John
|
RWebster
|
7:34 |
Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, there ye cannot come.
|
John
|
EMTV
|
7:34 |
You will seek Me and you will not find Me, and where I am you cannot come."
|
John
|
NHEBJE
|
7:34 |
You will seek me, and won't find me; and where I am, you cannot come."
|
John
|
Etheridg
|
7:34 |
and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
|
John
|
ABP
|
7:34 |
You shall seek me, and shall not find; and where I am, you are not able to come.
|
John
|
NHEBME
|
7:34 |
You will seek me, and won't find me; and where I am, you cannot come."
|
John
|
Rotherha
|
7:34 |
Ye shall seek me, and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come.
|
John
|
LEB
|
7:34 |
You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come.”
|
John
|
BWE
|
7:34 |
You will look for me, but you will not find me. You will not be able to go to the place where I will be.’
|
John
|
Twenty
|
7:34 |
You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be."
|
John
|
ISV
|
7:34 |
You will look for me but will not find me.Other mss. lack me And where I am, you cannot come.”
|
John
|
RNKJV
|
7:34 |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
|
John
|
Jubilee2
|
7:34 |
Ye shall seek me and shall not find [me], and where I shall be, ye shall not be able to come.
|
John
|
Webster
|
7:34 |
Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
|
John
|
Darby
|
7:34 |
Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
|
John
|
OEB
|
7:34 |
You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.”
|
John
|
ASV
|
7:34 |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
|
John
|
Anderson
|
7:34 |
You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
|
John
|
Godbey
|
7:34 |
You will seek me, and will not find me: and where I am, you are not able to come.
|
John
|
LITV
|
7:34 |
You will seek Me, and will not find Me ; and where I am, you are not able to come.
|
John
|
Geneva15
|
7:34 |
Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.
|
John
|
Montgome
|
7:34 |
"You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come."
|
John
|
CPDV
|
7:34 |
You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”
|
John
|
Weymouth
|
7:34 |
You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
|
John
|
LO
|
7:34 |
You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
|
John
|
Common
|
7:34 |
You will seek me, and you will not find me; where I am you cannot come."
|
John
|
BBE
|
7:34 |
You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
|
John
|
Worsley
|
7:34 |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come.
|
John
|
DRC
|
7:34 |
You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
|
John
|
Haweis
|
7:34 |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
|
John
|
GodsWord
|
7:34 |
You will look for me, but you won't find me. You can't go where I'm going."
|
John
|
Tyndale
|
7:34 |
Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
|
John
|
KJVPCE
|
7:34 |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
|
John
|
NETfree
|
7:34 |
You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come."
|
John
|
RKJNT
|
7:34 |
You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come.
|
John
|
AFV2020
|
7:34 |
You shall seek Me, but shall not find Me; and where I am going, you are not able to come."
|
John
|
NHEB
|
7:34 |
You will seek me, and won't find me; and where I am, you cannot come."
|
John
|
OEBcth
|
7:34 |
You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.”
|
John
|
NETtext
|
7:34 |
You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come."
|
John
|
UKJV
|
7:34 |
All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come.
|
John
|
Noyes
|
7:34 |
Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
|
John
|
KJV
|
7:34 |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
|
John
|
KJVA
|
7:34 |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
|
John
|
AKJV
|
7:34 |
You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
|
John
|
RLT
|
7:34 |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
|
John
|
OrthJBC
|
7:34 |
"You will seek me and not find me and where Ani hu you are not able to come."
|
John
|
MKJV
|
7:34 |
You shall seek Me and shall not find Me. And where I am, you cannot come.
|
John
|
YLT
|
7:34 |
ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
|
John
|
Murdock
|
7:34 |
And ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come.
|
John
|
ACV
|
7:34 |
Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
|
John
|
PorBLivr
|
7:34 |
Vós me buscareis, mas não me achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.
