terug naar Hem, die Mij heeft gezonden.
John GerNeUe 7:33  Währenddessen sagte Jesus zu der Menschenmenge: "Ich werde nur noch kurze Zeit hier bei euch sein, dann gehe ich zu dem zurück, der mich gesandt hat.
John Est 7:33  Siis ütles Jeesus neile: "Ma olen veel üürikese aja teie juures ja siis Ma lähen Selle juure, Kes Mind on läkitanud.
John UrduGeo 7:33  لیکن عیسیٰ نے کہا، ”مَیں صرف تھوڑی دیر اَور تمہارے ساتھ رہوں گا، پھر مَیں اُس کے پاس واپس چلا جاؤں گا جس نے مجھے بھیجا ہے۔
John AraNAV 7:33  فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا بَاقٍ مَعَكُمْ وَقْتاً قَلِيلاً، ثُمَّ أَعُودُ إِلَى الَّذِي أَرْسَلَنِي.
John ChiNCVs 7:33  于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
John f35 7:33  ειπεν ουν ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
John vlsJoNT 7:33  Jezus dan zeide: Nog een korten tijd ben Ik bij ulieden, en dan ga Ik tot Hem die Mij gezonden heeft.
John ItaRive 7:33  Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
John Afr1953 7:33  Toe sê Jesus vir hulle: Nog 'n klein tydjie is Ek by julle, en Ek gaan na Hom wat My gestuur het.
John RusSynod 7:33  Иисус же сказал им: «Еще недолго быть Мне с вами и пойду к Пославшему Меня;
John FreOltra 7:33  Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
John Tagalog 7:33  Kayat sinabi ni Jesus sa kanila: Makakasama pa ninyo ako nang maikling panahon. Pagkatapos, ako ay pupunta sa nagsugo sa akin. 34 Hahanapin ninyo ako at hindi ninyo ako matatagpuan. Hindi kayo makapupunta sa kinaroroonan ko.
John UrduGeoD 7:33  लेकिन ईसा ने कहा, “मैं सिर्फ़ थोड़ी देर और तुम्हारे साथ रहूँगा, फिर मैं उसके पास वापस चला जाऊँगा जिसने मुझे भेजा है।
John TurNTB 7:33  İsa, “Kısa bir süre daha sizinleyim” dedi, “Sonra beni gönderene gideceğim.
John DutSVV 7:33  Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
John HunKNB 7:33  Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem.
John Maori 7:33  Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.
John sml_BL_2 7:33  Amissala si Isa ni saga a'a magtimukan inān, yukna, “Mbal aku at'ggol maitu ma ka'am. Sōng na aku amole' pehē' ni bay anoho' aku pi'itu.
John HunKar 7:33  Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
John Viet 7:33  Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta còn ở với các ngươi ít lâu nữa; rồi ta đi về cùng Ðấng sai ta đến.
John Kekchi 7:33  Li Jesús quixye reheb: —Toj ma̱jiˈ tine̱chap. Toj tincua̱nk chic caˈchˈinak saˈ e̱ya̱nk, tojoˈnak tinsukˈi̱k cuiˈchic riqˈuin li quitaklan chak cue.
John Swe1917 7:33  Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
John KhmerNT 7:33  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «ខ្ញុំ​នៅ​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​តែ​បន្តិច​ទៀត​ប៉ុណ្ណោះ​ បន្ទាប់​មក​ ខ្ញុំ​នឹង​ទៅ​ជួប​ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​ចាត់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​មក​
John CroSaric 7:33  Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
John BasHauti 7:33  Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát.
John WHNU 7:33  ειπεν ουν ο ιησους ετι χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
John VieLCCMN 7:33  Vậy, Đức Giê-su bảo họ : Tôi còn ở với các ông ít lâu nữa thôi, rồi tôi đi đến cùng Đấng đã sai tôi.
John FreBDM17 7:33  Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
John TR 7:33  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
John HebModer 7:33  ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
John Kaz 7:33  Ал Иса оларға:— Тағы біразырақ уақыт араларыңда боламын, содан кейін Өзімді Жібергенге қайта ораламын.
