John
|
RWebster
|
7:38 |
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his heart shall flow rivers of living water.
|
John
|
EMTV
|
7:38 |
He that believes in Me, as the Scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water."
|
John
|
NHEBJE
|
7:38 |
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
|
John
|
Etheridg
|
7:38 |
for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
|
John
|
ABP
|
7:38 |
The one believing in me, as [3said 1the 2scripture], [4rivers 1From out of 2his belly 3shall flow 6water 5of living].
|
John
|
NHEBME
|
7:38 |
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
|
John
|
Rotherha
|
7:38 |
He that believeth on me—just as said the Scripture,—River, from within him, shall flow, of living water.
|
John
|
LEB
|
7:38 |
the one who believes in me. Just as the scripture said, ‘Out of his belly will flow rivers of living water.’ ”
|
John
|
BWE
|
7:38 |
If anyone believes in me, the holy writings say, “Rivers of water that give life will flow out of his heart.”’
|
John
|
Twenty
|
7:38 |
He who believes in me--As Scripture says, Out of his heart shall flow rivers of 'Living Water.'"
|
John
|
ISV
|
7:38 |
The one who believes in me, as the Scripture has said, will have rivers of living water flowing from his heart.”
|
John
|
RNKJV
|
7:38 |
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
|
John
|
Jubilee2
|
7:38 |
He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
|
John
|
Webster
|
7:38 |
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
|
John
|
Darby
|
7:38 |
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
|
John
|
OEB
|
7:38 |
I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
|
John
|
ASV
|
7:38 |
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
|
John
|
Anderson
|
7:38 |
He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
|
John
|
Godbey
|
7:38 |
The one believing on me, as the Scripture said, out of his heart shall flow rivers of living water.
|
John
|
LITV
|
7:38 |
The one believing into Me, as the Scripture said, Out of his belly will flow rivers of living water. No OT passage
|
John
|
Geneva15
|
7:38 |
Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life.
|
John
|
Montgome
|
7:38 |
"If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water."
|
John
|
CPDV
|
7:38 |
whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”
|
John
|
Weymouth
|
7:38 |
He who believes in me, from within him--as the Scripture has said--rivers of living water shall flow."
|
John
|
LO
|
7:38 |
He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
|
John
|
Common
|
7:38 |
He who believes in me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."
|
John
|
BBE
|
7:38 |
He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
|
John
|
Worsley
|
7:38 |
He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him.
|
John
|
DRC
|
7:38 |
He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water.
|
John
|
Haweis
|
7:38 |
He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water.
|
John
|
GodsWord
|
7:38 |
As Scripture says, 'Streams of living water will flow from deep within the person who believes in me.'"
|
John
|
Tyndale
|
7:38 |
He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe.
|
John
|
KJVPCE
|
7:38 |
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
|
John
|
NETfree
|
7:38 |
let the one who believes in me drink. Just as the scripture says, 'From within him will flow rivers of living water.'"
|
John
|
RKJNT
|
7:38 |
He who believes in me, as the scripture has said, out of his innermost being shall flow rivers of living water.
|
John
|
AFV2020
|
7:38 |
The one who believes in Me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water."
|
John
|
NHEB
|
7:38 |
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
|
John
|
OEBcth
|
7:38 |
I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
|
John
|
NETtext
|
7:38 |
let the one who believes in me drink. Just as the scripture says, 'From within him will flow rivers of living water.'"
|
John
|
UKJV
|
7:38 |
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
|
John
|
Noyes
|
7:38 |
He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
|
John
|
KJV
|
7:38 |
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
|
John
|
KJVA
|
7:38 |
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
|
John
|
AKJV
|
7:38 |
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
|
John
|
RLT
|
7:38 |
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
|
John
|
OrthJBC
|
7:38 |
"The one with emunah in me, as the Kitvei Hakodesh said, `Out of the midst of him, rivers of MAYIM CHAYYIM [Zecharyah 14:8] will flow.'" [Mishle 18:4; Yeshayah 44:3; 58:11; 43:19f, Yechezkel 47:1-12; Yoel 4:18; Shir HaShirim 4:15].
