Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:38  He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his heart shall flow rivers of living water.
John EMTV 7:38  He that believes in Me, as the Scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water."
John NHEBJE 7:38  He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
John Etheridg 7:38  for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
John ABP 7:38  The one believing in me, as [3said 1the 2scripture], [4rivers 1From out of 2his belly 3shall flow 6water 5of living].
John NHEBME 7:38  He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
John Rotherha 7:38  He that believeth on me—just as said the Scripture,—River, from within him, shall flow, of living water.
John LEB 7:38  the one who believes in me. Just as the scripture said, ‘Out of his belly will flow rivers of living water.’ ”
John BWE 7:38  If anyone believes in me, the holy writings say, “Rivers of water that give life will flow out of his heart.”’
John Twenty 7:38  He who believes in me--As Scripture says, Out of his heart shall flow rivers of 'Living Water.'"
John ISV 7:38  The one who believes in me, as the Scripture has said, will have rivers of living water flowing from his heart.”
John RNKJV 7:38  He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
John Jubilee2 7:38  He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
John Webster 7:38  He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
John Darby 7:38  He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
John OEB 7:38  I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
John ASV 7:38  He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
John Anderson 7:38  He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
John Godbey 7:38  The one believing on me, as the Scripture said, out of his heart shall flow rivers of living water.
John LITV 7:38  The one believing into Me, as the Scripture said, Out of his belly will flow rivers of living water. No OT passage
John Geneva15 7:38  Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life.
John Montgome 7:38  "If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water."
John CPDV 7:38  whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”
John Weymouth 7:38  He who believes in me, from within him--as the Scripture has said--rivers of living water shall flow."
John LO 7:38  He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
John Common 7:38  He who believes in me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."
John BBE 7:38  He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
John Worsley 7:38  He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him.
John DRC 7:38  He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water.
John Haweis 7:38  He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water.
John GodsWord 7:38  As Scripture says, 'Streams of living water will flow from deep within the person who believes in me.'"
John Tyndale 7:38  He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe.
John KJVPCE 7:38  He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
John NETfree 7:38  let the one who believes in me drink. Just as the scripture says, 'From within him will flow rivers of living water.'"
John RKJNT 7:38  He who believes in me, as the scripture has said, out of his innermost being shall flow rivers of living water.
John AFV2020 7:38  The one who believes in Me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water."
John NHEB 7:38  He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
John OEBcth 7:38  I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
John NETtext 7:38  let the one who believes in me drink. Just as the scripture says, 'From within him will flow rivers of living water.'"
John UKJV 7:38  He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
John Noyes 7:38  He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
John KJV 7:38  He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
John KJVA 7:38  He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
John AKJV 7:38  He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
John RLT 7:38  He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
John OrthJBC 7:38  "The one with emunah in me, as the Kitvei Hakodesh said, `Out of the midst of him, rivers of MAYIM CHAYYIM [Zecharyah 14:8] will flow.'" [Mishle 18:4; Yeshayah 44:3; 58:11; 43:19f, Yechezkel 47:1-12; Yoel 4:18; Shir HaShirim 4:15].
John MKJV 7:38  He who believes on Me, as the Scripture has said, "Out of his belly shall flow rivers of living water."
John YLT 7:38  he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
John Murdock 7:38  Whoever believeth in me, as the scriptures have said, Out of his belly shall flow rivers of living waters.
John ACV 7:38  He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
John VulgSist 7:38  Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae.
John VulgCont 7:38  Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquæ vivæ.
John Vulgate 7:38  qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
John VulgHetz 7:38  Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquæ vivæ.
John VulgClem 7:38  Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
John CzeBKR 7:38  Kdož věří ve mne, jakož dí písmo, řeky z břicha jeho poplynou vody živé.
John CzeB21 7:38  Kdo věří ve mne, z jeho nitra potečou řeky živé vody, jak praví Písmo.“
John CzeCEP 7:38  Kdo věří ve mne, ‚proud živé vody poplyne z jeho nitra‘, jak praví Písmo.“
John CzeCSP 7:38  Kdo věří ve mne, jak praví Písmo, řeky živé vody poplynou z jeho nitra!“
John PorBLivr 7:38  Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.
John Mg1865 7:38  Izay mino Ahy, dia hisy onin’ ny rano velona miboiboika avy ao an-kibony, araka ny voalazan’ ny Soratra Masìna.
