Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:34  Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, there ye cannot come.
John EMTV 7:34  You will seek Me and you will not find Me, and where I am you cannot come."
John NHEBJE 7:34  You will seek me, and won't find me; and where I am, you cannot come."
John Etheridg 7:34  and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
John ABP 7:34  You shall seek me, and shall not find; and where I am, you are not able to come.
John NHEBME 7:34  You will seek me, and won't find me; and where I am, you cannot come."
John Rotherha 7:34  Ye shall seek me, and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come.
John LEB 7:34  You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come.”
John BWE 7:34  You will look for me, but you will not find me. You will not be able to go to the place where I will be.’
John Twenty 7:34  You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be."
John ISV 7:34  You will look for me but will not find me.Other mss. lack me And where I am, you cannot come.”
John RNKJV 7:34  Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
John Jubilee2 7:34  Ye shall seek me and shall not find [me], and where I shall be, ye shall not be able to come.
John Webster 7:34  Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
John Darby 7:34  Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
John OEB 7:34  You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.”
John ASV 7:34  Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
John Anderson 7:34  You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
John Godbey 7:34  You will seek me, and will not find me: and where I am, you are not able to come.
John LITV 7:34  You will seek Me, and will not find Me ; and where I am, you are not able to come.
John Geneva15 7:34  Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.
John Montgome 7:34  "You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come."
John CPDV 7:34  You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”
John Weymouth 7:34  You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
John LO 7:34  You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
John Common 7:34  You will seek me, and you will not find me; where I am you cannot come."
John BBE 7:34  You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
John Worsley 7:34  Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come.
John DRC 7:34  You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
John Haweis 7:34  Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
John GodsWord 7:34  You will look for me, but you won't find me. You can't go where I'm going."
John Tyndale 7:34  Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
John KJVPCE 7:34  Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
John NETfree 7:34  You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come."
John RKJNT 7:34  You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come.
John AFV2020 7:34  You shall seek Me, but shall not find Me; and where I am going, you are not able to come."
John NHEB 7:34  You will seek me, and won't find me; and where I am, you cannot come."
John OEBcth 7:34  You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.”
John NETtext 7:34  You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come."
John UKJV 7:34  All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come.
John Noyes 7:34  Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
John KJV 7:34  Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
John KJVA 7:34  Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
John AKJV 7:34  You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
John RLT 7:34  Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
John OrthJBC 7:34  "You will seek me and not find me and where Ani hu you are not able to come."
John MKJV 7:34  You shall seek Me and shall not find Me. And where I am, you cannot come.
John YLT 7:34  ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
John Murdock 7:34  And ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come.
John ACV 7:34  Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
John VulgSist 7:34  Quaeretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
John VulgCont 7:34  Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
John Vulgate 7:34  quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
John VulgHetz 7:34  Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
John VulgClem 7:34  Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
John CzeBKR 7:34  Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžte přijíti.
John CzeB21 7:34  Budete mě hledat, ale nenajdete. Tam, kde jsem, se nedostanete.“
John CzeCEP 7:34  Budete mě hledat, ale nenajdete. A kde jsem já, tam vy přijít nemůžete.“
John CzeCSP 7:34  Budete mne hledat, ale nenaleznete mne. A kde jsem já, tam vy přijít nemůžete.“
John PorBLivr 7:34  Vós me buscareis, mas não me achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.
John Mg1865 7:34  Hitady Ahy ianareo, fa tsy hahita; ary izay itoerako dia tsy azonareo haleha.
John CopNT 7:34  ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲙⲁ ⳿ⲉϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
John FinPR 7:34  Silloin te etsitte minua, mutta ette löydä; ja missä minä olen, sinne te ette voi tulla."
John NorBroed 7:34  Dere skal søke meg og skal ikke finne; og hvor jeg er, er ikke dere i stand til å komme.
John FinRK 7:34  Silloin te etsitte minua ettekä löydä, ja sinne, missä minä olen, te ette voi tulla.”