|
John
|
MKJV
|
7:38 |
He who believes on Me, as the Scripture has said, "Out of his belly shall flow rivers of living water."
|
John
|
YLT
|
7:38 |
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
|
John
|
Murdock
|
7:38 |
Whoever believeth in me, as the scriptures have said, Out of his belly shall flow rivers of living waters.
|
John
|
ACV
|
7:38 |
He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
|
John
|
PorBLivr
|
7:38 |
Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.
|
John
|
Mg1865
|
7:38 |
Izay mino Ahy, dia hisy onin’ ny rano velona miboiboika avy ao an-kibony, araka ny voalazan’ ny Soratra Masìna.
|
John
|
CopNT
|
7:38 |
ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥϫⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲱⲛϧ ⲉⲑⲛⲁϧⲁϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ.
|
John
|
FinPR
|
7:38 |
Joka uskoo minuun, hänen sisimmästään on, niinkuin Raamattu sanoo, juokseva elävän veden virrat."
|
John
|
NorBroed
|
7:38 |
den som tror på meg, slik skriften sa, elver av vann som lever skal renne ut av buken hans.
|
John
|
FinRK
|
7:38 |
Joka uskoo minuun, niin kuin Raamatussa sanotaan, hänen sisimmästään juoksevat elävän veden virrat.”
|
John
|
ChiSB
|
7:38 |
凡信從我的,就如經上說:從他的心中要流出活水的江河。」
|
John
|
CopSahBi
|
7:38 |
ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲟⲟⲥ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ
|
John
|
ArmEaste
|
7:38 |
Ով ինձ հաւատում է, - ինչպէս Գիրքն է ասում, - նրա ներսից կենդանի ջրերի գետեր պիտի բխեն»:
|
John
|
ChiUns
|
7:38 |
信我的人就如经上所说:『从他腹中要流出活水的江河来。』」
|
John
|
BulVeren
|
7:38 |
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
|
John
|
AraSVD
|
7:38 |
مَنْ آمَنَ بِي، كَمَا قَالَ ٱلْكِتَابُ، تَجْرِي مِنْ بَطْنِهِ أَنْهَارُ مَاءٍ حَيٍّ».
|
John
|
Shona
|
7:38 |
Anotenda kwandiri, rugwaro sezvarwakareva, nzizi dzemvura mhenyu dzichaerera kubva mudumbu rake.
|
John
|
Esperant
|
7:38 |
Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:38 |
ผู้ที่เชื่อในเรา ตามที่พระคัมภีร์ได้กล่าวไว้แล้วว่า ‘แม่น้ำที่มีน้ำประกอบด้วยชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น’”
|
John
|
BurJudso
|
7:38 |
ငါ့ကိုယုံကြည်သောသူသည် ကျမ်းစာလာသည်အတိုင်း အသက်ရေတွက်ရာ စမ်းရေတွင်းဖြစ်လိမ့်မည် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:38 |
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
|
John
|
FarTPV
|
7:38 |
چنانکه كلام خدا میفرماید: 'نهرهای آب زنده از درون آن کسیکه به من ایمان بیاورد جاری خواهد گشت.'»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:38 |
aur jo mujh par īmān lāe wuh pie. Kalām-e-muqaddas ke mutābiq ‘Us ke andar se zindagī ke pānī kī nahreṅ bah nikleṅgī.’”
|
John
|
SweFolk
|
7:38 |
Den som tror på mig, som Skriften säger, ur hans innersta ska strömmar av levande vatten flyta fram."
|
John
|
TNT
|
7:38 |
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
|
John
|
GerSch
|
7:38 |
Wer an mich glaubt (wie die Schrift sagt), aus seinem Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
|
John
|
TagAngBi
|
7:38 |
Ang sumasampalataya sa akin, gaya ng sinasabi ng kasulatan, ay mula sa loob niya ay aagos ang mga ilog ng tubig na buhay.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:38 |
Joka uskoo minuun, kuten Raamattu sanoo, hänen sisimmästään on juokseva elävän veden virrat."
|
John
|
Dari
|
7:38 |
چنانکه کلام خدا می فرماید: نهرهای آب زنده از درون آن کسی که به من ایمان بیاورد جاری خواهد گشت.»