|
John
|
Mg1865
|
7:34 |
Hitady Ahy ianareo, fa tsy hahita; ary izay itoerako dia tsy azonareo haleha.
|
John
|
CopNT
|
7:34 |
ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲙⲁ ⳿ⲉϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
7:34 |
Silloin te etsitte minua, mutta ette löydä; ja missä minä olen, sinne te ette voi tulla."
|
John
|
NorBroed
|
7:34 |
Dere skal søke meg og skal ikke finne; og hvor jeg er, er ikke dere i stand til å komme.
|
John
|
FinRK
|
7:34 |
Silloin te etsitte minua ettekä löydä, ja sinne, missä minä olen, te ette voi tulla.”
|
John
|
ChiSB
|
7:34 |
你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
|
John
|
CopSahBi
|
7:34 |
ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣ ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
7:34 |
Ինձ կը փնտռէք եւ չէք գտնի, եւ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»:
|
John
|
ChiUns
|
7:34 |
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。」
|
John
|
BulVeren
|
7:34 |
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
|
John
|
AraSVD
|
7:34 |
سَتَطْلُبُونَنِي وَلَا تَجِدُونَنِي، وَحَيْثُ أَكُونُ أَنَا لَا تَقْدِرُونَ أَنْتُمْ أَنْ تَأْتُوا».
|
John
|
Shona
|
7:34 |
Muchanditsvaka mukasandiwana; uye apo pandiri ini, imwi hamugoni kuuya.
|
John
|
Esperant
|
7:34 |
Vi min serĉos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:34 |
ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา และที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้”
|
John
|
BurJudso
|
7:34 |
ရှာသော်လည်းမတွေ့ရကြ။ ငါရှိရာအရပ်သို့ သင်တို့မရောက်နိုင်ကြဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
7:34 |
ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
|
John
|
FarTPV
|
7:34 |
شما به دنبال من خواهید گشت، امّا مرا نخواهید یافت و به جاییکه من خواهم بود شما نمیتوانید بیایید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:34 |
Us waqt tum mujhe ḍhūnḍoge, magar nahīṅ pāoge, kyoṅki jahāṅ maiṅ hūṅ wahāṅ tum nahīṅ ā sakte.”
|
John
|
SweFolk
|
7:34 |
Ni ska söka mig och inte finna mig, och dit där jag är kan ni inte komma."
|
John
|
TNT
|
7:34 |
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
|
John
|
GerSch
|
7:34 |
Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen.
|
John
|
TagAngBi
|
7:34 |
Hahanapin ninyo ako, at hindi ako masusumpungan: at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:34 |
Silloin etsitte minua, mutta ette löydä, ja missä Minä olen, sinne te ette voi tulla."
|
John
|
Dari
|
7:34 |
شما به دنبال من خواهید گشت، اما مرا نخواهید یافت و به جائی که من خواهم بود شما نمی توانید بیائید.»
|
John
|
SomKQA
|
7:34 |
Waad i doondooni doontaan, imana heli doontaan, meeshaan joogona iman kari maysaan.
|
John
|
NorSMB
|
7:34 |
de skal leita etter meg og ikkje finna meg, og der eg er, kann ikkje de koma.»
|
John
|
Alb
|
7:34 |
Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:34 |
Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.“
|
John
|
UyCyr
|
7:34 |
Мени издәйсиләр, лекин тапалмайсиләр. Мән баридиған йәргә баралмайсиләр, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
7:34 |
너희가 나를 찾아도 만나지 못할 것이요, 내가 있는 곳에 오지도 못하리라, 하시니
|
John
|
MorphGNT
|
7:34 |
ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:34 |
Тражићете ме и нећете ме наћи; и гдје сам ја ви не можете доћи.
|
John
|
Wycliffe
|
7:34 |
Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye may not come.
