John
|
RWebster
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
|
John
|
EMTV
|
7:41 |
Others said, "This is the Messiah." Others said, "Surely the Messiah is not to come out of Galilee, is He?
|
John
|
NHEBJE
|
7:41 |
Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
|
John
|
Etheridg
|
7:41 |
Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
|
John
|
ABP
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. And others said, Does [4from out of 5Galilee 1the 2Christ 3come]?
|
John
|
NHEBME
|
7:41 |
Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
|
John
|
Rotherha
|
7:41 |
Others, were saying—This, is, the Christ. But, others, were saying—Out of Galilee, is, the Christ, to come?
|
John
|
LEB
|
7:41 |
Others were saying, “This man is the Christ!” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
|
John
|
BWE
|
7:41 |
Other people said, ‘This is the Christ.’ But some said, ‘The Christ will not come from Galilee. Shall Christ come out of Galilee?
|
John
|
Twenty
|
7:41 |
"This is certainly 'the Prophet'!";others said. "This is the Christ!"; but some asked. "What! does the Christ come from Galilee?
|
John
|
ISV
|
7:41 |
while others were saying, “This is the Christ!”I.e. the MessiahBut some were saying, “The Christ doesn't come from Galilee, does he?
|
John
|
RNKJV
|
7:41 |
Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
|
John
|
Jubilee2
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
|
John
|
Webster
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
|
John
|
Darby
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
|
John
|
OEB
|
7:41 |
You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
|
John
|
ASV
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
|
John
|
Anderson
|
7:41 |
Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
|
John
|
Godbey
|
7:41 |
others were saying, He is the Christ; others were saying, For whether does Christ come out of Galilee?
|
John
|
LITV
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee?
|
John
|
Geneva15
|
7:41 |
Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?
|
John
|
Montgome
|
7:41 |
Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
|
John
|
CPDV
|
7:41 |
Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?
|
John
|
Weymouth
|
7:41 |
Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?
|
John
|
LO
|
7:41 |
Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
|
John
|
Common
|
7:41 |
Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come from Galilee?
|
John
|
BBE
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
|
John
|
Worsley
|
7:41 |
Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
|
John
|
DRC
|
7:41 |
Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
|
John
|
Haweis
|
7:41 |
Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
|
John
|
GodsWord
|
7:41 |
Other people said, "This man is the Messiah." Still other people asked, "How can the Messiah come from Galilee?
|
John
|
Tyndale
|
7:41 |
Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
|
John
|
KJVPCE
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
|
John
|
NETfree
|
7:41 |
Others said, "This is the Christ!" But still others said, "No, for the Christ doesn't come from Galilee, does he?
|
John
|
RKJNT
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
|
John
|
AFV2020
|
7:41 |
Others said, "This is the Christ." But others said, "Does the Christ then come out of Galilee?
|
John
|
NHEB
|
7:41 |
Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
|
John
|
OEBcth
|
7:41 |
You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
|
John
|
NETtext
|
7:41 |
Others said, "This is the Christ!" But still others said, "No, for the Christ doesn't come from Galilee, does he?
|
John
|
UKJV
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
|
John
|
Noyes
|
7:41 |
Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
|
John
|
KJV
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
|
John
|
KJVA
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
|
John
|
AKJV
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
|
John
|
RLT
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
|
John
|
OrthJBC
|
7:41 |
Others were saying, "This man is the Rebbe, Melech HaMoshiach." But some were saying, "Surely the Rebbe, Melech HaMoshiach comes not from the Galil, does he?
|
John
|
MKJV
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. But others said, Does the Christ come out of Galilee?
|
John
|
YLT
|
7:41 |
others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
|
John
|
Murdock
|
7:41 |
Others said: He is the Messiah. Others said: Doth Messiah come from Galilee?
|
John
|
ACV
|
7:41 |
Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
|
John
|
PorBLivr
|
7:41 |
Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?
|
John
|
Mg1865
|
7:41 |
Hoy ny sasany: Ity no Kristy. Fa hoy kosa ny sasany: Avy any Galilia va no ihavian’ i Kristy?
|
John
|
CopNT
|
7:41 |
ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
|
John
|
FinPR
|
7:41 |
Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus". Mutta toiset sanoivat: "Ei suinkaan Kristus tule Galileasta?