|
John
|
SomKQA
|
7:38 |
Kii i rumaysta, calooshiisa waxaa ka duuli doona webiyo biyaha nool ah, sida Qorniinku u yidhi.
|
John
|
NorSMB
|
7:38 |
Den som trur på meg, frå hans liv skal det, som Skrifti segjer, renna elvar med livande vatn.»
|
John
|
Alb
|
7:38 |
Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:38 |
Wer an mich glaubt, wie die Schrift gesagt hat, aus dessen Inneren werden Ströme lebendigen Wassers fließen.“
|
John
|
UyCyr
|
7:38 |
Чүнки Муқәддәс Язмиларда Маңа ишәнгәнләр һәққидә: «Уларниң көңлидин һаятлиқ сүйиниң дәриялири еқип чиқиду!» дәп йезилған.
|
John
|
KorHKJV
|
7:38 |
나를 믿는 자는 성경 기록이 말한 것 같이 그의 배에서 생수의 강들이 흘러나오리라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:38 |
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:38 |
Који ме вјерује, као што писмо рече, из његова тијела потећи ће ријеке живе воде.
|
John
|
Wycliffe
|
7:38 |
He that bileueth in me, as the scripture seith, Floodis of quyk watir schulen flowe fro his wombe.
|
John
|
Mal1910
|
7:38 |
എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവന്റെ ഉള്ളിൽനിന്നു തിരുവെഴുത്തു പറയുന്നതുപോലെ ജീവജലത്തിന്റെ നദികൾ ഒഴുകും എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
7:38 |
나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니
|
John
|
Azeri
|
7:38 |
منه ائمان گتئرن آدامين ائچئنده حيات ورن سو، چايلار کئمي آخاجاق، نجه کي، موقدّس کئتاب ديئب."
|
John
|
GerReinh
|
7:38 |
Wer an mich glaubt, (für den ist´s) wie die Schrift sagt: "Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen."
|
John
|
KLV
|
7:38 |
ghaH 'Iv HartaH Daq jIH, as the Scripture ghajtaH ja'ta', vo' within ghaH DichDaq flow rivers vo' yIntaH bIQ.”
|
John
|
ItaDio
|
7:38 |
Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.
|
John
|
RusSynod
|
7:38 |
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
|
John
|
CSlEliza
|
7:38 |
веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы.
|
John
|
ABPGRK
|
7:38 |
ο πιστεύων εις εμέ καθώς είπεν η γραφή ποταμοί εκ της κοίλιας αυτού ρεύσουσιν ύδατος ζώντος
|
John
|
FreBBB
|
7:38 |
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
|
John
|
LinVB
|
7:38 |
Ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : Moto ayambí ngáí, mái ma bomoi makobima yě lokóla ebale. »
|
John
|
BurCBCM
|
7:38 |
ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ လာသည့်အတိုင်း ငါ့ကိုယုံကြည်သောသူ၏ နှလုံးသားမှ အသက်စမ်းရေသည် မြစ်များကဲ့သို့ စီးဆင်းလိမ့်မည်ဟု ကြွေးကြော်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:38 |
ᎩᎶ ᎠᏉᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎤᏍᏉᎵᏱ ᏕᎦᎾᏄᎪᎨᏍᏗ ᎡᏉᏂ ᎬᏂᏛ ᎠᎹ ᏕᎨᏰᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏂᎦᏪ ᎪᏪᎵ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:38 |
信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、
|
John
|
VietNVB
|
7:38 |
Người nào tin Ta thì sông nước trường sinh sẽ tuôn tràn từ cõi lòng mình, đúng như Kinh Thánh đã dạy.
|
John
|
CebPinad
|
7:38 |
Sa mosalig kanako, sumala sa giingon sa kasulatan, `Gikan sa iyang kasingkasing modagayday ang mga sapa sa tubig nga buhi.'"
|
John
|
RomCor
|
7:38 |
Cine crede în Mine, din inima lui vor curge râuri de apă vie, cum zice Scriptura.”
|
John
|
Pohnpeia
|
7:38 |
Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, ‘Mehmen me pwoson ie, pilen komour pahn pwilweisang nan eh mohngiong.’ ”
|
John
|
HunUj
|
7:38 |
Aki hisz énbennem, ahogy az Írás mondta, annak belsejéből élő víz folyamai ömlenek!”
