Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:40  Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
John EMTV 7:40  Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."
John NHEBJE 7:40  Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
John Etheridg 7:40  Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
John ABP 7:40  Many then from out of the multitude, hearing the word, said, This is truly the prophet.
John NHEBME 7:40  Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
John Rotherha 7:40  Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were saying—This, is, in truth, the prophet.
John LEB 7:40  Then, when they heard these words, some from the crowd began to say, “This man is truly the Prophet!”
John BWE 7:40  When some of the people heard this they said, ‘Truly, this is the Prophet.’
John Twenty 7:40  Some of the people, when they heard these words, said.
John ISV 7:40  Division among the PeopleWhen they heard these words, some in the crowd were saying, “This really is the Prophet,”
John RNKJV 7:40  Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
John Jubilee2 7:40  Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.
John Webster 7:40  Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
John Darby 7:40  [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
John OEB 7:40  But, as it is, you are seeking to put me to death — a man who has told you the truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
John ASV 7:40  Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
John Anderson 7:40  Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
John Godbey 7:40  Then those hearing these words from the multitude, were saying, This is truly the prophet;
John LITV 7:40  Then hearing the word, many of the crowd said, This is truly the Prophet.
John Geneva15 7:40  So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.
John Montgome 7:40  Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet."
John CPDV 7:40  Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”
John Weymouth 7:40  After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet."
John LO 7:40  Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
John Common 7:40  When they heard these words, some of the people said, "Surely this is the prophet."
John BBE 7:40  When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
John Worsley 7:40  Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet.
John DRC 7:40  Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
John Haweis 7:40  Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet.
John GodsWord 7:40  After some of the crowd heard Jesus say these words, they said, "This man is certainly the prophet."
John Tyndale 7:40  Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet
John KJVPCE 7:40  ¶ Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
John NETfree 7:40  When they heard these words, some of the crowd began to say, "This really is the Prophet!"
John RKJNT 7:40  Many of the people, when they heard this, said, Truly this is the Prophet.
John AFV2020 7:40  Now after hearing these words, many of the people said, "This is truly the Prophet."
John NHEB 7:40  Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
John OEBcth 7:40  But, as it is, you are seeking to put me to death — a man who has told you the truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
John NETtext 7:40  When they heard these words, some of the crowd began to say, "This really is the Prophet!"
John UKJV 7:40  Many of the people therefore, when they heard this saying, (o. logos) said, Truthfully this is the Prophet.
John Noyes 7:40  Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
John KJV 7:40  Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
John KJVA 7:40  Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
John AKJV 7:40  Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
John RLT 7:40  Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
John OrthJBC 7:40  Some of the multitude, therefore, having heard these dvarim were saying, "This man is omein the Navi." [Devarim 18:15]
John MKJV 7:40  Then when they heard the Word, many of the people said, Truly this is the Prophet.
John YLT 7:40  Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'
John Murdock 7:40  And many of the multitude who heard his discourses, said: Certainly, he is a prophet.
John ACV 7:40  Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
John VulgSist 7:40  Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
John VulgCont 7:40  Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere Propheta.
John Vulgate 7:40  ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
John VulgHetz 7:40  Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
John VulgClem 7:40  Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.
John CzeBKR 7:40  Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok ten.
John CzeB21 7:40  Jakmile to uslyšeli, mnozí v zástupu říkali: „Je to opravdu ten Prorok.“
John CzeCEP 7:40  Když někteří ze zástupu slyšeli ta slova, říkali: „To je skutečně ten Prorok!“
John CzeCSP 7:40  Když někteří ze zástupu uslyšeli tato slova, říkali: To je skutečně ten Prorok.
John PorBLivr 7:40  Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
John Mg1865 7:40  Ary ny sasany tamin’ ny vahoaka, raha nandre izany teny izany, dia nanao hoe: Ity tokoa no Ilay Mpaminany.
John CopNT 7:40  ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
John FinPR 7:40  Niin muutamat kansasta, kuultuaan nämä sanat, sanoivat: "Tämä on totisesti se profeetta".