John CopNT 7:38  ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥϫⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲱⲛϧ ⲉⲑⲛⲁϧⲁϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ.
John FinPR 7:38  Joka uskoo minuun, hänen sisimmästään on, niinkuin Raamattu sanoo, juokseva elävän veden virrat."
John NorBroed 7:38  den som tror på meg, slik skriften sa, elver av vann som lever skal renne ut av buken hans.
John FinRK 7:38  Joka uskoo minuun, niin kuin Raamatussa sanotaan, hänen sisimmästään juoksevat elävän veden virrat.”
John ChiSB 7:38  凡信從我的,就如經上說:從他的心中要流出活水的江河。」
John CopSahBi 7:38  ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲟⲟⲥ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ
John ArmEaste 7:38  Ով ինձ հաւատում է, - ինչպէս Գիրքն է ասում, - նրա ներսից կենդանի ջրերի գետեր պիտի բխեն»:
John ChiUns 7:38  信我的人就如经上所说:『从他腹中要流出活水的江河来。』」
John BulVeren 7:38  Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
John AraSVD 7:38  مَنْ آمَنَ بِي، كَمَا قَالَ ٱلْكِتَابُ، تَجْرِي مِنْ بَطْنِهِ أَنْهَارُ مَاءٍ حَيٍّ».
John Shona 7:38  Anotenda kwandiri, rugwaro sezvarwakareva, nzizi dzemvura mhenyu dzichaerera kubva mudumbu rake.
John Esperant 7:38  Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.
John ThaiKJV 7:38  ผู้ที่เชื่อในเรา ตามที่พระคัมภีร์ได้กล่าวไว้แล้วว่า ‘แม่น้ำที่มีน้ำประกอบด้วยชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น’”
John BurJudso 7:38  ငါ့ကိုယုံကြည်သောသူသည် ကျမ်းစာလာသည်အတိုင်း အသက်ရေတွက်ရာ စမ်းရေတွင်းဖြစ်လိမ့်မည် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 7:38  ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
John FarTPV 7:38  چنانکه كلام خدا می‌فرماید: 'نهرهای آب زنده از درون آن کسی‌که به من ایمان بیاورد جاری خواهد گشت.'»
John UrduGeoR 7:38  aur jo mujh par īmān lāe wuh pie. Kalām-e-muqaddas ke mutābiq ‘Us ke andar se zindagī ke pānī kī nahreṅ bah nikleṅgī.’”
John SweFolk 7:38  Den som tror på mig, som Skriften säger, ur hans innersta ska strömmar av levande vatten flyta fram."
John TNT 7:38  ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
John GerSch 7:38  Wer an mich glaubt (wie die Schrift sagt), aus seinem Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
John TagAngBi 7:38  Ang sumasampalataya sa akin, gaya ng sinasabi ng kasulatan, ay mula sa loob niya ay aagos ang mga ilog ng tubig na buhay.
John FinSTLK2 7:38  Joka uskoo minuun, kuten Raamattu sanoo, hänen sisimmästään on juokseva elävän veden virrat."
John Dari 7:38  چنانکه کلام خدا می فرماید: نهرهای آب زنده از درون آن کسی که به من ایمان بیاورد جاری خواهد گشت.»
John SomKQA 7:38  Kii i rumaysta, calooshiisa waxaa ka duuli doona webiyo biyaha nool ah, sida Qorniinku u yidhi.
John NorSMB 7:38  Den som trur på meg, frå hans liv skal det, som Skrifti segjer, renna elvar med livande vatn.»
John Alb 7:38  Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë''.
John GerLeoRP 7:38  Wer an mich glaubt, wie die Schrift gesagt hat, aus dessen Inneren werden Ströme lebendigen Wassers fließen.“
John UyCyr 7:38  Чүнки Муқәд­дәс Язмиларда Маңа ишәнгәнләр һәққидә: «Уларниң көңлидин һаят­лиқ сүйиниң дәриялири еқип чиқиду!» дәп йезилған.
John KorHKJV 7:38  나를 믿는 자는 성경 기록이 말한 것 같이 그의 배에서 생수의 강들이 흘러나오리라, 하시니라.
John MorphGNT 7:38  ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
John SrKDIjek 7:38  Који ме вјерује, као што писмо рече, из његова тијела потећи ће ријеке живе воде.
