|
John
|
ABP
|
7:33 |
[2said 3then 4to them 1Jesus], Still a little time [2with 3you 1I am], and I go away to the one having sent me.
|
|
John
|
ACV
|
7:33 |
Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
|
|
John
|
AFV2020
|
7:33 |
Then Jesus said to them, "I am with you yet a little while, and then I go to Him Who sent Me.
|
|
John
|
AKJV
|
7:33 |
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
|
|
John
|
ASV
|
7:33 |
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
|
|
John
|
Anderson
|
7:33 |
Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
|
|
John
|
BBE
|
7:33 |
Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
|
|
John
|
BWE
|
7:33 |
Jesus said, ‘I will stay with you a short time longer. Then I will go back to him who sent me.
|
|
John
|
CPDV
|
7:33 |
Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
|
|
John
|
Common
|
7:33 |
Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to him who sent me.
|
|
John
|
DRC
|
7:33 |
Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
|
|
John
|
Darby
|
7:33 |
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
|
|
John
|
EMTV
|
7:33 |
Then Jesus said, "Yet a little while am I with you, and then I go to Him who sent Me.
|
|
John
|
Etheridg
|
7:33 |
Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
|
|
John
|
Geneva15
|
7:33 |
Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.
|
|
John
|
Godbey
|
7:33 |
Then Jesus said, Yet a little while I am with you, and I go to Him that sent me.
|
|
John
|
GodsWord
|
7:33 |
Jesus said, "I will still be with you for a little while. Then I'll go to the one who sent me.
|
|
John
|
Haweis
|
7:33 |
Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
|
|
John
|
ISV
|
7:33 |
Then Jesus said, “I will be with you only a little while longer, and then I am going back to the one who sent me.
|
|
John
|
Jubilee2
|
7:33 |
Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and [then] I shall go unto him that sent me.
|
|
John
|
KJV
|
7:33 |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
|
|
John
|
KJVA
|
7:33 |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
|
|
John
|
KJVPCE
|
7:33 |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
|
|
John
|
LEB
|
7:33 |
Then Jesus said, “Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.
|
|
John
|
LITV
|
7:33 |
Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and I go to Him who sent Me.
|
|
John
|
LO
|
7:33 |
Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
|
|
John
|
MKJV
|
7:33 |
Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and then I go to Him who sent Me.
|
|
John
|
Montgome
|
7:33 |
Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
|
|
John
|
Murdock
|
7:33 |
And Jesus said: A little while longer I am with you, and then I go to him that sent me.
|
|
John
|
NETfree
|
7:33 |
Then Jesus said, "I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
|
|
John
|
NETtext
|
7:33 |
Then Jesus said, "I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
|
|
John
|
NHEB
|
7:33 |
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
|
|
John
|
NHEBJE
|
7:33 |
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
|
|
John
|
NHEBME
|
7:33 |
Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
|
|
John
|
Noyes
|
7:33 |
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
|
|
John
|
OEB
|
7:33 |
on which Jesus said: “I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
|
|
John
|
OEBcth
|
7:33 |
on which Jesus said: “I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
|
|
John
|
OrthJBC
|
7:33 |
Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Yet a little time I am with you and I go away to the One having sent me.
|
|
John
|
RKJNT
|
7:33 |
Then Jesus said to them, Yet for a little while shall I be with you, and then I go to him who sent me.
|
|
John
|
RLT
|
7:33 |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
|
|
John
|
RNKJV
|
7:33 |
Then said Yahushua unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
|
|
John
|
RWebster
|
7:33 |
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
|
|
John
|
Rotherha
|
7:33 |
Jesus, therefore, said—Yet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me:
|
|
John
|
Twenty
|
7:33 |
On which Jesus said. "I shall be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
|
|
John
|
Tyndale
|
7:33 |
Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
|
|
John
|
UKJV
|
7:33 |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
|
|
John
|
Webster
|
7:33 |
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
|
|
John
|
Weymouth
|
7:33 |
So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
|
|
John
|
Worsley
|
7:33 |
Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
|
|
John
|
YLT
|
7:33 |
Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
|
|
John
|
ABPGRK
|
7:33 |
είπεν ούν αυτοίς ο Ιησούς έτι μικρόν χρόνον μεθ΄ υμών ειμι και υπάγω προς τον πέμψαντά με
|
|
John
|
Afr1953
|
7:33 |
Toe sê Jesus vir hulle: Nog 'n klein tydjie is Ek by julle, en Ek gaan na Hom wat My gestuur het.