|
John
|
Mal1910
|
7:34 |
നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും കണ്ടെത്തുകയില്ലതാനും; ഞാൻ ഇരിക്കുന്നേടത്തു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
7:34 |
너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 하신대
|
John
|
Azeri
|
7:34 |
مني آختاراجاقسينيز، آمّا تاپا بئلمهيهجکسئنئز و اولدوغوم يره سئز گله بئلمزسئنئز."
|
John
|
GerReinh
|
7:34 |
Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
|
John
|
SweKarlX
|
7:34 |
I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma.
|
John
|
KLV
|
7:34 |
SoH DichDaq nej jIH, je won't tu' jIH; je nuqDaq jIH 'oH, SoH ta'laHbe' ghoS.”
|
John
|
ItaDio
|
7:34 |
Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.
|
John
|
RusSynod
|
7:34 |
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
|
John
|
CSlEliza
|
7:34 |
взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити.
|
John
|
ABPGRK
|
7:34 |
ζητήσετέ με και ουχ ευρήσετε και όπου ειμί εγώ υμείς ου δύνασθε ελθείν
|
John
|
FreBBB
|
7:34 |
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
|
John
|
LinVB
|
7:34 |
Bokoluka ngáí, kasi bokomóno ngáí té : esíká ngáí nakokende, bínó bokokí kokóma té. »
|
John
|
BurCBCM
|
7:34 |
သင်တို့သည် ငါ့ကိုရှာကြလိမ့်မည်။ သို့သော် ငါ့ကိုသင်တို့တွေ့ ကြလိမ့်မည်မဟုတ်။ ငါရှိသောအရပ်သို့ သင်တို့မလာနိုင် ကြဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:34 |
ᏍᎩᏲᎮᏍᏗ, ᎠᏎᏃ ᏓᏍᎩᏯᏠᏥ; ᎠᎴ ᏫᎨᎥ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏫᏴᎨᏥᎷᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:34 |
爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
|
John
|
VietNVB
|
7:34 |
Dù các người có tìm Ta cũng chẳng gặp, vì các người không thể đến được nơi Ta ở!
|
John
|
CebPinad
|
7:34 |
"Kamo mangita kanako apan dili kamo makakaplag kanako; ug diin atua ako, niini dili kamo makaadto."
|
John
|
RomCor
|
7:34 |
Voi Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi, şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.”
|
John
|
Pohnpeia
|
7:34 |
Kumwail pahn rapahkin ie, ahpw kumwail sohte pahn diar ie; pwe wasa me I pahn mi ie, kumwail sohte kak kohla ie.”
|
John
|
HunUj
|
7:34 |
Kerestek majd engem, de nem találtok meg, mert ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.”
|
John
|
GerZurch
|
7:34 |
Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen. (a) Joh 8:21; 13:36
|
John
|
GerTafel
|
7:34 |
Ihr werdet Mich suchen und nicht finden, und wo Ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
|
John
|
PorAR
|
7:34 |
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
|
John
|
DutSVVA
|
7:34 |
Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
|
John
|
Byz
|
7:34 |
ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
FarOPV
|
7:34 |
و مرا طلب خواهید کردو نخواهید یافت و آنجایی که من هستم شمانمی توانید آمد.»
|
John
|
Ndebele
|
7:34 |
Lizangidinga, lingangitholi, lalapho mina engikhona, lina lingeze leza.
|
John
|
PorBLivr
|
7:34 |
Vós me buscareis, mas não me achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.
|
John
|
StatResG
|
7:34 |
Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ, με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.”
|
John
|
SloStrit
|
7:34 |
Iskali me boste, in ne boste me našli: in kjer sem jaz, tje vi ne morete priti.
|
John
|
Norsk
|
7:34 |
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
|
John
|
SloChras
|
7:34 |
Iskali me boste, a me ne najdete; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti.
|
John
|
Northern
|
7:34 |
Siz Məni axtarıb tapmayacaqsınız və Mənim olacağım yerə gələ bilməzsiniz».