John Wycliffe 7:38  He that bileueth in me, as the scripture seith, Floodis of quyk watir schulen flowe fro his wombe.
John Mal1910 7:38  എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവന്റെ ഉള്ളിൽനിന്നു തിരുവെഴുത്തു പറയുന്നതുപോലെ ജീവജലത്തിന്റെ നദികൾ ഒഴുകും എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
John KorRV 7:38  나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니
John Azeri 7:38  منه ائمان گتئرن آدامين ائچئنده حيات ورن سو، چايلار کئمي آخاجاق، نجه کي، موقدّس کئتاب ديئب."
John GerReinh 7:38  Wer an mich glaubt, (für den ist´s) wie die Schrift sagt: "Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen."
John KLV 7:38  ghaH 'Iv HartaH Daq jIH, as the Scripture ghajtaH ja'ta', vo' within ghaH DichDaq flow rivers vo' yIntaH bIQ.”
John ItaDio 7:38  Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.
John RusSynod 7:38  Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
John CSlEliza 7:38  веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы.
John ABPGRK 7:38  ο πιστεύων εις εμέ καθώς είπεν η γραφή ποταμοί εκ της κοίλιας αυτού ρεύσουσιν ύδατος ζώντος
John FreBBB 7:38  Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
John LinVB 7:38  Ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : Moto ayambí ngáí, mái ma bomoi makobima yě lokóla ebale. »
John BurCBCM 7:38  ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ လာသည့်အတိုင်း ငါ့ကိုယုံကြည်သောသူ၏ နှလုံးသားမှ အသက်စမ်းရေသည် မြစ်များကဲ့သို့ စီးဆင်းလိမ့်မည်ဟု ကြွေးကြော်တော်မူ၏။-
John Che1860 7:38  ᎩᎶ ᎠᏉᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎤᏍᏉᎵᏱ ᏕᎦᎾᏄᎪᎨᏍᏗ ᎡᏉᏂ ᎬᏂᏛ ᎠᎹ ᏕᎨᏰᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏂᎦᏪ ᎪᏪᎵ.
John ChiUnL 7:38  信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、
John VietNVB 7:38  Người nào tin Ta thì sông nước trường sinh sẽ tuôn tràn từ cõi lòng mình, đúng như Kinh Thánh đã dạy.
John CebPinad 7:38  Sa mosalig kanako, sumala sa giingon sa kasulatan, `Gikan sa iyang kasingkasing modagayday ang mga sapa sa tubig nga buhi.'"
John RomCor 7:38  Cine crede în Mine, din inima lui vor curge râuri de apă vie, cum zice Scriptura.”
John Pohnpeia 7:38  Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, ‘Mehmen me pwoson ie, pilen komour pahn pwilweisang nan eh mohngiong.’ ”
John HunUj 7:38  Aki hisz énbennem, ahogy az Írás mondta, annak belsejéből élő víz folyamai ömlenek!”
John GerZurch 7:38  Wer an mich glaubt, aus dessen Leibe werden, wie die Schrift gesagt hat, Ströme lebendigen Wassers fliessen. (a) Jes 58:11
John GerTafel 7:38  Wer an Mich glaubt, aus dessen Leib werden, wie die Schrift sagt, Ströme lebendigen Wassers fließen.
John PorAR 7:38  Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
John DutSVVA 7:38  Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.
John Byz 7:38  ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
John FarOPV 7:38  کسی‌که به من ایمان آورد، چنانکه کتاب می‌گوید، از بطن او نهرهای آب زنده جاری خواهد شد.»
John Ndebele 7:38  Okholwa kimi, njengokutsho kombhalo, kuzageleza kuphuma esiswini sakhe imifula yamanzi aphilayo.
John PorBLivr 7:38  Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.
John StatResG 7:38  Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ‘Ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.’”
John SloStrit 7:38  Kdor veruje v mé, kakor pravi pismo, tekle bodo iz telesa njegovega reke žive vode.
John Norsk 7:38  Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
John SloChras 7:38  Kdor veruje v mene, kakor pravi pismo, reke žive vode poteko iz telesa njegovega.
John Northern 7:38  Müqəddəs Yazılarda deyildiyi kimi, Mənə iman edənin daxilindən həyat suyu axan çaylar çıxacaq».
John GerElb19 7:38  Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
John PohnOld 7:38  Me poson ia, duen kisin likau kan indada, sang nan war a pil memaur pan pwilipwili sang ia.
