John
|
RWebster
|
7:33 |
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
|
John
|
EMTV
|
7:33 |
Then Jesus said, "Yet a little while am I with you, and then I go to Him who sent Me.
|
John
|
NHEBJE
|
7:33 |
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
|
John
|
Etheridg
|
7:33 |
Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
|
John
|
ABP
|
7:33 |
[2said 3then 4to them 1Jesus], Still a little time [2with 3you 1I am], and I go away to the one having sent me.
|
John
|
NHEBME
|
7:33 |
Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
|
John
|
Rotherha
|
7:33 |
Jesus, therefore, said—Yet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me:
|
John
|
LEB
|
7:33 |
Then Jesus said, “Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.
|
John
|
BWE
|
7:33 |
Jesus said, ‘I will stay with you a short time longer. Then I will go back to him who sent me.
|
John
|
Twenty
|
7:33 |
On which Jesus said. "I shall be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
|
John
|
ISV
|
7:33 |
Then Jesus said, “I will be with you only a little while longer, and then I am going back to the one who sent me.
|
John
|
RNKJV
|
7:33 |
Then said Yahushua unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
|
John
|
Jubilee2
|
7:33 |
Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and [then] I shall go unto him that sent me.
|
John
|
Webster
|
7:33 |
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
|
John
|
Darby
|
7:33 |
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
|
John
|
OEB
|
7:33 |
on which Jesus said: “I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
|
John
|
ASV
|
7:33 |
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
|
John
|
Anderson
|
7:33 |
Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
|
John
|
Godbey
|
7:33 |
Then Jesus said, Yet a little while I am with you, and I go to Him that sent me.
|
John
|
LITV
|
7:33 |
Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and I go to Him who sent Me.
|
John
|
Geneva15
|
7:33 |
Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.
|
John
|
Montgome
|
7:33 |
Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
|
John
|
CPDV
|
7:33 |
Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
|
John
|
Weymouth
|
7:33 |
So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
|
John
|
LO
|
7:33 |
Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
|
John
|
Common
|
7:33 |
Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to him who sent me.
|
John
|
BBE
|
7:33 |
Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
|
John
|
Worsley
|
7:33 |
Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
|
John
|
DRC
|
7:33 |
Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
|
John
|
Haweis
|
7:33 |
Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
|
John
|
GodsWord
|
7:33 |
Jesus said, "I will still be with you for a little while. Then I'll go to the one who sent me.
|
John
|
Tyndale
|
7:33 |
Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
|
John
|
KJVPCE
|
7:33 |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
|
John
|
NETfree
|
7:33 |
Then Jesus said, "I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
|
John
|
RKJNT
|
7:33 |
Then Jesus said to them, Yet for a little while shall I be with you, and then I go to him who sent me.
|
John
|
AFV2020
|
7:33 |
Then Jesus said to them, "I am with you yet a little while, and then I go to Him Who sent Me.
|
John
|
NHEB
|
7:33 |
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
|
John
|
OEBcth
|
7:33 |
on which Jesus said: “I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
|
John
|
NETtext
|
7:33 |
Then Jesus said, "I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
|
John
|
UKJV
|
7:33 |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
|
John
|
Noyes
|
7:33 |
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
|
John
|
KJV
|
7:33 |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
|
John
|
KJVA
|
7:33 |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
|
John
|
AKJV
|
7:33 |
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
|
John
|
RLT
|
7:33 |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
|
John
|
OrthJBC
|
7:33 |
Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Yet a little time I am with you and I go away to the One having sent me.
|
John
|
MKJV
|
7:33 |
Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and then I go to Him who sent Me.
|
John
|
YLT
|
7:33 |
Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
|
John
|
Murdock
|
7:33 |
And Jesus said: A little while longer I am with you, and then I go to him that sent me.
|
John
|
ACV
|
7:33 |
Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
|
John
|
PorBLivr
|
7:33 |
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e então me irei para aquele que me enviou.
|
John
|
Mg1865
|
7:33 |
Dia hoy Jesosy: Kely foana no itoerako aminareo, dia hankany amin’ izay naniraka Ahy Aho.
|
John
|
CopNT
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲭ ⲣⲟⲛⲟⲥ ϯϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
|
John
|
FinPR
|
7:33 |
Mutta Jeesus sanoi: "Minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja sitten minä menen pois hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
NorBroed
|
7:33 |
Da sa Jesus til dem, Fremdeles en liten tid er jeg blant dere, og så trekker jeg meg tilbake til ham som sendte meg.