|
John
|
GerZurch
|
7:38 |
Wer an mich glaubt, aus dessen Leibe werden, wie die Schrift gesagt hat, Ströme lebendigen Wassers fliessen. (a) Jes 58:11
|
John
|
GerTafel
|
7:38 |
Wer an Mich glaubt, aus dessen Leib werden, wie die Schrift sagt, Ströme lebendigen Wassers fließen.
|
John
|
PorAR
|
7:38 |
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
|
John
|
DutSVVA
|
7:38 |
Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.
|
John
|
Byz
|
7:38 |
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
|
John
|
FarOPV
|
7:38 |
کسیکه به من ایمان آورد، چنانکه کتاب میگوید، از بطن او نهرهای آب زنده جاری خواهد شد.»
|
John
|
Ndebele
|
7:38 |
Okholwa kimi, njengokutsho kombhalo, kuzageleza kuphuma esiswini sakhe imifula yamanzi aphilayo.
|
John
|
PorBLivr
|
7:38 |
Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.
|
John
|
StatResG
|
7:38 |
Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ‘Ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.’”
|
John
|
SloStrit
|
7:38 |
Kdor veruje v mé, kakor pravi pismo, tekle bodo iz telesa njegovega reke žive vode.
|
John
|
Norsk
|
7:38 |
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
|
John
|
SloChras
|
7:38 |
Kdor veruje v mene, kakor pravi pismo, reke žive vode poteko iz telesa njegovega.
|
John
|
Northern
|
7:38 |
Müqəddəs Yazılarda deyildiyi kimi, Mənə iman edənin daxilindən həyat suyu axan çaylar çıxacaq».
|
John
|
GerElb19
|
7:38 |
Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
|
John
|
PohnOld
|
7:38 |
Me poson ia, duen kisin likau kan indada, sang nan war a pil memaur pan pwilipwili sang ia.
|
John
|
LvGluck8
|
7:38 |
Kas tic uz Mani, kā tie raksti saka, no tā miesas dzīvā ūdens straumes tecēs.”
|
John
|
PorAlmei
|
7:38 |
Quem crê em mim, como diz a Escriptura, rios d'agua viva manarão do seu ventre.
|
John
|
ChiUn
|
7:38 |
信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
|
John
|
SweKarlX
|
7:38 |
Hvilken som tror på mig, såsom Skriften säger, af hans qved skola flyta lefvandes vattens strömmar.
|
John
|
Antoniad
|
7:38 |
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
|
John
|
CopSahid
|
7:38 |
ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲟⲟⲥ ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ
|
John
|
GerAlbre
|
7:38 |
Wer an mich glaubt, aus dessen Leib werden, wie die Schrift sagt, Ströme lebendigen Wassers fließen."
|
John
|
BulCarig
|
7:38 |
Който верва в мене, както рече писанието, реки от жива вода ще потекат из утробата му.
|
John
|
FrePGR
|
7:38 |
celui qui croit en moi, comme a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre . »
|
John
|
JapDenmo
|
7:38 |
わたしを信じる者は,聖書が述べているとおり,その人の内から生きた水の流れが流れ出るだろう」 。
|
John
|
PorCap
|
7:38 |
Como diz a Escritura, hão de correr do seu coração rios de água viva.»
|
John
|
JapKougo
|
7:38 |
わたしを信じる者は、聖書に書いてあるとおり、その腹から生ける水が川となって流れ出るであろう」。
|
John
|
Tausug
|
7:38 |
Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, ‘Hisiyu-siyu in magparachaya kāku', awn biya' sapantun tubig tumubud way pagbugtu' dayn ha lawm atay niya, amu in makarihil kaniya kabuhi' tantu.’ ”
|
John
|
GerTextb
|
7:38 |
wer an mich glaubt - wie die Schrift gesagt hat: Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen.
|
John
|
Kapingam
|
7:38 |
Be koai-hua dela ga-hagadonu Au, geia gi-inumia. Idimaa di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, ‘Nia wai haga-mouli ga-hali-mai i dono baahi.’ ”
|
John
|
SpaPlate
|
7:38 |
quien cree en Mí. Como ha dicho la Escritura: «de su seno manarán torrentes de agua viva».
