John
|
RWebster
|
7:37 |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
|
John
|
EMTV
|
7:37 |
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
|
John
|
NHEBJE
|
7:37 |
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
|
John
|
Etheridg
|
7:37 |
BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
|
John
|
ABP
|
7:37 |
And during the last day, the great one of the holiday feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone should thirst, come to me and drink!
|
John
|
NHEBME
|
7:37 |
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
|
John
|
Rotherha
|
7:37 |
Now, on the last—the great—day of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, saying—If any man thirst, let him come unto me and drink:
|
John
|
LEB
|
7:37 |
Now on the last day of the feast—the great day—Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink,
|
John
|
BWE
|
7:37 |
The last day of the feast was a big day. On that day Jesus stood up and shouted, ‘If anyone is thirsty, he may come to me and drink.
|
John
|
Twenty
|
7:37 |
On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed. "If any one thirsts, let him come to me, and drink.
|
John
|
ISV
|
7:37 |
Rivers of Living WaterOn the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If anyone is thirsty, let him come to meOther mss. lack to me and drink!
|
John
|
RNKJV
|
7:37 |
In the last day, that great day of the feast, Yahushua stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
|
John
|
Jubilee2
|
7:37 |
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.
|
John
|
Webster
|
7:37 |
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
|
John
|
Darby
|
7:37 |
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
|
John
|
OEB
|
7:37 |
On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed: “If anyone thirsts, let him come to me, and drink.
|
John
|
ASV
|
7:37 |
Now on the last day, the greatdayof the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
|
John
|
Anderson
|
7:37 |
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
|
John
|
Godbey
|
7:37 |
And on the last great day of the feast, Jesus stood and continued to cry out, saying, If any one thirst, let him come and drink.
|
John
|
LITV
|
7:37 |
And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
|
John
|
Geneva15
|
7:37 |
Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
|
John
|
Montgome
|
7:37 |
Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice.
|
John
|
CPDV
|
7:37 |
Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:
|
John
|
Weymouth
|
7:37 |
On the last day of the Festival--the great day--Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink.
|
John
|
LO
|
7:37 |
On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
|
John
|
Common
|
7:37 |
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink.
|
John
|
BBE
|
7:37 |
On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
|
John
|
Worsley
|
7:37 |
And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink.
|
John
|
DRC
|
7:37 |
And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink.
|
John
|
Haweis
|
7:37 |
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
|
John
|
GodsWord
|
7:37 |
On the last and most important day of the festival, Jesus was standing in the temple courtyard. He said loudly, "Whoever is thirsty must come to me to drink.
|
John
|
Tyndale
|
7:37 |
In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
|
John
|
KJVPCE
|
7:37 |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
|
John
|
NETfree
|
7:37 |
On the last day of the feast, the greatest day, Jesus stood up and shouted out, "If anyone is thirsty, let him come to me, and
|
John
|
RKJNT
|
7:37 |
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, If any man thirst, let him come to me, and drink.
|
John
|
AFV2020
|
7:37 |
Now in the last day, the great day of the feast, Jesus stood and called out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
|
John
|
NHEB
|
7:37 |
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
|
John
|
OEBcth
|
7:37 |
On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed: “If anyone thirsts, let him come to me, and drink.
|
John
|
NETtext
|
7:37 |
On the last day of the feast, the greatest day, Jesus stood up and shouted out, "If anyone is thirsty, let him come to me, and
|
John
|
UKJV
|
7:37 |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
|
John
|
Noyes
|
7:37 |
On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
|
John
|
KJV
|
7:37 |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
|
John
|
KJVA
|
7:37 |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
|
John
|
AKJV
|
7:37 |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
|
John
|
RLT
|
7:37 |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
|
John
|
OrthJBC
|
7:37 |
Now on the last day of the Chag, Hoshana Rabbah, Rebbe, Melech HaMoshiach cried out, saying, "If anyone thirsts let him come to me and drink." [Vayikra 23:36; Yeshayah 55:1; 12:3; 49:10]
|
John
|
MKJV
|
7:37 |
And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
|
John
|
YLT
|
7:37 |
And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
|
John
|
Murdock
|
7:37 |
And on the great day, which was the last of the feast, Jesus stood and cried, and said: If any man thirst, let him come to me and drink.