John OxfordTR 7:33  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
John UkrKulis 7:33  Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
John FreJND 7:33  Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
John TurHADI 7:33  Bu sırada İsa etrafındakilere şöyle dedi: “Kısa bir süre daha sizinleyim. Sonra beni gönderen semavî Babam’ın yanına döneceğim.
John Wulfila 7:33  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺.
John GerGruen 7:33  Und Jesus sprach: "Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch; dann gehe ich zu dem, der mich gesandt hat.
John SloKJV 7:33  Potem jim je Jezus rekel: „Še malo časa sem z vami in potem grem k tistemu, ki me je poslal.
John Haitian 7:33  Jezi di konsa: Se pou yon ti tan ankò mwen la ak nou. Apre sa, mwen pral jwenn moun ki voye m' lan.
John FinBibli 7:33  Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.
John SpaRV 7:33  Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
John HebDelit 7:33  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אַךְ־לְמִצְעָר עוֹדֶנִּי עִמָּכֶם וְהָלַכְתִּי אֶל־אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי׃
John WelBeibl 7:33  Dwedodd Iesu, “Dw i yma gyda chi am amser byr eto, ac wedyn dw i'n mynd yn ôl at Dduw, yr un anfonodd fi.
John GerMenge 7:33  Da sagte Jesus: »Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
John GreVamva 7:33  Είπε λοιπόν προς αυτούς ο Ιησούς· Έτι ολίγον καιρόν είμαι μεθ' υμών, και υπάγω προς τον πέμψαντά με.
John ManxGael 7:33  Eisht dooyrt Yeesey roo, Foast tammylt beg ta mish meriu, as eisht ta mee goll huggeysyn t'er my choyrt.
John Tisch 7:33  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
John UkrOgien 7:33  Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
John MonKJV 7:33  Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Цаашид би та нартай хэсэг зуур байна. Тэгээд би намайг илгээсэн түүн рүү явна.
John SrKDEkav 7:33  Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
John FreCramp 7:33  Jésus dit : " Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
John SpaTDP 7:33  Entonces Jesús dijo, «I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
John PolUGdan 7:33  Wtedy Jezus powiedział im: Jeszcze krótki czas jestem z wami, potem odejdę do tego, który mnie posłał.
John FreGenev 7:33  Jefus donc leur dit, Je fuis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
John FreSegon 7:33  Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
John SpaRV190 7:33  Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
John Swahili 7:33  Yesu akasema, "Bado niko nanyi kwa muda mfupi, kisha nitamwendea yule aliyenituma.
John HunRUF 7:33  Jézus ekkor így szólt: Még egy kis ideig veletek vagyok, azután elmegyek ahhoz, aki elküldött engem.
John FreSynod 7:33  Jésus dit alors: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; puis, je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
John DaOT1931 7:33  Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
John FarHezar 7:33  آنگاه عیسی گفت: «اندک زمانی دیگر با شما هستم، و سپس نزد فرستندة خود می‌روم.
John TpiKJPB 7:33  Nau Jisas i tokim ol, Liklik taim yet bai mi stap wantaim yupela, na nau mi bai go long em husat i salim mi.
John ArmWeste 7:33  Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Քիչ մը ժամանակ ալ ձեզի հետ եմ, ապա կ՚երթամ անոր՝ որ ղրկեց զիս:
John DaOT1871 7:33  Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
John JapRague 7:33  イエズス彼等に曰ひけるは、我尚暫く汝等と共に居て、然て我を遣し給し者の御許に之かんとす、
John Peshitta 7:33  ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܙܒܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
John FreVulgG 7:33  Jésus leur dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
John PolGdans 7:33  Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.
John JapBungo 7:33  イエス言ひ給ふ『我なほ暫く汝らと偕に居り、而してのち我を遣し給ひし者の御許に往く。
John Elzevir 7:33  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
John GerElb18 7:33  Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.