John
|
RWebster
|
7:36 |
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, there ye cannot come?
|
John
|
EMTV
|
7:36 |
What is this thing which He said, 'You will seek Me and you will not find Me, and where I am you cannot come'?"
|
John
|
NHEBJE
|
7:36 |
What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you cannot come'?"
|
John
|
Etheridg
|
7:36 |
What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
|
John
|
ABP
|
7:36 |
What is this word which he said, You shall seek me, and shall not find; and, Where I am, you are not able to come?
|
John
|
NHEBME
|
7:36 |
What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you cannot come'?"
|
John
|
Rotherha
|
7:36 |
What, is this which he said: Ye shall seek me and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come?
|
John
|
LEB
|
7:36 |
What is this saying that he said, ‘You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come’?”
|
John
|
BWE
|
7:36 |
What does he mean by this: “You will look for me and will not find me. You will not be able to go to the place where I will be”?’
|
John
|
Twenty
|
7:36 |
What does he mean by saying 'You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be'?"
|
John
|
ISV
|
7:36 |
What does this statement mean that he made,Lit. said ‘You will look for me but will not find me,’ and ‘Where I will be, you cannot come’?”
|
John
|
RNKJV
|
7:36 |
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
|
John
|
Jubilee2
|
7:36 |
What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find [me], and where I shall be ye shall not be able to come?
|
John
|
Webster
|
7:36 |
What [manner of] saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
|
John
|
Darby
|
7:36 |
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
|
John
|
OEB
|
7:36 |
What does he mean by saying ‘You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be’?”
|
John
|
ASV
|
7:36 |
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
|
John
|
Anderson
|
7:36 |
What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
|
John
|
Godbey
|
7:36 |
What is this word which He said, You shall seek me, and not find me: and where I am, you are not able to come?
|
John
|
LITV
|
7:36 |
What is this word which he said, You will seek Me and will not find Me , and, Where I am, you are not able to come?
|
John
|
Geneva15
|
7:36 |
What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come?
|
John
|
Montgome
|
7:36 |
"What does he mean saying, ‘You shall seek me and you shall not find me,’ and ‘Where I am you cannot come’?"
|
John
|
CPDV
|
7:36 |
What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”
|
John
|
Weymouth
|
7:36 |
What do those words of his mean, `You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"
|
John
|
LO
|
7:36 |
What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
|
John
|
Common
|
7:36 |
What does he mean when he said, ‘You will seek me and you will not find me, ‘and, ‘Where I am you cannot come’?"
|
John
|
BBE
|
7:36 |
What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
|
John
|
Worsley
|
7:36 |
What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?"
|
John
|
DRC
|
7:36 |
What is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come?
|
John
|
Haweis
|
7:36 |
What is this saying which he hath spoken, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
|
John
|
GodsWord
|
7:36 |
What does he mean when he says, 'You will look for me, but you won't find me,' and 'You can't go where I'm going'?"
|
John
|
Tyndale
|
7:36 |
What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
|
John
|
KJVPCE
|
7:36 |
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
|
John
|
NETfree
|
7:36 |
What did he mean by saying, 'You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come'?"
|
John
|
RKJNT
|
7:36 |
What manner of saying is this, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come?
|
John
|
AFV2020
|
7:36 |
What is this saying that He said, 'You shall seek Me, but shall not find Me'; and, 'Where I am going, you are not able to come'? "
|
John
|
NHEB
|
7:36 |
What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you cannot come'?"
|
John
|
OEBcth
|
7:36 |
What does he mean by saying ‘You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be’?”
|
John
|
NETtext
|
7:36 |
What did he mean by saying, 'You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come'?"
|
John
|
UKJV
|
7:36 |
What manner of saying (o. logos) is this that he said, All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come?
|
John
|
Noyes
|
7:36 |
What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
|
John
|
KJV
|
7:36 |
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
|
John
|
KJVA
|
7:36 |
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
|
John
|
AKJV
|
7:36 |
What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come?
|
John
|
RLT
|
7:36 |
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
|
John
|
OrthJBC
|
7:36 |
What is this dvar which he said, "You will seek me and will not find me and where Ani hu, you are not able to come?"
REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND THE MABBU'A MAYIM CHAYYIM (SPRING OF LIVING WATER)
|
John
|
MKJV
|
7:36 |
What saying is this that He said, You shall seek Me and shall not find Me, and where I am, you cannot come?
|
John
|
YLT
|
7:36 |
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
|
John
|
Murdock
|
7:36 |
What means this speech he uttered: Ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come?
|
John
|
ACV
|
7:36 |
What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
|
John
|
PorBLivr
|
7:36 |
Que palavra é esta que disse: Vós me buscareis, mas não me achareis; e onde eu estou vós não podeis vir?
|
John
|
Mg1865
|
7:36 |
Ahoana re izao teny nolazainy izao hoe: Hitady Ahy ianareo, fa tsy hahita; ary izay itoerako tsy azonareo haleha?
|
John
|
CopNT
|
7:36 |
ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
7:36 |
Mitä tämä sana on, jonka hän sanoi: 'Te etsitte minua, mutta ette löydä', ja: 'Missä minä olen, sinne te ette voi tulla'?"
|
John
|
NorBroed
|
7:36 |
Hva er dette ordet som han sa, Dere skal søke meg og skal ikke finne; og, hvor jeg er, er ikke dere i stand til å komme?
|
John
|
FinRK
|
7:36 |
Mitä hän tarkoittaa sanoessaan: ’Te etsitte minua ettekä löydä’ ja ’Sinne, missä minä olen, te ette voi tulla’?”
|
John
|
ChiSB
|
7:36 |
他所說:『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
|
John
|
CopSahBi
|
7:36 |
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣ ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
7:36 |
Ի՞նչ է այն խօսքը, որ նա ասաց՝ կը փնտռէք ինձ եւ չէք գտնի, եւ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»:
|
John
|
ChiUns
|
7:36 |
他说:『你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到』,这话是甚么意思呢?」
|
John
|
BulVeren
|
7:36 |
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
|
John
|
AraSVD
|
7:36 |
مَا هَذَا ٱلْقَوْلُ ٱلَّذِي قَالَ: سَتَطْلُبُونَنِي وَلَا تَجِدُونَنِي، وَحَيْثُ أَكُونُ أَنَا لَا تَقْدِرُونَ أَنْتُمْ أَنْ تَأْتُوا؟».
|
John
|
Shona
|
7:36 |
Ishokoi iri raanoti: Muchanditsvaka, asi hamungandiwani; nerekuti: Pandiri ini, imwi hamugoni kuuya?
|
John
|
Esperant
|
7:36 |
Kia diro estas tio, kion li diris: Vi min serĉos kaj ne trovos, kaj: Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
|
John
|
ThaiKJV
|
7:36 |
เขาหมายความว่าอย่างไรที่พูดว่า ‘ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา’ และ ‘ที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้’”
|
John
|
BurJudso
|
7:36 |
သင်တို့သည် ငါ့ကို ရှာကြလိမ့်မည်။ ရှာသော်လည်း မတွေ့ရကြ။ ငါရှိရာအရပ်သို့ သင်တို့မရောက် နိုင်ကြဟူသောစကားသည် အဘယ်သို့ဆိုလိုသနည်းဟု အချင်းချင်းဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:36 |
τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
|
John
|
FarTPV
|
7:36 |
'به دنبال من خواهید گشت امّا مرا نخواهید یافت و به جاییکه من خواهم بود شما نمیتوانید بیایید.' مقصود او از این حرف چیست؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:36 |
Matlab kyā hai jab wuh kahtā hai, ‘Tum mujhe ḍhūnḍoge magar nahīṅ pāoge’ aur ‘Jahāṅ maiṅ hūṅ wahāṅ tum nahīṅ ā sakte.’”
|
John
|
SweFolk
|
7:36 |
Vad menar han när han säger: Ni ska söka mig och inte finna mig, och dit där jag är kan ni inte komma?"
|
John
|
TNT
|
7:36 |
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ Ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
|
John
|
GerSch
|
7:36 |
Was soll das bedeuten, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen?
|
John
|
TagAngBi
|
7:36 |
Ano ang salitang ito na kaniyang sinabi, Hahanapin ninyo ako, at hindi ninyo ako masusumpungan; at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon?
|
John
|
FinSTLK2
|
7:36 |
Mitä tämä sana on, jonka hän sanoi: 'Etsitte minua, mutta ette löydä', ja: 'Missä Minä olen, sinne te ette voi tulla'?"