|
John
|
ACV
|
7:37 |
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
|
John
|
PorBLivr
|
7:37 |
E no último e grande dia da festa se pôs Jesus em pé, e exclamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
|
John
|
Mg1865
|
7:37 |
Ary tamin’ ny andro farany, izay andro lehibe tamin’ ny andro firavoravoana, dia nitsangana Jesosy ka niantso nanao hoe: Raha misy olona mangetaheta, aoka izy hanatona Ahy ka hisotro.
|
John
|
CopNT
|
7:37 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϣⲁⲓ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧ⳿ⲟⲃⲓ ⲙⲁⲣⲉϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲥⲱ.
|
John
|
FinPR
|
7:37 |
Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, niin tulkoon minun tyköni ja juokoon.
|
John
|
NorBroed
|
7:37 |
Og på den siste dag til den store høytiden stod Jesus og skrek idet han sa, Hvis noen tørster, la han komme til meg og drikke;
|
John
|
FinRK
|
7:37 |
Juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus nousi seisomaan ja huusi: ”Jos jonkun on jano, tulkoon minun luokseni ja juokoon.
|
John
|
ChiSB
|
7:37 |
在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說:「誰若渴,到我這裏來喝罷!
|
John
|
CopSahBi
|
7:37 |
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲛⲧⲉ ⲡϣⲁ ⲛⲉⲣⲉⲓⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲃⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ ⲛϥⲥⲱ
|
John
|
ArmEaste
|
7:37 |
Մեծ տօնի վերջին օրը Յիսուս կանգնած էր եւ աղաղակում էր՝ ասելով. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող ինձ մօտ գայ եւ խմի:
|
John
|
ChiUns
|
7:37 |
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:「人若渴了,可以到我这里来喝。
|
John
|
BulVeren
|
7:37 |
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
|
John
|
AraSVD
|
7:37 |
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ ٱلْعَظِيمِ مِنَ ٱلْعِيدِ وَقَفَ يَسُوعُ وَنَادَى قَائِلًا: «إِنْ عَطِشَ أَحَدٌ فَلْيُقْبِلْ إِلَيَّ وَيَشْرَبْ.
|
John
|
Shona
|
7:37 |
Zvino nezuva rekupedzisira, iro guru remutambo Jesu wakasimuka akadanidzira achiti: Kana ani nani ane nyota, ngaauye kwandiri anwe.
|
John
|
Esperant
|
7:37 |
En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante: Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:37 |
ในวันสุดท้ายของเทศกาลซึ่งเป็นวันใหญ่นั้น พระเยซูทรงยืนและประกาศว่า “ถ้าผู้ใดกระหาย ผู้นั้นจงมาหาเราและดื่ม
|
John
|
BurJudso
|
7:37 |
ထိုပွဲကိုခံ၍ နောက်ဆုံးဖြစ်သောနေ့မြတ်၌ ယေရှုသည်ရပ်၍ ကြွေးကြော်တော်မူသည်ကား၊ ရေငတ် သောသူရှိလျှင် ငါ့ထံသို့လာ၍ သောက်လော့။
|
John
|
SBLGNT
|
7:37 |
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
|
John
|
FarTPV
|
7:37 |
در آخرین روز كه مهمترین روز عید بود، عیسی ایستاد و با صدای بلند گفت: «اگر کسی تشنه است پیش من بیاید و بنوشد.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:37 |
Īd ke āḳhirī din jo sab se aham hai Īsā khaṛā huā aur ūṅchī āwāz se pukār uṭhā, “Jo pyāsā ho wuh mere pās āe,
|
John
|
SweFolk
|
7:37 |
På den sista dagen, den största i högtiden, stod Jesus och ropade: "Om någon är törstig, kom till mig och drick!
|
John
|
TNT
|
7:37 |
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω·
|
John
|
GerSch
|
7:37 |
Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
|
John
|
TagAngBi
|
7:37 |
Nang huling araw nga, na dakilang araw ng kapistahan, si Jesus ay tumayo at sumigaw, na nagsasabi, Kung ang sinomang tao'y nauuhaw, ay pumarito siya sa akin, at uminom.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:37 |
Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi, huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, tulkoon minun tyköni ja juokoon.