|
John
|
FinRK
|
7:33 |
Mutta Jeesus sanoi: ”Vielä vähän aikaa minä olen teidän kanssanne ja sitten menen pois hänen luokseen, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
ChiSB
|
7:33 |
於是耶穌說:「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
|
John
|
CopSahBi
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲡⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
7:33 |
Յիսուս ասաց. «Մի փոքր ժամանակ էլ ձեզ հետ եմ եւ ապա գնում եմ նրա մօտ, ով ինձ ուղարկեց:
|
John
|
ChiUns
|
7:33 |
于是耶稣说:「我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
|
John
|
BulVeren
|
7:33 |
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме е пратил.
|
John
|
AraSVD
|
7:33 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا مَعَكُمْ زَمَانًا يَسِيرًا بَعْدُ، ثُمَّ أَمْضِي إِلَى ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي.
|
John
|
Shona
|
7:33 |
Naizvozvo Jesu akati kwavari: Ndichinemwi chinguvana, ndoenda kune wakandituma.
|
John
|
Esperant
|
7:33 |
Jesuo do diris al ili: Ankoraŭ iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:33 |
พระเยซูจึงตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายอีกหน่อยหนึ่ง แล้วจะกลับไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
|
John
|
BurJudso
|
7:33 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါသည် သင်တို့နှင်အတူ ခဏသာနေပြီးလျှင်၊ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူထံသို့ သွားရမည်။ သင်တို့သည် ငါ့ကိုရှာကြလိမ့်မည်။
|
John
|
SBLGNT
|
7:33 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
|
John
|
FarTPV
|
7:33 |
آنگاه عیسی گفت: «فقط مدّت كوتاهی با شما خواهم بود و بعد به نزد فرستندهٔ خود خواهم رفت.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:33 |
Lekin Īsā ne kahā, “Maiṅ sirf thoṛī der aur tumhāre sāth rahūṅgā, phir maiṅ us ke pās wāpas chalā jāūṅgā jis ne mujhe bhejā hai.
|
John
|
SweFolk
|
7:33 |
Jesus sade då: "Ännu en kort tid är jag hos er innan jag går till honom som har sänt mig.
|
John
|
TNT
|
7:33 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμί, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
|
John
|
GerSch
|
7:33 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
John
|
TagAngBi
|
7:33 |
Sinabi nga ni Jesus, Makikisama pa ako sa inyong sangdaling panahon, at ako'y paroroon sa nagsugo sa akin.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:33 |
Mutta Jeesus sanoi: "Olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen pois hänen luokseen, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
Dari
|
7:33 |
آنگاه عیسی گفت: «فقط مدت کوتاهی با شما خواهم بود و بعد به نزد کسی که مرا فرستاده است خواهم رفت.
|
John
|
SomKQA
|
7:33 |
Ciise haddaba wuxuu ku yidhi, Weli in yar baan idinla joogayaa, markaasaan u tegayaa kii i soo diray.
|
John
|
NorSMB
|
7:33 |
Då sagde Jesus: «Endå eit lite bil er eg hjå dykk, so gjeng eg til honom som hev sendt meg;
|
John
|
Alb
|
7:33 |
Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:33 |
Also sagte Jesus: „Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat.
|
John
|
UyCyr
|
7:33 |
Һәзрити Әйса: — Йәнә бир аз вақит силәр билән биллә болимән, кейин Мени Әвәткүчиниң йениға кетимән.
|
John
|
KorHKJV
|
7:33 |
그때에 예수님께서 그들에게 이르시되, 내가 너희와 함께 조금 더 있다가 그 뒤에 나를 보내신 분에게로 가리라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:33 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:33 |
Тада рече Исус: још сам мало времена с вама, па идем к ономе који ме посла.
|
John
|
Wycliffe
|
7:33 |
Therfor Jhesus seide to hem, Yit a litil tyme Y am with you, and Y go to the fadir, that sente me.
|
John
|
Mal1910
|
7:33 |
യേശുവോ: ഞാൻ ഇനി കുറെനേരം നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുന്നു; പിന്നെ എന്നെ അയച്ചവന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
7:33 |
예수께서 이르시되 내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라
|
John
|
Azeri
|
7:33 |
اوندا عئسا ددي: "داها آز بئر مودّت سئزئنله وارام و سونرا مني گؤندهرهنئن يانينا گدهجهيم.
