Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:41  Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
John EMTV 7:41  Others said, "This is the Messiah." Others said, "Surely the Messiah is not to come out of Galilee, is He?
John NHEBJE 7:41  Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
John Etheridg 7:41  Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
John ABP 7:41  Others said, This is the Christ. And others said, Does [4from out of 5Galilee 1the 2Christ 3come]?
John NHEBME 7:41  Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
John Rotherha 7:41  Others, were saying—This, is, the Christ. But, others, were saying—Out of Galilee, is, the Christ, to come?
John LEB 7:41  Others were saying, “This man is the Christ!” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
John BWE 7:41  Other people said, ‘This is the Christ.’ But some said, ‘The Christ will not come from Galilee. Shall Christ come out of Galilee?
John Twenty 7:41  "This is certainly 'the Prophet'!";others said. "This is the Christ!"; but some asked. "What! does the Christ come from Galilee?
John ISV 7:41  while others were saying, “This is the Christ!”I.e. the MessiahBut some were saying, “The Christ doesn't come from Galilee, does he?
John RNKJV 7:41  Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
John Jubilee2 7:41  Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
John Webster 7:41  Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
John Darby 7:41  Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
John OEB 7:41  You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
John ASV 7:41  Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
John Anderson 7:41  Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
John Godbey 7:41  others were saying, He is the Christ; others were saying, For whether does Christ come out of Galilee?
John LITV 7:41  Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee?
John Geneva15 7:41  Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?
John Montgome 7:41  Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
John CPDV 7:41  Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?
John Weymouth 7:41  Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?
John LO 7:41  Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
John Common 7:41  Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come from Galilee?
John BBE 7:41  Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
John Worsley 7:41  Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
John DRC 7:41  Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
John Haweis 7:41  Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
John GodsWord 7:41  Other people said, "This man is the Messiah." Still other people asked, "How can the Messiah come from Galilee?
John Tyndale 7:41  Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
John KJVPCE 7:41  Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
John NETfree 7:41  Others said, "This is the Christ!" But still others said, "No, for the Christ doesn't come from Galilee, does he?
John RKJNT 7:41  Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
John AFV2020 7:41  Others said, "This is the Christ." But others said, "Does the Christ then come out of Galilee?
John NHEB 7:41  Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
John OEBcth 7:41  You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
John NETtext 7:41  Others said, "This is the Christ!" But still others said, "No, for the Christ doesn't come from Galilee, does he?
John UKJV 7:41  Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
John Noyes 7:41  Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
John KJV 7:41  Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
John KJVA 7:41  Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
John AKJV 7:41  Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
John RLT 7:41  Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
John OrthJBC 7:41  Others were saying, "This man is the Rebbe, Melech HaMoshiach." But some were saying, "Surely the Rebbe, Melech HaMoshiach comes not from the Galil, does he?
John MKJV 7:41  Others said, This is the Christ. But others said, Does the Christ come out of Galilee?
John YLT 7:41  others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
John Murdock 7:41  Others said: He is the Messiah. Others said: Doth Messiah come from Galilee?
John ACV 7:41  Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
John VulgSist 7:41  Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilaea venit Christus?
John VulgCont 7:41  Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
John Vulgate 7:41  alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
John VulgHetz 7:41  Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
John VulgClem 7:41  Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?
John CzeBKR 7:41  Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž z Galilee přijde Kristus?
John CzeB21 7:41  Někteří říkali: „Je to Mesiáš!“ A další: „Přijde snad Mesiáš z Galileje?
John CzeCEP 7:41  Druzí prohlašovali: „Je to Mesiáš!“ Jiní namítali: „Což přijde Mesiáš z Galileje?
John CzeCSP 7:41  Druzí říkali: To je Mesiáš, a jiní říkali: Což Mesiáš přijde z Galileje?
John PorBLivr 7:41  Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?
John Mg1865 7:41  Hoy ny sasany: Ity no Kristy. Fa hoy kosa ny sasany: Avy any Galilia va no ihavian’ i Kristy?
John CopNT 7:41  ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
John FinPR 7:41  Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus". Mutta toiset sanoivat: "Ei suinkaan Kristus tule Galileasta?
John NorBroed 7:41  Andre sa, Dette er den salvede. Og andre sa, Hvorfor, den salvede kommer vel ikke fra Galilea?
