John
|
RWebster
|
7:39 |
(But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given ; because Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
EMTV
|
7:39 |
(But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified).
|
John
|
NHEBJE
|
7:39 |
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
|
John
|
Etheridg
|
7:39 |
But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
|
John
|
ABP
|
7:39 |
But this he said concerning the spirit, of which [5were about 6to receive 1the ones 2believing 3in 4him]; [3not yet 1for 2there was 5spirit 4holy], for Jesus was not yet glorified.
|
John
|
NHEBME
|
7:39 |
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
|
John
|
Rotherha
|
7:39 |
Now, this, spake he concerning the Spirit which they who believed on him were about to receive; for, not yet, was there Spirit, because, Jesus, not yet, was glorified!
|
John
|
LEB
|
7:39 |
Now he said this concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.)
|
John
|
BWE
|
7:39 |
This is what Jesus meant: those who believe in him would receive the Spirit. At that time no one had received the Holy Spirit because Jesus had not yet been lifted up to heaven
|
John
|
Twenty
|
7:39 |
(By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
|
John
|
ISV
|
7:39 |
Now he said this about the Spirit, whom those who were believing in him were to receive. For the SpiritOther mss. read Holy Spirit was not yet present,Other mss. read given because Jesus had not yet been glorified.
|
John
|
RNKJV
|
7:39 |
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because that Yahushua was not yet glorified.)
|
John
|
Jubilee2
|
7:39 |
(But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given] because Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
Webster
|
7:39 |
(But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given], because that Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
Darby
|
7:39 |
But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
|
John
|
OEB
|
7:39 |
(By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
|
John
|
ASV
|
7:39 |
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
|
John
|
Anderson
|
7:39 |
But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
|
John
|
Godbey
|
7:39 |
And He spoke this concerning the Spirit, whom those believing on Him were about to receive: for the Spirit was not yet; because Jesus was not yet glorified.
|
John
|
LITV
|
7:39 |
But He said this concerning the Spirit, whom the ones believing into Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given , because Jesus was not yet glorified.
|
John
|
Geneva15
|
7:39 |
(This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)
|
John
|
Montgome
|
7:39 |
Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.
|
John
|
CPDV
|
7:39 |
Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
|
John
|
Weymouth
|
7:39 |
He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
|
John
|
LO
|
7:39 |
This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given , because Jesus was not yet glorified.
|
John
|
Common
|
7:39 |
Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
|
John
|
BBE
|
7:39 |
This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
|
John
|
Worsley
|
7:39 |
(This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
DRC
|
7:39 |
Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
|
John
|
Haweis
|
7:39 |
(Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
GodsWord
|
7:39 |
Jesus said this about the Spirit, whom his believers would receive. The Spirit was not yet evident, as it would be after Jesus had been glorified.
|
John
|
Tyndale
|
7:39 |
This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
|
John
|
KJVPCE
|
7:39 |
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
NETfree
|
7:39 |
(Now he said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
RKJNT
|
7:39 |
(But this he spoke of the Spirit, which those who believe in him were to receive: for the Holy Spirit had not yet been given; because Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
AFV2020
|
7:39 |
But this He spoke concerning the Spirit, which those who believed in Him would soon receive; for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.
|
John
|
NHEB
|
7:39 |
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
|
John
|
OEBcth
|
7:39 |
(By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
|
John
|
NETtext
|
7:39 |
(Now he said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
UKJV
|
7:39 |
(But this spoke he of the Spirit, (o. pneuma) which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit (o. pneuma) was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
Noyes
|
7:39 |
But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
|
John
|
KJV
|
7:39 |
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
KJVA
|
7:39 |
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
AKJV
|
7:39 |
(But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
RLT
|
7:39 |
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
OrthJBC
|
7:39 |
But this Rebbe, Melech HaMoshiach said about the Ruach Hakodesh which the ones having emunah (faith) in him were about to receive, for the Ruach Hakodesh had not yet been given, because Rebbe, Melech HaMoshiach had not yet received kavod. [Yoel 2:28 (3:1)]
AM YISRAEL IS DIVIDED
|
John
|
MKJV
|
7:39 |
(But He spoke this about the Spirit, which they who believed on Him should receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
YLT
|
7:39 |
and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
|
John
|
Murdock
|
7:39 |
(This he said of the Spirit, which they who believe in him were to receive: for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
|
John
|
ACV
|
7:39 |
But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for the Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
|
John
|
PorBLivr
|
7:39 |
(E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era vindo ,porque Jesus ainda não havia sido glorificado).
|
John
|
Mg1865
|
7:39 |
Ary ny Fanahy, Izay efa horaisin’ ny mino Azy, no nolazainy tamin’ izany; fa ny Fanahy tsy mbola nomena, satria Jesosy tsy mbola niditra tamin’ ny voninahiny.