|
John
|
GerElb19
|
7:34 |
Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
|
John
|
PohnOld
|
7:34 |
Komail pan rapakin ia, ap sota diar, a wasa, me I pan mi ia, komail sota pan kak ong.
|
John
|
LvGluck8
|
7:34 |
Jūs Mani meklēsiet un neatradīsiet, un kur Es esmu, turp jūs nevarat nonākt.”
|
John
|
PorAlmei
|
7:34 |
Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
|
John
|
ChiUn
|
7:34 |
你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」
|
John
|
SweKarlX
|
7:34 |
I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma.
|
John
|
Antoniad
|
7:34 |
ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
CopSahid
|
7:34 |
ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
7:34 |
Ihr werdet (hilfsverlangend) nach mir suchen, aber mich nicht finden; denn wo ich dann bin, dorthin könnt ihr nicht kommen."
|
John
|
BulCarig
|
7:34 |
Ще ме потърсите, и нема да ме намерите; и дето съм аз вие не можете да дойдете.
|
John
|
FrePGR
|
7:34 |
vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez venir. »
|
John
|
JapDenmo
|
7:34 |
あなた方はわたしを探すが,見つけることができない。そして,わたしのいる所にあなた方は来ることができない」 。
|
John
|
PorCap
|
7:34 |
Haveis de procurar-me, mas não me encontrareis, e não podereis ir para o lugar onde Eu estiver.»
|
John
|
JapKougo
|
7:34 |
あなたがたはわたしを捜すであろうが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所に、あなたがたは来ることができない」。
|
John
|
Tausug
|
7:34 |
Lawagun niyu aku, sagawa' di' niyu aku kabaakan, sabab di' kamu makakadtu pa hulaan uwian ku.”
|
John
|
GerTextb
|
7:34 |
Ihr werdet mich suchen und werdet mich nicht finden, und wo ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
|
John
|
Kapingam
|
7:34 |
Goodou ga-halahala Au, gei e-dee-gidee, idimaa, goodou e-deemee di-hula gi-di gowaa dela ga-iei Au.”
|
John
|
SpaPlate
|
7:34 |
Me buscaréis y no me encontraréis, porque donde Yo estaré, vosotros no podéis ir”.
|
John
|
RusVZh
|
7:34 |
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
|
John
|
GerOffBi
|
7:34 |
Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin (sein werde), [dorthin] könnt Ihr nicht kommen.
|
John
|
CopSahid
|
7:34 |
ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
7:34 |
Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti“.
|
John
|
Bela
|
7:34 |
будзеце шукаць Мяне, і ня знойдзеце; і дзе буду Я, туды вы ня можаце прыйсьці.
|
John
|
CopSahHo
|
7:34 |
ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲉ͡ⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
7:34 |
Klask a reot ac'hanon ha ne'm c'havot ket, ha c'hwi ne c'hellit ket dont e-lec'h ma'z on.
|
John
|
GerBoLut
|
7:34 |
Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, konnet ihr nicht hinkommen.
|
John
|
FinPR92
|
7:34 |
Silloin te etsitte minua mutta ette löydä, ettekä te pääse sinne, missä minä olen."
|
John
|
DaNT1819
|
7:34 |
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.
|
John
|
Uma
|
7:34 |
Nipali' -a mpai', aga uma-apa niruai'. Pai' hi kahilouaa-ku uma-koi bisa hilou."
|
John
|
GerLeoNA
|
7:34 |
Ihr werdet mich suchen, aber ihr werdet mich nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.“
|
John
|
SpaVNT
|
7:34 |
Me buscaréis, y no [me] hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
|
John
|
Latvian
|
7:34 |
Jūs mani meklēsiet, bet neatradīsiet, jo kur es esmu, tur jūs nevarat nākt.
|
John
|
SpaRV186
|
7:34 |
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estoy, vosotros no podéis venir.
|
John
|
FreStapf
|
7:34 |
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et, au lieu où je suis, vous ne pouvez venir.»