|
John
|
GerReinh
|
7:33 |
Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
John
|
SweKarlX
|
7:33 |
Hvilken som tror på mig, såsom Skriften säger, af hans qved skola flyta lef vandes vattens strömmar. Hvilken som tror på mig, såsom Skriften säger, af hans qved skola flyta lef vandes vattens strömmar.
|
John
|
KLV
|
7:33 |
vaj Jesus ja'ta', “ jIH DichDaq taH tlhej SoH a mach qaStaHvIS longer, vaj jIH jaH Daq ghaH 'Iv ngeHta' jIH.
|
John
|
ItaDio
|
7:33 |
Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
|
John
|
RusSynod
|
7:33 |
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
|
John
|
CSlEliza
|
7:33 |
Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к Пославшему Мя:
|
John
|
ABPGRK
|
7:33 |
είπεν ούν αυτοίς ο Ιησούς έτι μικρόν χρόνον μεθ΄ υμών ειμι και υπάγω προς τον πέμψαντά με
|
John
|
FreBBB
|
7:33 |
Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
|
John
|
LinVB
|
7:33 |
Yézu alobí : « Nakozala na bínó lisúsu mikolo míngi té, nakozónga epái ya óyo atíndí ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
7:33 |
ထိုအခါ ယေဇူးက ငါသည် သင်တို့နှင့်အတူ ခေတ္တခဏသာနေမည်။ ထို့နောက် ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူထံသို့ ငါသွားမည်။-
|
John
|
Che1860
|
7:33 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏏ ᏞᎦ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎭ, ᎿᎭᏉᏃ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᏧᏬᎸ ᏮᏛᏥᎶᏏ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:33 |
耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
|
John
|
VietNVB
|
7:33 |
Đức Giê-su nói: Ta còn ở với các người ít lâu nữa rồi Ta sẽ đi về cùng Đấng đã sai Ta.
|
John
|
CebPinad
|
7:33 |
"Tungod niini si Jesus miingon, " Ako magapakig-uban pa kaninyo sulod sa hamubong panahon, ug unya moadto na ako kaniya nga mao ang nagpadala kanako.
|
John
|
RomCor
|
7:33 |
Isus a zis: „Mai sunt cu voi puţină vreme şi apoi Mă duc la Cel ce M-a trimis.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:33 |
Sises ahpw ketin mahsanih, “I pahn mihmi rehmwail ahnsou kis; eri, mwuhr, I pahn pwuralahng rehn ih me ketin kadariehdo.
|
John
|
HunUj
|
7:33 |
Jézus ekkor így szólt: „Még egy kis ideig veletek vagyok, de elmegyek ahhoz, aki elküldött engem.
|
John
|
GerZurch
|
7:33 |
Da sprach Jesus: Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch und gehe (dann) hin zu dem, der mich gesandt hat. (a) Joh 12:35; 13:33; 14:12; 16:28
|
John
|
GerTafel
|
7:33 |
Jesus sprach nun zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin Ich bei euch und gehe dann hin zu Dem, Der Mich gesandt hat.
|
John
|
PorAR
|
7:33 |
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
|
John
|
DutSVVA
|
7:33 |
Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
|
John
|
Byz
|
7:33 |
ειπεν ουν ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
|
John
|
FarOPV
|
7:33 |
آنگاه عیسی گفت: «اندک زمانی دیگر با شما هستم، بعد نزدفرستنده خود میروم.
|
John
|
Ndebele
|
7:33 |
UJesu wasesithi kubo: Ngiselani okwesikhatshana, besengihamba ngiye kongithumileyo.
|
John
|
PorBLivr
|
7:33 |
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e então me irei para aquele que me enviou.
|
John
|
StatResG
|
7:33 |
Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
|
John
|
SloStrit
|
7:33 |
Reče jim torej Jezus: Še malo časa sem z vami, pa pojdem k temu, kteri me je poslal.
|
John
|
Norsk
|
7:33 |
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
|
John
|
SloChras
|
7:33 |
Reče torej Jezus: Še malo časa sem z vami, in pojdem k temu, ki me je poslal.
|
John
|
Northern
|
7:33 |
İsa dedi: «Bir az müddət də Mən sizinlə olacağam, sonra isə Məni Göndərənin yanına gedəcəyəm.
|
John
|
GerElb19
|
7:33 |
Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
John
|
PohnOld
|
7:33 |
Iesus ap kotin masani: I pan mi re omail ansau motomot. I ap pan kola ren me kadar ia do.
|
John
|
LvGluck8
|
7:33 |
Tad Jēzus uz tiem sacīja: “Vēl mazu brīdi Es esmu pie jums un noeju pie Tā, kas Mani sūtījis.