|
John
|
CopNT
|
7:39 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲛⲁϭ ⲓⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϭⲓⲱⲟⲩ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
7:39 |
Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka niiden piti saaman, jotka uskoivat häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu.
|
John
|
NorBroed
|
7:39 |
Og dette sa han angående ånden som de som tror på ham var i ferd med å motta; for hellig ånd var ikke enda gitt, fordi Jesus var ikke enda herliggjort.
|
John
|
FinRK
|
7:39 |
Tämän hän sanoi Hengestä, jonka häneen uskovat tulisivat saamaan. Sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesusta ei ollut vielä kirkastettu.
|
John
|
ChiSB
|
7:39 |
他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
|
John
|
CopSahBi
|
7:39 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩϫⲓ ⲡⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲙⲡⲁⲧϥϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
7:39 |
Նա այս ասում էր Հոգու մասին, որին ընդունելու էին իրեն հաւատացողները. քանի որ Հոգին դեռեւս չկար, որովհետեւ Յիսուս դեռ փառաւորուած չէր:
|
John
|
ChiUns
|
7:39 |
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
|
John
|
BulVeren
|
7:39 |
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
|
John
|
AraSVD
|
7:39 |
قَالَ هَذَا عَنِ ٱلرُّوحِ ٱلَّذِي كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ بِهِ مُزْمِعِينَ أَنْ يَقْبَلُوهُ، لِأَنَّ ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ لَمْ يَكُنْ قَدْ أُعْطِيَ بَعْدُ، لِأَنَّ يَسُوعَ لَمْ يَكُنْ قَدْ مُجِّدَ بَعْدُ.
|
John
|
Shona
|
7:39 |
Asi izvi wakareva zveMweya wavaizogamuchira vanotenda kwaari; nokuti Mweya Mutsvene wakange asati avapo, nokuti Jesu wakange asati akudzwa.
|
John
|
Esperant
|
7:39 |
Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; ĉar la Spirito ankoraŭ ne estis donita, ĉar Jesuo ankoraŭ ne estis glorita.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:39 |
(สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายถึงพระวิญญาณซึ่งผู้ที่เชื่อในพระองค์จะได้รับ เหตุว่ายังไม่ได้ประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ให้ เพราะพระเยซูยังมิได้รับสง่าราศี)
|
John
|
BurJudso
|
7:39 |
ထိုသို့မိန့်တော်မူသော်၊ ယုံကြည်သောသူတို့သည် ခံရလတံ့သောဝိညာဉ်တော်ကို ရည်မှတ်၍ မိန့် တော်မူ၏။ ယေရှုသည် ဘုန်းပွင့်တော်မမူသေးသောကြောင့် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကို ပေးတော်မမူသေး။
|
John
|
SBLGNT
|
7:39 |
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη.
|
John
|
FarTPV
|
7:39 |
این سخنان را دربارهٔ روحالقدس، كه میباید به مؤمنین او داده شود میگفت و چون هنوز عیسی جلال نیافته بود روحالقدس عطا نشده بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:39 |
(‘Zindagī ke pānī’ se wuh Rūhul-quds kī taraf ishārā kar rahā thā jo un ko hāsil hotā hai jo Īsā par īmān lāte haiṅ. Lekin wuh us waqt tak nāzil nahīṅ huā thā, kyoṅki Īsā ab tak apne jalāl ko na pahuṅchā thā.)
|
John
|
SweFolk
|
7:39 |
Detta sade han om Anden, som de skulle få som trodde på honom. Anden hade nämligen inte kommit än, eftersom Jesus ännu inte hade blivit förhärligad.
|
John
|
TNT
|
7:39 |
Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα [ἅγιον], ὅτι Ἰησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη·
|
John
|
GerSch
|
7:39 |
Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
|
John
|
TagAngBi
|
7:39 |
(Nguni't ito'y sinalita niya tungkol sa Espiritu, na tatanggapin ng mga magsisisampalataya sa kaniya: sapagka't hindi pa ipinagkakaloob ang Espiritu; sapagka't si Jesus ay hindi pa niluluwalhati.)
|
John
|
FinSTLK2
|
7:39 |
Mutta sen hän sanoi Hengestä, jonka ne saavat, jotka uskoivat häneen, sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesusta ei ollut vielä kirkastettu.
|
John
|
Dari
|
7:39 |
این سخنان را دربارۀ روح القدس، که به مؤمنین او داده خواهد شد، گفت و چون هنوز عیسی جلال نیافته بود، روح القدس عطا نشده بود.