|
John
|
NorBroed
|
7:41 |
Andre sa, Dette er den salvede. Og andre sa, Hvorfor, den salvede kommer vel ikke fra Galilea?
|
John
|
FinRK
|
7:41 |
Toiset sanoivat: ”Tämä on Kristus.” Mutta toiset sanoivat: ”Eihän Kristus Galileasta tule?
|
John
|
ChiSB
|
7:41 |
另有人說:「這人是默西亞。」但也有人說:「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
|
John
|
CopSahBi
|
7:41 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
7:41 |
ուրիշներն ասում էին՝ սա՛ է Քրիստոսը. իսկ դեռ ուրիշներ ասում էին՝ միթէ Քրիստոս Գալիլիայի՞ց է գալու.
|
John
|
ChiUns
|
7:41 |
有的说:「这是基督。」但也有的说:「基督岂是从加利利出来的吗?
|
John
|
BulVeren
|
7:41 |
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
|
John
|
AraSVD
|
7:41 |
آخَرُونَ قَالُوا: «هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ!». وَآخَرُونَ قَالُوا: «أَلَعَلَّ ٱلْمَسِيحَ مِنَ ٱلْجَلِيلِ يَأْتِي؟
|
John
|
Shona
|
7:41 |
Vamwe vakati: Uyu ndiye Kristu. Asi vamwe vakati: Ko Kristu angabva Garirea here?
|
John
|
Esperant
|
7:41 |
Aliaj diris: Ĉi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris: Tamen ĉu el Galileo la Kristo venas?
|
John
|
ThaiKJV
|
7:41 |
คนอื่นๆก็พูดว่า “ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์” แต่บางคนพูดว่า “พระคริสต์จะมาจากกาลิลีหรือ
|
John
|
BurJudso
|
7:41 |
အချို့ကလည်း၊ ဤသူသည်ခရစ်တော်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။ အချို့ကလည်း၊ ခရစ်တော်သည် ဂါလိလဲ ပြည်သားဖြစ်ရသလော။
|
John
|
SBLGNT
|
7:41 |
ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
|
John
|
FarTPV
|
7:41 |
دیگران گفتند: «او مسیح است.» و عدّهای هم گفتند: «آیا مسیح از جلیل ظهور میکند؟
|
John
|
UrduGeoR
|
7:41 |
Dūsroṅ ne kahā, “Yih Masīh hai.” Lekin bāz ne etarāz kiyā, “Masīh Galīl se kis tarah ā saktā hai!
|
John
|
SweFolk
|
7:41 |
Andra sade: "Han är Messias", men andra sade: "Messias kommer väl inte från Galileen?
|
John
|
TNT
|
7:41 |
ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
|
John
|
GerSch
|
7:41 |
Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
|
John
|
TagAngBi
|
7:41 |
Sinasabi ng mga iba, Ito nga ang Cristo. Datapuwa't sinasabi ng ilan, Ano, sa Galilea baga manggagaling ang Cristo?
|
John
|
FinSTLK2
|
7:41 |
Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus." Mutta toiset sanoivat: "Eihän Kristus tule Galileasta?
|
John
|
Dari
|
7:41 |
دیگران گفتند: «او مسیح است.» و عده ای هم گفتند: «آیا مسیح از جلیل ظهور می کند؟
|
John
|
SomKQA
|
7:41 |
Qaar kalena waxay yidhaahdeen, Kanu waa Masiixii. Qaarse waxay yidhaahdeen, Laakiin Masiixii ma wuxuu ka imanayaa Galili?
|
John
|
NorSMB
|
7:41 |
Andre sagde: «Det er Messias.» Men sume sagde: «Messias kjem då vel ikkje frå Galilæa?
|
John
|
Alb
|
7:41 |
Të tjerë thoshnin: ''Ky është Krishti''. Kurse të tjerë thoshnin: ''Vallë nga Galilea vjen Krishti?
|
John
|
GerLeoRP
|
7:41 |
Andere sagten: „Dieser [Mann] ist der Gesalbte!“ Andere sagten: „Kommt denn der Gesalbte etwa aus Galiläa?