|
John
|
PorAlmei
|
7:33 |
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou comvosco, e vou para aquelle que me enviou.
|
John
|
ChiUn
|
7:33 |
於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。
|
John
|
SweKarlX
|
7:33 |
Då sade Jesus till dem: Jag är ännu en liten tid när eder; och så går jag bort till honom, som mig sändt hafver.
|
John
|
Antoniad
|
7:33 |
ειπεν ουν ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
|
John
|
CopSahid
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲡⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
7:33 |
Da sprach Jesus: "Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch. Dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
John
|
BulCarig
|
7:33 |
И на тех рече Исус: Още малко време съм с вас, и ще ида при оногози който ме е проводил.
|
John
|
FrePGR
|
7:33 |
Jésus dit donc : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé ;
|
John
|
JapDenmo
|
7:33 |
するとイエスは言った,「ほんの少しの間,わたしはあなた方と共にいる。それから,わたしを遣わした方のもとへ行く。
|
John
|
PorCap
|
7:33 |
*Entretanto, Jesus começou a dizer: «Já pouco tempo vou ficar convosco, pois irei para aquele que me enviou.
|
John
|
JapKougo
|
7:33 |
イエスは言われた、「今しばらくの間、わたしはあなたがたと一緒にいて、それから、わたしをおつかわしになったかたのみもとに行く。
|
John
|
Tausug
|
7:33 |
Na, laung hi Īsa ha manga tau natitipun duun, “In aku di' makalugay dī kaniyu. Masuuk na aku muwi' magbalik pa nagdaak kāku' mari.
|
John
|
GerTextb
|
7:33 |
Da sagte Jesus: noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
John
|
SpaPlate
|
7:33 |
Entonces Jesús dijo: “Por un poco de tiempo todavía estoy con vosotros; después me voy a Aquel que me envió.
|
John
|
Kapingam
|
7:33 |
Jesus ga-helekai, “Au e-noho-hua i godou baahi i-di madagoaa bodobodo, nomuli gei Au gaa-hana gi Mee dela ne-hagau-mai Au.
|
John
|
RusVZh
|
7:33 |
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
|
John
|
GerOffBi
|
7:33 |
{Der} Jesus also sagte: [Nur] noch eine kleine Zeit bin ich bei (mit) Euch und [dann] gehe ich zu dem, der mich gesandt hat.
|
John
|
CopSahid
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲡⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
7:33 |
Tuomet Jėzus jiems pasakė: „Dar trumpą laiką būsiu su jumis. Paskui iškeliausiu pas Tą, kuris mane siuntė.
|
John
|
Bela
|
7:33 |
А Ісус сказаў ім: яшчэ нядоўга быць Мне з вамі, і пайду да Таго, Хто паслаў Мяне;
|
John
|
CopSahHo
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲡⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
7:33 |
Neuze Jezuz a lavaras dezho: Emaon ganeoc'h c'hoazh evit un nebeud amzer, hag ez in da gavout an hini en deus va c'haset.
|
John
|
GerBoLut
|
7:33 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
John
|
FinPR92
|
7:33 |
Jeesus sanoi: "Vähän aikaa minä vielä olen teidän luonanne. Sitten menen hänen luokseen, joka minut on lähettänyt.
|
John
|
DaNT1819
|
7:33 |
Derfor sagde Jesus til dem: endnu en liden Tid er jeg hos Eder, saa gaaer jeg bort til den, som mig udsendte.
|
John
|
Uma
|
7:33 |
Nto'u toe, Yesus mpololitai ntodea, na'uli' -raka: "Hampai' -a-damo dohe-ni. Nculii' -a mpai' hilou hi Hi'a to mposuro-a.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:33 |
Also sagte Jesus: „Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat.
|
John
|
SpaVNT
|
7:33 |
Y Jesus dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
|
John
|
Latvian
|
7:33 |
Tad Jēzus sacīja viņiem: Vēl neilgi man ar jums būt, un tad aiziešu pie Tā, kas mani sūtījis.
|
John
|
SpaRV186
|
7:33 |
Y Jesús les dijo: Aun un poco de tiempo estoy con vosotros, y luego voy al que me envió.
|
John
|
FreStapf
|
7:33 |
Jésus dit alors : «Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; après quoi je retourne à Celui qui m'a envoyé.
|
John
|
NlCanisi
|
7:33 |
Nu sprak Jesus: Nog korte tijd ben Ik bij u; dan ga Ik terug naar Hem, die Mij heeft gezonden.