|
John
|
SomKQA
|
7:39 |
Waxaas ayuu kaga hadlay Ruuxa oo ay kuwii isaga rumaystay heli doonaan, waayo, Ruuxa weli lama bixin, maxaa yeelay, Ciise weli ma ammaanmin.
|
John
|
NorSMB
|
7:39 |
Det sagde han um Anden som dei skulde få, dei som trudde på honom; for endå var ikkje Anden komen, av di Jesus endå ikkje var herleggjord.
|
John
|
Alb
|
7:39 |
Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:39 |
Dies aber sagte er über den Geist, den die erhalten würden, die an ihn glauben; der heilige Geist war nämlich noch nicht da, weil Jesus auch noch nicht verherrlicht worden war.
|
John
|
UyCyr
|
7:39 |
У бу сөзни Өзигә ишәнгәнләргә ата қилинидиған Худаниң Муқәддәс Роһиға қарита ейтқан еди. Худаниң Роһи техи һеч кимгә чүшмигән еди, чүнки һәзрити Әйса техи Атисиниң асмандики шан-шәривигә кирмигән еди.
|
John
|
KorHKJV
|
7:39 |
(그러나 이것은 그분께서 자기를 믿는 자들이 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이더라. 예수님께서 아직 영광을 받지 아니하셨으므로 아직 성령님께서 주어지지 아니하였더라.)
|
John
|
MorphGNT
|
7:39 |
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:39 |
А ово рече за Духа којега послије примише они који вјерују у име његово: јер Дух свети још не бјеше на њима, јер Исус још не бјеше прослављен.
|
John
|
Wycliffe
|
7:39 |
But he seide this thing of the Spirit, whom men that bileueden in hym schulden take; for the Spirit was not yit youun, for Jhesus was not yit glorified.
|
John
|
Mal1910
|
7:39 |
അവൻ ഇതു തന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൎക്കു ലഭിപ്പാനുള്ള ആത്മാവിനെക്കുറിച്ചു ആകുന്നു പറഞ്ഞതു; യേശു അന്നു തേജസ്കരിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലായ്കയാൽ ആത്മാവു വന്നിട്ടില്ലായിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
7:39 |
이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라 (예수께서 아직 영광을 받지 못하신고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라)
|
John
|
Azeri
|
7:39 |
بو سؤزو موقدّس روحون حاقّيندا ديئردي کي، اونا ائمان گتئرنلره ورئلهجک ائدي. موقدّس روح حله ورئلمهمئشدي، چونکي عئسا حله جلال تاپماميشدي.
|
John
|
GerReinh
|
7:39 |
Da sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glauben; denn es war noch kein heiliger Geist, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
|
John
|
SweKarlX
|
7:39 |
Men det sade han om Andan, hvilken de få skulle, som på honom trodde; ty den Helge Ande var icke än då på farde; ty Jesus var icke ännu förklarad.
|
John
|
KLV
|
7:39 |
'ach ghaH ja'ta' vam about the qa', nuq chaH HartaH Daq ghaH were Daq Hev. vaD the le' qa' ghaHta' ghobe' yet nobpu', because Jesus wasn't yet glorified.
|
John
|
ItaDio
|
7:39 |
Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
|
John
|
RusSynod
|
7:39 |
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
|
John
|
CSlEliza
|
7:39 |
Сие же рече о Дусе, Егоже хотяху приимати верующии во имя Его: не у бо бе Дух Святый, яко Иисус не у бе прославлен.
|
John
|
ABPGRK
|
7:39 |
τούτο δε είπε περί του πνεύματος ου έμελλον λαμβάνειν οι πιστεύοντες εις αυτόν ούπω γαρ ην πνεύμα άγιον ότι ο Ιησούς ουδέπω εδοξάσθη
|
John
|
FreBBB
|
7:39 |
Or il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
|
John
|
LinVB
|
7:39 |
Alobí mpô ya Elímo óyo akokitela bato bakoyamba yě. Téé sikáwa Elímo ayéí naíno té, zambí Yézu akómí naíno na nkémbo ya yě té.
|
John
|
BurCBCM
|
7:39 |
ယေဇူးသည် မိမိကို ယုံကြည်သောသူတို့ ခံယူကြရမည့် ဝိညာဉ်တော်အား ရည်ညွန်း၍ ဤအကြောင်းအရာကို မိန့်ဆိုတော်မူခြင်းဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား ထိုအချိန်၌ ယေဇူးသည် ဘုန်းဂုဏ် တော်မထင်ရှားသေးသဖြင့် ယုံကြည်သူတို့အား ဝိညာဉ်တော်ကို မပေးအပ်ရသေးသောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
John
|
Che1860
|
7:39 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒ, ᎤᏪᏛᏨᎩ ᎠᏓᏅᏙ, ᎾᏍᎩ ᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎩ ᎨᏥᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᏝᏰᏃ ᎠᏏ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏱᎦᎾᏄᎪᎨᎢ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏥᏌ ᎠᏏ ᎾᏥᎸᏉᏗᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:39 |
耶穌此言、指信之者將受之聖神、蓋聖神尚未降、因耶穌未榮也、
|
John
|
VietNVB
|
7:39 |
Đức Giê-su nói điều nầy để chỉ về Thánh Linh mà những người tin Ngài sắp nhận lãnh. Thật ra, Thánh Linh chưa giáng xuống vì Đức Giê-su chưa được hiển vinh.