|
John
|
UyCyr
|
7:41 |
Бәзиләр: «Бу Қутқазғучи-Мәсиһ!» — дейишәтти. Йәнә бәзиләр болса: «Ундақ әмәсту! Мәсиһ Җәлилийәдин кәлмәттиғу?
|
John
|
KorHKJV
|
7:41 |
다른 이들은, 이분이 그리스도시다, 하되 어떤 이들은, 그리스도께서 갈릴리에서 나오시겠느냐?
|
John
|
MorphGNT
|
7:41 |
ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
|
John
|
SrKDIjek
|
7:41 |
Други говораху: ово је Христос. А једни говораху: зар ће Христос из Галилеје доћи?
|
John
|
Wycliffe
|
7:41 |
Othere seiden, This is Crist. `But summe seiden, Whether Crist cometh fro Galilee?
|
John
|
Mal1910
|
7:41 |
വേറെ ചിലർ: ഇവൻ ക്രിസ്തു തന്നേ എന്നും മറ്റു ചിലർ: ഗലീലയിൽ നിന്നോ ക്രിസ്തു വരുന്നതു?
|
John
|
KorRV
|
7:41 |
혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐
|
John
|
Azeri
|
7:41 |
بعضئلري ده ديئردئلر: "بو، وعدهسي ورئلمئش مسئحدئر." آمّا بعضئلري گئنه ديئردئلر: "وعدهسي ورئلمئش مسئح نجه جلئلدن گلهبئلر؟!
|
John
|
GerReinh
|
7:41 |
Andere sagten: Dieser ist der Messias. Andere aber sprachen: Soll denn der Messias aus Galiläa kommen?
|
John
|
SweKarlX
|
7:41 |
En part sade: Denne är Christus. Men somlige sade: Icke skall Christus komma af Galileen?
|
John
|
KLV
|
7:41 |
Others ja'ta', “ vam ghaH the Christ.” 'ach 'op ja'ta', “ nuq, ta'taH the Christ ghoS pa' vo' Galilee?
|
John
|
ItaDio
|
7:41 |
Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
|
John
|
RusSynod
|
7:41 |
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
|
John
|
CSlEliza
|
7:41 |
Друзии глаголаху: Сей есть Христос. Овии же глаголаху: еда от Галилеи Христос приходит?
|
John
|
ABPGRK
|
7:41 |
άλλοι έλεγον ούτός εστιν ο Χριστός άλλοι δε έλεγον μη γαρ εκ της Γαλιλαίας ο Χριστός έρχεται
|
John
|
FreBBB
|
7:41 |
D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d'autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?
|
John
|
LinVB
|
7:41 |
Basúsu balobí : « Azalí Krístu ! » Kasi basúsu balobí : « Krístu akoúta ndé o Galiléa ?
|
John
|
BurCBCM
|
7:41 |
အခြားသူတို့ကလည်း ဤသူသည် ခရစ်တော်ဖြစ်သည် ဟုဆိုကြ၏။ အချို့ကမူကား ခရစ်တော်သည် ဂါလေလေးယနယ်မှ ပေါ်ထွန်းရမည်လော။-
|
John
|
Che1860
|
7:41 |
ᎢᎦᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ. ᎠᏎᏃ ᎢᎦᏛ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏥᎪ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᎵᎵ ᏅᏓᏳᎾᏄᎪᎢᏍᏗ?
|
John
|
ChiUnL
|
7:41 |
或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、
|
John
|
VietNVB
|
7:41 |
Số khác lại nói: Người nầy chính là Chúa Cứu Thế! Nhưng cũng có những người khác thắc mắc: Chúa Cứu Thế mà lại xuất thân từ miền Ga-li-lê sao?
|
John
|
CebPinad
|
7:41 |
Ang uban nanag-ingon, "Kini siya mao ang Cristo." Apan dihay nanag-ingon, "Magagikan ba ugod sa Galilea ang Cristo?
|
John
|
RomCor
|
7:41 |
Alţii ziceau: „Acesta este Hristosul”. Şi alţii ziceau: „Cum, din Galileea are să vină Hristosul?