|
John
|
Dari
|
7:37 |
در آخرین روز که مهمترین روز عید بود عیسی ایستاد و با صدای بلند گفت: «اگر کسی تشنه است پیش من بیاید و بنوشد.
|
John
|
SomKQA
|
7:37 |
Maalintii u dambaysay, oo ahayd maalintii weynayd ee iidda, Ciise ayaa istaagay oo qayliyey isagoo leh, Haddii qof uun harraado, ha ii yimaado, hana cabbo.
|
John
|
NorSMB
|
7:37 |
Den siste dagen, den største i høgtidi, stod Jesus og ropa ut: «Er det nokon som er tyrst, so lat honom koma til meg og drikka!
|
John
|
Alb
|
7:37 |
Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: ''Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:37 |
Am letzten, großen Tag des Festes nun stellte sich Jesus hin, und er rief und sagte: „Wenn jemand Durst hat, dann soll er zu mir kommen und trinken!
|
John
|
UyCyr
|
7:37 |
Һейтниң ахирқи һәм әң тәнтәнилик күни һәзрити Әйса орнидин туруп, жуқури аваз билән мундақ җакалиди: — Кимду-ким уссиса, Мениң йенимға келип ичсун!
|
John
|
KorHKJV
|
7:37 |
마지막 날 곧 명절의 그 큰 날에 예수님께서 서서 외쳐 이르시되, 누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:37 |
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:37 |
А у пошљедњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: ко је жедан нека дође к мени и пије.
|
John
|
Wycliffe
|
7:37 |
But in the laste dai of the greet feeste, Jhesus stood, and criede, and seide, If ony man thirstith, come he to me, and drynke.
|
John
|
Mal1910
|
7:37 |
ഉത്സവത്തിന്റെ മഹാദിനമായ ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ യേശുനിന്നുകൊണ്ടു: ദാഹിക്കുന്നവൻ എല്ലാം എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു കുടിക്കട്ടെ.
|
John
|
KorRV
|
7:37 |
명절 끝날 곧 큰 날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라
|
John
|
Azeri
|
7:37 |
بايرامين آخيرينجي و بؤيوک گونونده عئسا دوروب اوجا سسله خئطاب ادئب ددي: "اگر کئمسه سوسوزدور، منئم يانيما گلئب ائچسئن.
|
John
|
GerReinh
|
7:37 |
Am letzten großen Tage des Festes stund Jesus, rief, und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
|
John
|
SweKarlX
|
7:37 |
Men på yttersta dagen i högtidene, den ock störst var, stod Jesus, och ropade, sågandes: Hvilken som törster, han komme till mig, och dricke.
|
John
|
KLV
|
7:37 |
DaH Daq the last je greatest jaj vo' the 'uQ'a', Jesus Qampu' je SaQta' pa', “ chugh anyone ghaH thirsty, chaw' ghaH ghoS Daq jIH je tlhutlh!
|
John
|
ItaDio
|
7:37 |
Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.
|
John
|
RusSynod
|
7:37 |
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
|
John
|
CSlEliza
|
7:37 |
В последний же день великий праздника стояше Иисус и зваше, глаголя: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет:
|
John
|
ABPGRK
|
7:37 |
εν δε τη εσχάτη ημέρα τη μεγάλη της εορτής ειστήκει ο Ιησούς και έκραξε λέγων εάν τις διψά ερχέσθω προς με και πινέτω
|
John
|
FreBBB
|
7:37 |
Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
|
John
|
LinVB
|
7:37 |
Mokolo mwa nsúka mwa eyenga, mokolo monéne, Yézu atélémí mpé agángí : « Sókó moto ayókí mpósá ya mái, áyâ epái ya ngáí, mpé moto ayambí ngáí ámele.