|
|
John
|
Alb
|
7:33 |
Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
|
|
John
|
Antoniad
|
7:33 |
ειπεν ουν ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
|
|
John
|
AraNAV
|
7:33 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا بَاقٍ مَعَكُمْ وَقْتاً قَلِيلاً، ثُمَّ أَعُودُ إِلَى الَّذِي أَرْسَلَنِي.
|
|
John
|
AraSVD
|
7:33 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا مَعَكُمْ زَمَانًا يَسِيرًا بَعْدُ، ثُمَّ أَمْضِي إِلَى ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي.
|
|
John
|
ArmEaste
|
7:33 |
Յիսուս ասաց. «Մի փոքր ժամանակ էլ ձեզ հետ եմ եւ ապա գնում եմ նրա մօտ, ով ինձ ուղարկեց:
|
|
John
|
ArmWeste
|
7:33 |
Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Քիչ մը ժամանակ ալ ձեզի հետ եմ, ապա կ՚երթամ անոր՝ որ ղրկեց զիս:
|
|
John
|
Azeri
|
7:33 |
اوندا عئسا ددي: "داها آز بئر مودّت سئزئنله وارام و سونرا مني گؤندهرهنئن يانينا گدهجهيم.
|
|
John
|
BasHauti
|
7:33 |
Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát.
|
|
John
|
Bela
|
7:33 |
А Ісус сказаў ім: яшчэ нядоўга быць Мне з вамі, і пайду да Таго, Хто паслаў Мяне;
|
|
John
|
BretonNT
|
7:33 |
Neuze Jezuz a lavaras dezho: Emaon ganeoc'h c'hoazh evit un nebeud amzer, hag ez in da gavout an hini en deus va c'haset.
|
|
John
|
BulCarig
|
7:33 |
И на тех рече Исус: Още малко време съм с вас, и ще ида при оногози който ме е проводил.
|
|
John
|
BulVeren
|
7:33 |
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме е пратил.
|
|
John
|
BurCBCM
|
7:33 |
ထိုအခါ ယေဇူးက ငါသည် သင်တို့နှင့်အတူ ခေတ္တခဏသာနေမည်။ ထို့နောက် ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူထံသို့ ငါသွားမည်။-
|
|
John
|
BurJudso
|
7:33 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါသည် သင်တို့နှင်အတူ ခဏသာနေပြီးလျှင်၊ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူထံသို့ သွားရမည်။ သင်တို့သည် ငါ့ကိုရှာကြလိမ့်မည်။
|
|
John
|
Byz
|
7:33 |
ειπεν ουν ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
|
|
John
|
CSlEliza
|
7:33 |
Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к Пославшему Мя:
|
|
John
|
CebPinad
|
7:33 |
"Tungod niini si Jesus miingon, " Ako magapakig-uban pa kaninyo sulod sa hamubong panahon, ug unya moadto na ako kaniya nga mao ang nagpadala kanako.
|
|
John
|
Che1860
|
7:33 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏏ ᏞᎦ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎭ, ᎿᎭᏉᏃ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᏧᏬᎸ ᏮᏛᏥᎶᏏ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
7:33 |
于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
|
|
John
|
ChiSB
|
7:33 |
於是耶穌說:「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
|
|
John
|
ChiUn
|
7:33 |
於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。
|
|
John
|
ChiUnL
|
7:33 |
耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
|
|
John
|
ChiUns
|
7:33 |
于是耶稣说:「我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
|
|
John
|
CopNT
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲭ ⲣⲟⲛⲟⲥ ϯϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲡⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
|
|
John
|
CopSahHo
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲡⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ.