|
John
|
NlCanisi
|
7:34 |
Gij zult Mij zoeken maar niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
|
John
|
GerNeUe
|
7:34 |
Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Und wo ich dann bin, da könnt ihr nicht hinkommen."
|
John
|
Est
|
7:34 |
Siis te otsite Mind, aga ei leia, ja kus Ma olen, sinna Te ei või tulla!"
|
John
|
UrduGeo
|
7:34 |
اُس وقت تم مجھے ڈھونڈو گے، مگر نہیں پاؤ گے، کیونکہ جہاں مَیں ہوں وہاں تم نہیں آ سکتے۔“
|
John
|
AraNAV
|
7:34 |
عِنْدَئِذٍ تَسْعَوْنَ فِي طَلَبِي وَلاَ تَجِدُونَنِي، وَلاَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَذْهَبُوا إِلَى حَيْثُ أَكُونُ».
|
John
|
ChiNCVs
|
7:34 |
你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
|
John
|
f35
|
7:34 |
ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
vlsJoNT
|
7:34 |
Gij zult Mij zoeken en niet vinden, en waar Ik ben kunt gijlieden niet komen.
|
John
|
ItaRive
|
7:34 |
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
|
John
|
Afr1953
|
7:34 |
Julle sal My soek en nie vind nie; en waar Ek is, kan julle nie kom nie.
|
John
|
RusSynod
|
7:34 |
будете искать Меня и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти».
|
John
|
FreOltra
|
7:34 |
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir.»
|
John
|
UrduGeoD
|
7:34 |
उस वक़्त तुम मुझे ढूँडोगे, मगर नहीं पाओगे, क्योंकि जहाँ मैं हूँ वहाँ तुम नहीं आ सकते।”
|
John
|
TurNTB
|
7:34 |
Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz.”
|
John
|
DutSVV
|
7:34 |
Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
|
John
|
HunKNB
|
7:34 |
Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.«
|
John
|
Maori
|
7:34 |
Tera koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:34 |
Pihabi du aku, sagō' mbal aku tabākbi sabab mbal kam makaturul ni papehē'anku inān.”
|
John
|
HunKar
|
7:34 |
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
|
John
|
Viet
|
7:34 |
Các ngươi sẽ kiếm ta mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được.
|
John
|
Kekchi
|
7:34 |
Tine̱sicˈ ut incˈaˈ tine̱tau xban nak bar cua̱nkin la̱in, la̱ex incˈaˈ texru̱k chi xic, chan.
|
John
|
Swe1917
|
7:34 |
I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
|
John
|
KhmerNT
|
7:34 |
អ្នករាល់គ្នានឹងរកខ្ញុំ ប៉ុន្ដែរកមិនឃើញទេ ហើយកន្លែងដែលខ្ញុំទៅនោះ អ្នករាល់គ្នាក៏ពុំអាចទៅបានដែរ»។
|
John
|
CroSaric
|
7:34 |
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
|
John
|
BasHauti
|
7:34 |
Bilhaturen nauçue eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete.
|
John
|
WHNU
|
7:34 |
ζητησετε με και ουχ ευρησετε με [με] και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
VieLCCMN
|
7:34 |
Các ông sẽ tìm tôi mà không gặp, và nơi tôi ở, các ông không thể đến được.
|
John
|
FreBDM17
|
7:34 |
Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point ; et là où je serai, vous n’y pouvez venir.
|
John
|
TR
|
7:34 |
ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
HebModer
|
7:34 |
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
|
John
|
Kaz
|
7:34 |
Мені іздесеңдер де, таба алмайтын боласыңдар. Себебі Мен болатын жерге сендер бара алмайсыңдар, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:34 |
ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
UkrKulis
|
7:34 |
Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
|
John
|
FreJND
|
7:34 |
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
|
John
|
TurHADI
|
7:34 |
O zaman beni arasanız bile bulamayacaksınız. Çünkü siz benim bulunduğum yere gelemezsiniz.”