|
John
|
BurCBCM
|
7:37 |
ပွဲတော်၏ အကြီးမြတ်ဆုံးနေ့ဖြစ်သော နောက်ဆုံးနေ့၌ ယေဇူးသည် ထ၍ရပ်တော်မူလျက် ရေငတ်သောသူသည် ငါ့ထံသို့လာ၍ သောက်စေ။-
|
John
|
Che1860
|
7:37 |
ᎤᎵᏍᏆᎸᏗᏃ ᎢᎦ, ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗ ᎢᎦ ᎨᏒ ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎢ, ᏥᏌ ᏚᎴᏅᎩ ᎠᎴ ᎤᏪᎷᏅᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏔᏕᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏴ ᏩᎩᎷᏥ, ᎠᎴ ᏩᏗᏔ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:37 |
於節之末日、卽大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、
|
John
|
VietNVB
|
7:37 |
Đến ngày cuối của kỳ lễ là ngày long trọng nhất, Đức Giê-su đứng dậy, lên tiếng kêu gọi: Người nào khát, hãy đến cùng Ta mà uống!
|
John
|
CebPinad
|
7:37 |
Ug unya sa katapusang adlaw, ang labing dakung adlaw sa fiesta, si Jesus mitindog ug misinggit nga nag-ingon, "Kon adunay tawong giuhaw, umari siya kanako ug uminom.
|
John
|
RomCor
|
7:37 |
În ziua de pe urmă, care era ziua cea mare a praznicului, Isus a stat în picioare şi a strigat: „Dacă însetează cineva, să vină la Mine şi să bea.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:37 |
Rahn me sarawio imwisekla me keieu kesempwal. Ni rahno Sises ahpw ketida oh kapitie laudida, mahsanih, “Mehmen me men nimpildahr en kohdo rehi oh nimpil.
|
John
|
HunUj
|
7:37 |
Az ünnep utolsó nagy napján felállt Jézus, és így kiáltott: „Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyék!
|
John
|
GerZurch
|
7:37 |
Am letzten, dem grossen Tage des Festes aber stand Jesus da und rief: Wenn jemand dürstet, komme er zu mir und trinke! (a) 3Mo 23:36; Joh 4:10 14; Off 22:17
|
John
|
GerTafel
|
7:37 |
An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus auf und rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu Mir und trinke!
|
John
|
PorAR
|
7:37 |
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
|
John
|
DutSVVA
|
7:37 |
En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.
|
John
|
Byz
|
7:37 |
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
|
John
|
FarOPV
|
7:37 |
و در روز آخر که روز بزرگ عید بود، عیسی ایستاده، ندا کرد و گفت: «هرکه تشنه باشدنزد من آید و بنوشد.
|
John
|
Ndebele
|
7:37 |
Kwathi ngosuku lokucina olukhulu lomkhosi uJesu wema wamemeza, esithi: Uba ekhona owomileyo, keze kimi anathe.
|
John
|
PorBLivr
|
7:37 |
E no último e grande dia da festa se pôs Jesus em pé, e exclamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
|
John
|
StatResG
|
7:37 |
¶Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων, “Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
|
John
|
SloStrit
|
7:37 |
A zadnji véliki dan praznika, stal Je Jezus, in vpil je, govoreč: Če je kdo žejen, pride naj k meni in pije.
|
John
|
Norsk
|
7:37 |
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
|
John
|
SloChras
|
7:37 |
A poslednji veliki dan praznika je stal Jezus in klical, rekoč: Če je kdo žejen, naj pride k meni in pije.
|
John
|
Northern
|
7:37 |
Bayramın sonuncu, təntənəli günündə İsa qalxıb nida edərək dedi: «Kim susayıbsa, yanıma gəlib içsin.
|
John
|
GerElb19
|
7:37 |
An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.
|
John
|
PohnOld
|
7:37 |
Ni ran en kamadip a nikilar, ni ran lapalap o, Iesus kotida, kapitie laudeda masani: Meamen men nim piladar, i en ko dong ia nim.
|
John
|
LvGluck8
|
7:37 |
Un beidzamā, tai lielā svētku dienā, Jēzus stāvēja un sauca sacīdams: “Ja kam slāpst, tas lai nāk pie Manis un dzer!
|
John
|
PorAlmei
|
7:37 |
E no ultimo dia, o grande dia da festa, Jesus poz-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguem tem sêde, venha a mim, e beba.