|
John
|
Pohnpeia
|
7:41 |
Pil ekei nda, “Iei ih Mesaiao!” A ekei pil nda, “Mesaiao sohte pahn ketido sang Kalili!
|
John
|
HunUj
|
7:41 |
Mások így szóltak: „A Krisztus ez.” Többen pedig ezt mondták rá: „Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
|
John
|
GerZurch
|
7:41 |
Andre sagten: Dieser ist der Christus. Noch andre sagten: Kommt denn der Christus aus Galiläa? (1) V. 52; Joh 1:46
|
John
|
GerTafel
|
7:41 |
Andere sagten: Dies ist der Christus! Andere aber sagten: Kommt denn der Christus aus Galiläa?
|
John
|
PorAR
|
7:41 |
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
|
John
|
DutSVVA
|
7:41 |
Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
|
John
|
Byz
|
7:41 |
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
|
John
|
FarOPV
|
7:41 |
و بعضی گفتند: «او مسیح است.» وبعضی گفتند: «مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟
|
John
|
Ndebele
|
7:41 |
Abanye bathi: Lo unguKristu. Kodwa abanye bathi: Kambe uKristu uzavela eGalili?
|
John
|
PorBLivr
|
7:41 |
Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?
|
John
|
StatResG
|
7:41 |
Ἄλλοι ἔλεγον, “Οὗτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός.” Οἱ δὲ ἔλεγον, “Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ ˚Χριστὸς ἔρχεται;
|
John
|
SloStrit
|
7:41 |
Drugi so pravili: Ta je Kristus. Drugi so pa govorili: Ali bo Jezus prišel iz Galileje?
|
John
|
Norsk
|
7:41 |
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
|
John
|
SloChras
|
7:41 |
Drugi pravijo: Ta je Kristus. Drugi pa govore: Ali pride Kristus iz Galileje?
|
John
|
Northern
|
7:41 |
Başqaları isə «Bu, Məsihdir» söylədi, ancaq bəziləri dedi: «Nə? Məsih Qalileyadanmı gəlir?
|
John
|
GerElb19
|
7:41 |
Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
|
John
|
PohnOld
|
7:41 |
A akai indada: Kristus men et! A akai indada: Da, Kristus pan pwarado sang Kaliläa?
|
John
|
LvGluck8
|
7:41 |
Citi sacīja: “Viņš ir Tas Kristus;” bet citi sacīja: “Vai Kristus nāks no Galilejas?
|
John
|
PorAlmei
|
7:41 |
Outros diziam: Este é o Christo: mas diziam outros: Vem pois o Christo da Galilea?
|
John
|
ChiUn
|
7:41 |
有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
|
John
|
SweKarlX
|
7:41 |
En part sade: Denne är Christus. Men somlige sade: Icke skall Christus komma af Galileen?
|
John
|
Antoniad
|
7:41 |
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
|
John
|
CopSahid
|
7:41 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
7:41 |
Andere meinten: "Er ist der Messias." Wieder andere sprachen: "Der Messias kommt doch nicht aus Galiläa?
|
John
|
BulCarig
|
7:41 |
Други казваха: Този е Христос. Други пак казваха: Че от Галилея ли ще дойде Христос?
|
John
|
FrePGR
|
7:41 |
D'autres disaient : « Il est le Christ. » Mais les premiers disaient : « Est-ce qu'en effet le Christ doit venir de Galilée ?
|
John
|
JapDenmo
|
7:41 |
ほかの者たちは「この人はキリストだ」と言った。しかし,ある者たちは言った,「まさかキリストがガリラヤから出るだろうか。
|
John
|
PorCap
|
7:41 |
Diziam outros: «É o Messias.» Outros, porém, replicavam: «Mas pode lá ser que o Messias venha da Galileia?!
|
John
|
JapKougo
|
7:41 |
ほかの人たちは「このかたはキリストである」と言い、また、ある人々は、「キリストはまさか、ガリラヤからは出てこないだろう。
|
John
|
Tausug
|
7:41 |
Laung isab sin kaibanan, “Siya na yan in Almasi!” Sagawa' laung isab sin kaibanan, “In Almasi di' gumuwa' dayn ha Jalil!