John FinRK 7:41  Toiset sanoivat: ”Tämä on Kristus.” Mutta toiset sanoivat: ”Eihän Kristus Galileasta tule?
John ChiSB 7:41  另有人說:「這人是默西亞。」但也有人說:「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
John CopSahBi 7:41  ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
John ArmEaste 7:41  ուրիշներն ասում էին՝ սա՛ է Քրիստոսը. իսկ դեռ ուրիշներ ասում էին՝ միթէ Քրիստոս Գալիլիայի՞ց է գալու.
John ChiUns 7:41  有的说:「这是基督。」但也有的说:「基督岂是从加利利出来的吗?
John BulVeren 7:41  Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
John AraSVD 7:41  آخَرُونَ قَالُوا: «هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ!». وَآخَرُونَ قَالُوا: «أَلَعَلَّ ٱلْمَسِيحَ مِنَ ٱلْجَلِيلِ يَأْتِي؟
John Shona 7:41  Vamwe vakati: Uyu ndiye Kristu. Asi vamwe vakati: Ko Kristu angabva Garirea here?
John Esperant 7:41  Aliaj diris: Ĉi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris: Tamen ĉu el Galileo la Kristo venas?
John ThaiKJV 7:41  คนอื่นๆก็พูดว่า “ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์” แต่บางคนพูดว่า “พระคริสต์จะมาจากกาลิลีหรือ
John BurJudso 7:41  အချို့ကလည်း၊ ဤသူသည်ခရစ်တော်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။ အချို့ကလည်း၊ ခရစ်တော်သည် ဂါလိလဲ ပြည်သားဖြစ်ရသလော။
John SBLGNT 7:41  ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
John FarTPV 7:41  دیگران گفتند: «او مسیح است.» و عدّه‌ای هم گفتند: «آیا مسیح از جلیل ظهور می‌کند؟
John UrduGeoR 7:41  Dūsroṅ ne kahā, “Yih Masīh hai.” Lekin bāz ne etarāz kiyā, “Masīh Galīl se kis tarah ā saktā hai!
John SweFolk 7:41  Andra sade: "Han är Messias", men andra sade: "Messias kommer väl inte från Galileen?
John TNT 7:41  ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
John GerSch 7:41  Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
John TagAngBi 7:41  Sinasabi ng mga iba, Ito nga ang Cristo. Datapuwa't sinasabi ng ilan, Ano, sa Galilea baga manggagaling ang Cristo?
John FinSTLK2 7:41  Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus." Mutta toiset sanoivat: "Eihän Kristus tule Galileasta?
John Dari 7:41  دیگران گفتند: «او مسیح است.» و عده ای هم گفتند: «آیا مسیح از جلیل ظهور می کند؟
John SomKQA 7:41  Qaar kalena waxay yidhaahdeen, Kanu waa Masiixii. Qaarse waxay yidhaahdeen, Laakiin Masiixii ma wuxuu ka imanayaa Galili?
John NorSMB 7:41  Andre sagde: «Det er Messias.» Men sume sagde: «Messias kjem då vel ikkje frå Galilæa?
John Alb 7:41  Të tjerë thoshnin: ''Ky është Krishti''. Kurse të tjerë thoshnin: ''Vallë nga Galilea vjen Krishti?
John GerLeoRP 7:41  Andere sagten: „Dieser [Mann] ist der Gesalbte!“ Andere sagten: „Kommt denn der Gesalbte etwa aus Galiläa?
John UyCyr 7:41  Бәзиләр: «Бу Қутқазғучи-Мәсиһ!» — дейишәтти. Йәнә бәзиләр болса: «Ундақ әмәсту! Мәсиһ Җәлилийәдин кәлмәттиғу?
John KorHKJV 7:41  다른 이들은, 이분이 그리스도시다, 하되 어떤 이들은, 그리스도께서 갈릴리에서 나오시겠느냐?
John MorphGNT 7:41  ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
John SrKDIjek 7:41  Други говораху: ово је Христос. А једни говораху: зар ће Христос из Галилеје доћи?
John Wycliffe 7:41  Othere seiden, This is Crist. `But summe seiden, Whether Crist cometh fro Galilee?