|
John
|
RusVZh
|
7:38 |
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
|
John
|
GerOffBi
|
7:38 |
Wer an mich glaubt – wie die Schrift gesagt hat: Flüsse lebendigen Wassers werden aus seinem Innersten (Leib, seiner Leibeshöhle) fließen.
|
John
|
CopSahid
|
7:38 |
ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲟⲟⲥ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ.
|
John
|
LtKBB
|
7:38 |
Kas mane tiki, kaip Raštas sako, iš jo vidaus plūs gyvojo vandens upės“.
|
John
|
Bela
|
7:38 |
хто веруе ў Мяне, у таго , як сказана ў Пісаньні, "з чэрава пацякуць рэкі вады жывое".
|
John
|
CopSahHo
|
7:38 |
ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲟⲟⲥ ⲟⲩⲛ̅ϩⲉⲛⲉ͡ⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ̅.
|
John
|
BretonNT
|
7:38 |
An hini a gred ennon, stêrioù dour a vuhez a redo eus e askre, evel ma lavar ar Skritur.
|
John
|
GerBoLut
|
7:38 |
Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Strome des lebendigen Wassers flieften.
|
John
|
FinPR92
|
7:38 |
Joka uskoo minuun, 'hänen sisimmästään kumpuavat elävän veden virrat', niin kuin kirjoituksissa sanotaan."
|
John
|
DaNT1819
|
7:38 |
Hvo som troer paa mig, af hans Liv skal, som Skriften siger, flyde levende Vandstrømme.
|
John
|
Uma
|
7:38 |
Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': hema to mepangala' hi Aku', ngkai nono-ra mo'ili wori' ue to tuwu'."
|
John
|
GerLeoNA
|
7:38 |
Wer an mich glaubt, wie die Schrift gesagt hat, aus dessen Inneren werden Ströme lebendigen Wassers fließen.“
|
John
|
SpaVNT
|
7:38 |
El que cree en mí, como dice la escritura, rios de agua viva correrán de su vientre.
|
John
|
Latvian
|
7:38 |
Kas uz mani tic, no tā iekšienes, kā sacīts Rakstos, plūdīs dzīvā ūdens straumes .
|
John
|
SpaRV186
|
7:38 |
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su vientre correrán ríos de agua viva.
|
John
|
FreStapf
|
7:38 |
Comme dit l'Écriture: «Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d'eau vives. »
|
John
|
NlCanisi
|
7:38 |
wie in Mij gelooft. Zoals de Schrift heeft gezegd: "Stromen van levend water zullen uit zijn binnenste vloeien".
|
John
|
GerNeUe
|
7:38 |
Wer an mich glaubt, aus dem werden – wie die Schrift gesagt hat – Ströme lebendigen Wassers fließen."
|
John
|
Est
|
7:38 |
Kes usub Minusse, nagu Kiri ütleb, selle ihust peavad voolama elava vee jõed!"
|
John
|
UrduGeo
|
7:38 |
اور جو مجھ پر ایمان لائے وہ پیئے۔ کلامِ مُقدّس کے مطابق ’اُس کے اندر سے زندگی کے پانی کی نہریں بہہ نکلیں گی‘۔“
|
John
|
AraNAV
|
7:38 |
وَكَمَا قَالَ الْكِتَابُ، مَنْ آمَنَ بِي تَجْرِ مِنْ دَاخِلِهِ أَنْهَارُ مَاءٍ حَيٍّ».
|
John
|
ChiNCVs
|
7:38 |
信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
|
John
|
f35
|
7:38 |
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
|
John
|
vlsJoNT
|
7:38 |
die in Mij gelooft, zooals de Schrifture zegt: Stroomen van levend water zullen uit zijn binnenste vloeien!
|
John
|
ItaRive
|
7:38 |
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
|
John
|
Afr1953
|
7:38 |
Hy wat in My glo, soos die Skrif sê: strome van lewende water sal uit sy binneste vloei.
|
John
|
RusSynod
|
7:38 |
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой».