|
John
|
CebPinad
|
7:39 |
Ug siya nagsulti niini labut sa Espiritu nga pagadawaton sa mga misalig kaniya; kay ang Espiritu wala pa man ikahatag, sanglit niadtong tungora si Jesus wala pa man himayaa.
|
John
|
RomCor
|
7:39 |
Spunea cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să-L primească cei ce vor crede în El. Căci Duhul Sfânt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:39 |
Sises ketin mahsanih met duwen Ngehno me irail akan me pwoson ih pahn ahneki. Pwe ni ahnsowo, Ngehno saikinte pwarodo, pwehki Sises saikinte linganla.
|
John
|
HunUj
|
7:39 |
Ezt pedig a Lélekről mondta, akit a benne hívők fognak kapni, mert még nem adatott a Lélek, mivel Jézus még nem dicsőült meg.
|
John
|
GerZurch
|
7:39 |
Das sagte er aber mit Bezug auf den Geist, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn (den heiligen) Geist gab es noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. (a) Joh 14:16 17; 16:7; 2Kor 3:17
|
John
|
GerTafel
|
7:39 |
Dies sagte Er aber von dem Geiste, den empfangen würden die, so an Ihn glaubeten; denn der Heilige Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
|
John
|
PorAR
|
7:39 |
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
|
John
|
DutSVVA
|
7:39 |
( En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)
|
John
|
Byz
|
7:39 |
τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου ο εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ιησους ουδεπω εδοξασθη
|
John
|
FarOPV
|
7:39 |
اما این را گفت درباره روح که هرکه به او ایمان آرد او را خواهدیافت زیرا که روحالقدس هنوز عطا نشده بود، چونکه عیسی تا به حال جلال نیافته بود.
|
John
|
Ndebele
|
7:39 |
Lalokhu wakutsho ngoMoya ababezamemukela abakholwa kuye; ngoba uMoya oNgcwele wayengakafiki, lokhu uJesu wayengakadunyiswa.
|
John
|
PorBLivr
|
7:39 |
(E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era vindo ,porque Jesus ainda não havia sido glorificado).
|
John
|
StatResG
|
7:39 |
Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ ˚Πνεύματος, οὗ ἔμελλον λαμβάνειν, οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ˚Πνεῦμα, ὅτι ˚Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
|
John
|
SloStrit
|
7:39 |
(To je pa rekel za Duha, ki so ga imeli prejeti tí, kteri so verovali va-nj; kajti svetega Duha še ni bilo, ker Jezus še ni bil oslavljen.)
|
John
|
Norsk
|
7:39 |
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
|
John
|
SloChras
|
7:39 |
To je pa rekel o Duhu, ki so ga imeli prejeti ti, ki so verovali vanj; Duh namreč še ni bil dan, ker Jezus še ni bil oslavljen.
|
John
|
Northern
|
7:39 |
Bunu Ona iman edənlərin alacaqları Ruh barədə söylədi. Ruh isə hələ yox idi, çünki İsa hələ izzətlənməmişdi.
|
John
|
GerElb19
|
7:39 |
Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
|
John
|
PohnOld
|
7:39 |
Mepukat a kotin masani duen Ngen, me irail, me poson i, en tungole; pwe Ngen saikenta pakadarado, aki Iesus saikenta linganlar.
|
John
|
LvGluck8
|
7:39 |
Un Viņš to sacīja par to Garu, ko tiem bija dabūt, kas tic uz Viņu; jo Tas Svētais Gars vēl nebija, tāpēc ka Jēzus vēl nebija apskaidrots.
|
John
|
PorAlmei
|
7:39 |
E isto disse elle do Espirito que haviam de receber os que n'elle cressem; porque o Espirito Sancto ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
|
John
|
ChiUn
|
7:39 |
耶穌這話是指著信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。
|
John
|
SweKarlX
|
7:39 |
Men det sade han om Andan, hvilken de få skulle, som på honom trodde; ty den Helge Ande var icke än då på färde; ty Jesus var icke ännu förklarad.