|
John
|
Dari
|
7:36 |
او می گوید: به دنبال من خواهید گشت اما مرا نخواهید یافت و به جائی که من خواهم بود شما نمی توانید بیائید. مقصد او از این حرف چیست؟»
|
John
|
SomKQA
|
7:36 |
Waa maxay hadalkan uu yidhi? Waad i doondooni doontaan, imana heli doontaan, meeshaan joogona ma iman kari doontaan.
|
John
|
NorSMB
|
7:36 |
Kva meinte han med dei ordi han sagde: «De skal leita etter meg og ikkje finna meg, og der eg er, kann ikkje de koma?»»
|
John
|
Alb
|
7:36 |
Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:36 |
Was bedeutet dieses Wort, das er gesagt hat: ‚Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen‘?“
|
John
|
UyCyr
|
7:36 |
«Мени издәйсиләр, лекин тапалмайсиләр. Мән баридиған йәргә баралмайсиләр», дегини немисиду? — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:36 |
그가 말한 것 즉, 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 것이요, 내가 있는 곳에 오지도 못하리라, 한 이것은 무슨 말이냐? 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:36 |
τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
|
John
|
SrKDIjek
|
7:36 |
Шта значи ова ријеч што рече: тражићете ме и нећете ме наћи; и гдје сам ја ви не можете доћи?
|
John
|
Wycliffe
|
7:36 |
What is this word, which he seide, Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye moun not come?
|
John
|
Mal1910
|
7:36 |
നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും, എന്നെ കണ്ടെത്തുകയില്ലതാനും; ഞാൻ ഇരിക്കുന്നേടത്തു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയുമില്ല എന്നു ഈ പറഞ്ഞ വാക്കു എന്തു എന്നു തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
7:36 |
나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 하니라
|
John
|
Azeri
|
7:36 |
«مني آختاراجاقسينيز آمّا تاپا بئلميهجکسئنئز» و «اولدوغوم يره سئز گلهبئلمزسئنئز» سؤزدن نه دمک ائستهيئر؟"
|
John
|
GerReinh
|
7:36 |
Was soll das Wort heißen, das er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen, und nicht finden, und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
|
John
|
SweKarlX
|
7:36 |
Hvad är det för ett tal, som han sade: I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma?
|
John
|
KLV
|
7:36 |
nuq ghaH vam mu' vetlh ghaH ja'ta', ‘ SoH DichDaq nej jIH, je won't tu' jIH; je nuqDaq jIH 'oH, SoH ta'laHbe' come'?”
|
John
|
ItaDio
|
7:36 |
Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
|
John
|
RusSynod
|
7:36 |
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
|
John
|
CSlEliza
|
7:36 |
Что есть сие слово, еже рече: взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити?
|
John
|
ABPGRK
|
7:36 |
τις εστιν ούτος ο λόγος ον είπε ζητήσετέ με και ουχ ευρήσετε και όπου ειμί εγώ υμείς ου δύνασθε ελθείν
|
John
|
FreBBB
|
7:36 |
Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n'y pouvez venir ?
|
John
|
LinVB
|
7:36 |
Na maloba mâná alingí koloba níni : ‘Bokoluka ngáí, kasi bokomóno ngáí té ; esíká ngáí nakokende, bínó bokokí kokóma té’ ? »
|
John
|
BurCBCM
|
7:36 |
သင်တို့သည် ငါ့ကိုရှာကြသော်လည်း တွေ့ကြလိမ့်မည်မဟုတ်၊ ငါရှိသောနေရာသို့ သင်တို့မလာနိုင်ကြဟု ဆိုခြင်းဖြင့် သူသည် အဘယ်အရာကို ဆိုလိုသနည်းဟူ၍ အချင်းချင်းပြောဆိုကြလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
7:36 |
ᎦᏙ ᎦᏛᎦ ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏒ; ᏍᎩᏲᎮᏍᏗ ᎠᏎᏃ ᏓᏍᎩᏯᏠᏥ, ᎠᎴ ᏫᎨᎥᎢ ᎥᏝ ᏫᏴᎨᏥᎷᎩ?
|
John
|
ChiUnL
|
7:36 |
其言尋我不遇、我所在、爾弗能至、是何言歟、○
|
John
|
VietNVB
|
7:36 |
Ông ta ngụ ý gì mà lại nói rằng: Các người có tìm Ta cũng chẳng gặp được và các người không thể đến nơi Ta ở?