John NorBroed 7:40  Da sa mange fra flokken som hørte ordet, Denne er i sannhet forutsieren.
John FinRK 7:40  Nämä sanat kuultuaan jotkut väkijoukosta sanoivat: ”Tämä on varmasti se profeetta.”
John ChiSB 7:40  群眾中有些人聽到了這些話,便說:「這人真是那位先知。」
John CopSahBi 7:40  ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
John ArmEaste 7:40  Ժողովրդից ոմանք, երբ լսում էին այս խօսքերը, ասում էին՝ սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն.
John ChiUns 7:40  众人听见这话,有的说:「这真是那先知。」
John BulVeren 7:40  Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
John AraSVD 7:40  فَكَثِيرُونَ مِنَ ٱلْجَمْعِ لَمَّا سَمِعُوا هَذَا ٱلْكَلَامَ قَالُوا: «هَذَا بِٱلْحَقِيقَةِ هُوَ ٱلنَّبِيُّ».
John Shona 7:40  Naizvozvo vazhinji vechaunga vakati vachinzwa shoko iri vakati: Zvirokwazvo uyu ndiye muporofita.
John Esperant 7:40  Iuj do el la homamaso, aŭdinte tiujn vortojn, diris: Vere ĉi tiu estas la Profeto.
John ThaiKJV 7:40  เมื่อประชาชนได้ฟังดังนั้น หลายคนจึงพูดว่า “แท้จริง ท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยากรณ์นั้น”
John BurJudso 7:40  စကားတော်ကို ကြားသောလူအများတို့က၊ ဤသူသည်လာလတံ့သော ပရောဖက်အမှန်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။
John SBLGNT 7:40  ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
John FarTPV 7:40  بسیاری از کسانی‌که این سخن را شنیدند گفتند: «این مرد واقعاً همان نبی موعود است»
John UrduGeoR 7:40  Īsā kī yih bāteṅ sun kar hujūm ke kuchh logoṅ ne kahā, “Yih ādmī wāqaī wuh nabī hai jis ke intazār meṅ ham haiṅ.”
John SweFolk 7:40  Några i folkmassan som hörde hans ord sade: "Han måste vara Profeten."
John TNT 7:40  ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης.
John GerSch 7:40  Viele nun aus dem Volke, die diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
John TagAngBi 7:40  Ang ilan nga sa karamihan, nang marinig ang mga salitang ito, ay nangagsabi, Tunay na ito ang propeta.
John FinSTLK2 7:40  Monet kansasta kuultuaan nämä sanat sanoivat: "Tämä on totisesti se Profeetta."
John Dari 7:40  بسیاری از کسانی که این سخن را شنیدند گفتند: «این مرد واقعاً همان پیامبر وعده شده است.»
John SomKQA 7:40  Sidaa aawadeed dadkii badnaa qaarkood, goortay hadalladaas maqleen, waxay yidhaahdeen, Runtii kanu waa nebigii.
John NorSMB 7:40  Sume bland folket sagde då dei høyrde dei ordi: «Dette er visst og sant profeten.»
John Alb 7:40  Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: ''Ky është me të vërtetë Profeti!''.
John GerLeoRP 7:40  Darauf sagten viele aus der Menschenmenge, die das Wort gehört hatten: „Dieser [Mann] ist tatsächlich der Prophet!“
John UyCyr 7:40  Хәлиқ ичидә бәзи кишиләр бу сөзләрни аңлап: — Муса пәйғәмбәр алдин-ала ейтқан Пәйғәмбәр һәқиқәтән У екән! — дейишти.
John KorHKJV 7:40  ¶그러므로 사람들 중의 많은 이들이 이 말씀을 듣고 이르되, 이분은 진실로 그 대언자시로다, 하매
John MorphGNT 7:40  ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
John SrKDIjek 7:40  А многи од народа чувши ове ријечи говораху: ово је заиста пророк.