|
John
|
GerTextb
|
7:41 |
Andere sagten: dieser ist der Christus. Andere sagten: kommt denn der Christus aus Galiläa?
|
John
|
Kapingam
|
7:41 |
Hunu gau e-helekai, “Mee go di Mesaia.” Gei hunu gau e-helekai, “Di Mesaia la-hagalee hanimoi i Galilee.
|
John
|
SpaPlate
|
7:41 |
Otros decían: “Este es el Cristo”; pero otros decían: “Por ventura ¿de Galilea ha de venir el Cristo?
|
John
|
RusVZh
|
7:41 |
Другие говорили: это - Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
|
John
|
GerOffBi
|
7:41 |
Andere sagten: Dieser ist der Christus (der Messias). Wieder andere (Die) aber sagten: Kommt der Christus (Messias) etwa aus Galiläa?
|
John
|
CopSahid
|
7:41 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
7:41 |
Kiti tvirtino: „Jis Kristus!“ Dar kiti prieštaravo: „Nejaugi Kristus ateitų iš Galilėjos?
|
John
|
Bela
|
7:41 |
Другія казалі: гэта Хрыстос. А іншыя казалі: хіба з Галілеі Хрыстос прыйдзе?
|
John
|
CopSahHo
|
7:41 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
John
|
BretonNT
|
7:41 |
Reoù all a lavaras: Ar C'hrist eo. Ha reoù all a lavaras: Ar C'hrist, ha dont a ra eus Galilea?
|
John
|
GerBoLut
|
7:41 |
Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soli Christus aus Galilaa kommen?
|
John
|
FinPR92
|
7:41 |
Toiset sanoivat: "Hän on Messias." Mutta toiset epäilivät: "Ei kai Messias Galileasta tule!
|
John
|
DaNT1819
|
7:41 |
Andre sagde: han er Christus; men Andre sagde: mon da Christus komme af Galilæa?
|
John
|
Uma
|
7:41 |
Hantongo' wo'o-ra mpo'uli': "Magau' Topetolo' mpu'u-idi!" Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': "Ah, to Galilea-i-hanale! Uma masipato' Magau' Topetolo' mehupa' ngkai Galilea.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:41 |
Andere sagten: „Dieser [Mann] ist der Gesalbte!“ Manche sagten: „Kommt denn der Gesalbte etwa aus Galiläa?
|
John
|
SpaVNT
|
7:41 |
Otros decian: Este es el Cristo. Algunos empero decian: ¿De Galiléa ha de venir el Cristo?
|
John
|
Latvian
|
7:41 |
Citi sacīja: Viņš ir Kristus. Bet citi teica: Vai Kristus nāk no Galilejas?
|
John
|
SpaRV186
|
7:41 |
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
|
John
|
FreStapf
|
7:41 |
d'autres : «C'est le Christ !» d'autres encore :
|
John
|
NlCanisi
|
7:41 |
Anderen zeiden: Hij is de Christus. Weer anderen zeiden: Komt dan de Christus uit Galilea?
|
John
|
GerNeUe
|
7:41 |
Manche sagten sogar: "Er ist der Messias!" – "Der Messias kommt doch nicht aus Galiläa!", entgegneten andere.
|
John
|
UrduGeo
|
7:41 |
دوسروں نے کہا، ”یہ مسیح ہے۔“ لیکن بعض نے اعتراض کیا، ”مسیح گلیل سے کس طرح آ سکتا ہے!
|
John
|
AraNAV
|
7:41 |
وَقَالَ آخَرُونَ: «هَذَا هُوَ الْمَسِيحُ». وَلَكِنَّ بَعْضَهُمْ قَالُوا: «وَهَلْ يَطْلُعُ الْمَسِيحُ مِنَ الْجَلِيلِ؟
|
John
|
ChiNCVs
|
7:41 |
另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
|
John
|
f35
|
7:41 |
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
|
John
|
vlsJoNT
|
7:41 |
Anderen zeiden: Deze is de Christus! — Anderen zeiden: Het is toch niet uit Galilea dat de Christus komt?