|
John
|
ChiUn
|
7:37 |
節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裡來喝。
|
John
|
SweKarlX
|
7:37 |
Men på yttersta dagen i högtidene, den ock störst var, stod Jesus, och ropade, sägandes: Hvilken som törster, han komme till mig, och dricke.
|
John
|
Antoniad
|
7:37 |
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
|
John
|
CopSahid
|
7:37 |
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲙⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲛⲧⲉⲡϣⲁ ⲛⲉⲣⲉⲓⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲃⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ ⲛϥⲥⲱ
|
John
|
GerAlbre
|
7:37 |
Am letzten Tag des Festes aber, der besonders feierlich war, stand Jesus da und rief mit lauter Stimme: "Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
|
John
|
BulCarig
|
7:37 |
А в последния ден, великия на праздника, стоеше Исус и възгласи та рече: Ако е некой жеден, да дойде при мене и да пие.
|
John
|
FrePGR
|
7:37 |
Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s'avança et éleva la voix en disant : « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive ;
|
John
|
JapDenmo
|
7:37 |
さて,祭りの大いなる最後の日に,イエスは立ち上がり,叫んで言った,「だれでも渇く者がいれば,わたしのところに来て飲むように。
|
John
|
PorCap
|
7:37 |
*No último dia, o mais solene da festa, Jesus, de pé, bradou: «Se alguém tem sede, venha a mim; e quem crê em mim que sacie a sua sede!
|
John
|
JapKougo
|
7:37 |
祭の終りの大事な日に、イエスは立って、叫んで言われた、「だれでもかわく者は、わたしのところにきて飲むがよい。
|
John
|
Tausug
|
7:37 |
Na, naabut mayan in adlaw umbulsatu amu in kahinapusan na sin pagjamu, timindug hi Īsa ampa niya piyatanug in bichara niya, laung niya, “Hisiyu-siyu kamu in mauhaw, kari kamu kāku', painumun ta kamu.
|
John
|
GerTextb
|
7:37 |
Am letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und sprach laut: wenn einen dürstet, so komme er und trinke;
|
John
|
SpaPlate
|
7:37 |
Ahora bien, el último día, el más solemne de la fiesta, Jesús poniéndose de pie, clamó: “Si alguno tiene sed venga a Mí, y beba
|
John
|
Kapingam
|
7:37 |
Di laangi haga-muliagina Tagamiami deelaa la-di laangi koia e-hagalabagau, gei Jesus gaa-duu gi-nua, ga-helekai gi-nua-loo, “Be koai-hua gu-hieinu, geia gi-hanimoi gi-di-Au.
|
John
|
RusVZh
|
7:37 |
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
|
John
|
GerOffBi
|
7:37 |
Am letzten Tag aber, dem großen des Festes stand {der} Jesus auf (da) und rief (schrie) und sagte: Wenn einer Durst hat, komme er zu mir und trinke!
|
John
|
CopSahid
|
7:37 |
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲛⲧⲉ ⲡϣⲁ ⲛⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲃⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ ⲛϥⲥⲱ.
|
John
|
LtKBB
|
7:37 |
Paskutinę, didžiąją šventės dieną Jėzus stovėjo ir šaukė: „Jei kas trokšta, teateina pas mane ir tegeria!
|
John
|
Bela
|
7:37 |
У апошні ж вялікі дзень сьвята стаяў Ісус і ўсклікнуў, кажучы: хто прагне, ідзі да Мяне і пі;
|
John
|
CopSahHo
|
7:37 |
ϩⲣⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡϩⲁⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲉⲡϣⲁ ⲛⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲃⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲛϥ̅ⲥⲱ.
|
John
|
BretonNT
|
7:37 |
An deiz diwezhañ eus ar gouel bras, Jezuz a savas hag a grias: Mar en deus unan bennak sec'hed, ra zeuio da'm c'havout ha ra evo.
|
John
|
GerBoLut
|
7:37 |
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da durstet, der komme zu mir und trinke!
|
John
|
FinPR92
|
7:37 |
Juhlan suurena päätöspäivänä Jeesus nousi puhumaan ja huusi kovalla äänellä: "Jos jonkun on jano, tulkoon minun luokseni ja juokoon!