John LvGluck8 7:38  Kas tic uz Mani, kā tie raksti saka, no tā miesas dzīvā ūdens straumes tecēs.”
John PorAlmei 7:38  Quem crê em mim, como diz a Escriptura, rios d'agua viva manarão do seu ventre.
John ChiUn 7:38  信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
John SweKarlX 7:38  Hvilken som tror på mig, såsom Skriften säger, af hans qved skola flyta lefvandes vattens strömmar.
John Antoniad 7:38  ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
John CopSahid 7:38  ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲟⲟⲥ ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ
John GerAlbre 7:38  Wer an mich glaubt, aus dessen Leib werden, wie die Schrift sagt, Ströme lebendigen Wassers fließen."
John BulCarig 7:38  Който верва в мене, както рече писанието, реки от жива вода ще потекат из утробата му.
John FrePGR 7:38  celui qui croit en moi, comme a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre . »
John JapDenmo 7:38  わたしを信じる者は,聖書が述べているとおり,その人の内から生きた水の流れが流れ出るだろう」 。
John PorCap 7:38  Como diz a Escritura, hão de correr do seu coração rios de água viva.»
John JapKougo 7:38  わたしを信じる者は、聖書に書いてあるとおり、その腹から生ける水が川となって流れ出るであろう」。
John Tausug 7:38  Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, ‘Hisiyu-siyu in magparachaya kāku', awn biya' sapantun tubig tumubud way pagbugtu' dayn ha lawm atay niya, amu in makarihil kaniya kabuhi' tantu.’ ”
John GerTextb 7:38  wer an mich glaubt - wie die Schrift gesagt hat: Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen.
John Kapingam 7:38  Be koai-hua dela ga-hagadonu Au, geia gi-inumia. Idimaa di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, ‘Nia wai haga-mouli ga-hali-mai i dono baahi.’ ”
John SpaPlate 7:38  quien cree en Mí. Como ha dicho la Escritura: «de su seno manarán torrentes de agua viva».
John RusVZh 7:38  Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
John GerOffBi 7:38  Wer an mich glaubt – wie die Schrift gesagt hat: Flüsse lebendigen Wassers werden aus seinem Innersten (Leib, seiner Leibeshöhle) fließen.
John CopSahid 7:38  ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲟⲟⲥ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ.
John LtKBB 7:38  Kas mane tiki, kaip Raštas sako, iš jo vidaus plūs gyvojo vandens upės“.
John Bela 7:38  хто веруе ў Мяне, у таго , як сказана ў Пісаньні, "з чэрава пацякуць рэкі вады жывое".
John CopSahHo 7:38  ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲟⲟⲥ ⲟⲩⲛ̅ϩⲉⲛⲉ͡ⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ̅.
John BretonNT 7:38  An hini a gred ennon, stêrioù dour a vuhez a redo eus e askre, evel ma lavar ar Skritur.
John GerBoLut 7:38  Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Strome des lebendigen Wassers flieften.
John FinPR92 7:38  Joka uskoo minuun, 'hänen sisimmästään kumpuavat elävän veden virrat', niin kuin kirjoituksissa sanotaan."
John DaNT1819 7:38  Hvo som troer paa mig, af hans Liv skal, som Skriften siger, flyde levende Vandstrømme.
John Uma 7:38  Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': hema to mepangala' hi Aku', ngkai nono-ra mo'ili wori' ue to tuwu'."
John GerLeoNA 7:38  Wer an mich glaubt, wie die Schrift gesagt hat, aus dessen Inneren werden Ströme lebendigen Wassers fließen.“
John SpaVNT 7:38  El que cree en mí, como dice la escritura, rios de agua viva correrán de su vientre.
John Latvian 7:38  Kas uz mani tic, no tā iekšienes, kā sacīts Rakstos, plūdīs dzīvā ūdens straumes .
John SpaRV186 7:38  El que cree en mí, como dice la Escritura, de su vientre correrán ríos de agua viva.
John FreStapf 7:38  Comme dit l'Écriture: «Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d'eau vives. »
John NlCanisi 7:38  wie in Mij gelooft. Zoals de Schrift heeft gezegd: "Stromen van levend water zullen uit zijn binnenste vloeien".
John GerNeUe 7:38  Wer an mich glaubt, aus dem werden – wie die Schrift gesagt hat – Ströme lebendigen Wassers fließen."