John ChiSB 7:34  你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
John CopSahBi 7:34  ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣ ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ
John ArmEaste 7:34  Ինձ կը փնտռէք եւ չէք գտնի, եւ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»:
John ChiUns 7:34  你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。」
John BulVeren 7:34  Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
John AraSVD 7:34  سَتَطْلُبُونَنِي وَلَا تَجِدُونَنِي، وَحَيْثُ أَكُونُ أَنَا لَا تَقْدِرُونَ أَنْتُمْ أَنْ تَأْتُوا».
John Shona 7:34  Muchanditsvaka mukasandiwana; uye apo pandiri ini, imwi hamugoni kuuya.
John Esperant 7:34  Vi min serĉos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni.
John ThaiKJV 7:34  ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา และที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้”
John BurJudso 7:34  ရှာသော်လည်းမတွေ့ရကြ။ ငါရှိရာအရပ်သို့ သင်တို့မရောက်နိုင်ကြဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
John SBLGNT 7:34  ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
John FarTPV 7:34  شما به دنبال من خواهید گشت، امّا مرا نخواهید یافت و به جایی‌که من خواهم بود شما نمی‌توانید بیایید.»
John UrduGeoR 7:34  Us waqt tum mujhe ḍhūnḍoge, magar nahīṅ pāoge, kyoṅki jahāṅ maiṅ hūṅ wahāṅ tum nahīṅ ā sakte.”
John SweFolk 7:34  Ni ska söka mig och inte finna mig, och dit där jag är kan ni inte komma."
John TNT 7:34  ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
John GerSch 7:34  Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen.
John TagAngBi 7:34  Hahanapin ninyo ako, at hindi ako masusumpungan: at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon.
John FinSTLK2 7:34  Silloin etsitte minua, mutta ette löydä, ja missä Minä olen, sinne te ette voi tulla."
John Dari 7:34  شما به دنبال من خواهید گشت، اما مرا نخواهید یافت و به جائی که من خواهم بود شما نمی توانید بیائید.»
John SomKQA 7:34  Waad i doondooni doontaan, imana heli doontaan, meeshaan joogona iman kari maysaan.
John NorSMB 7:34  de skal leita etter meg og ikkje finna meg, og der eg er, kann ikkje de koma.»
John Alb 7:34  Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini''.
John GerLeoRP 7:34  Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.“
John UyCyr 7:34  Мени издәйсиләр, лекин тапалмай­силәр. Мән баридиған йәргә баралмайсиләр, — деди.
John KorHKJV 7:34  너희가 나를 찾아도 만나지 못할 것이요, 내가 있는 곳에 오지도 못하리라, 하시니
John MorphGNT 7:34  ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
John SrKDIjek 7:34  Тражићете ме и нећете ме наћи; и гдје сам ја ви не можете доћи.
John Wycliffe 7:34  Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye may not come.
John Mal1910 7:34  നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും കണ്ടെത്തുകയില്ലതാനും; ഞാൻ ഇരിക്കുന്നേടത്തു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 7:34  너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 하신대
John Azeri 7:34  مني آختاراجاقسينيز، آمّا تاپا بئلمه‌يه​جکسئنئز و اولدوغوم يره سئز گله ​بئلمزسئنئز."
John GerReinh 7:34  Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
John SweKarlX 7:34  I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma.
John KLV 7:34  SoH DichDaq nej jIH, je won't tu' jIH; je nuqDaq jIH 'oH, SoH ta'laHbe' ghoS.”
John ItaDio 7:34  Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.
John RusSynod 7:34  будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
John CSlEliza 7:34  взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити.
John ABPGRK 7:34  ζητήσετέ με και ουχ ευρήσετε και όπου ειμί εγώ υμείς ου δύνασθε ελθείν
John FreBBB 7:34  Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
John LinVB 7:34  Bokoluka ngáí, kasi bokomóno ngáí té : esíká ngáí nakokende, bínó bokokí kokóma té. »
John BurCBCM 7:34  သင်တို့သည် ငါ့ကိုရှာကြလိမ့်မည်။ သို့သော် ငါ့ကိုသင်တို့တွေ့ ကြလိမ့်မည်မဟုတ်။ ငါရှိသောအရပ်သို့ သင်တို့မလာနိုင် ကြဟု မိန့်တော်မူ၏။-
John Che1860 7:34  ᏍᎩᏲᎮᏍᏗ, ᎠᏎᏃ ᏓᏍᎩᏯᏠᏥ; ᎠᎴ ᏫᎨᎥ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏫᏴᎨᏥᎷᎩ.
John ChiUnL 7:34  爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
John VietNVB 7:34  Dù các người có tìm Ta cũng chẳng gặp, vì các người không thể đến được nơi Ta ở!
John CebPinad 7:34  "Kamo mangita kanako apan dili kamo makakaplag kanako; ug diin atua ako, niini dili kamo makaadto."
John RomCor 7:34  Voi Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi, şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.”
John Pohnpeia 7:34  Kumwail pahn rapahkin ie, ahpw kumwail sohte pahn diar ie; pwe wasa me I pahn mi ie, kumwail sohte kak kohla ie.”
John HunUj 7:34  Kerestek majd engem, de nem találtok meg, mert ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.”
John GerZurch 7:34  Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen. (a) Joh 8:21; 13:36
John GerTafel 7:34  Ihr werdet Mich suchen und nicht finden, und wo Ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
John PorAR 7:34  Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
John DutSVVA 7:34  Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
John Byz 7:34  ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
John FarOPV 7:34  و مرا طلب خواهید کردو نخواهید یافت و آنجایی که من هستم شمانمی توانید آمد.»
John Ndebele 7:34  Lizangidinga, lingangitholi, lalapho mina engikhona, lina lingeze leza.
John PorBLivr 7:34  Vós me buscareis, mas não me achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.
John StatResG 7:34  Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ, με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.”
John SloStrit 7:34  Iskali me boste, in ne boste me našli: in kjer sem jaz, tje vi ne morete priti.
John Norsk 7:34  I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
John SloChras 7:34  Iskali me boste, a me ne najdete; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti.
John Northern 7:34  Siz Məni axtarıb tapmayacaqsınız və Mənim olacağım yerə gələ bilməzsiniz».
John GerElb19 7:34  Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
John PohnOld 7:34  Komail pan rapakin ia, ap sota diar, a wasa, me I pan mi ia, komail sota pan kak ong.
John LvGluck8 7:34  Jūs Mani meklēsiet un neatradīsiet, un kur Es esmu, turp jūs nevarat nonākt.”
John PorAlmei 7:34  Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
John ChiUn 7:34  你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」
John SweKarlX 7:34  I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma.
John Antoniad 7:34  ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
John CopSahid 7:34  ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ
John GerAlbre 7:34  Ihr werdet (hilfsverlangend) nach mir suchen, aber mich nicht finden; denn wo ich dann bin, dorthin könnt ihr nicht kommen."
John BulCarig 7:34  Ще ме потърсите, и нема да ме намерите; и дето съм аз вие не можете да дойдете.
John FrePGR 7:34  vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez venir. »
John JapDenmo 7:34  あなた方はわたしを探すが,見つけることができない。そして,わたしのいる所にあなた方は来ることができない」 。
John PorCap 7:34  Haveis de procurar-me, mas não me encontrareis, e não podereis ir para o lugar onde Eu estiver.»
John JapKougo 7:34  あなたがたはわたしを捜すであろうが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所に、あなたがたは来ることができない」。
John Tausug 7:34  Lawagun niyu aku, sagawa' di' niyu aku kabaakan, sabab di' kamu makakadtu pa hulaan uwian ku.”
John GerTextb 7:34  Ihr werdet mich suchen und werdet mich nicht finden, und wo ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
John Kapingam 7:34  Goodou ga-halahala Au, gei e-dee-gidee, idimaa, goodou e-deemee di-hula gi-di gowaa dela ga-iei Au.”
John SpaPlate 7:34  Me buscaréis y no me encontraréis, porque donde Yo estaré, vosotros no podéis ir”.
John RusVZh 7:34  будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
John GerOffBi 7:34  Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin (sein werde), [dorthin] könnt Ihr nicht kommen.
