John
|
RWebster
|
7:40 |
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
|
John
|
EMTV
|
7:40 |
Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."
|
John
|
NHEBJE
|
7:40 |
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
|
John
|
Etheridg
|
7:40 |
Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
|
John
|
ABP
|
7:40 |
Many then from out of the multitude, hearing the word, said, This is truly the prophet.
|
John
|
NHEBME
|
7:40 |
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
|
John
|
Rotherha
|
7:40 |
Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were saying—This, is, in truth, the prophet.
|
John
|
LEB
|
7:40 |
Then, when they heard these words, some from the crowd began to say, “This man is truly the Prophet!”
|
John
|
BWE
|
7:40 |
When some of the people heard this they said, ‘Truly, this is the Prophet.’
|
John
|
Twenty
|
7:40 |
Some of the people, when they heard these words, said.
|
John
|
ISV
|
7:40 |
Division among the PeopleWhen they heard these words, some in the crowd were saying, “This really is the Prophet,”
|
John
|
RNKJV
|
7:40 |
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
|
John
|
Jubilee2
|
7:40 |
Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.
|
John
|
Webster
|
7:40 |
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
|
John
|
Darby
|
7:40 |
[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
|
John
|
OEB
|
7:40 |
But, as it is, you are seeking to put me to death — a man who has told you the truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
|
John
|
ASV
|
7:40 |
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
|
John
|
Anderson
|
7:40 |
Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
|
John
|
Godbey
|
7:40 |
Then those hearing these words from the multitude, were saying, This is truly the prophet;
|
John
|
LITV
|
7:40 |
Then hearing the word, many of the crowd said, This is truly the Prophet.
|
John
|
Geneva15
|
7:40 |
So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.
|
John
|
Montgome
|
7:40 |
Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet."
|
John
|
CPDV
|
7:40 |
Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”
|
John
|
Weymouth
|
7:40 |
After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet."
|
John
|
LO
|
7:40 |
Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
|
John
|
Common
|
7:40 |
When they heard these words, some of the people said, "Surely this is the prophet."
|
John
|
BBE
|
7:40 |
When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
|
John
|
Worsley
|
7:40 |
Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet.
|
John
|
DRC
|
7:40 |
Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
|
John
|
Haweis
|
7:40 |
Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet.
|
John
|
GodsWord
|
7:40 |
After some of the crowd heard Jesus say these words, they said, "This man is certainly the prophet."
|
John
|
Tyndale
|
7:40 |
Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet
|
John
|
KJVPCE
|
7:40 |
¶ Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
|
John
|
NETfree
|
7:40 |
When they heard these words, some of the crowd began to say, "This really is the Prophet!"
|
John
|
RKJNT
|
7:40 |
Many of the people, when they heard this, said, Truly this is the Prophet.
|
John
|
AFV2020
|
7:40 |
Now after hearing these words, many of the people said, "This is truly the Prophet."
|
John
|
NHEB
|
7:40 |
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
|
John
|
OEBcth
|
7:40 |
But, as it is, you are seeking to put me to death — a man who has told you the truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
|
John
|
NETtext
|
7:40 |
When they heard these words, some of the crowd began to say, "This really is the Prophet!"
|
John
|
UKJV
|
7:40 |
Many of the people therefore, when they heard this saying, (o. logos) said, Truthfully this is the Prophet.
|
John
|
Noyes
|
7:40 |
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
|
John
|
KJV
|
7:40 |
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
|
John
|
KJVA
|
7:40 |
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
|
John
|
AKJV
|
7:40 |
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
|
John
|
RLT
|
7:40 |
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
|
John
|
OrthJBC
|
7:40 |
Some of the multitude, therefore, having heard these dvarim were saying, "This man is omein the Navi." [Devarim 18:15]
|
John
|
MKJV
|
7:40 |
Then when they heard the Word, many of the people said, Truly this is the Prophet.
|
John
|
YLT
|
7:40 |
Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'
|
John
|
Murdock
|
7:40 |
And many of the multitude who heard his discourses, said: Certainly, he is a prophet.
|
John
|
ACV
|
7:40 |
Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
|
John
|
PorBLivr
|
7:40 |
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
|
John
|
Mg1865
|
7:40 |
Ary ny sasany tamin’ ny vahoaka, raha nandre izany teny izany, dia nanao hoe: Ity tokoa no Ilay Mpaminany.
|
John
|
CopNT
|
7:40 |
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
FinPR
|
7:40 |
Niin muutamat kansasta, kuultuaan nämä sanat, sanoivat: "Tämä on totisesti se profeetta".