|
John
|
Antoniad
|
7:39 |
τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ιησους ουδεπω εδοξασθη
|
John
|
CopSahid
|
7:39 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩϫⲓⲡⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲙⲡⲁⲧϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
7:39 |
Damit wies er auf den Geist hin, den seine Gläubigen empfangen sollten. Denn damals war der Heilige Geist noch nicht gegeben, weil Jesus noch nicht zur Herrlichkeit erhoben war.
|
John
|
BulCarig
|
7:39 |
А това рече за Духа когото щеха да приимат верващите в него; защото не бе даден още Дух Светий, понеже Исус още не беше се прославил.
|
John
|
FrePGR
|
7:39 |
Or il dit cela relativement à l'Esprit que ceux qui ont cru en lui devaient recevoir ; car l'esprit saint n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. —
|
John
|
JapDenmo
|
7:39 |
しかし,彼は,自分を信じる者たちが受けようとしていた霊について言ったのである。というのは,聖霊がまだ与えられていなかったからであり,それはイエスがまだ栄光を受けていなかったからであった。
|
John
|
PorCap
|
7:39 |
Ora Ele disse isto, referindo-se ao Espírito que iam receber os que nele acreditassem; com efeito, ainda não tinham o Espírito, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
|
John
|
JapKougo
|
7:39 |
これは、イエスを信じる人々が受けようとしている御霊をさして言われたのである。すなわち、イエスはまだ栄光を受けておられなかったので、御霊がまだ下っていなかったのである。
|
John
|
Tausug
|
7:39 |
In piyagbichara hi Īsa ini pasal sin Rū sin Tuhan, amu in tumulun pa hisiyu-siyu magparachaya kaniya. Sagawa' ha waktu yadtu in Rū sin Tuhan wala' pa timulun pa mānusiya', sabab wala' pa naabut in waktu sin pagpakita' sin Tuhan sin kalagguan hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
7:39 |
(Das sagte er aber von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.)
|
John
|
SpaPlate
|
7:39 |
Dijo esto del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en Él: pues aún no había Espíritu, por cuanto Jesús no había sido todavía glorificado.
|
John
|
Kapingam
|
7:39 |
Jesus ne-helekai i-di gili di Hagataalunga dela ga-hai-mee ginai digau ala ga-hagadonu Ia. Di madagoaa deelaa, gei di Hagataalunga digi haneia, idimaa, Jesus digi haga-uda ginai di madamada.
|
John
|
RusVZh
|
7:39 |
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святого, потому что Иисус еще не был прославлен.
|
John
|
GerOffBi
|
7:39 |
Dieses aber sagte er über den Geist, den die Glaubenden im Begriff waren, zu empfangen (empfangen sollten). Es gab (war) nämlich noch keinen (kein) Geist [(da)], weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
|
John
|
CopSahid
|
7:39 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩϫⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧϥϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
7:39 |
Jis kalbėjo apie Dvasią, kurią turės gauti Jį įtikėjusieji. Mat Šventoji Dvasia dar nebuvo nužengusi, nes Jėzus dar nebuvo pašlovintas.
|
John
|
Bela
|
7:39 |
Гэта сказаў Ён пра Духа, Якога меліся прыняць тыя, што верылі ў Яго: бо яшчэ ня было на іх Духа Сьвятога, бо Ісус яшчэ ня быў праслаўлены.
|
John
|
CopSahHo
|
7:39 |
ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲉⲙ̅ⲡⲁⲧⲟⲩϫⲓⲡⲛ̅ⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ̅ⲡⲁⲧϥ̅ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
7:39 |
Met e lavaras kement-se eus ar Spered a dlee resev ar re a gredje ennañ, rak ar Spered-Santel ne oa ket bet c'hoazh roet, abalamour ma ne oa ket bet c'hoazh savet Jezuz en e c'hloar.
|
John
|
GerBoLut
|
7:39 |
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklaret.
|
John
|
FinPR92
|
7:39 |
Tällä Jeesus tarkoitti Henkeä, jonka häneen uskovat tulisivat saamaan. Vielä ei Henki ollut tullut, koska Jeesusta ei vielä ollut kirkastettu.
|
John
|
DaNT1819
|
7:39 |
(Men dette sagde han om den Aand, som de skulde annamme, der troe paa ham; thi den Hellig Aand var ikke endnu, fordi Jesus var ikke endnu herliggjort.)
|
John
|
Uma
|
7:39 |
Lolita-na Yesus toe mpowalatu Inoha' Tomoroli', to mehompo mpai' hi tauna to mepangala' hi Hi'a. Nto'u pololita-na Yesus toe, Inoha' Tomoroli' ko'ia mehompo hi topetuku' -na, apa' Yesus ko'ia rapomobohe.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:39 |
Dies aber sagte er über den Geist, den die erhalten würden, die an ihn glauben; der Geist war nämlich noch nicht da, weil Jesus auch noch nicht verherrlicht worden war.