|
John
|
Wulfila
|
7:34 |
𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
7:34 |
Ihr werdet mich zwar suchen, aber nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen."
|
John
|
SloKJV
|
7:34 |
Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti.“
|
John
|
Haitian
|
7:34 |
N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen, paske nou p'ap ka vini kote m' prale a.
|
John
|
FinBibli
|
7:34 |
Teidän pitää minua etsimän ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla.
|
John
|
SpaRV
|
7:34 |
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
|
John
|
HebDelit
|
7:34 |
תְּשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא תִמְצָאֻנְנִי וּבַאֲשֶׁר אֲנִי שָׁם אַתֶּם לֹא תוּכְלוּ לָבוֹא׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:34 |
Byddwch chi'n edrych amdana i, ond yn methu dod o hyd i mi. Fyddwch chi ddim yn gallu dod i ble bydda i.”
|
John
|
GerMenge
|
7:34 |
Ihr werdet mich (dann) suchen, aber nicht finden, und wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen.«
|
John
|
GreVamva
|
7:34 |
Θέλετε με ζητήσει και δεν θέλετε με ευρεί· και όπου είμαι εγώ, σεις δεν δύνασθε να έλθητε.
|
John
|
ManxGael
|
7:34 |
Shirree shiu mee agh cha vow shiu mee: as y raad ta mish, cha vod shiuish cheet.
|
John
|
Tisch
|
7:34 |
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
|
John
|
UkrOgien
|
7:34 |
Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
|
John
|
MonKJV
|
7:34 |
Та нар намайг эрж хайх бөгөөд олохгүй. Мөн миний байгаа газар луу та нар очиж чадахгүй гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
7:34 |
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. "
|
John
|
SrKDEkav
|
7:34 |
Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи.
|
John
|
SpaTDP
|
7:34 |
«Estaré con ustedes un poco más de tiempo, entonces iré donde quien me envió. Me buscarán y no me encontrarán; y donde yo esté, ustedes no podrán ir.»
|
John
|
PolUGdan
|
7:34 |
Będziecie mnie szukać, ale nie znajdziecie, a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
|
John
|
FreGenev
|
7:34 |
Vous me chercherez, & ne me trouverez point : & là où je ferai, vous n'y pouvez venir.
|
John
|
FreSegon
|
7:34 |
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
|
John
|
Swahili
|
7:34 |
Mtanitafuta lakini hamtaniona, maana pale nitakapokuwa ninyi hamwezi kufika."
|
John
|
SpaRV190
|
7:34 |
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
|
John
|
HunRUF
|
7:34 |
Kerestek majd engem, de nem találtok meg, mert ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.
|
John
|
FreSynod
|
7:34 |
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir.
|
John
|
DaOT1931
|
7:34 |
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.‟
|
John
|
FarHezar
|
7:34 |
مرا خواهید جُست، امّا نخواهید یافت؛ و آنجا که من هستم، شما نمیتوانید آمد.»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:34 |
Yupela bai painim mi, na bai yupela i no inap lukim mi. Na ples we mi stap, long dispela hap yupela i no inap kam.
|
John
|
ArmWeste
|
7:34 |
Դուք պիտի փնտռէք զիս՝ բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:34 |
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.‟
|
John
|
JapRague
|
7:34 |
汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と。
|
John
|
Peshitta
|
7:34 |
ܘܬܒܥܘܢܢܝ ܘܠܐ ܬܫܟܚܘܢܢܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:34 |
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où je serai, vous ne pouvez venir.
|
John
|
PolGdans
|
7:34 |
Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
|
John
|
JapBungo
|
7:34 |
汝ら我を尋ねん、されど逢はざるべし、汝 等わが居る處に往くこと能はず』
|
John
|
Elzevir
|
7:34 |
ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
GerElb18
|
7:34 |
Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
|