|
|
John
|
CopSahid
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲡⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
|
|
John
|
CopSahid
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲡⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ.
|
|
John
|
CroSaric
|
7:33 |
Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
|
|
John
|
DaNT1819
|
7:33 |
Derfor sagde Jesus til dem: endnu en liden Tid er jeg hos Eder, saa gaaer jeg bort til den, som mig udsendte.
|
|
John
|
DaOT1871
|
7:33 |
Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
|
|
John
|
DaOT1931
|
7:33 |
Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
|
|
John
|
Dari
|
7:33 |
آنگاه عیسی گفت: «فقط مدت کوتاهی با شما خواهم بود و بعد به نزد کسی که مرا فرستاده است خواهم رفت.
|
|
John
|
DutSVV
|
7:33 |
Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
|
|
John
|
DutSVVA
|
7:33 |
Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
|
|
John
|
Elzevir
|
7:33 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
|
|
John
|
Esperant
|
7:33 |
Jesuo do diris al ili: Ankoraŭ iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.
|
|
John
|
Est
|
7:33 |
Siis ütles Jeesus neile: "Ma olen veel üürikese aja teie juures ja siis Ma lähen Selle juure, Kes Mind on läkitanud.
|
|
John
|
FarHezar
|
7:33 |
آنگاه عیسی گفت: «اندک زمانی دیگر با شما هستم، و سپس نزد فرستندة خود میروم.
|
|
John
|
FarOPV
|
7:33 |
آنگاه عیسی گفت: «اندک زمانی دیگر با شما هستم، بعد نزدفرستنده خود میروم.
|
|
John
|
FarTPV
|
7:33 |
آنگاه عیسی گفت: «فقط مدّت كوتاهی با شما خواهم بود و بعد به نزد فرستندهٔ خود خواهم رفت.
|
|
John
|
FinBibli
|
7:33 |
Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.
|
|
John
|
FinPR
|
7:33 |
Mutta Jeesus sanoi: "Minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja sitten minä menen pois hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt.
|
|
John
|
FinPR92
|
7:33 |
Jeesus sanoi: "Vähän aikaa minä vielä olen teidän luonanne. Sitten menen hänen luokseen, joka minut on lähettänyt.
|
|
John
|
FinRK
|
7:33 |
Mutta Jeesus sanoi: ”Vielä vähän aikaa minä olen teidän kanssanne ja sitten menen pois hänen luokseen, joka on minut lähettänyt.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
7:33 |
Mutta Jeesus sanoi: "Olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen pois hänen luokseen, joka on minut lähettänyt.
|
|
John
|
FreBBB
|
7:33 |
Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
|
|
John
|
FreBDM17
|
7:33 |
Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
|
|
John
|
FreCramp
|
7:33 |
Jésus dit : " Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
|
|
John
|
FreGenev
|
7:33 |
Jefus donc leur dit, Je fuis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
|
|
John
|
FreJND
|
7:33 |
Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
|
|
John
|
FreOltra
|
7:33 |
Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
|
|
John
|
FrePGR
|
7:33 |
Jésus dit donc : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé ;
|
|
John
|
FreSegon
|
7:33 |
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
|
|
John
|
FreStapf
|
7:33 |
Jésus dit alors : «Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; après quoi je retourne à Celui qui m'a envoyé.
|
|
John
|
FreSynod
|
7:33 |
Jésus dit alors: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; puis, je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
|
|
John
|
FreVulgG
|
7:33 |
Jésus leur dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
|
|
John
|
GerAlbre
|
7:33 |
Da sprach Jesus: "Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch. Dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerBoLut
|
7:33 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerElb18
|
7:33 |
Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerElb19
|
7:33 |
Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerGruen
|
7:33 |
Und Jesus sprach: "Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch; dann gehe ich zu dem, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
7:33 |
Also sagte Jesus: „Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
7:33 |
Also sagte Jesus: „Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat.