|
John
|
DaNT1819
|
7:37 |
Men paa den sidste og store Høitidsdag stod Jesus frem, og raabte og sagde: om Nogen tørster, han komme til mig og drikke.
|
John
|
Uma
|
7:37 |
Eo ka'omea-na susa' tohe'e, eo to meliu karapomobohe-na. Hi eo toe, mokore-imi Yesus hi rala Tomi Alata'ala, pai' -i mekio': "Hema-koi to ngkamara, tumai-mokoi hi Aku' pai' nginu!
|
John
|
GerLeoNA
|
7:37 |
Am letzten, großen Tag des Festes nun stellte sich Jesus hin, und er rief und sagte: „Wenn jemand Durst hat, dann soll er zu mir kommen und trinken!
|
John
|
SpaVNT
|
7:37 |
Mas en el postrer dia grande de la fiesta, Jesus se ponia en pié, y clamaba diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí, y beba.
|
John
|
Latvian
|
7:37 |
Bet beidzamajā lielajā svētku dienā Jēzus stāvēja un sauca, sacīdams: Kam slāpst, lai nāk pie manis un dzer!
|
John
|
SpaRV186
|
7:37 |
En el postrer día, día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie, y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba.
|
John
|
FreStapf
|
7:37 |
Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s'écria : «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive!
|
John
|
NlCanisi
|
7:37 |
Op de laatste en grootste dag van het feest, stond Jesus daar, en riep met luider stem: Zo iemand dorst heeft, hij kome tot Mij; hij drinke,
|
John
|
GerNeUe
|
7:37 |
Am letzten Tag, dem Höhepunkt des Festes, stellte sich Jesus ‹vor die Menge› hin und rief: "Wenn jemand Durst hat, soll er zu mir kommen und trinken!
|
John
|
Est
|
7:37 |
Aga pühade viimsel, suurel päeval seisis Jeesus ja kõneles valju häälega ning ütles: "Kui kellelgi on janu, see tulgu Minu juure ja joogu!
|
John
|
UrduGeo
|
7:37 |
عید کے آخری دن جو سب سے اہم ہے عیسیٰ کھڑا ہوا اور اونچی آواز سے پکار اُٹھا، ”جو پیاسا ہو وہ میرے پاس آئے،
|
John
|
AraNAV
|
7:37 |
وَفِي آخِرِ يَوْمٍ مِنَ الْعِيدِ، وَهُوَ أَعْظَمُ أَيَّامِهِ، وَقَفَ يَسُوعُ وَقَالَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: «إِنْ عَطِشَ أَحَدٌ فَلْيَأْتِ إِلَيَّ وَيَشْرَبْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:37 |
节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
|
John
|
f35
|
7:37 |
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
|
John
|
vlsJoNT
|
7:37 |
Op den laatsten dag nu, den grootste van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Als iemand dorst heeft, die kome tot Mij en drinke!
|
John
|
ItaRive
|
7:37 |
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
|
John
|
Afr1953
|
7:37 |
En op die laaste dag, die groot dag van die fees, het Jesus gestaan en uitgeroep en gesê: As iemand dors het, laat hom na My toe kom en drink!
|
John
|
RusSynod
|
7:37 |
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: «Кто жаждет, иди ко Мне и пей.
|
John
|
FreOltra
|
7:37 |
Le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix. «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
|
John
|
Tagalog
|
7:37 |
Sa huli at dakilang araw ng kapistahan, tumayo si Jesus. Sa malakas na tinig siya ay nagsabi: Kung ang sinuman ay nauuhaw, hayaan siyang lumapit sa akin at uminom.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:37 |
ईद के आख़िरी दिन जो सबसे अहम है ईसा खड़ा हुआ और ऊँची आवाज़ से पुकार उठा, “जो प्यासा हो वह मेरे पास आए,
|
John
|
TurNTB
|
7:37 |
Bayramın son ve en önemli günü İsa ayağa kalktı, yüksek sesle şöyle dedi: “Bir kimse susamışsa bana gelsin, içsin.
|
John
|
DutSVV
|
7:37 |
En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.