John CopSahid 7:34  ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ.
John LtKBB 7:34  Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti“.
John Bela 7:34  будзеце шукаць Мяне, і ня знойдзеце; і дзе буду Я, туды вы ня можаце прыйсьці.
John CopSahHo 7:34  ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲉ͡ⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ.
John BretonNT 7:34  Klask a reot ac'hanon ha ne'm c'havot ket, ha c'hwi ne c'hellit ket dont e-lec'h ma'z on.
John GerBoLut 7:34  Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, konnet ihr nicht hinkommen.
John FinPR92 7:34  Silloin te etsitte minua mutta ette löydä, ettekä te pääse sinne, missä minä olen."
John DaNT1819 7:34  I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.
John Uma 7:34  Nipali' -a mpai', aga uma-apa niruai'. Pai' hi kahilouaa-ku uma-koi bisa hilou."
John GerLeoNA 7:34  Ihr werdet mich suchen, aber ihr werdet mich nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.“
John SpaVNT 7:34  Me buscaréis, y no [me] hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
John Latvian 7:34  Jūs mani meklēsiet, bet neatradīsiet, jo kur es esmu, tur jūs nevarat nākt.
John SpaRV186 7:34  Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estoy, vosotros no podéis venir.
John FreStapf 7:34  Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et, au lieu où je suis, vous ne pouvez venir.»
John NlCanisi 7:34  Gij zult Mij zoeken maar niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
John GerNeUe 7:34  Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Und wo ich dann bin, da könnt ihr nicht hinkommen."
John Est 7:34  Siis te otsite Mind, aga ei leia, ja kus Ma olen, sinna Te ei või tulla!"
John UrduGeo 7:34  اُس وقت تم مجھے ڈھونڈو گے، مگر نہیں پاؤ گے، کیونکہ جہاں مَیں ہوں وہاں تم نہیں آ سکتے۔“
John AraNAV 7:34  عِنْدَئِذٍ تَسْعَوْنَ فِي طَلَبِي وَلاَ تَجِدُونَنِي، وَلاَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَذْهَبُوا إِلَى حَيْثُ أَكُونُ».
John ChiNCVs 7:34  你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
John f35 7:34  ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
John vlsJoNT 7:34  Gij zult Mij zoeken en niet vinden, en waar Ik ben kunt gijlieden niet komen.
John ItaRive 7:34  Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
John Afr1953 7:34  Julle sal My soek en nie vind nie; en waar Ek is, kan julle nie kom nie.
John RusSynod 7:34  будете искать Меня и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти».
John FreOltra 7:34  Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir.»
John UrduGeoD 7:34  उस वक़्त तुम मुझे ढूँडोगे, मगर नहीं पाओगे, क्योंकि जहाँ मैं हूँ वहाँ तुम नहीं आ सकते।”
John TurNTB 7:34  Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz.”
John DutSVV 7:34  Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
John HunKNB 7:34  Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.«
John Maori 7:34  Tera koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.
John sml_BL_2 7:34  Pihabi du aku, sagō' mbal aku tabākbi sabab mbal kam makaturul ni papehē'anku inān.”
John HunKar 7:34  Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
John Viet 7:34  Các ngươi sẽ kiếm ta mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được.
John Kekchi 7:34  Tine̱sicˈ ut incˈaˈ tine̱tau xban nak bar cua̱nkin la̱in, la̱ex incˈaˈ texru̱k chi xic, chan.
John Swe1917 7:34  I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
John KhmerNT 7:34  អ្នក​រាល់គ្នា​នឹង​រក​ខ្ញុំ​ ប៉ុន្ដែ​រក​មិន​ឃើញ​ទេ​ ហើយ​កន្លែង​ដែល​ខ្ញុំ​ទៅ​នោះ​ អ្នក​រាល់គ្នា​ក៏​ពុំ​អាច​ទៅ​បាន​ដែរ»។​
John CroSaric 7:34  Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
John BasHauti 7:34  Bilhaturen nauçue eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete.