|
John
|
SpaVNT
|
7:39 |
(Y esto dijo del Espíritu que habian de recibir los que creyesen en él; pues aun no habia [venido] el Espíritu Santo; porque Jesus no estaba aun glorificado.)
|
John
|
Latvian
|
7:39 |
Bet to Viņš sacīja par Garu, ko saņems tie, kas uz Viņu tic, jo Gars vēl nebija dots, tāpēc ka Jēzus vēl nebija pagodināts.
|
John
|
SpaRV186
|
7:39 |
Y esto dijo del Espíritu, que habían de recibir los que creyesen en él; porque aun no había sido dado el Espíritu Santo, porque Jesús aun no había sido glorificado.
|
John
|
FreStapf
|
7:39 |
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
|
John
|
NlCanisi
|
7:39 |
Dit zeide Hij van den Geest, dien zij zouden ontvangen, die in Hem zouden geloven. Want de Geest was er nog niet, daar Jesus nog niet verheerlijkt was.
|
John
|
GerNeUe
|
7:39 |
Er meinte damit den Geist, den die erhalten sollten, die an ihn glauben würden. Der Heilige Geist war ja noch nicht gekommen, weil Jesus noch nicht in Gottes Herrlichkeit zurückgekehrt war.
|
John
|
Est
|
7:39 |
Aga seda Ta ütles Vaimust, Kelle pidid saama need, kes Temasse usuvad; sest veel ei olnud Vaimu, ei olnud ju Jeesust veel mitte austatud.
|
John
|
UrduGeo
|
7:39 |
(’زندگی کے پانی‘ سے وہ روح القدس کی طرف اشارہ کر رہا تھا جو اُن کو حاصل ہوتا ہے جو عیسیٰ پر ایمان لاتے ہیں۔ لیکن وہ اُس وقت تک نازل نہیں ہوا تھا، کیونکہ عیسیٰ اب تک اپنے جلال کو نہ پہنچا تھا۔)
|
John
|
AraNAV
|
7:39 |
قَالَ يَسُوعُ هَذَا عَنِ الرُّوحِ الْقُدُسِ الَّذِي كَانَ الْمُؤْمِنُونَ بِهِ سَيَقْبَلُونَهُ. وَلَمْ يَكُنِ الرُّوحُ قَدْ أُعْطِيَ بَعْدُ لأَنَّ يَسُوعَ لَمْ يَكُنْ قَدْ تَمَجَّدَ بَعْدُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:39 |
他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
|
John
|
f35
|
7:39 |
τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ο ημελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ιησους ουδεπω εδοξασθη
|
John
|
vlsJoNT
|
7:39 |
Dit nu zeide Hij van den Geest, dien ontvangen zouden degenen die in Hem gelooven; want de Geest was nog niet uitgestort, omdat Jezus nog niet in zijn glorie was.
|
John
|
ItaRive
|
7:39 |
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
|
John
|
Afr1953
|
7:39 |
En dit het Hy gesê van die Gees wat dié sou ontvang wat in Hom glo; want die Heilige Gees was daar nog nie, omdat Jesus nog nie verheerlik was nie.
|
John
|
RusSynod
|
7:39 |
Это сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него, ибо еще не было на них Духа Святого, потому что Иисус еще не был прославлен.
|
John
|
FreOltra
|
7:39 |
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
|
John
|
Tagalog
|
7:39 |
Sinabi niya ito patungkol sa Espiritu na tatanggapin ng mga sumasampalataya sa kaniya. Hindi pa naibibigay ang Banal na Espiritu dahil hindi pa naluluwalhati si Jesus.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:39 |
(‘ज़िंदगी के पानी’ से वह रूहुल-क़ुद्स की तरफ़ इशारा कर रहा था जो उनको हासिल होता है जो ईसा पर ईमान लाते हैं। लेकिन वह उस वक़्त तक नाज़िल नहीं हुआ था, क्योंकि ईसा अब तक अपने जलाल को न पहुँचा था।)
|
John
|
TurNTB
|
7:39 |
Bunu, kendisine iman edenlerin alacağı Ruh'la ilgili olarak söylüyordu. Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz yüceltilmemişti.
|
John
|
DutSVV
|
7:39 |
(En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)
|
John
|
HunKNB
|
7:39 |
Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg.
|
John
|
Maori
|
7:39 |
I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:39 |
Ya bohe' patubud pinagbissala e' si Isa itu, hatina Rū Tuhan ya song pamuwan ma saga a'a magkahagad ma iya. Sagō' ma waktu ina'an in Rū Tuhan halam gi' bay tapamuwan sabab halam gi' ta'abut waktu pamabangsa si Isa e' Tuhan.