|
John
|
ItaRive
|
7:41 |
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
|
John
|
Afr1953
|
7:41 |
Ander het gesê: Hy is die Christus. En ander het gesê: Kom die Christus dan uit Galiléa?
|
John
|
RusSynod
|
7:41 |
Другие говорили: «Это Христос». А иные говорили: «Разве из Галилеи Христос придет?
|
John
|
FreOltra
|
7:41 |
D'autres disaient: «C'est le Messie.» — «Non, disaient d'autres, car le Messie doit-il venir de Galilée?
|
John
|
Tagalog
|
7:41 |
Ang iba ay nagsabi: Ito ang Kristo. Ang iba naman ay nagsabi: Kung gayon, manggagaling ang Kristo sa Galilea?
|
John
|
UrduGeoD
|
7:41 |
दूसरों ने कहा, “यह मसीह है।” लेकिन बाज़ ने एतराज़ किया, “मसीह गलील से किस तरह आ सकता है!
|
John
|
TurNTB
|
7:41 |
Bazıları da, “Bu Mesih'tir” diyorlardı. Başkaları ise, “Olamaz! Mesih Celile'den mi gelecek?” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
7:41 |
Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
|
John
|
HunKNB
|
7:41 |
Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus?
|
John
|
Maori
|
7:41 |
Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?
|
John
|
sml_BL_2
|
7:41 |
Yuk kasehe', “Al-Masi iya.” Sagō' saddī lling kasehe'an. Yuk sigām, “Ngga'i ka iya Al-Masi, sabab Al-Masi ngga'i ka min lahat Jalil.
|
John
|
HunKar
|
7:41 |
Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
|
John
|
Viet
|
7:41 |
Người khác nữa lại nói: Ðấng Christ há từ Ga-li-lê mà đến sao?
|
John
|
Kekchi
|
7:41 |
Ut cuanqueb ajcuiˈ queˈxye: —Li cui̱nk aˈin, aˈan li Cristo.— Abanan cuanqueb cuiˈchic li queˈchakˈoc ut queˈxye: —¿Ma Galilea ta biˈ ta̱cha̱lk li Cristo li yechiˈinbil ke?
|
John
|
Swe1917
|
7:41 |
Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
|
John
|
KhmerNT
|
7:41 |
អ្នកខ្លះទៀតថា៖ «អ្នកនេះជាព្រះគ្រិស្ដ» ប៉ុន្ដែអ្នកខ្លះទៀតថា៖ «តើព្រះគ្រិស្ដអាចយាងមកពីស្រុកកាលីឡេដែរឬទេ?
|
John
|
CroSaric
|
7:41 |
Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
|
John
|
BasHauti
|
7:41 |
Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?
|
John
|
WHNU
|
7:41 |
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
|
John
|
VieLCCMN
|
7:41 |
Kẻ khác rằng : Ông này là Đấng Ki-tô. Nhưng có kẻ lại nói : Đấng Ki-tô mà lại xuất thân từ Ga-li-lê sao ?
|
John
|
FreBDM17
|
7:41 |
Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?
|
John
|
TR
|
7:41 |
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
|
John
|
HebModer
|
7:41 |
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
|
John
|
Kaz
|
7:41 |
Басқалары:— Ол — Құтқарушы Патшамыз Мәсіх! — дегенді айтты. Енді біреулері:— Ал Мәсіх Ғалилея аймағынан келуші ме еді?
|
John
|
OxfordTR
|
7:41 |
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
|
John
|
UkrKulis
|
7:41 |
инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
|
John
|
FreJND
|
7:41 |
D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?
|
John
|
TurHADI
|
7:41 |
Bazılarıysa, “Bu adam Mesih’tir” dedi. Başkaları, “Hayır, Mesih Celile’den gelmeyecek!” dediler.
|
John
|
Wulfila
|
7:41 |
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃. 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸?
|
John
|
GerGruen
|
7:41 |
Andere sagten: "Er ist der Christus." Doch einige meinten: "Kommt der Christus denn aus Galiläa?
|
John
|
SloKJV
|
7:41 |
Drugi so rekli: „Ta je Kristus.“ Toda nekateri so rekli: „Mar bo Kristus prišel iz Galileje?