|
John
|
NorBroed
|
7:40 |
Da sa mange fra flokken som hørte ordet, Denne er i sannhet forutsieren.
|
John
|
FinRK
|
7:40 |
Nämä sanat kuultuaan jotkut väkijoukosta sanoivat: ”Tämä on varmasti se profeetta.”
|
John
|
ChiSB
|
7:40 |
群眾中有些人聽到了這些話,便說:「這人真是那位先知。」
|
John
|
CopSahBi
|
7:40 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
7:40 |
Ժողովրդից ոմանք, երբ լսում էին այս խօսքերը, ասում էին՝ սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն.
|
John
|
ChiUns
|
7:40 |
众人听见这话,有的说:「这真是那先知。」
|
John
|
BulVeren
|
7:40 |
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
|
John
|
AraSVD
|
7:40 |
فَكَثِيرُونَ مِنَ ٱلْجَمْعِ لَمَّا سَمِعُوا هَذَا ٱلْكَلَامَ قَالُوا: «هَذَا بِٱلْحَقِيقَةِ هُوَ ٱلنَّبِيُّ».
|
John
|
Shona
|
7:40 |
Naizvozvo vazhinji vechaunga vakati vachinzwa shoko iri vakati: Zvirokwazvo uyu ndiye muporofita.
|
John
|
Esperant
|
7:40 |
Iuj do el la homamaso, aŭdinte tiujn vortojn, diris: Vere ĉi tiu estas la Profeto.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:40 |
เมื่อประชาชนได้ฟังดังนั้น หลายคนจึงพูดว่า “แท้จริง ท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยากรณ์นั้น”
|
John
|
BurJudso
|
7:40 |
စကားတော်ကို ကြားသောလူအများတို့က၊ ဤသူသည်လာလတံ့သော ပရောဖက်အမှန်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:40 |
⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
|
John
|
FarTPV
|
7:40 |
بسیاری از کسانیکه این سخن را شنیدند گفتند: «این مرد واقعاً همان نبی موعود است»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:40 |
Īsā kī yih bāteṅ sun kar hujūm ke kuchh logoṅ ne kahā, “Yih ādmī wāqaī wuh nabī hai jis ke intazār meṅ ham haiṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
7:40 |
Några i folkmassan som hörde hans ord sade: "Han måste vara Profeten."
|
John
|
TNT
|
7:40 |
ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης.
|
John
|
GerSch
|
7:40 |
Viele nun aus dem Volke, die diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
|
John
|
TagAngBi
|
7:40 |
Ang ilan nga sa karamihan, nang marinig ang mga salitang ito, ay nangagsabi, Tunay na ito ang propeta.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:40 |
Monet kansasta kuultuaan nämä sanat sanoivat: "Tämä on totisesti se Profeetta."
|
John
|
Dari
|
7:40 |
بسیاری از کسانی که این سخن را شنیدند گفتند: «این مرد واقعاً همان پیامبر وعده شده است.»
|
John
|
SomKQA
|
7:40 |
Sidaa aawadeed dadkii badnaa qaarkood, goortay hadalladaas maqleen, waxay yidhaahdeen, Runtii kanu waa nebigii.
|
John
|
NorSMB
|
7:40 |
Sume bland folket sagde då dei høyrde dei ordi: «Dette er visst og sant profeten.»
|
John
|
Alb
|
7:40 |
Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: ''Ky është me të vërtetë Profeti!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:40 |
Darauf sagten viele aus der Menschenmenge, die das Wort gehört hatten: „Dieser [Mann] ist tatsächlich der Prophet!“
|
John
|
UyCyr
|
7:40 |
Хәлиқ ичидә бәзи кишиләр бу сөзләрни аңлап: — Муса пәйғәмбәр алдин-ала ейтқан Пәйғәмбәр һәқиқәтән У екән! — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:40 |
¶그러므로 사람들 중의 많은 이들이 이 말씀을 듣고 이르되, 이분은 진실로 그 대언자시로다, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
7:40 |
⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
|
John
|
SrKDIjek
|
7:40 |
А многи од народа чувши ове ријечи говораху: ово је заиста пророк.
|
John
|
Wycliffe
|
7:40 |
Therfor of that cumpanye, whanne thei hadden herd these wordis of hym, thei seiden, This is verili a prophete.