John Est 7:38  Kes usub Minusse, nagu Kiri ütleb, selle ihust peavad voolama elava vee jõed!"
John UrduGeo 7:38  اور جو مجھ پر ایمان لائے وہ پیئے۔ کلامِ مُقدّس کے مطابق ’اُس کے اندر سے زندگی کے پانی کی نہریں بہہ نکلیں گی‘۔“
John AraNAV 7:38  وَكَمَا قَالَ الْكِتَابُ، مَنْ آمَنَ بِي تَجْرِ مِنْ دَاخِلِهِ أَنْهَارُ مَاءٍ حَيٍّ».
John ChiNCVs 7:38  信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
John f35 7:38  ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
John vlsJoNT 7:38  die in Mij gelooft, zooals de Schrifture zegt: Stroomen van levend water zullen uit zijn binnenste vloeien!
John ItaRive 7:38  Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
John Afr1953 7:38  Hy wat in My glo, soos die Skrif sê: strome van lewende water sal uit sy binneste vloei.
John RusSynod 7:38  Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой».
John FreOltra 7:38  Si quelqu'un croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme dit l'Ecriture, couleront de son sein.»
John Tagalog 7:38  Mangyayari sa sumasampalataya sa akin ang gaya ng sinabi ng kasulatan. Magkakaroon siya ng ilog ng tubig na buhay. Ito ay aagos mula sa loob niya.
John UrduGeoD 7:38  और जो मुझ पर ईमान लाए वह पिए। कलामे-मुक़द्दस के मुताबिक़ ‘उसके अंदर से ज़िंदगी के पानी की नहरें बह निकलेंगी’।”
John TurNTB 7:38  Kutsal Yazı'da dendiği gibi, bana iman edenin ‘içinden diri su ırmakları akacaktır.’ ”
John DutSVV 7:38  Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.
John HunKNB 7:38  aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.«
John Maori 7:38  Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.
John sml_BL_2 7:38  Sasuku magkahagad ma aku kataluwa'an sulat Kitab ya yuk-i, ‘aniya' patubud min deyom atayna sali' dalil bohe' anasahan, bohe' makabuwan kallum.’ ”
John HunKar 7:38  A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
John Viet 7:38  Kẻ nào tin ta thì sông nước hằng sống sẽ chảy từ trong lòng mình, y như Kinh Thánh đã chép vậy.
John Kekchi 7:38  Xban nak joˈcaˈin tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu: Chixjunileb li ani teˈpa̱ba̱nk cue la̱in, li Santil Musikˈej li naqˈuehoc junelic yuˈam ta̱cua̱nk riqˈuineb. Chanchan jun li yuˈam haˈ li incˈaˈ na-osoˈ.—
John Swe1917 7:38  Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten[1] flyta fram, såsom skriften säger.»
John KhmerNT 7:38  អស់​អ្នក​ដែល​ជឿ​លើ​ខ្ញុំ​ អ្នក​នោះ​នឹង​មាន​ទន្លេ​ដែល​មាន​ទឹក​ផ្ដល់​ជីវិត ​ហូរ​ចេញ​ពី​ក្នុង​ចិត្ដ​មក​ ដូច​បាន​ចែង​នៅ​ក្នុង​បទគម្ពីរ​ស្រាប់»​
John CroSaric 7:38  koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
John BasHauti 7:38  Ni baithan sinhesten duenari, Scripturác dioen beçala, vr vicizco fluuioac iariaturen çaizca bere sabeletic.
John WHNU 7:38  ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
John VieLCCMN 7:38  *Hôm ấy là ngày bế mạc tuần lễ Lều, và là ngày long trọng nhất. Đức Giê-su đứng trong Đền Thờ và lớn tiếng nói rằng : Ai khát, hãy đến với tôi, ai tin vào tôi, hãy đến mà uống ! Như Kinh Thánh đã nói : Từ lòng Người, sẽ tuôn chảy những dòng nước hằng sống.
John FreBDM17 7:38  Celui qui croit en moi, selon ce que dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre.
John TR 7:38  ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
John HebModer 7:38  המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
John Kaz 7:38  Кім Маған сенсе, (келіп, шөлін қандырып су ішсін!) Киелі жазбаларда бұл туралы мына тәрізді сөздер айтылған: оның жүрегінен өмір беретін «су» тасқындап ағады, — деді.