|
John
|
Haitian
|
7:41 |
Gen lòt ki t'ap di: Se Kris la. Gen lòt ankò ki t'ap di: Men, Kris la pa ka soti nan peyi Galile.
|
John
|
FinBibli
|
7:41 |
Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?
|
John
|
SpaRV
|
7:41 |
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
|
John
|
HebDelit
|
7:41 |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ הֲמִן־הַגָּלִיל יָבֹא הַמָּשִׁיחַ׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:41 |
Roedd eraill yn dweud, “Y Meseia ydy e!” Ond eraill wedyn yn dadlau, “Sut all y Meseia ddod o Galilea?
|
John
|
GerMenge
|
7:41 |
Andere sagten: »Er ist Christus«; wieder andere meinten: »Christus kommt doch nicht aus Galiläa!
|
John
|
GreVamva
|
7:41 |
Άλλοι έλεγον· Ούτος είναι ο Χριστός. Άλλοι δε έλεγον· Μη γαρ εκ της Γαλιλαίας έρχεται ο Χριστός;
|
John
|
ManxGael
|
7:41 |
Dooyrt feallagh elley, She shoh yn Creest. Agh dooyrt paart, Jig Creest ass Galilee?
|
John
|
Tisch
|
7:41 |
ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
|
John
|
UkrOgien
|
7:41 |
Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
|
John
|
MonKJV
|
7:41 |
Бусад нь, Энэ бол Христ гэв. Харин зарим нь, Христ Галийлаас гарч ирэхгүй биз дээ?
|
John
|
FreCramp
|
7:41 |
D'autres : " C'est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?
|
John
|
SrKDEkav
|
7:41 |
Други говораху: Ово је Христос. А једни говораху: Зар ће Христос из Галилеје доћи?
|
John
|
SpaTDP
|
7:41 |
Otros dijeron, «Este es el Cristo.» Pero algunos dijeron, «¿Acaso el Cristo viene de Galilea?
|
John
|
PolUGdan
|
7:41 |
A inni mówili: To jest Chrystus. Lecz niektórzy mówili: Czyż Chrystus przyjdzie z Galilei?
|
John
|
FreGenev
|
7:41 |
Les autres difoyent, Celui-ci eft le Chrift. Et les autres difoyent, Mais auffi le Chrift viendra-t'il de Galilée ?
|
John
|
FreSegon
|
7:41 |
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
|
John
|
Swahili
|
7:41 |
Wengine wakasema, "Huyu ndiye Kristo!" Lakini wengine walisema, "Je, yawezekana Kristo akatoka Galilaya?
|
John
|
SpaRV190
|
7:41 |
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
|
John
|
HunRUF
|
7:41 |
Mások így szóltak: Ő a Krisztus. Többen pedig ezt mondták: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
|
John
|
FreSynod
|
7:41 |
D'autres disaient: C'est le Christ. D'autres encore: Le Christ viendra-t-il de la Galilée?
|
John
|
DaOT1931
|
7:41 |
Andre sagde: „Dette er Kristus;‟ men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
|
John
|
FarHezar
|
7:41 |
دیگران میگفتند: «او مسیح است.» امّا گروهی دیگر میپرسیدند: «مگر مسیح از جلیل ظهور میکند؟
|
John
|
TpiKJPB
|
7:41 |
Sampela arapela i tok, Dispela em Kraist. Tasol sampela i tok, Kraist bai kam ausait long Galili?
|
John
|
ArmWeste
|
7:41 |
Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ա՛յս է Քրիստոսը»: Ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Միթէ Քրիստոս Գալիլեայէ՞ն պիտի գայ:
|
John
|
DaOT1871
|
7:41 |
Andre sagde: „Dette er Kristus;‟ men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
|
John
|
JapRague
|
7:41 |
是キリストなり、と謂ふ人もありき。然れど或人は、キリストはガリレアより出づべき者なるか、
|
John
|
Peshitta
|
7:41 |
ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:41 |
D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ?
|
John
|
PolGdans
|
7:41 |
A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?
|
John
|
JapBungo
|
7:41 |
或 人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、
|
John
|
Elzevir
|
7:41 |
αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
|
John
|
GerElb18
|
7:41 |
Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
|