John Wycliffe 7:40  Therfor of that cumpanye, whanne thei hadden herd these wordis of hym, thei seiden, This is verili a prophete.
John Mal1910 7:40  പുരുഷാരത്തിൽ പലരും ആ വാക്കു കേട്ടിട്ടു: ഇവൻ സാക്ഷാൽ ആ പ്രവാചകൻ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 7:40  이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 이가 참으로 그 선지자라 하며
John Azeri 7:40  ​آداملاردان بعضئلري اونون بو سؤزلرئني اشئدنده ددئلر: "دوغرودان دا بو، اِله او پيغمبردئر."
John GerReinh 7:40  Manche nun von dem Volkshaufen, welche diese Worte hörten, sprachen: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
John SweKarlX 7:40  Då nu månge af folket hörde detta talet, sade de: Denne är sannerliga en Prophet.
John KLV 7:40  law' vo' the qevmey vaj, ghorgh chaH Qoyta' Dochvammey mu'mey, ja'ta', “ vam ghaH truly the leghwI'pu'.”
John ItaDio 7:40  Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
John RusSynod 7:40  Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
John CSlEliza 7:40  Мнози же от народа слышавше слово, глаголаху: Сей есть воистинну пророк.
John ABPGRK 7:40  πολλοί ούν εκ του όχλου ακούσαντες τον λόγον έλεγον ούτός εστιν αληθώς ο προφήτης
John FreBBB 7:40  Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
John LinVB 7:40  O ntéi ya baye bayókákí maloba mâná bato baíké balobí : « Azalí proféta sôló ! »
John BurCBCM 7:40  လူတို့သည် ဤစကားများကိုကြားကြလျှင် ၎င်းတို့ထဲမှ အချို့က ဤသူသည် ဧကန်အမှန်ပရောဖက်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။-
John Che1860 7:40  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏂᏣᏛ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ.
John ChiUnL 7:40  衆聞斯言、或曰、是誠彼先知也、
John VietNVB 7:40  Nghe những lời nầy, một số người trong đoàn dân bảo: Người nầy chính thật là vị tiên tri của Chúa!
John CebPinad 7:40  Ug sa ilang pagkadungog niining mga pulonga, dihay pipila sa mga tawo nga nanag-ingon, "Sa pagkatinuod kini siya mao ang profeta."
John RomCor 7:40  Unii din norod, când au auzit aceste cuvinte, ziceau: „Acesta este cu adevărat Prorocul”.
John Pohnpeia 7:40  Me tohto nanpwungen pokono, ni arail rongada Sises ni eh mahsanih met, re ahpw nda, “Mehlel, ohl menet, iei ih Soukohpo!”
John HunUj 7:40  A sokaságból azok, akik hallották ezt az igét, ezt mondták: „Valóban ez a próféta.”
John GerZurch 7:40  SOLCHE nun aus dem Volke, die diese Reden gehört hatten, sagten: Dieser ist in Wahrheit der Prophet. (a) Joh 6:14; 5Mo 18:15
John GerTafel 7:40  Viele nun aus dem Gedränge, die das Wort hörten, sagten: Dies ist wahrhaftig der Prophet.
John PorAR 7:40  Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
John DutSVVA 7:40  Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.
John Byz 7:40  πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
John FarOPV 7:40  آنگاه بسیاری از آن گروه، چون این کلام راشنیدند، گفتند: «در حقیقت این شخص همان نبی است.»
John Ndebele 7:40  Ngakho abanengi bexuku besizwa lelilizwi bathi: Oqotho lo ungulowomProfethi.
John PorBLivr 7:40  Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
John StatResG 7:40  ¶Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν, ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων, ἔλεγον, “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης”.
John SloStrit 7:40  In veliko izmed ljudstva, ko so slišali besedo, govorilo jih je: Ta je zares prerok.
John Norsk 7:40  Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
John SloChras 7:40  Nekateri iz množice, čujoč te besede, reko torej: Ta je zares prorok.