|
John
|
Mal1910
|
7:40 |
പുരുഷാരത്തിൽ പലരും ആ വാക്കു കേട്ടിട്ടു: ഇവൻ സാക്ഷാൽ ആ പ്രവാചകൻ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
7:40 |
이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 이가 참으로 그 선지자라 하며
|
John
|
Azeri
|
7:40 |
آداملاردان بعضئلري اونون بو سؤزلرئني اشئدنده ددئلر: "دوغرودان دا بو، اِله او پيغمبردئر."
|
John
|
GerReinh
|
7:40 |
Manche nun von dem Volkshaufen, welche diese Worte hörten, sprachen: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
|
John
|
SweKarlX
|
7:40 |
Då nu månge af folket hörde detta talet, sade de: Denne är sannerliga en Prophet.
|
John
|
KLV
|
7:40 |
law' vo' the qevmey vaj, ghorgh chaH Qoyta' Dochvammey mu'mey, ja'ta', “ vam ghaH truly the leghwI'pu'.”
|
John
|
ItaDio
|
7:40 |
Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
|
John
|
RusSynod
|
7:40 |
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
|
John
|
CSlEliza
|
7:40 |
Мнози же от народа слышавше слово, глаголаху: Сей есть воистинну пророк.
|
John
|
ABPGRK
|
7:40 |
πολλοί ούν εκ του όχλου ακούσαντες τον λόγον έλεγον ούτός εστιν αληθώς ο προφήτης
|
John
|
FreBBB
|
7:40 |
Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
|
John
|
LinVB
|
7:40 |
O ntéi ya baye bayókákí maloba mâná bato baíké balobí : « Azalí proféta sôló ! »
|
John
|
BurCBCM
|
7:40 |
လူတို့သည် ဤစကားများကိုကြားကြလျှင် ၎င်းတို့ထဲမှ အချို့က ဤသူသည် ဧကန်အမှန်ပရောဖက်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:40 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏂᏣᏛ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:40 |
衆聞斯言、或曰、是誠彼先知也、
|
John
|
VietNVB
|
7:40 |
Nghe những lời nầy, một số người trong đoàn dân bảo: Người nầy chính thật là vị tiên tri của Chúa!
|
John
|
CebPinad
|
7:40 |
Ug sa ilang pagkadungog niining mga pulonga, dihay pipila sa mga tawo nga nanag-ingon, "Sa pagkatinuod kini siya mao ang profeta."
|
John
|
RomCor
|
7:40 |
Unii din norod, când au auzit aceste cuvinte, ziceau: „Acesta este cu adevărat Prorocul”.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:40 |
Me tohto nanpwungen pokono, ni arail rongada Sises ni eh mahsanih met, re ahpw nda, “Mehlel, ohl menet, iei ih Soukohpo!”
|
John
|
HunUj
|
7:40 |
A sokaságból azok, akik hallották ezt az igét, ezt mondták: „Valóban ez a próféta.”
|
John
|
GerZurch
|
7:40 |
SOLCHE nun aus dem Volke, die diese Reden gehört hatten, sagten: Dieser ist in Wahrheit der Prophet. (a) Joh 6:14; 5Mo 18:15
|
John
|
GerTafel
|
7:40 |
Viele nun aus dem Gedränge, die das Wort hörten, sagten: Dies ist wahrhaftig der Prophet.
|
John
|
PorAR
|
7:40 |
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
|
John
|
DutSVVA
|
7:40 |
Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.
|
John
|
Byz
|
7:40 |
πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
|
John
|
FarOPV
|
7:40 |
آنگاه بسیاری از آن گروه، چون این کلام راشنیدند، گفتند: «در حقیقت این شخص همان نبی است.»
|
John
|
Ndebele
|
7:40 |
Ngakho abanengi bexuku besizwa lelilizwi bathi: Oqotho lo ungulowomProfethi.
|
John
|
PorBLivr
|
7:40 |
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
|
John
|
StatResG
|
7:40 |
¶Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν, ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων, ἔλεγον, “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης”.
|
John
|
SloStrit
|
7:40 |
In veliko izmed ljudstva, ko so slišali besedo, govorilo jih je: Ta je zares prerok.
|
John
|
Norsk
|
7:40 |
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
|
John
|
SloChras
|
7:40 |
Nekateri iz množice, čujoč te besede, reko torej: Ta je zares prorok.
|
John
|
Northern
|
7:40 |
Xalqın bir qismi bu sözləri eşidəndə «Bu, doğrudan da, gəlməli olan peyğəmbərdir» dedilər.