|
|
John
|
GerMenge
|
7:33 |
Da sagte Jesus: »Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerNeUe
|
7:33 |
Währenddessen sagte Jesus zu der Menschenmenge: "Ich werde nur noch kurze Zeit hier bei euch sein, dann gehe ich zu dem zurück, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerOffBi
|
7:33 |
{Der} Jesus also sagte: [Nur] noch eine kleine Zeit bin ich bei (mit) Euch und [dann] gehe ich zu dem, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerReinh
|
7:33 |
Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerSch
|
7:33 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerTafel
|
7:33 |
Jesus sprach nun zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin Ich bei euch und gehe dann hin zu Dem, Der Mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerTextb
|
7:33 |
Da sagte Jesus: noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerZurch
|
7:33 |
Da sprach Jesus: Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch und gehe (dann) hin zu dem, der mich gesandt hat. (a) Joh 12:35; 13:33; 14:12; 16:28
|
|
John
|
GreVamva
|
7:33 |
Είπε λοιπόν προς αυτούς ο Ιησούς· Έτι ολίγον καιρόν είμαι μεθ' υμών, και υπάγω προς τον πέμψαντά με.
|
|
John
|
Haitian
|
7:33 |
Jezi di konsa: Se pou yon ti tan ankò mwen la ak nou. Apre sa, mwen pral jwenn moun ki voye m' lan.
|
|
John
|
HebDelit
|
7:33 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אַךְ־לְמִצְעָר עוֹדֶנִּי עִמָּכֶם וְהָלַכְתִּי אֶל־אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי׃
|
|
John
|
HebModer
|
7:33 |
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
|
|
John
|
HunKNB
|
7:33 |
Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem.
|
|
John
|
HunKar
|
7:33 |
Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
|
|
John
|
HunRUF
|
7:33 |
Jézus ekkor így szólt: Még egy kis ideig veletek vagyok, azután elmegyek ahhoz, aki elküldött engem.
|
|
John
|
HunUj
|
7:33 |
Jézus ekkor így szólt: „Még egy kis ideig veletek vagyok, de elmegyek ahhoz, aki elküldött engem.
|
|
John
|
ItaDio
|
7:33 |
Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
|
|
John
|
ItaRive
|
7:33 |
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
|
|
John
|
JapBungo
|
7:33 |
イエス言ひ給ふ『我なほ暫く汝らと偕に居り、而してのち我を遣し給ひし者の御許に往く。
|
|
John
|
JapDenmo
|
7:33 |
するとイエスは言った,「ほんの少しの間,わたしはあなた方と共にいる。それから,わたしを遣わした方のもとへ行く。
|
|
John
|
JapKougo
|
7:33 |
イエスは言われた、「今しばらくの間、わたしはあなたがたと一緒にいて、それから、わたしをおつかわしになったかたのみもとに行く。
|
|
John
|
JapRague
|
7:33 |
イエズス彼等に曰ひけるは、我尚暫く汝等と共に居て、然て我を遣し給し者の御許に之かんとす、
|
|
John
|
KLV
|
7:33 |
vaj Jesus ja'ta', “ jIH DichDaq taH tlhej SoH a mach qaStaHvIS longer, vaj jIH jaH Daq ghaH 'Iv ngeHta' jIH.
|
|
John
|
Kapingam
|
7:33 |
Jesus ga-helekai, “Au e-noho-hua i godou baahi i-di madagoaa bodobodo, nomuli gei Au gaa-hana gi Mee dela ne-hagau-mai Au.
|
|
John
|
Kaz
|
7:33 |
Ал Иса оларға:— Тағы біразырақ уақыт араларыңда боламын, содан кейін Өзімді Жібергенге қайта ораламын.
|
|
John
|
Kekchi
|
7:33 |
Li Jesús quixye reheb: —Toj ma̱jiˈ tine̱chap. Toj tincua̱nk chic caˈchˈinak saˈ e̱ya̱nk, tojoˈnak tinsukˈi̱k cuiˈchic riqˈuin li quitaklan chak cue.