|
John
|
HunKNB
|
7:37 |
Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki,
|
John
|
Maori
|
7:37 |
I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:37 |
Manjari ta'abut pa'in llaw katangbus paghinang inān, ya llaw aheya, an'ngge si Isa amissala. Pinatanog la'a suwalana, yukna, “Sasuku kam patay bohe', pi'itu kam ni aku bo' kam painumku.
|
John
|
HunKar
|
7:37 |
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék.
|
John
|
Viet
|
7:37 |
Ngày sau cùng, là ngày trọng thể trong kỳ lễ, Ðức Chúa Jêsus ở đó, đứng kêu lên rằng: Nếu người nào khát, hãy đến cùng ta mà uống.
|
John
|
Kekchi
|
7:37 |
Li rosoˈjic li ninkˈe, aˈan li cutan li kˈaxal lokˈ chiruheb. Saˈ li ho̱nal aˈan, li Jesús quixakli chiruheb ut quixye chi cau xya̱b xcux: —Li ani ta̱chakik re, cha̱lk cuiqˈuin. La̱in tinqˈue rucˈa.
|
John
|
Swe1917
|
7:37 |
På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
|
John
|
KhmerNT
|
7:37 |
នៅថ្ងៃចុងក្រោយនៃពិធីបុណ្យ ជាថ្ងៃដ៏សំខាន់ ព្រះយេស៊ូក៏ក្រោកឈរឡើង ហើយបន្លឺសំឡេងថា៖ «បើអ្នកណាស្រេក ចូរមកឯខ្ញុំ ហើយផឹកចុះ
|
John
|
CroSaric
|
7:37 |
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
|
John
|
BasHauti
|
7:37 |
Eta bestaco azquen egun handian eriden cedin Iesus han, eta oihuz cegoen, cioela, Baldin nehor egarri bada, bethor enegana eta edan beça
|
John
|
WHNU
|
7:37 |
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ιστηκει ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
|
John
|
VieLCCMN
|
7:37 |
*Hôm ấy là ngày bế mạc tuần lễ Lều, và là ngày long trọng nhất. Đức Giê-su đứng trong Đền Thờ và lớn tiếng nói rằng : Ai khát, hãy đến với tôi, ai tin vào tôi, hãy đến mà uống ! Như Kinh Thánh đã nói : Từ lòng Người, sẽ tuôn chảy những dòng nước hằng sống.
|
John
|
FreBDM17
|
7:37 |
Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
|
John
|
TR
|
7:37 |
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
|
John
|
HebModer
|
7:37 |
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
|
John
|
Kaz
|
7:37 |
Мейрам соңындағы ең ұлы күні Иса ел алдында тұрып:— Кімнің жаны шөлдесе, сол Маған келіп, «ішсін»!
|
John
|
OxfordTR
|
7:37 |
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξε λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
|
John
|
UkrKulis
|
7:37 |
В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
|
John
|
FreJND
|
7:37 |
Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
|
John
|
TurHADI
|
7:37 |
Bayramın son ve en önemli günü İsa ayağa kalkıp yüksek sesle şöyle dedi: “Bir kimse susamışsa bana gelsin, içsin.
|
John
|
Wulfila
|
7:37 |
𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌽 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
7:37 |
Am letzten Tag, dem "großen Festtag" stand Jesus da und rief: "Wer dürstet, komme zu mir und trinke.
|
John
|
SloKJV
|
7:37 |
Na zadnji dan, veliki dan praznika, je Jezus vstal in zaklical, rekoč: „Če je katerikoli človek žejen, naj pride k meni in pije.
|
John
|
Haitian
|
7:37 |
Dènye jou fèt la, se li ki te pi enpòtan. Jou sa a, Jezi kanpe devan foul moun yo, li di yo byen fò: Si yon moun swaf dlo, li mèt vin jwenn mwen, li mèt vin bwè.
|
John
|
FinBibli
|
7:37 |
Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan.
|
John
|
SpaRV
|
7:37 |
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
|
John
|
HebDelit
|
7:37 |
וַיְהִי בְּיוֹם הֶחָג הָאַחֲרוֹן הַגָּדוֹל עָמַד יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא לֵאמֹר אִישׁ כִּי יִצְמָא יָבֹא־נָא אֵלַי וְיִשְׁתֶּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:37 |
Ar uchafbwynt yr Ŵyl, sef y diwrnod olaf, dyma Iesu'n sefyll ac yn cyhoeddi'n uchel, “Os oes syched ar rywun, dylai ddod i yfed ata i.