|
John
|
GerElb19
|
7:40 |
Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
|
John
|
PohnOld
|
7:40 |
Ari, akai sang nan pokon o ni ar rongadar masan pukat ap indada: Melel Saukop o.
|
John
|
LvGluck8
|
7:40 |
Tad daudz no tiem ļaudīm šo vārdu dzirdēdami sacīja: “Šis patiesi ir tas pravietis.”
|
John
|
PorAlmei
|
7:40 |
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Propheta.
|
John
|
ChiUn
|
7:40 |
眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
|
John
|
SweKarlX
|
7:40 |
Då nu månge af folket hörde detta talet, sade de: Denne är sannerliga en Prophet.
|
John
|
Antoniad
|
7:40 |
πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
|
John
|
CopSahid
|
7:40 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
7:40 |
Manche aus dem Volk sagten, als sie diese Worte hörten: "Das ist wahrhaftig der Prophet!"
|
John
|
BulCarig
|
7:40 |
И тъй, мнозина от народа като чуха това слово казваха: Наистина този е пророкът.
|
John
|
FrePGR
|
7:40 |
Des gens de la foule ayant donc entendu ces paroles, disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète. »
|
John
|
JapDenmo
|
7:40 |
それで,群衆の多くはこれらの言葉を聞いた時,「この人は本当にあの預言者だ」と言った。
|
John
|
PorCap
|
7:40 |
*Então, entre a multidão de pessoas que escutaram estas palavras, dizia-se: «Ele é realmente o Profeta.»
|
John
|
JapKougo
|
7:40 |
群衆のある者がこれらの言葉を聞いて、「このかたは、ほんとうに、あの預言者である」と言い、
|
John
|
Tausug
|
7:40 |
Na, pagdungug sin manga tau mataud sin bichara hi Īsa, laung sin kaibanan, “Tantu in tau ini amuna in nabi piyagtatagaran natu'!”
|
John
|
GerTextb
|
7:40 |
Da sagten etliche aus der Menge, die diese Reden gehört: dieser ist in Wahrheit der Prophet.
|
John
|
Kapingam
|
7:40 |
Hunu gau i-lodo digau dogologowaahee aanei, gu-longono a-Mee ne-helekai beenei. Digaula ga-helekai, “Taane deenei la soukohp donu.”
|
John
|
SpaPlate
|
7:40 |
Algunos del pueblo, oyendo estas palabras, decían: “A la verdad, Este es el profeta”.
|
John
|
RusVZh
|
7:40 |
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
|
John
|
GerOffBi
|
7:40 |
[Einige] aus der Menge also, die (als sie) diese Worte hörten, sagten: Dieser ist wirklich (tatsächlich, wahrhaftig) der Prophet.
|
John
|
CopSahid
|
7:40 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
7:40 |
Išgirdę tuos žodžius, daugelis iš minios sakė: „Jis iš tiesų pranašas!“
|
John
|
Bela
|
7:40 |
Многія людзі, пачуўшы гэтыя словы, казалі: Ён сапраўды прарок.
|
John
|
CopSahHo
|
7:40 |
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
7:40 |
Kalz eus ar bobl, o vezañ klevet ar gerioù-se, a lavaras: Hemañ eo e gwirionez ar profed.
|
John
|
GerBoLut
|
7:40 |
Viele nun vom Volk, die diese Rede horeten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.
|
John
|
FinPR92
|
7:40 |
Jeesuksen sanat kuultuaan jotkut väkijoukosta sanoivat: "Tämän täytyy olla se profeetta."
|
John
|
DaNT1819
|
7:40 |
Derfor sagde Mange af Folket, som hørte den Tale: denne er sandelig den Prophet.
|
John
|
Uma
|
7:40 |
Wori' tauna mpo'epe lolita Yesus toe, pai' ria-ra hantongo' to mpo'uli': "Bate Hi'a-mile nabi to najanci Alata'ala owi-e."
|
John
|
GerLeoNA
|
7:40 |
Darauf sagten [einige] aus der Menschenmenge, die diese Worte gehört hatten: „Dieser [Mann] ist tatsächlich der Prophet!“
|
John
|
SpaVNT
|
7:40 |
Entónces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decian: Verdaderamente este es el profeta.
|
John
|
Latvian
|
7:40 |
Kad daži no ļaudīm dzirdēja Viņa runu, tie sacīja: Patiesi Viņš ir pravietis.
|
John
|
SpaRV186
|
7:40 |
Entonces muchos del pueblo oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el Profeta.