|
|
John
|
KhmerNT
|
7:33 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាតែបន្តិចទៀតប៉ុណ្ណោះ បន្ទាប់មក ខ្ញុំនឹងទៅជួបព្រះអង្គដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមក
|
|
John
|
KorHKJV
|
7:33 |
그때에 예수님께서 그들에게 이르시되, 내가 너희와 함께 조금 더 있다가 그 뒤에 나를 보내신 분에게로 가리라.
|
|
John
|
KorRV
|
7:33 |
예수께서 이르시되 내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라
|
|
John
|
Latvian
|
7:33 |
Tad Jēzus sacīja viņiem: Vēl neilgi man ar jums būt, un tad aiziešu pie Tā, kas mani sūtījis.
|
|
John
|
LinVB
|
7:33 |
Yézu alobí : « Nakozala na bínó lisúsu mikolo míngi té, nakozónga epái ya óyo atíndí ngáí.
|
|
John
|
LtKBB
|
7:33 |
Tuomet Jėzus jiems pasakė: „Dar trumpą laiką būsiu su jumis. Paskui iškeliausiu pas Tą, kuris mane siuntė.
|
|
John
|
LvGluck8
|
7:33 |
Tad Jēzus uz tiem sacīja: “Vēl mazu brīdi Es esmu pie jums un noeju pie Tā, kas Mani sūtījis.
|
|
John
|
Mal1910
|
7:33 |
യേശുവോ: ഞാൻ ഇനി കുറെനേരം നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുന്നു; പിന്നെ എന്നെ അയച്ചവന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
7:33 |
Eisht dooyrt Yeesey roo, Foast tammylt beg ta mish meriu, as eisht ta mee goll huggeysyn t'er my choyrt.
|
|
John
|
Maori
|
7:33 |
Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.
|
|
John
|
Mg1865
|
7:33 |
Dia hoy Jesosy: Kely foana no itoerako aminareo, dia hankany amin’ izay naniraka Ahy Aho.
|
|
John
|
MonKJV
|
7:33 |
Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Цаашид би та нартай хэсэг зуур байна. Тэгээд би намайг илгээсэн түүн рүү явна.
|
|
John
|
MorphGNT
|
7:33 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
|
|
John
|
Ndebele
|
7:33 |
UJesu wasesithi kubo: Ngiselani okwesikhatshana, besengihamba ngiye kongithumileyo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
7:33 |
Nu sprak Jesus: Nog korte tijd ben Ik bij u; dan ga Ik terug naar Hem, die Mij heeft gezonden.
|
|
John
|
NorBroed
|
7:33 |
Da sa Jesus til dem, Fremdeles en liten tid er jeg blant dere, og så trekker jeg meg tilbake til ham som sendte meg.
|
|
John
|
NorSMB
|
7:33 |
Då sagde Jesus: «Endå eit lite bil er eg hjå dykk, so gjeng eg til honom som hev sendt meg;
|
|
John
|
Norsk
|
7:33 |
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
|
|
John
|
Northern
|
7:33 |
İsa dedi: «Bir az müddət də Mən sizinlə olacağam, sonra isə Məni Göndərənin yanına gedəcəyəm.
|
|
John
|
OxfordTR
|
7:33 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
|
|
John
|
Peshitta
|
7:33 |
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܙܒܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
7:33 |
Iesus ap kotin masani: I pan mi re omail ansau motomot. I ap pan kola ren me kadar ia do.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
7:33 |
Sises ahpw ketin mahsanih, “I pahn mihmi rehmwail ahnsou kis; eri, mwuhr, I pahn pwuralahng rehn ih me ketin kadariehdo.
|
|
John
|
PolGdans
|
7:33 |
Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.
|
|
John
|
PolUGdan
|
7:33 |
Wtedy Jezus powiedział im: Jeszcze krótki czas jestem z wami, potem odejdę do tego, który mnie posłał.
|
|
John
|
PorAR
|
7:33 |
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
|
|
John
|
PorAlmei
|
7:33 |
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou comvosco, e vou para aquelle que me enviou.
|
|
John
|
PorBLivr
|
7:33 |
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e então me irei para aquele que me enviou.