|
John
|
HunKar
|
7:39 |
Ezt pedig mondja vala a Lélekről, a melyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg.
|
John
|
Viet
|
7:39 |
Ngài phán điều đó chỉ về Ðức Thánh Linh mà người nào tin Ngài sẽ nhận lấy; bởi bấy giờ Ðức Thánh Linh chưa ban xuống, vì Ðức Chúa Jêsus chưa được vinh hiển.
|
John
|
Kekchi
|
7:39 |
Nak quixye aˈin, li Jesús yo̱ chi a̱tinac chirix li Santil Musikˈej li ta̱cua̱nk riqˈuineb li teˈpa̱ba̱nk re. Saˈ li cutan aˈan, li Santil Musikˈej toj ma̱jiˈ nacˈulun xban nak li Jesús toj ma̱jiˈ naxic saˈ choxa chixcˈulbal lix lokˈal.
|
John
|
Swe1917
|
7:39 |
Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
|
John
|
KhmerNT
|
7:39 |
ប៉ុន្ដែ សេចក្ដីដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលនេះ គឺអំពីព្រះវិញ្ញាណដែលអស់អ្នកជឿលើព្រះអង្គនឹងទទួលបាន ដ្បិតព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធមិនទាន់យាងមកទេ ព្រោះព្រះយេស៊ូមិនទាន់បានទទួលការលើកតម្កើងឡើងនៅឡើយ។
|
John
|
CroSaric
|
7:39 |
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
|
John
|
BasHauti
|
7:39 |
(Eta haur erraiten çuen hura baithan sinhesten çutenéc recebitzeco çuten Spirituáz: ecer oraino Spiritu saindua etzén eman, ceren Iesus oraino ezpaitzén glorificatu)
|
John
|
WHNU
|
7:39 |
τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου ο εμελλον λαμβανειν οι πιστευσαντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους ουπω ουδεπω εδοξασθη
|
John
|
VieLCCMN
|
7:39 |
Đức Giê-su muốn nói về Thần Khí mà những kẻ tin vào Người sẽ lãnh nhận. Thật thế, bấy giờ họ chưa nhận được Thần Khí, vì Đức Giê-su chưa được tôn vinh.
|
John
|
FreBDM17
|
7:39 |
(Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.)
|
John
|
TR
|
7:39 |
τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη
|
John
|
HebModer
|
7:39 |
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
|
John
|
Kaz
|
7:39 |
Иса бұларды Киелі Рух туралы айтты; Оны Исаға сенгендер кейінірек қабылдады. Құдай Исаның ұлылығын адамдарға әлі білдірмегендіктен, Өзінің Киелі Рухын сенушілерге әлі де қондырмаған еді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:39 |
τουτο δε ειπε περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη
|
John
|
UkrKulis
|
7:39 |
Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
|
John
|
FreJND
|
7:39 |
(Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
|
John
|
TurHADI
|
7:39 |
Bunu, kendisine iman edenlerin kavuşacağı Mukaddes Ruh’la ilgili olarak söylüyordu. Mukaddes Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz ölmemişti, dirilip arşa yükselmemişti.
|
John
|
Wulfila
|
7:39 |
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌱𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
7:39 |
Er meinte damit den Geist, den die empfangen sollten, die an ihn glauben, denn es gab noch keinen Geist, weil Jesus noch nicht in seine Herrlichkeit eingegangen war.
|
John
|
SloKJV
|
7:39 |
(Toda to je govoril o Duhu, ki naj bi ga prejeli tisti, ki verujejo vanj, kajti Sveti Duh še ni bil dan, zato ker Jezus še ni bil proslavljen.)
|
John
|
Haitian
|
7:39 |
(Jezi t'ap pale ki jan moun ki kwè nan li yo tapral resevwa Sentespri. Lè sa a, Sentespri pa t' ankò desann sou pesonn, paske Jezi pa t' ankò moute nan syèl la.)
|
John
|
FinBibli
|
7:39 |
(Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)
|
John
|
SpaRV
|
7:39 |
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
|
John
|
HebDelit
|
7:39 |
וְזֹאת אָמַר עַל־הָרוּחַ אֲשֶׁר יִקָּחֻהוּ הַמַּאֲמִינִים בּוֹ כִּי טֶרֶם־נִתַּן רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יַעַן אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ עוֹד לֹא נִתְפָּאָר׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:39 |
(Sôn oedd am yr Ysbryd Glân. Roedd y rhai oedd wedi credu ynddo yn mynd i dderbyn yr Ysbryd yn nes ymlaen. Ond doedd yr Ysbryd ddim wedi dod eto, am fod Iesu ddim wedi'i anrhydeddu.)