|
John
|
CebPinad
|
7:36 |
Unsa ba kahay buot niya ipasabut sa iyang pag-ingon, `Kamo mangita kanako apan dili kamo makakaplag kanako,' ug, `Diin atua ako, niini dili kamo makaadto'?"
|
John
|
RomCor
|
7:36 |
Ce înseamnă cuvintele acestea pe care le-a spus: ‘Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi, şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?’ ”
|
John
|
Pohnpeia
|
7:36 |
E kin koasoia, ‘Kumwail pahn rapahkin ie, ahpw kumwail sohte pahn diar ie;’ oh, ‘Kumwail sohte kak kolahng wasa me I pahn mi ie.’ Ia wehwehn met?”
|
John
|
HunUj
|
7:36 |
Miféle beszéd ez: Kerestek majd engem, de nem találtok, mert ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek?”
|
John
|
GerZurch
|
7:36 |
Was bedeutet dieses Wort, das er gesprochen hat: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen?
|
John
|
GerTafel
|
7:36 |
Was ist dieses Wort, daß Er sagt: Ihr werdet Mich suchen und nicht finden; und wo Ich bin, könnt ihr nicht hinkommen?
|
John
|
PorAR
|
7:36 |
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
|
John
|
DutSVVA
|
7:36 |
Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
|
John
|
Byz
|
7:36 |
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
FarOPV
|
7:36 |
این چه کلامی است که گفت مرا طلب خواهید کرد ونخواهید یافت و جایی که من هستم شمانمی توانید آمد؟»
|
John
|
Ndebele
|
7:36 |
Yilizwi bani leli alitshoyo elokuthi: Lizangidinga, aliyikungithola; lelokuthi: Lapho engikhona mina, lina lingeze leza?
|
John
|
PorBLivr
|
7:36 |
Que palavra é esta que disse: Vós me buscareis, mas não me achareis; e onde eu estou vós não podeis vir?
|
John
|
StatResG
|
7:36 |
Τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, ‘Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ, με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν’;”
|
John
|
SloStrit
|
7:36 |
Kakošna je ta beseda, ktero je rekel: Iskali me boste, in ne boste me našli; in kjer sem jaz, tje vi ne morete priti?
|
John
|
Norsk
|
7:36 |
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
|
John
|
SloChras
|
7:36 |
Kakšna je ta beseda, ki jo je rekel: Iskali me boste, a me ne najdete, in kjer sem jaz, vi ne morete priti?
|
John
|
Northern
|
7:36 |
“Siz Məni axtarıb tapmayacaqsınız və Mənim olacağım yerə siz gələ bilməzsiniz” sözü ilə nə demək istəyir?»
|
John
|
GerElb19
|
7:36 |
Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? -
|
John
|
PohnOld
|
7:36 |
Iaduen masan en, me a indada: Komail pan rapakin ia, ap sota diar, a wasa, me I pan mi ia, komail sota pan kak ong?
|
John
|
LvGluck8
|
7:36 |
Kas tie par vārdiem, ko Šis runā: jūs Mani meklēsiet un neatradīsiet? Un: kur Es esmu, turp jūs nevarat nonākt?”
|
John
|
PorAlmei
|
7:36 |
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-heis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
|
John
|
ChiUn
|
7:36 |
他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
7:36 |
Hvad är det för ett tal, som han sade: I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma?
|
John
|
Antoniad
|
7:36 |
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
CopSahid
|
7:36 |
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
7:36 |
Was meint er wohl mit diesem Wort: 'Ihr werdet (hilfsverlangend) nach mir suchen, aber mich nicht finden; denn wo ich dann bin, dorthin könnt ihr nicht kommen'?"
|
John
|
BulCarig
|
7:36 |
Каква е тая дума която рече: Ще ме потърсите, и нема да ме намерите? и: Дето съм аз вие не можете да дойдете?
|
John
|
FrePGR
|
7:36 |
Que signifie cette parole qu'il a proférée : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez black venir ? »
|
John
|
JapDenmo
|
7:36 |
『あなた方はわたしを探すが,見つけることができない。そして,わたしのいる所にあなた方は来ることができない』 と彼が言うこの言葉はどういうことなのだろう」。
|
John
|
PorCap
|
7:36 |
Que significam estas palavras que Ele disse: ‘Haveis de procurar-me, mas não me encontrareis, e não podereis ir para o lugar onde Eu estiver’?»