|
John
|
GerNeUe
|
7:33 |
Währenddessen sagte Jesus zu der Menschenmenge: "Ich werde nur noch kurze Zeit hier bei euch sein, dann gehe ich zu dem zurück, der mich gesandt hat.
|
John
|
Est
|
7:33 |
Siis ütles Jeesus neile: "Ma olen veel üürikese aja teie juures ja siis Ma lähen Selle juure, Kes Mind on läkitanud.
|
John
|
UrduGeo
|
7:33 |
لیکن عیسیٰ نے کہا، ”مَیں صرف تھوڑی دیر اَور تمہارے ساتھ رہوں گا، پھر مَیں اُس کے پاس واپس چلا جاؤں گا جس نے مجھے بھیجا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
7:33 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا بَاقٍ مَعَكُمْ وَقْتاً قَلِيلاً، ثُمَّ أَعُودُ إِلَى الَّذِي أَرْسَلَنِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:33 |
于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
|
John
|
f35
|
7:33 |
ειπεν ουν ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
|
John
|
vlsJoNT
|
7:33 |
Jezus dan zeide: Nog een korten tijd ben Ik bij ulieden, en dan ga Ik tot Hem die Mij gezonden heeft.
|
John
|
ItaRive
|
7:33 |
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
|
John
|
Afr1953
|
7:33 |
Toe sê Jesus vir hulle: Nog 'n klein tydjie is Ek by julle, en Ek gaan na Hom wat My gestuur het.
|
John
|
RusSynod
|
7:33 |
Иисус же сказал им: «Еще недолго быть Мне с вами и пойду к Пославшему Меня;
|
John
|
FreOltra
|
7:33 |
Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
|
John
|
Tagalog
|
7:33 |
Kayat sinabi ni Jesus sa kanila: Makakasama pa ninyo ako nang maikling panahon. Pagkatapos, ako ay pupunta sa nagsugo sa akin. 34 Hahanapin ninyo ako at hindi ninyo ako matatagpuan. Hindi kayo makapupunta sa kinaroroonan ko.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:33 |
लेकिन ईसा ने कहा, “मैं सिर्फ़ थोड़ी देर और तुम्हारे साथ रहूँगा, फिर मैं उसके पास वापस चला जाऊँगा जिसने मुझे भेजा है।
|
John
|
TurNTB
|
7:33 |
İsa, “Kısa bir süre daha sizinleyim” dedi, “Sonra beni gönderene gideceğim.
|
John
|
DutSVV
|
7:33 |
Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
|
John
|
HunKNB
|
7:33 |
Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem.
|
John
|
Maori
|
7:33 |
Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:33 |
Amissala si Isa ni saga a'a magtimukan inān, yukna, “Mbal aku at'ggol maitu ma ka'am. Sōng na aku amole' pehē' ni bay anoho' aku pi'itu.
|
John
|
HunKar
|
7:33 |
Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
|
John
|
Viet
|
7:33 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta còn ở với các ngươi ít lâu nữa; rồi ta đi về cùng Ðấng sai ta đến.
|
John
|
Kekchi
|
7:33 |
Li Jesús quixye reheb: —Toj ma̱jiˈ tine̱chap. Toj tincua̱nk chic caˈchˈinak saˈ e̱ya̱nk, tojoˈnak tinsukˈi̱k cuiˈchic riqˈuin li quitaklan chak cue.
|
John
|
Swe1917
|
7:33 |
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
|
John
|
KhmerNT
|
7:33 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាតែបន្តិចទៀតប៉ុណ្ណោះ បន្ទាប់មក ខ្ញុំនឹងទៅជួបព្រះអង្គដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមក
|
John
|
CroSaric
|
7:33 |
Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
|
John
|
BasHauti
|
7:33 |
Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát.
|
John
|
WHNU
|
7:33 |
ειπεν ουν ο ιησους ετι χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
|
John
|
VieLCCMN
|
7:33 |
Vậy, Đức Giê-su bảo họ : Tôi còn ở với các ông ít lâu nữa thôi, rồi tôi đi đến cùng Đấng đã sai tôi.
|
John
|
FreBDM17
|
7:33 |
Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
|
John
|
TR
|
7:33 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
|
John
|
HebModer
|
7:33 |
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
|
John
|
Kaz
|
7:33 |
Ал Иса оларға:— Тағы біразырақ уақыт араларыңда боламын, содан кейін Өзімді Жібергенге қайта ораламын.