John WHNU 7:34  ζητησετε με και ουχ ευρησετε με [με] και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
John VieLCCMN 7:34  Các ông sẽ tìm tôi mà không gặp, và nơi tôi ở, các ông không thể đến được.
John FreBDM17 7:34  Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point ; et là où je serai, vous n’y pouvez venir.
John TR 7:34  ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
John HebModer 7:34  תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
John Kaz 7:34  Мені іздесеңдер де, таба алмайтын боласыңдар. Себебі Мен болатын жерге сендер бара алмайсыңдар, — деді.
John OxfordTR 7:34  ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
John UkrKulis 7:34  Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
John FreJND 7:34  Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
John TurHADI 7:34  O zaman beni arasanız bile bulamayacaksınız. Çünkü siz benim bulunduğum yere gelemezsiniz.”
John Wulfila 7:34  𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
John GerGruen 7:34  Ihr werdet mich zwar suchen, aber nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen."
John SloKJV 7:34  Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti.“
John Haitian 7:34  N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen, paske nou p'ap ka vini kote m' prale a.
John FinBibli 7:34  Teidän pitää minua etsimän ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla.
John SpaRV 7:34  Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
John HebDelit 7:34  תְּשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא תִמְצָאֻנְנִי וּבַאֲשֶׁר אֲנִי שָׁם אַתֶּם לֹא תוּכְלוּ לָבוֹא׃
John WelBeibl 7:34  Byddwch chi'n edrych amdana i, ond yn methu dod o hyd i mi. Fyddwch chi ddim yn gallu dod i ble bydda i.”
John GerMenge 7:34  Ihr werdet mich (dann) suchen, aber nicht finden, und wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen.«
John GreVamva 7:34  Θέλετε με ζητήσει και δεν θέλετε με ευρεί· και όπου είμαι εγώ, σεις δεν δύνασθε να έλθητε.
John ManxGael 7:34  Shirree shiu mee agh cha vow shiu mee: as y raad ta mish, cha vod shiuish cheet.
John Tisch 7:34  ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
John UkrOgien 7:34  Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
John MonKJV 7:34  Та нар намайг эрж хайх бөгөөд олохгүй. Мөн миний байгаа газар луу та нар очиж чадахгүй гэлээ.
John FreCramp 7:34  Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. "
John SrKDEkav 7:34  Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи.
John SpaTDP 7:34  «Estaré con ustedes un poco más de tiempo, entonces iré donde quien me envió. Me buscarán y no me encontrarán; y donde yo esté, ustedes no podrán ir.»
John PolUGdan 7:34  Będziecie mnie szukać, ale nie znajdziecie, a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
John FreGenev 7:34  Vous me chercherez, & ne me trouverez point : & là où je ferai, vous n'y pouvez venir.
John FreSegon 7:34  Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
John Swahili 7:34  Mtanitafuta lakini hamtaniona, maana pale nitakapokuwa ninyi hamwezi kufika."
John SpaRV190 7:34  Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
John HunRUF 7:34  Kerestek majd engem, de nem találtok meg, mert ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.
John FreSynod 7:34  Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir.
John DaOT1931 7:34  I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.‟
John FarHezar 7:34  مرا خواهید جُست، امّا نخواهید یافت؛ و آنجا که من هستم، شما نمی‌توانید آمد.»
John TpiKJPB 7:34  Yupela bai painim mi, na bai yupela i no inap lukim mi. Na ples we mi stap, long dispela hap yupela i no inap kam.
John ArmWeste 7:34  Դուք պիտի փնտռէք զիս՝ բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս»:
John DaOT1871 7:34  I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.‟
John JapRague 7:34  汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と。
John Peshitta 7:34  ܘܬܒܥܘܢܢܝ ܘܠܐ ܬܫܟܚܘܢܢܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀
John FreVulgG 7:34  Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où je serai, vous ne pouvez venir.
John PolGdans 7:34  Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
John JapBungo 7:34  汝ら我を尋ねん、されど逢はざるべし、汝 等わが居る處に往くこと能はず』
John Elzevir 7:34  ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
John GerElb18 7:34  Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.