|
John
|
FreStapf
|
7:40 |
Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: «C'est vraiment le prophète!»
|
John
|
NlCanisi
|
7:40 |
Bij het horen dezer woorden zeiden sommigen van het volk: Deze is zeker de profeet.
|
John
|
GerNeUe
|
7:40 |
Als sie das gehört hatten, sagten einige aus der Menge: "Das ist wirklich der Prophet, der kommen soll."
|
John
|
Est
|
7:40 |
Siis ütlesid paljud rahva seast, kes seda kõnet kuulsid: "Tema on tõesti see prohvet!"
|
John
|
UrduGeo
|
7:40 |
عیسیٰ کی یہ باتیں سن کر ہجوم کے کچھ لوگوں نے کہا، ”یہ آدمی واقعی وہ نبی ہے جس کے انتظار میں ہم ہیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
7:40 |
وَلَمَّا سَمِعَ الْحَاضِرُونَ هَذَا الْكَلاَمَ قَالَ بَعْضُهُمْ: «هَذَا هُوَ النَّبِيُّ حَقّاً».
|
John
|
ChiNCVs
|
7:40 |
群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
|
John
|
f35
|
7:40 |
πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
|
John
|
vlsJoNT
|
7:40 |
Uit de schare dan zeiden sommigen, die deze woorden gehoord hadden: Deze is waarlijk de profeet!
|
John
|
ItaRive
|
7:40 |
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
|
John
|
Afr1953
|
7:40 |
Baie van die skare het, toe hulle die woord hoor, gesê: Hy is waarlik die profeet.
|
John
|
RusSynod
|
7:40 |
Многие из народа, услышав эти слова, говорили: «Он точно пророк».
|
John
|
FreOltra
|
7:40 |
Là-dessus, des gens du peuple, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «Assurément c'est le Prophète.»
|
John
|
Tagalog
|
7:40 |
Marami nga sa mga tao, nang marinig ang pananalitang ito ay nagsabi: Ito na nga ang propeta.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:40 |
ईसा की यह बातें सुनकर हुजूम के कुछ लोगों ने कहा, “यह आदमी वाक़ई वह नबी है जिसके इंतज़ार में हम हैं।”
|
John
|
TurNTB
|
7:40 |
Halktan bazıları bu sözleri işitince, “Gerçekten beklediğimiz peygamber budur” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
7:40 |
Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.
|
John
|
HunKNB
|
7:40 |
Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!«
|
John
|
Maori
|
7:40 |
Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:40 |
Makakale pa'in saga a'a ma bissala si Isa itu, yuk sigām kasehe', “B'nnal ko' itu, ya na itu nabi asal lagarantam.”
|
John
|
HunKar
|
7:40 |
Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
|
John
|
Viet
|
7:40 |
Trong đoàn dân có nhiều người nghe những lời đó, thì nói: Người nầy thật là đấng tiên tri. Người khác thì nói: Ấy là Ðấng Christ.
|
John
|
Kekchi
|
7:40 |
Nak queˈrabi li cˈaˈru quixye li Jesús, cuan queˈyehoc: —Relic chi ya̱l li cui̱nk aˈin profeta.—
|
John
|
Swe1917
|
7:40 |
Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
|
John
|
KhmerNT
|
7:40 |
ពេលបានឮពាក្យទាំងនេះ អ្នកខ្លះក្នុងចំណោមបណ្តាជនក៏និយាយថា៖ «អ្នកនេះពិតជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូលហើយ»
|
John
|
CroSaric
|
7:40 |
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
|
John
|
BasHauti
|
7:40 |
Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura.
|
John
|
WHNU
|
7:40 |
εκ του οχλου ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον [οτι] ουτος εστιν αληθως ο προφητης
|
John
|
VieLCCMN
|
7:40 |
Trong dân chúng, có những người nghe các lời ấy thì nói : Ông này thật là vị ngôn sứ.
|
John
|
FreBDM17
|
7:40 |
Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète.
|
John
|
TR
|
7:40 |
πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
|
John
|
HebModer
|
7:40 |
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
|
John
|
Kaz
|
7:40 |
Исаның сөзін естіген кейбіреулер:— Шынында да Бұл — келуге тиісті Пайғамбар! — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:40 |
πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
|
John
|
UkrKulis
|
7:40 |
Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк,
|
John
|
FreJND
|
7:40 |
Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
|
John
|
TurHADI
|
7:40 |
Halktan bazıları bu sözleri duyunca, “Bu adam hakikaten beklediğimiz peygamberdir” dediler.