|
John
|
OxfordTR
|
7:33 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
|
John
|
UkrKulis
|
7:33 |
Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
|
John
|
FreJND
|
7:33 |
Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
|
John
|
TurHADI
|
7:33 |
Bu sırada İsa etrafındakilere şöyle dedi: “Kısa bir süre daha sizinleyim. Sonra beni gönderen semavî Babam’ın yanına döneceğim.
|
John
|
Wulfila
|
7:33 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺.
|
John
|
GerGruen
|
7:33 |
Und Jesus sprach: "Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch; dann gehe ich zu dem, der mich gesandt hat.
|
John
|
SloKJV
|
7:33 |
Potem jim je Jezus rekel: „Še malo časa sem z vami in potem grem k tistemu, ki me je poslal.
|
John
|
Haitian
|
7:33 |
Jezi di konsa: Se pou yon ti tan ankò mwen la ak nou. Apre sa, mwen pral jwenn moun ki voye m' lan.
|
John
|
FinBibli
|
7:33 |
Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.
|
John
|
SpaRV
|
7:33 |
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
|
John
|
HebDelit
|
7:33 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אַךְ־לְמִצְעָר עוֹדֶנִּי עִמָּכֶם וְהָלַכְתִּי אֶל־אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:33 |
Dwedodd Iesu, “Dw i yma gyda chi am amser byr eto, ac wedyn dw i'n mynd yn ôl at Dduw, yr un anfonodd fi.
|
John
|
GerMenge
|
7:33 |
Da sagte Jesus: »Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
John
|
GreVamva
|
7:33 |
Είπε λοιπόν προς αυτούς ο Ιησούς· Έτι ολίγον καιρόν είμαι μεθ' υμών, και υπάγω προς τον πέμψαντά με.
|
John
|
ManxGael
|
7:33 |
Eisht dooyrt Yeesey roo, Foast tammylt beg ta mish meriu, as eisht ta mee goll huggeysyn t'er my choyrt.
|
John
|
Tisch
|
7:33 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
|
John
|
UkrOgien
|
7:33 |
Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
|
John
|
MonKJV
|
7:33 |
Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Цаашид би та нартай хэсэг зуур байна. Тэгээд би намайг илгээсэн түүн рүү явна.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:33 |
Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
|
John
|
FreCramp
|
7:33 |
Jésus dit : " Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
|
John
|
SpaTDP
|
7:33 |
Entonces Jesús dijo, «I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
|
John
|
PolUGdan
|
7:33 |
Wtedy Jezus powiedział im: Jeszcze krótki czas jestem z wami, potem odejdę do tego, który mnie posłał.
|
John
|
FreGenev
|
7:33 |
Jefus donc leur dit, Je fuis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
|
John
|
FreSegon
|
7:33 |
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
|
John
|
SpaRV190
|
7:33 |
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
|
John
|
Swahili
|
7:33 |
Yesu akasema, "Bado niko nanyi kwa muda mfupi, kisha nitamwendea yule aliyenituma.
|
John
|
HunRUF
|
7:33 |
Jézus ekkor így szólt: Még egy kis ideig veletek vagyok, azután elmegyek ahhoz, aki elküldött engem.
|
John
|
FreSynod
|
7:33 |
Jésus dit alors: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; puis, je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
|
John
|
DaOT1931
|
7:33 |
Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
|
John
|
FarHezar
|
7:33 |
آنگاه عیسی گفت: «اندک زمانی دیگر با شما هستم، و سپس نزد فرستندة خود میروم.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:33 |
Nau Jisas i tokim ol, Liklik taim yet bai mi stap wantaim yupela, na nau mi bai go long em husat i salim mi.
|
John
|
ArmWeste
|
7:33 |
Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Քիչ մը ժամանակ ալ ձեզի հետ եմ, ապա կ՚երթամ անոր՝ որ ղրկեց զիս:
|
John
|
DaOT1871
|
7:33 |
Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
|
John
|
JapRague
|
7:33 |
イエズス彼等に曰ひけるは、我尚暫く汝等と共に居て、然て我を遣し給し者の御許に之かんとす、
|
John
|
Peshitta
|
7:33 |
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܙܒܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:33 |
Jésus leur dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
|
John
|
PolGdans
|
7:33 |
Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.
|
John
|
JapBungo
|
7:33 |
イエス言ひ給ふ『我なほ暫く汝らと偕に居り、而してのち我を遣し給ひし者の御許に往く。
|
John
|
Elzevir
|
7:33 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
|
John
|
GerElb18
|
7:33 |
Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
|