|
John
|
GerMenge
|
7:39 |
Damit meinte er aber den Geist, den die, welche zum Glauben an ihn gekommen waren, empfangen sollten; denn der (heilige) Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht zur Herrlichkeit erhoben worden war.
|
John
|
GreVamva
|
7:39 |
Τούτο δε είπε περί του Πνεύματος, το οποίον έμελλον να λαμβάνωσιν οι πιστεύοντες εις αυτόν· διότι δεν ήτο έτι δεδομένον Πνεύμα Άγιον, επειδή ο Ιησούς έτι δεν εδοξάσθη.
|
John
|
ManxGael
|
7:39 |
(Agh shoh loayr eh jeh'n Spyrryd, v'adsyn va credjal ayn ry-hoi gheddyn: son cha row yn Spyrryd Noo foast er ny choyrt, er yn-oyr nagh row Yeesey foast er ny ghloyraghey.)
|
John
|
Tisch
|
7:39 |
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἤμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
|
John
|
UkrOgien
|
7:39 |
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.
|
John
|
MonKJV
|
7:39 |
(Харин тэрбээр үүгээрээ Сүнсний тухай өгүүлжээ. Үүнийг түүнд итгэдэг хүмүүс хүлээн авах ёстой юм. Учир нь Ариун Сүнс хараахан өгөгдөөгүй байсан. Яагаад гэвэл Есүс хараахан алдаршуулагдаагүй байсан юм.)
|
John
|
SrKDEkav
|
7:39 |
А ово рече за Духа ког после примише они који верују у име Његово: јер Дух Свети још не беше на њима, јер Исус још не беше прослављен.
|
John
|
FreCramp
|
7:39 |
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
|
John
|
SpaTDP
|
7:39 |
Pero el hablaba sobre el Espíritu, que quienes creían en Él estaba por recibir. Porque el Espíritu Santo aún no había sido dado, pues Jesús aún no había sido glorificado.
|
John
|
PolUGdan
|
7:39 |
A to mówił o Duchu, którego mieli otrzymać wierzący w niego. Duch Święty bowiem jeszcze nie był dany, ponieważ Jezus nie został jeszcze uwielbiony.
|
John
|
FreGenev
|
7:39 |
(Or il difoit cela de l'efprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui : car le fainct Efprit n'eftoit point encore donné, parce que Jefus n'eftoit point encore glorifié.)
|
John
|
FreSegon
|
7:39 |
Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
|
John
|
SpaRV190
|
7:39 |
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
|
John
|
Swahili
|
7:39 |
(Alisema hayo kumhusu Roho ambaye wale waliomwamini yeye watampokea. Wakati huo Roho alikuwa hajafika kwa sababu Yesu alikuwa hajatukuzwa bado.)
|
John
|
HunRUF
|
7:39 |
Ezt pedig a Lélekről mondta, akit a benne hívők fognak kapni, mert még nem adatott a Lélek, mivel Jézus még nem dicsőült meg.
|
John
|
FreSynod
|
7:39 |
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
|
John
|
DaOT1931
|
7:39 |
Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
|
John
|
FarHezar
|
7:39 |
این سخن را دربارة «روح» گفت، که آنان که به او ایمان بیاورند، آن را خواهند یافت؛ زیرا «روح» هنوز عطا نشده بود، از آنرو که عیسی هنوز جلال نیافته بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:39 |
(Tasol dispela em i tok long sait bilong Spirit, husat ol husat i bilip long em bai kisim. Long wanem, God i no givim Holi Spirit yet, bikos Jisas i no bin kisim glori yet.)
|
John
|
ArmWeste
|
7:39 |
Ասիկա ըսաւ Հոգիին մասին՝ որ իրեն հաւատացողները պիտի ընդունէին. որովհետեւ Սուրբ Հոգին տրուած չէր տակաւին, քանի որ Յիսուս փառաւորուած չէր տակաւին:
|
John
|
DaOT1871
|
7:39 |
Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
|
John
|
JapRague
|
7:39 |
斯く曰ひしは、己を信ずる人々に賜はるべき[聖]霊の事なりき、其はイエズス未だ光榮を受け給はざるにより、[聖]霊は未だ賜はざりしが故なり。
|
John
|
Peshitta
|
7:39 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܥܬܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܒܠܘ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܐܬܝܗܒܬ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܫܬܒܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:39 |
Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
|
John
|
PolGdans
|
7:39 |
(A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)
|
John
|
JapBungo
|
7:39 |
これは彼を信ずる者の受けんとする御靈を指して言ひ給ひしなり。イエス未だ榮光を受け給はざれば、御靈いまだ降らざりしなり。
|
John
|
Elzevir
|
7:39 |
τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη
|
John
|
GerElb18
|
7:39 |
Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn der Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
|