|
John
|
FreOltra
|
7:38 |
Si quelqu'un croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme dit l'Ecriture, couleront de son sein.»
|
John
|
Tagalog
|
7:38 |
Mangyayari sa sumasampalataya sa akin ang gaya ng sinabi ng kasulatan. Magkakaroon siya ng ilog ng tubig na buhay. Ito ay aagos mula sa loob niya.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:38 |
और जो मुझ पर ईमान लाए वह पिए। कलामे-मुक़द्दस के मुताबिक़ ‘उसके अंदर से ज़िंदगी के पानी की नहरें बह निकलेंगी’।”
|
John
|
TurNTB
|
7:38 |
Kutsal Yazı'da dendiği gibi, bana iman edenin ‘içinden diri su ırmakları akacaktır.’ ”
|
John
|
DutSVV
|
7:38 |
Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.
|
John
|
HunKNB
|
7:38 |
aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.«
|
John
|
Maori
|
7:38 |
Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:38 |
Sasuku magkahagad ma aku kataluwa'an sulat Kitab ya yuk-i, ‘aniya' patubud min deyom atayna sali' dalil bohe' anasahan, bohe' makabuwan kallum.’ ”
|
John
|
HunKar
|
7:38 |
A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
|
John
|
Viet
|
7:38 |
Kẻ nào tin ta thì sông nước hằng sống sẽ chảy từ trong lòng mình, y như Kinh Thánh đã chép vậy.
|
John
|
Kekchi
|
7:38 |
Xban nak joˈcaˈin tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu: Chixjunileb li ani teˈpa̱ba̱nk cue la̱in, li Santil Musikˈej li naqˈuehoc junelic yuˈam ta̱cua̱nk riqˈuineb. Chanchan jun li yuˈam haˈ li incˈaˈ na-osoˈ.—
|
John
|
Swe1917
|
7:38 |
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten[1] flyta fram, såsom skriften säger.»
|
John
|
KhmerNT
|
7:38 |
អស់អ្នកដែលជឿលើខ្ញុំ អ្នកនោះនឹងមានទន្លេដែលមានទឹកផ្ដល់ជីវិត ហូរចេញពីក្នុងចិត្ដមក ដូចបានចែងនៅក្នុងបទគម្ពីរស្រាប់»
|
John
|
CroSaric
|
7:38 |
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
|
John
|
BasHauti
|
7:38 |
Ni baithan sinhesten duenari, Scripturác dioen beçala, vr vicizco fluuioac iariaturen çaizca bere sabeletic.
|
John
|
WHNU
|
7:38 |
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
|
John
|
VieLCCMN
|
7:38 |
*Hôm ấy là ngày bế mạc tuần lễ Lều, và là ngày long trọng nhất. Đức Giê-su đứng trong Đền Thờ và lớn tiếng nói rằng : Ai khát, hãy đến với tôi, ai tin vào tôi, hãy đến mà uống ! Như Kinh Thánh đã nói : Từ lòng Người, sẽ tuôn chảy những dòng nước hằng sống.
|
John
|
FreBDM17
|
7:38 |
Celui qui croit en moi, selon ce que dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre.
|
John
|
TR
|
7:38 |
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
|
John
|
HebModer
|
7:38 |
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
|
John
|
Kaz
|
7:38 |
Кім Маған сенсе, (келіп, шөлін қандырып су ішсін!) Киелі жазбаларда бұл туралы мына тәрізді сөздер айтылған: оның жүрегінен өмір беретін «су» тасқындап ағады, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:38 |
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
|
John
|
UkrKulis
|
7:38 |
Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
|
John
|
FreJND
|
7:38 |
Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
|
John
|
TurHADI
|
7:38 |
Tevrat’ta yazılmış olduğu gibi, bana iman edenin içinden hayat veren su ırmakları akacaktır.”
|
John
|
Wulfila
|
7:38 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐍈𐍉𐍃 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
7:38 |
Wer an mich glaubt, aus dessen Innern werden, wie die Schrift sagt, Ströme lebendigen Wassers fließen."