|
John
|
JapKougo
|
7:36 |
また、『わたしを捜すが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所には来ることができないだろう』と言ったその言葉は、どういう意味だろう」。
|
John
|
Tausug
|
7:36 |
Laung niya, lawagun natu' siya sagawa' di' natu' siya kabaakan, iban di' kitaniyu makakadtu pa hula' kadtuan niya. Unu baha' in hātihan sin bichara niya yan?”
|
John
|
GerTextb
|
7:36 |
Was heißt dieses Wort, das er gesagt hat: ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
|
John
|
SpaPlate
|
7:36 |
¿Qué significan las palabras que acaba de decir: Me buscaréis y no me encontraréis, y donde Yo estaré, vosotros no podéis ir?”
|
John
|
Kapingam
|
7:36 |
Mee ne-helekai bolo gidaadou ga-halahala Ia, gei e-dee-gidee, gei gidaadou e-deemee di-hula gi-di gowaa dela gaa-noho-eia. Dono hadinga bolo-aha?”
|
John
|
RusVZh
|
7:36 |
Что значат сии слова, которые Он сказал: "будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти"?
|
John
|
GerOffBi
|
7:36 |
Was bedeutet (ist) dieses Wort, das er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin (sein werde), [dorthin] könnt Ihr nicht kommen?
|
John
|
CopSahid
|
7:36 |
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
7:36 |
Ką reiškia tie Jo žodžiai: ‘Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti’?“
|
John
|
Bela
|
7:36 |
што азначаюць гэтыя словы, якія Ён сказаў: "будзеце шукаць Мяне і ня знойдзеце; і дзе буду Я, туды вы ня можаце прыйсьці"?
|
John
|
CopSahHo
|
7:36 |
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲉ͡ⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ·
|
John
|
BretonNT
|
7:36 |
Petra eo ar pezh en deus lavaret: Klask a reot ac'hanon ha ne'm c'havot ket, ha c'hwi ne c'hellit ket dont e-lec'h ma'z on?
|
John
|
GerBoLut
|
7:36 |
Was ist das fur eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da konnet ihr nicht hinkommen?
|
John
|
FinPR92
|
7:36 |
Mitä hän mahtoi tarkoittaa sanoessaan: 'Te etsitte minua mutta ette löydä', ja: 'Te ette pääse sinne, missä minä olen'?"
|
John
|
DaNT1819
|
7:36 |
Hvad er det for en Tale, at han siger: I skulle lede efter mig, og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?
|
John
|
Uma
|
7:36 |
Pai' napa batua lolita-na to mpo'uli', tapali' -i aga uma-i taruai', pai' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-na?"
|
John
|
GerLeoNA
|
7:36 |
Was bedeutet dieses Wort, das er gesagt hat: ‚Ihr werdet mich suchen, aber ihr werdet mich nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen‘?“
|
John
|
SpaVNT
|
7:36 |
¿Qué dicho es este que dijo: Me buscaréis, y no [me] hallaréis: y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
|
John
|
Latvian
|
7:36 |
Kas tā par runu, ko Viņš teica: jūs mani meklēsiet un neatradīsiet, un kur es esmu, tur jūs nevarat nākt?
|
John
|
SpaRV186
|
7:36 |
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estoy, vosotros no podéis venir?
|
John
|
FreStapf
|
7:36 |
Qu'est-ce que ce mot qu'il a prononcé : «vous me chercherez et vous ne me trouverez pas ; et au lieu où je suis vous ne pouvez venir.»
|
John
|
NlCanisi
|
7:36 |
Wat betekent dit woord, dat Hij sprak: Gij zult Mij zoeken, maar niet vinden; en: Waar Ik ben, kunt gij niet komen?
|
John
|
GerNeUe
|
7:36 |
Was soll das heißen, wenn er sagt: 'Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden' und: 'Wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen'?"
|
John
|
Est
|
7:36 |
Mis sõna see on, mis Ta ütles: Te otsite Mind, aga ei leia, ja kus Ma olen, sinna te ei või tulla?"
|
John
|
UrduGeo
|
7:36 |
مطلب کیا ہے جب وہ کہتا ہے، ’تم مجھے ڈھونڈو گے مگر نہیں پاؤ گے‘ اور ’جہاں مَیں ہوں وہاں تم نہیں آ سکتے‘۔“
|
John
|
AraNAV
|
7:36 |
وَمَاذَا يَعْنِي بِقَوْلِهِ: تَسْعَوْنَ فِي طَلَبِي فَلاَ تَجِدُونَنِي، وَلاَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَذْهَبُوا إِلَى حَيْثُ أَكُونُ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
7:36 |
他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?”