|
|
John
|
PorBLivr
|
7:33 |
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e então me irei para aquele que me enviou.
|
|
John
|
PorCap
|
7:33 |
*Entretanto, Jesus começou a dizer: «Já pouco tempo vou ficar convosco, pois irei para aquele que me enviou.
|
|
John
|
RomCor
|
7:33 |
Isus a zis: „Mai sunt cu voi puţină vreme şi apoi Mă duc la Cel ce M-a trimis.
|
|
John
|
RusSynod
|
7:33 |
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
|
|
John
|
RusSynod
|
7:33 |
Иисус же сказал им: «Еще недолго быть Мне с вами и пойду к Пославшему Меня;
|
|
John
|
RusVZh
|
7:33 |
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
|
|
John
|
SBLGNT
|
7:33 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
|
|
John
|
Shona
|
7:33 |
Naizvozvo Jesu akati kwavari: Ndichinemwi chinguvana, ndoenda kune wakandituma.
|
|
John
|
SloChras
|
7:33 |
Reče torej Jezus: Še malo časa sem z vami, in pojdem k temu, ki me je poslal.
|
|
John
|
SloKJV
|
7:33 |
Potem jim je Jezus rekel: „Še malo časa sem z vami in potem grem k tistemu, ki me je poslal.
|
|
John
|
SloStrit
|
7:33 |
Reče jim torej Jezus: Še malo časa sem z vami, pa pojdem k temu, kteri me je poslal.
|
|
John
|
SomKQA
|
7:33 |
Ciise haddaba wuxuu ku yidhi, Weli in yar baan idinla joogayaa, markaasaan u tegayaa kii i soo diray.
|
|
John
|
SpaPlate
|
7:33 |
Entonces Jesús dijo: “Por un poco de tiempo todavía estoy con vosotros; después me voy a Aquel que me envió.
|
|
John
|
SpaRV
|
7:33 |
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
|
|
John
|
SpaRV186
|
7:33 |
Y Jesús les dijo: Aun un poco de tiempo estoy con vosotros, y luego voy al que me envió.
|
|
John
|
SpaRV190
|
7:33 |
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
|
|
John
|
SpaTDP
|
7:33 |
Entonces Jesús dijo, «I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
|
|
John
|
SpaVNT
|
7:33 |
Y Jesus dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
7:33 |
Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
7:33 |
Тада рече Исус: још сам мало времена с вама, па идем к ономе који ме посла.
|
|
John
|
StatResG
|
7:33 |
Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
|
|
John
|
Swahili
|
7:33 |
Yesu akasema, "Bado niko nanyi kwa muda mfupi, kisha nitamwendea yule aliyenituma.
|
|
John
|
Swe1917
|
7:33 |
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
|
|
John
|
SweFolk
|
7:33 |
Jesus sade då: "Ännu en kort tid är jag hos er innan jag går till honom som har sänt mig.
|
|
John
|
SweKarlX
|
7:33 |
Hvilken som tror på mig, såsom Skriften säger, af hans qved skola flyta lef vandes vattens strömmar. Hvilken som tror på mig, såsom Skriften säger, af hans qved skola flyta lef vandes vattens strömmar.
|
|
John
|
SweKarlX
|
7:33 |
Då sade Jesus till dem: Jag är ännu en liten tid när eder; och så går jag bort till honom, som mig sändt hafver.
|
|
John
|
TNT
|
7:33 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμί, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
|
|
John
|
TR
|
7:33 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
|
|
John
|
TagAngBi
|
7:33 |
Sinabi nga ni Jesus, Makikisama pa ako sa inyong sangdaling panahon, at ako'y paroroon sa nagsugo sa akin.
|
|
John
|
Tagalog
|
7:33 |
Kayat sinabi ni Jesus sa kanila: Makakasama pa ninyo ako nang maikling panahon. Pagkatapos, ako ay pupunta sa nagsugo sa akin. 34 Hahanapin ninyo ako at hindi ninyo ako matatagpuan. Hindi kayo makapupunta sa kinaroroonan ko.