John Northern 7:40  Xalqın bir qismi bu sözləri eşidəndə «Bu, doğrudan da, gəlməli olan peyğəmbərdir» dedilər.
John GerElb19 7:40  Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
John PohnOld 7:40  Ari, akai sang nan pokon o ni ar rongadar masan pukat ap indada: Melel Saukop o.
John LvGluck8 7:40  Tad daudz no tiem ļaudīm šo vārdu dzirdēdami sacīja: “Šis patiesi ir tas pravietis.”
John PorAlmei 7:40  Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Propheta.
John ChiUn 7:40  眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
John SweKarlX 7:40  Då nu månge af folket hörde detta talet, sade de: Denne är sannerliga en Prophet.
John Antoniad 7:40  πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
John CopSahid 7:40  ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
John GerAlbre 7:40  Manche aus dem Volk sagten, als sie diese Worte hörten: "Das ist wahrhaftig der Prophet!"
John BulCarig 7:40  И тъй, мнозина от народа като чуха това слово казваха: Наистина този е пророкът.
John FrePGR 7:40  Des gens de la foule ayant donc entendu ces paroles, disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète. »
John JapDenmo 7:40  それで,群衆の多くはこれらの言葉を聞いた時,「この人は本当にあの預言者だ」と言った。
John PorCap 7:40  *Então, entre a multidão de pessoas que escutaram estas palavras, dizia-se: «Ele é realmente o Profeta.»
John JapKougo 7:40  群衆のある者がこれらの言葉を聞いて、「このかたは、ほんとうに、あの預言者である」と言い、
John Tausug 7:40  Na, pagdungug sin manga tau mataud sin bichara hi Īsa, laung sin kaibanan, “Tantu in tau ini amuna in nabi piyagtatagaran natu'!”
John GerTextb 7:40  Da sagten etliche aus der Menge, die diese Reden gehört: dieser ist in Wahrheit der Prophet.
John Kapingam 7:40  Hunu gau i-lodo digau dogologowaahee aanei, gu-longono a-Mee ne-helekai beenei. Digaula ga-helekai, “Taane deenei la soukohp donu.”
John SpaPlate 7:40  Algunos del pueblo, oyendo estas palabras, decían: “A la verdad, Este es el profeta”.
John RusVZh 7:40  Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
John GerOffBi 7:40  [Einige] aus der Menge also, die (als sie) diese Worte hörten, sagten: Dieser ist wirklich (tatsächlich, wahrhaftig) der Prophet.
John CopSahid 7:40  ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
John LtKBB 7:40  Išgirdę tuos žodžius, daugelis iš minios sakė: „Jis iš tiesų pranašas!“
John Bela 7:40  Многія людзі, пачуўшы гэтыя словы, казалі: Ён сапраўды прарок.
John CopSahHo 7:40  ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
John BretonNT 7:40  Kalz eus ar bobl, o vezañ klevet ar gerioù-se, a lavaras: Hemañ eo e gwirionez ar profed.
John GerBoLut 7:40  Viele nun vom Volk, die diese Rede horeten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.
John FinPR92 7:40  Jeesuksen sanat kuultuaan jotkut väkijoukosta sanoivat: "Tämän täytyy olla se profeetta."
John DaNT1819 7:40  Derfor sagde Mange af Folket, som hørte den Tale: denne er sandelig den Prophet.
John Uma 7:40  Wori' tauna mpo'epe lolita Yesus toe, pai' ria-ra hantongo' to mpo'uli': "Bate Hi'a-mile nabi to najanci Alata'ala owi-e."
John GerLeoNA 7:40  Darauf sagten [einige] aus der Menschenmenge, die diese Worte gehört hatten: „Dieser [Mann] ist tatsächlich der Prophet!“
John SpaVNT 7:40  Entónces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decian: Verdaderamente este es el profeta.
John Latvian 7:40  Kad daži no ļaudīm dzirdēja Viņa runu, tie sacīja: Patiesi Viņš ir pravietis.