|
John
|
SloKJV
|
7:38 |
Kdor veruje vame, kakor pravi pismo, bodo iz njegovega trebuha tekle reke žive vode.“
|
John
|
Haitian
|
7:38 |
Moun ki mete konfyans yo nan mwen, y'ap wè gwo kouran dlo k'ap bay lavi koule soti nan kè yo, jan sa ekri nan Liv la.
|
John
|
FinBibli
|
7:38 |
Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.
|
John
|
SpaRV
|
7:38 |
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
|
John
|
HebDelit
|
7:38 |
הַמַּאֲמִין בִּי כִּדְבַר הַכָּתוּב מִבִּטְנוֹ יִנְהֲרוּ נַהֲרֵי מַיִם חַיִּים׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:38 |
Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: ‘Bydd ffrydiau o ddŵr sy'n rhoi bywyd yn llifo o'r rhai hynny!’”
|
John
|
GerMenge
|
7:38 |
Wer an mich glaubt, aus dessen Leibe werden, wie die Schrift gesagt hat, Ströme lebendigen Wassers fließen.«
|
John
|
GreVamva
|
7:38 |
Όστις πιστεύει εις εμέ, καθώς είπεν η γραφή, ποταμοί ύδατος ζώντος θέλουσι ρεύσει εκ της κοιλίας αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
7:38 |
Eshyn ta credjal aynym's, myr ta'n scriptyr er ghra, Ass y chree echeysyn roieys strooanyn dy ushtey bio.
|
John
|
Tisch
|
7:38 |
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
|
John
|
UkrOgien
|
7:38 |
Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
|
John
|
MonKJV
|
7:38 |
Надад итгэдэг хүний хэвлийгээс, бичвэрийн тунхагласан ёсоор, амьдруулагч усны голууд урсах болно гэж хашгирлаа.
|
John
|
FreCramp
|
7:38 |
Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive. "
|
John
|
SrKDEkav
|
7:38 |
Који ме верује, као што писмо рече, из његова тела потећи ће реке живе воде.
|
John
|
SpaTDP
|
7:38 |
De aquel que crea en mí, como dicen las Escrituras, brotarán ríos de agua viva.»
|
John
|
PolUGdan
|
7:38 |
Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z jego wnętrza.
|
John
|
FreGenev
|
7:38 |
Qui croit en moi fuivant ce que dit l'Ecriture, il découlera des fleuves d'eau vivante de fon ventre.
|
John
|
FreSegon
|
7:38 |
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
|
John
|
Swahili
|
7:38 |
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: Anayeniamini mimi, mito ya maji yenye uzima itatiririka kutoka moyoni mwake!"
|
John
|
SpaRV190
|
7:38 |
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
|
John
|
HunRUF
|
7:38 |
Aki hisz énbennem, ahogy az Írás mondta, annak belsejéből élő víz folyamai ömlenek.
|
John
|
FreSynod
|
7:38 |
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme l'a dit l'Écriture, couleront de son sein.
|
John
|
DaOT1931
|
7:38 |
Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.‟
|
John
|
FarHezar
|
7:38 |
هر که به من ایمان آوَرَد، همانگونه که کتاب میگوید، از بطن او نهرهای آب زنده روان خواهد شد.»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:38 |
Em husat i bilip long mi, olsem rait bilong God i bin tok, ausait long bel bilong em ol riva bilong wara i gat laip bai ran.
|
John
|
ArmWeste
|
7:38 |
Ա՛ն որ հաւատայ ինծի, կենարար ջուրի գետեր պիտի բխին անոր փորէն, ինչպէս Գիրքը կ՚ըսէ»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:38 |
Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.‟
|
John
|
JapRague
|
7:38 |
我を信ずる人は、聖書に云へる如く、活ける水の川其腹より流出づべし、と。
|
John
|
Peshitta
|
7:38 |
ܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܘ ܟܬܒܐ ܢܗܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܚܝܐ ܢܪܕܘܢ ܡܢ ܟܪܤܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:38 |
Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture.
|
John
|
PolGdans
|
7:38 |
Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.
|
John
|
JapBungo
|
7:38 |
我を信ずる者は、聖書に云へるごとく、その腹より活ける水、川となりて流れ出づべし』
|
John
|
Elzevir
|
7:38 |
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
|
John
|
GerElb18
|
7:38 |
Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
|