|
|
John
|
Tausug
|
7:33 |
Na, laung hi Īsa ha manga tau natitipun duun, “In aku di' makalugay dī kaniyu. Masuuk na aku muwi' magbalik pa nagdaak kāku' mari.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
7:33 |
พระเยซูจึงตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายอีกหน่อยหนึ่ง แล้วจะกลับไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
|
|
John
|
Tisch
|
7:33 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
7:33 |
Nau Jisas i tokim ol, Liklik taim yet bai mi stap wantaim yupela, na nau mi bai go long em husat i salim mi.
|
|
John
|
TurHADI
|
7:33 |
Bu sırada İsa etrafındakilere şöyle dedi: “Kısa bir süre daha sizinleyim. Sonra beni gönderen semavî Babam’ın yanına döneceğim.
|
|
John
|
TurNTB
|
7:33 |
İsa, “Kısa bir süre daha sizinleyim” dedi, “Sonra beni gönderene gideceğim.
|
|
John
|
UkrKulis
|
7:33 |
Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
|
|
John
|
UkrOgien
|
7:33 |
Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
|
|
John
|
Uma
|
7:33 |
Nto'u toe, Yesus mpololitai ntodea, na'uli' -raka: "Hampai' -a-damo dohe-ni. Nculii' -a mpai' hilou hi Hi'a to mposuro-a.
|
|
John
|
UrduGeo
|
7:33 |
لیکن عیسیٰ نے کہا، ”مَیں صرف تھوڑی دیر اَور تمہارے ساتھ رہوں گا، پھر مَیں اُس کے پاس واپس چلا جاؤں گا جس نے مجھے بھیجا ہے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
7:33 |
लेकिन ईसा ने कहा, “मैं सिर्फ़ थोड़ी देर और तुम्हारे साथ रहूँगा, फिर मैं उसके पास वापस चला जाऊँगा जिसने मुझे भेजा है।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
7:33 |
Lekin Īsā ne kahā, “Maiṅ sirf thoṛī der aur tumhāre sāth rahūṅgā, phir maiṅ us ke pās wāpas chalā jāūṅgā jis ne mujhe bhejā hai.
|
|
John
|
UyCyr
|
7:33 |
Һәзрити Әйса: — Йәнә бир аз вақит силәр билән биллә болимән, кейин Мени Әвәткүчиниң йениға кетимән.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
7:33 |
Vậy, Đức Giê-su bảo họ : Tôi còn ở với các ông ít lâu nữa thôi, rồi tôi đi đến cùng Đấng đã sai tôi.
|
|
John
|
Viet
|
7:33 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta còn ở với các ngươi ít lâu nữa; rồi ta đi về cùng Ðấng sai ta đến.
|
|
John
|
VietNVB
|
7:33 |
Đức Giê-su nói: Ta còn ở với các người ít lâu nữa rồi Ta sẽ đi về cùng Đấng đã sai Ta.
|
|
John
|
WHNU
|
7:33 |
ειπεν ουν ο ιησους ετι χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
|
|
John
|
WelBeibl
|
7:33 |
Dwedodd Iesu, “Dw i yma gyda chi am amser byr eto, ac wedyn dw i'n mynd yn ôl at Dduw, yr un anfonodd fi.
|
|
John
|
Wulfila
|
7:33 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺.
|
|
John
|
Wycliffe
|
7:33 |
Therfor Jhesus seide to hem, Yit a litil tyme Y am with you, and Y go to the fadir, that sente me.
|
|
John
|
f35
|
7:33 |
ειπεν ουν ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
|
|
John
|
sml_BL_2
|
7:33 |
Amissala si Isa ni saga a'a magtimukan inān, yukna, “Mbal aku at'ggol maitu ma ka'am. Sōng na aku amole' pehē' ni bay anoho' aku pi'itu.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
7:33 |
Jezus dan zeide: Nog een korten tijd ben Ik bij ulieden, en dan ga Ik tot Hem die Mij gezonden heeft.
|