John SpaRV186 7:40  Entonces muchos del pueblo oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el Profeta.
John FreStapf 7:40  Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: «C'est vraiment le prophète!»
John NlCanisi 7:40  Bij het horen dezer woorden zeiden sommigen van het volk: Deze is zeker de profeet.
John GerNeUe 7:40  Als sie das gehört hatten, sagten einige aus der Menge: "Das ist wirklich der Prophet, der kommen soll."
John Est 7:40  Siis ütlesid paljud rahva seast, kes seda kõnet kuulsid: "Tema on tõesti see prohvet!"
John UrduGeo 7:40  عیسیٰ کی یہ باتیں سن کر ہجوم کے کچھ لوگوں نے کہا، ”یہ آدمی واقعی وہ نبی ہے جس کے انتظار میں ہم ہیں۔“
John AraNAV 7:40  وَلَمَّا سَمِعَ الْحَاضِرُونَ هَذَا الْكَلاَمَ قَالَ بَعْضُهُمْ: «هَذَا هُوَ النَّبِيُّ حَقّاً».
John ChiNCVs 7:40  群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
John f35 7:40  πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
John vlsJoNT 7:40  Uit de schare dan zeiden sommigen, die deze woorden gehoord hadden: Deze is waarlijk de profeet!
John ItaRive 7:40  Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
John Afr1953 7:40  Baie van die skare het, toe hulle die woord hoor, gesê: Hy is waarlik die profeet.
John RusSynod 7:40  Многие из народа, услышав эти слова, говорили: «Он точно пророк».
John FreOltra 7:40  Là-dessus, des gens du peuple, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «Assurément c'est le Prophète.»
John Tagalog 7:40  Marami nga sa mga tao, nang marinig ang pananalitang ito ay nagsabi: Ito na nga ang propeta.
John UrduGeoD 7:40  ईसा की यह बातें सुनकर हुजूम के कुछ लोगों ने कहा, “यह आदमी वाक़ई वह नबी है जिसके इंतज़ार में हम हैं।”
John TurNTB 7:40  Halktan bazıları bu sözleri işitince, “Gerçekten beklediğimiz peygamber budur” dediler.
John DutSVV 7:40  Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.
John HunKNB 7:40  Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!«
John Maori 7:40  Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.
John sml_BL_2 7:40  Makakale pa'in saga a'a ma bissala si Isa itu, yuk sigām kasehe', “B'nnal ko' itu, ya na itu nabi asal lagarantam.”
John HunKar 7:40  Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
John Viet 7:40  Trong đoàn dân có nhiều người nghe những lời đó, thì nói: Người nầy thật là đấng tiên tri. Người khác thì nói: Ấy là Ðấng Christ.
John Kekchi 7:40  Nak queˈrabi li cˈaˈru quixye li Jesús, cuan queˈyehoc: —Relic chi ya̱l li cui̱nk aˈin profeta.—
John Swe1917 7:40  Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
John KhmerNT 7:40  ពេល​បាន​ឮ​ពាក្យ​ទាំង​នេះ​ អ្នក​ខ្លះ​ក្នុង​ចំណោម​បណ្តាជន​ក៏​និយាយ​ថា៖​ «អ្នក​នេះ​ពិត​ជា​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​ហើយ»​
John CroSaric 7:40  Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
John BasHauti 7:40  Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura.
John WHNU 7:40  εκ του οχλου ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον [οτι] ουτος εστιν αληθως ο προφητης
John VieLCCMN 7:40  Trong dân chúng, có những người nghe các lời ấy thì nói : Ông này thật là vị ngôn sứ.
John FreBDM17 7:40  Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète.
John TR 7:40  πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
John HebModer 7:40  ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
John Kaz 7:40  Исаның сөзін естіген кейбіреулер:— Шынында да Бұл — келуге тиісті Пайғамбар! — деді.
John OxfordTR 7:40  πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
John UkrKulis 7:40  Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк,
John FreJND 7:40  Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
John TurHADI 7:40  Halktan bazıları bu sözleri duyunca, “Bu adam hakikaten beklediğimiz peygamberdir” dediler.