John OxfordTR 7:38  ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
John UkrKulis 7:38  Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
John FreJND 7:38  Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
John TurHADI 7:38  Tevrat’ta yazılmış olduğu gibi, bana iman edenin içinden hayat veren su ırmakları akacaktır.”
John Wulfila 7:38  𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐍈𐍉𐍃 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
John GerGruen 7:38  Wer an mich glaubt, aus dessen Innern werden, wie die Schrift sagt, Ströme lebendigen Wassers fließen."
John SloKJV 7:38  Kdor veruje vame, kakor pravi pismo, bodo iz njegovega trebuha tekle reke žive vode.“
John Haitian 7:38  Moun ki mete konfyans yo nan mwen, y'ap wè gwo kouran dlo k'ap bay lavi koule soti nan kè yo, jan sa ekri nan Liv la.
John FinBibli 7:38  Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.
John SpaRV 7:38  El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
John HebDelit 7:38  הַמַּאֲמִין בִּי כִּדְבַר הַכָּתוּב מִבִּטְנוֹ יִנְהֲרוּ נַהֲרֵי מַיִם חַיִּים׃
John WelBeibl 7:38  Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: ‘Bydd ffrydiau o ddŵr sy'n rhoi bywyd yn llifo o'r rhai hynny!’”
John GerMenge 7:38  Wer an mich glaubt, aus dessen Leibe werden, wie die Schrift gesagt hat, Ströme lebendigen Wassers fließen.«
John GreVamva 7:38  Όστις πιστεύει εις εμέ, καθώς είπεν η γραφή, ποταμοί ύδατος ζώντος θέλουσι ρεύσει εκ της κοιλίας αυτού.
John ManxGael 7:38  Eshyn ta credjal aynym's, myr ta'n scriptyr er ghra, Ass y chree echeysyn roieys strooanyn dy ushtey bio.
John Tisch 7:38  ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
John UkrOgien 7:38  Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
John MonKJV 7:38  Надад итгэдэг хүний хэвлийгээс, бичвэрийн тунхагласан ёсоор, амьдруулагч усны голууд урсах болно гэж хашгирлаа.
John FreCramp 7:38  Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive. "
John SrKDEkav 7:38  Који ме верује, као што писмо рече, из његова тела потећи ће реке живе воде.
John SpaTDP 7:38  De aquel que crea en mí, como dicen las Escrituras, brotarán ríos de agua viva.»
John PolUGdan 7:38  Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z jego wnętrza.
John FreGenev 7:38  Qui croit en moi fuivant ce que dit l'Ecriture, il découlera des fleuves d'eau vivante de fon ventre.
John FreSegon 7:38  Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
John Swahili 7:38  Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: Anayeniamini mimi, mito ya maji yenye uzima itatiririka kutoka moyoni mwake!"
John SpaRV190 7:38  El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
John HunRUF 7:38  Aki hisz énbennem, ahogy az Írás mondta, annak belsejéből élő víz folyamai ömlenek.
John FreSynod 7:38  Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme l'a dit l'Écriture, couleront de son sein.
John DaOT1931 7:38  Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.‟
John FarHezar 7:38  هر که به من ایمان آوَرَد، همان‌‌گونه که کتاب می‌گوید، از بطن او نهرهای آب زنده روان خواهد شد.»
John TpiKJPB 7:38  Em husat i bilip long mi, olsem rait bilong God i bin tok, ausait long bel bilong em ol riva bilong wara i gat laip bai ran.
John ArmWeste 7:38  Ա՛ն որ հաւատայ ինծի, կենարար ջուրի գետեր պիտի բխին անոր փորէն, ինչպէս Գիրքը կ՚ըսէ»:
John DaOT1871 7:38  Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.‟
John JapRague 7:38  我を信ずる人は、聖書に云へる如く、活ける水の川其腹より流出づべし、と。
John Peshitta 7:38  ܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܘ ܟܬܒܐ ܢܗܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܚܝܐ ܢܪܕܘܢ ܡܢ ܟܪܤܗ ܀
John FreVulgG 7:38  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture.
John PolGdans 7:38  Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.
John JapBungo 7:38  我を信ずる者は、聖書に云へるごとく、その腹より活ける水、川となりて流れ出づべし』
John Elzevir 7:38  ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
John GerElb18 7:38  Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.