|
John
|
GerMenge
|
7:37 |
Am letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus da und rief laut aus: »Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
|
John
|
GreVamva
|
7:37 |
Κατά δε την τελευταίαν ημέραν την μεγάλην της εορτής ίστατο ο Ιησούς και έκραξε λέγων· Εάν τις διψά, ας έρχηται προς εμέ και ας πίνη.
|
John
|
ManxGael
|
7:37 |
Er y laa s'jerree, laa mooar ny feailley, hass Yeesey, as deie eh, gra, My ta dooinney erbee paagh, lhig da cheet hym's as giu.
|
John
|
Tisch
|
7:37 |
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω καὶ πινέτω.
|
John
|
UkrOgien
|
7:37 |
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!
|
John
|
MonKJV
|
7:37 |
Баярын сүүлчийн өдөр, агуу тэр өдөрт Есүс зогсоод улмаар, Хэрэв хэн нэгэн цангавал над руу ирээд ууг.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:37 |
А у последњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: Ко је жедан нека дође к мени и пије.
|
John
|
FreCramp
|
7:37 |
Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : " Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
|
John
|
SpaTDP
|
7:37 |
Ocurrió que el último y más importante día de la fiesta, Jesús se levantó y gritó, «Si alguien está sediento, ¡Que venga a mí y beba!
|
John
|
PolUGdan
|
7:37 |
A w ostatnim, wielkim dniu tego święta, Jezus stanął i wołał: Jeśli ktoś pragnie, niech przyjdzie do mnie i pije.
|
John
|
FreGenev
|
7:37 |
Or en la derniere & grande journée de la fefte, Jefus fe trouva là, criant & difant, Si quelqu'un a foif, qu'il vienne à moi & qu'il boive.
|
John
|
FreSegon
|
7:37 |
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
|
John
|
SpaRV190
|
7:37 |
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
|
John
|
Swahili
|
7:37 |
Siku ya mwisho ya sikukuu hiyo ilikuwa siku maalum. Yesu alisimama, akasema kwa sauti kubwa, "Aliye na kiu na aje kwangu anywe.
|
John
|
HunRUF
|
7:37 |
Az ünnep utolsó nagy napján felállt Jézus, és így kiáltott: Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyék!
|
John
|
FreSynod
|
7:37 |
Le dernier, le grand jour de la fête, Jésus était là, debout, et il s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
|
John
|
DaOT1931
|
7:37 |
Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
|
John
|
FarHezar
|
7:37 |
در روز آخر که روز بزرگ عید بود، عیسی ایستاد و به بانگ بلند ندا درداد: «هر که تشنه است، نزد من آید و بنوشد.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:37 |
¶ Long las de, dispela bikpela de bilong dispela bikpela kaikai, Jisas i sanap na singaut, i spik, Sapos wanpela man i nekdrai, larim em kam long mi, na dring.
|
John
|
ArmWeste
|
7:37 |
Տօնին վերջին մեծ օրը՝ Յիսուս կայնած էր ու կ՚աղաղակէր. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող գայ ինծի եւ խմէ:
|
John
|
DaOT1871
|
7:37 |
Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
|
John
|
JapRague
|
7:37 |
祭の終の日、即ち其大祭日に、イエズス立ちて呼はりつつ曰ひけるは、渇ける人あらば我許に來りて飲め、
|
John
|
Peshitta
|
7:37 |
ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܚܪܝܐ ܕܥܕܥܕܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܐܢ ܐܢܫ ܨܗܐ ܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܢܫܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:37 |
Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus se tenait debout, et criait, en disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
|
John
|
PolGdans
|
7:37 |
A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.
|
John
|
JapBungo
|
7:37 |
祭の終の大なる日に、イエス立ちて呼はりて言ひたまふ『人もし渇かば我に來りて飮め。
|
John
|
Elzevir
|
7:37 |
εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
|
John
|
GerElb18
|
7:37 |
An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.
|