|
John
|
f35
|
7:36 |
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
vlsJoNT
|
7:36 |
Wat is dat woord dat Hij zegt: Gij zult Mij zoeken en niet vinden? en waar Ik ben kunt gijlieden niet komen?
|
John
|
ItaRive
|
7:36 |
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
|
John
|
Afr1953
|
7:36 |
Wat beteken hierdie woord wat Hy gesê het: Julle sal My soek en nie vind nie; en waar Ek is, kan julle nie kom nie?
|
John
|
RusSynod
|
7:36 |
Что значат эти слова, которые Он сказал: „Будете искать Меня и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти“?»
|
John
|
FreOltra
|
7:36 |
Que signifie ce qu'il vient de dire: «Vous me cherchera, et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir?»
|
John
|
Tagalog
|
7:36 |
Ano ang salitang ito na sinabi niyang, hahanapin ninyo ako at hindi ninyo ako matatagpuan. Hindi kayo makapupunta sa kinaroroonan ko.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:36 |
मतलब क्या है जब वह कहता है, ‘तुम मुझे ढूँडोगे मगर नहीं पाओगे’ और ‘जहाँ मैं हूँ वहाँ तुम नहीं आ सकते’।”
|
John
|
TurNTB
|
7:36 |
‘Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz’ diyor. Ne demek istiyor?”
|
John
|
DutSVV
|
7:36 |
Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
|
John
|
HunKNB
|
7:36 |
Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?«
|
John
|
Maori
|
7:36 |
He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?
|
John
|
sml_BL_2
|
7:36 |
Ai hatina ya yukna inān, in kitam amiha iya, sagō' mbal tabāktam. Maka mbal kitam makaturul ni papehē'anna?”
|
John
|
HunKar
|
7:36 |
Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
|
John
|
Viet
|
7:36 |
Người đã nói rằng: Các ngươi sẽ tìm ta, mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được, ấy là nghĩa làm sao?
|
John
|
Kekchi
|
7:36 |
Aˈan xye, “Tine̱sicˈ ut incˈaˈ tine̱tau. Incˈaˈ naru texxic bar cua̱nkin cuiˈ,” chan. ¿Cˈaˈru xya̱lal aˈan? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
7:36 |
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
|
John
|
KhmerNT
|
7:36 |
ពាក្យដែលគាត់និយាយថា អ្នករាល់គ្នានឹងរកខ្ញុំ ប៉ុន្ដែរកមិនឃើញទេ កន្លែងដែលខ្ញុំទៅ អ្នករាល់គ្នាពុំអាចទៅបានដែរ តើនេះមានន័យដូចម្តេច?»
|
John
|
CroSaric
|
7:36 |
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
|
John
|
BasHauti
|
7:36 |
Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete?
|
John
|
WHNU
|
7:36 |
τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε με [με] και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
VieLCCMN
|
7:36 |
Ông ấy muốn nói gì khi bảo : Các ông sẽ tìm tôi mà không gặp, và nơi tôi ở, các ông không thể đến được. ?
|
John
|
FreBDM17
|
7:36 |
Quel est ce discours qu’il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point ; et là où je serai, vous n’y pouvez venir ?
|
John
|
TR
|
7:36 |
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
HebModer
|
7:36 |
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
|
John
|
Kaz
|
7:36 |
Оның «Мені іздесеңдер де, таба алмайтын боласыңдар» және «Мен болатын жерге сендер бара алмайсыңдар» дегені не сөз?
|
John
|
OxfordTR
|
7:36 |
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπε ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
UkrKulis
|
7:36 |
Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
|
John
|
FreJND
|
7:36 |
Quelle est cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ?
|
John
|
TurHADI
|
7:36 |
‘Beni arasanız bile bulamayacaksınız. Benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz’ diyor. Ne demek istiyor?”
|
John
|
Wulfila
|
7:36 |
𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
|
John
|
GerGruen
|
7:36 |
Was soll denn das bedeuten, wenn er sagt: 'Ihr werdet mich zwar suchen, aber nicht finden', und 'wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen'?"