John Wulfila 7:40  𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐍃.
John GerGruen 7:40  Einige in der Menge, die diese Worte hörten, sagten: "Er ist wahrhaftig der Prophet."
John SloKJV 7:40  Mnogi izmed množice so torej, ko so slišali te besede, rekli: „Resnično, ta je Prerok.“
John Haitian 7:40  Te gen kèk moun nan foul pèp la, lè yo fin tande pawòl sa yo, yo t'ap di konsa: Se vre wi. Nonm sa a, se pwofèt la!
John FinBibli 7:40  Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.
John SpaRV 7:40  Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
John HebDelit 7:40  וְרַבִּים מֵהֲמוֹן הָעָם כְּשָׁמְעָם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אָמְרוּ אָכֵן זֶה הוּא הַנָּבִיא׃
John WelBeibl 7:40  Ar ôl clywed beth ddwedodd Iesu, dyma rhai o'r bobl yn dweud, “Y Proffwyd soniodd Moses amdano ydy'r dyn yma, siŵr o fod!”
John GerMenge 7:40  Nun sagten manche aus dem Volk, die diese Worte gehört hatten: »Dieser ist wirklich der Prophet!«
John GreVamva 7:40  Πολλοί λοιπόν εκ του όχλου ακούσαντες τον λόγον, έλεγον· Ούτος είναι αληθώς ο προφήτης.
John ManxGael 7:40  Dooyrt ymmodee jeh'n phobble er-y fa shen, tra cheayll ad y raa shoh, Ayns firrinys shoh yn phadeyr.
John Tisch 7:40  Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
John UkrOgien 7:40  А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
John MonKJV 7:40  Тэгээд хүмүүсийн олон нь энэ үгийг сонсоод, Энэ үнэхээр мөнөөх Эш үзүүлэгч байна гэлцжээ.
John FreCramp 7:40  Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : " C'est vraiment le prophète. "
John SrKDEkav 7:40  А многи од народа чувши ове речи говораху: Ово је заиста пророк.
John SpaTDP 7:40  Muchos de la multitud entonces, cuando escucharon estas palabras dijeron, «Este es verdaderamente un profeta.»
John PolUGdan 7:40  Wielu więc z tych ludzi, słysząc te słowa, mówiło: To jest prawdziwie ten prorok.
John FreGenev 7:40  Plufieurs donc de la troupe ayant ouï ce difcours, difoyent, Celui-ci eft veritablement le Prophete.
John FreSegon 7:40  Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
John Swahili 7:40  Baadhi ya watu katika ule umati walisikia maneno hayo, wakasema, "Kweli mtu huyu ndiye yule nabii!"
John SpaRV190 7:40  Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
John HunRUF 7:40  A sokaságból azok, akik hallották ezt az igét, ezt mondták: Valóban ő a próféta.
John FreSynod 7:40  Plusieurs, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
John DaOT1931 7:40  Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.‟
John FarHezar 7:40  برخی از جماعت، با شنیدن این سخنان گفتند: «براستی که این مرد همان پیامبر موعود است.»
John TpiKJPB 7:40  Olsem na planti bilong ol manmeri, taim ol harim dispela tok, i tok, Em i tru dispela em i dispela Profet.
John ArmWeste 7:40  Բազմութենէն շատեր՝ երբ լսեցին այս խօսքը՝ կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ա՛յս է մարգարէն»:
John DaOT1871 7:40  Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.‟
John JapRague 7:40  斯て彼群衆の中に、是等の言を聞きて、是眞に彼預言者なり、と謂ふ人あり、
John Peshitta 7:40  ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܀
John FreVulgG 7:40  Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.
John PolGdans 7:40  Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.
John JapBungo 7:40  此 等の言をききて群衆のうちの或 人は『これ眞にかの預言者なり』といひ、
John Elzevir 7:40  πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
John GerElb18 7:40  Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.