|
John
|
Wulfila
|
7:40 |
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
7:40 |
Einige in der Menge, die diese Worte hörten, sagten: "Er ist wahrhaftig der Prophet."
|
John
|
SloKJV
|
7:40 |
Mnogi izmed množice so torej, ko so slišali te besede, rekli: „Resnično, ta je Prerok.“
|
John
|
Haitian
|
7:40 |
Te gen kèk moun nan foul pèp la, lè yo fin tande pawòl sa yo, yo t'ap di konsa: Se vre wi. Nonm sa a, se pwofèt la!
|
John
|
FinBibli
|
7:40 |
Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.
|
John
|
SpaRV
|
7:40 |
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
|
John
|
HebDelit
|
7:40 |
וְרַבִּים מֵהֲמוֹן הָעָם כְּשָׁמְעָם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אָמְרוּ אָכֵן זֶה הוּא הַנָּבִיא׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:40 |
Ar ôl clywed beth ddwedodd Iesu, dyma rhai o'r bobl yn dweud, “Y Proffwyd soniodd Moses amdano ydy'r dyn yma, siŵr o fod!”
|
John
|
GerMenge
|
7:40 |
Nun sagten manche aus dem Volk, die diese Worte gehört hatten: »Dieser ist wirklich der Prophet!«
|
John
|
GreVamva
|
7:40 |
Πολλοί λοιπόν εκ του όχλου ακούσαντες τον λόγον, έλεγον· Ούτος είναι αληθώς ο προφήτης.
|
John
|
ManxGael
|
7:40 |
Dooyrt ymmodee jeh'n phobble er-y fa shen, tra cheayll ad y raa shoh, Ayns firrinys shoh yn phadeyr.
|
John
|
Tisch
|
7:40 |
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
|
John
|
UkrOgien
|
7:40 |
А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
|
John
|
MonKJV
|
7:40 |
Тэгээд хүмүүсийн олон нь энэ үгийг сонсоод, Энэ үнэхээр мөнөөх Эш үзүүлэгч байна гэлцжээ.
|
John
|
FreCramp
|
7:40 |
Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : " C'est vraiment le prophète. "
|
John
|
SrKDEkav
|
7:40 |
А многи од народа чувши ове речи говораху: Ово је заиста пророк.
|
John
|
SpaTDP
|
7:40 |
Muchos de la multitud entonces, cuando escucharon estas palabras dijeron, «Este es verdaderamente un profeta.»
|
John
|
PolUGdan
|
7:40 |
Wielu więc z tych ludzi, słysząc te słowa, mówiło: To jest prawdziwie ten prorok.
|
John
|
FreGenev
|
7:40 |
Plufieurs donc de la troupe ayant ouï ce difcours, difoyent, Celui-ci eft veritablement le Prophete.
|
John
|
FreSegon
|
7:40 |
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
|
John
|
Swahili
|
7:40 |
Baadhi ya watu katika ule umati walisikia maneno hayo, wakasema, "Kweli mtu huyu ndiye yule nabii!"
|
John
|
SpaRV190
|
7:40 |
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
|
John
|
HunRUF
|
7:40 |
A sokaságból azok, akik hallották ezt az igét, ezt mondták: Valóban ő a próféta.
|
John
|
FreSynod
|
7:40 |
Plusieurs, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
|
John
|
DaOT1931
|
7:40 |
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.‟
|
John
|
FarHezar
|
7:40 |
برخی از جماعت، با شنیدن این سخنان گفتند: «براستی که این مرد همان پیامبر موعود است.»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:40 |
Olsem na planti bilong ol manmeri, taim ol harim dispela tok, i tok, Em i tru dispela em i dispela Profet.
|
John
|
ArmWeste
|
7:40 |
Բազմութենէն շատեր՝ երբ լսեցին այս խօսքը՝ կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ա՛յս է մարգարէն»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:40 |
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.‟
|
John
|
JapRague
|
7:40 |
斯て彼群衆の中に、是等の言を聞きて、是眞に彼預言者なり、と謂ふ人あり、
|
John
|
Peshitta
|
7:40 |
ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:40 |
Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.
|
John
|
PolGdans
|
7:40 |
Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.
|
John
|
JapBungo
|
7:40 |
此 等の言をききて群衆のうちの或 人は『これ眞にかの預言者なり』といひ、
|
John
|
Elzevir
|
7:40 |
πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
|
John
|
GerElb18
|
7:40 |
Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
|