|
John
|
SloKJV
|
7:36 |
Kakšne vrste govorjenje je to, da je rekel: ‚Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti?‘“
|
John
|
Haitian
|
7:36 |
L'ap plede di: N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen. Nou pa ka vini kote mwen prale a. Kisa sa vle di menm?
|
John
|
FinBibli
|
7:36 |
Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?
|
John
|
SpaRV
|
7:36 |
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
|
John
|
HebDelit
|
7:36 |
מַה־זֶּה הַדָּבָר אֲשֶׁר אָמַר תְּשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא תִמְצָאֻנְנִי וּבַאֲשֶׁר אֲנִי שָׁם אַתֶּם לֹא תוּכְלוּ לָבוֹא׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:36 |
Beth mae'n e'n ei olygu wrth ddweud, ‘Byddwch chi'n edrych amdana i, ond yn methu dod o hyd i mi,’ a ‘Fyddwch chi'n methu dod i ble bydda i’?”
|
John
|
GerMenge
|
7:36 |
Welchen Sinn hat dieses Wort, das er ausgesprochen hat: ›Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden‹ und ›Wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen‹?«
|
John
|
GreVamva
|
7:36 |
Τις είναι ούτος ο λόγος τον οποίον είπε, Θέλετε με ζητήσει και δεν θέλετε με ευρεί, και, όπου είμαι εγώ, σεις δεν δύνασθε να έλθητε;
|
John
|
ManxGael
|
7:36 |
Cre'n monney dy raa shoh t'eh er loayrt, Shirree shiu mee, agh cha vow shiu mee: as y raad ta mish cha vod shiuish cheet?
|
John
|
Tisch
|
7:36 |
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
|
John
|
UkrOgien
|
7:36 |
Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“
|
John
|
MonKJV
|
7:36 |
Түүний, Та нар намайг эрж хайх бөгөөд олохгүй. Мөн миний байгаа газар луу та нар очиж чадахгүй гэж хэлсэн энэ нь юу гэсэн үг юм бол? гэлцлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:36 |
Шта значи ова реч што рече: Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи?
|
John
|
FreCramp
|
7:36 |
Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ? "
|
John
|
SpaTDP
|
7:36 |
Cual es está palabraque el ha dicho, `Me buscarán y no me encontrarán; y donde yo esté, ustedes no podrán ir?´ »
|
John
|
PolUGdan
|
7:36 |
Cóż to za słowo, które wypowiedział: Będziecie mnie szukać, ale nie znajdziecie, a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
|
John
|
FreGenev
|
7:36 |
Quel eft ce difcours qu'il a tenu, Vous me chercherez, & ne me trouverez point : & là où je ferai vous n'y pouvez venir ?
|
John
|
FreSegon
|
7:36 |
Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
|
John
|
SpaRV190
|
7:36 |
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
|
John
|
Swahili
|
7:36 |
Ana maana gani anaposema: Mtanitafuta lakini hamtanipata, na mahali nitakapokuwa ninyi hamwezi kufika?"
|
John
|
HunRUF
|
7:36 |
Miféle beszéd ez: Kerestek majd engem, de nem találtok, mert ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek?
|
John
|
FreSynod
|
7:36 |
Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?
|
John
|
DaOT1931
|
7:36 |
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?‟
|
John
|
FarHezar
|
7:36 |
مقصودش چه بود که گفت، ‹مرا خواهید جُست، امّا نخواهید یافت؛ و آنجا که من هستم، شما نمیتوانید آمد›؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:36 |
Dispela em i wanem kain toktok long em i tok, Yupela bai painim mi, na bai yupela i no inap lukim mi, na we mi stap, long dispela hap yupela i no inap kam?
|
John
|
ArmWeste
|
7:36 |
Ի՞նչ է այն խօսքը՝ որ ըսաւ. “Դուք պիտի փնտռէք զիս բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս”»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:36 |
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?‟
|
John
|
JapRague
|
7:36 |
其言に、汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と云ひしは何事ぞや、と。
|
John
|
Peshitta
|
7:36 |
ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܬܒܥܘܢܢܝ ܘܠܐ ܬܫܟܚܘܢܢܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:36 |
Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir ?
|
John
|
PolGdans
|
7:36 |
Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
|
John
|
JapBungo
|
7:36 |
その言に「なんぢら我を尋ねん、然れど逢はざるべし、汝ら我がをる處に往くこと能はず」と云へるは何ぞや』
|
John
|
Elzevir
|
7:36 |
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
GerElb18
|
7:36 |
Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? -
|