John Mal1910 7:41  വേറെ ചിലർ: ഇവൻ ക്രിസ്തു തന്നേ എന്നും മറ്റു ചിലർ: ഗലീലയിൽ നിന്നോ ക്രിസ്തു വരുന്നതു?
John KorRV 7:41  혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐
John Azeri 7:41  بعضئلري ده ديئردئلر: "بو، وعده​سي ورئلمئش مسئحدئر." آمّا بعضئلري گئنه ديئردئلر: "وعده​سي ورئلمئش مسئح نجه جلئلدن گله​بئلر؟!
John GerReinh 7:41  Andere sagten: Dieser ist der Messias. Andere aber sprachen: Soll denn der Messias aus Galiläa kommen?
John SweKarlX 7:41  En part sade: Denne är Christus. Men somlige sade: Icke skall Christus komma af Galileen?
John KLV 7:41  Others ja'ta', “ vam ghaH the Christ.” 'ach 'op ja'ta', “ nuq, ta'taH the Christ ghoS pa' vo' Galilee?
John ItaDio 7:41  Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
John RusSynod 7:41  Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
John CSlEliza 7:41  Друзии глаголаху: Сей есть Христос. Овии же глаголаху: еда от Галилеи Христос приходит?
John ABPGRK 7:41  άλλοι έλεγον ούτός εστιν ο Χριστός άλλοι δε έλεγον μη γαρ εκ της Γαλιλαίας ο Χριστός έρχεται
John FreBBB 7:41  D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d'autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?
John LinVB 7:41  Basúsu balobí : « Azalí Krístu ! » Kasi basúsu balobí : « Krístu akoúta ndé o Galiléa ?
John BurCBCM 7:41  အခြားသူတို့ကလည်း ဤသူသည် ခရစ်တော်ဖြစ်သည် ဟုဆိုကြ၏။ အချို့ကမူကား ခရစ်တော်သည် ဂါလေလေးယနယ်မှ ပေါ်ထွန်းရမည်လော။-
John Che1860 7:41  ᎢᎦᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ. ᎠᏎᏃ ᎢᎦᏛ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏥᎪ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᎵᎵ ᏅᏓᏳᎾᏄᎪᎢᏍᏗ?
John ChiUnL 7:41  或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、
John VietNVB 7:41  Số khác lại nói: Người nầy chính là Chúa Cứu Thế! Nhưng cũng có những người khác thắc mắc: Chúa Cứu Thế mà lại xuất thân từ miền Ga-li-lê sao?
John CebPinad 7:41  Ang uban nanag-ingon, "Kini siya mao ang Cristo." Apan dihay nanag-ingon, "Magagikan ba ugod sa Galilea ang Cristo?
John RomCor 7:41  Alţii ziceau: „Acesta este Hristosul”. Şi alţii ziceau: „Cum, din Galileea are să vină Hristosul?
John Pohnpeia 7:41  Pil ekei nda, “Iei ih Mesaiao!” A ekei pil nda, “Mesaiao sohte pahn ketido sang Kalili!
John HunUj 7:41  Mások így szóltak: „A Krisztus ez.” Többen pedig ezt mondták rá: „Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
John GerZurch 7:41  Andre sagten: Dieser ist der Christus. Noch andre sagten: Kommt denn der Christus aus Galiläa? (1) V. 52; Joh 1:46
John GerTafel 7:41  Andere sagten: Dies ist der Christus! Andere aber sagten: Kommt denn der Christus aus Galiläa?
John PorAR 7:41  Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
John DutSVVA 7:41  Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
John Byz 7:41  αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
John FarOPV 7:41  و بعضی گفتند: «او مسیح است.» وبعضی گفتند: «مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟
John Ndebele 7:41  Abanye bathi: Lo unguKristu. Kodwa abanye bathi: Kambe uKristu uzavela eGalili?
John PorBLivr 7:41  Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?
John StatResG 7:41  Ἄλλοι ἔλεγον, “Οὗτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός.” Οἱ δὲ ἔλεγον, “Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ ˚Χριστὸς ἔρχεται;
John SloStrit 7:41  Drugi so pravili: Ta je Kristus. Drugi so pa govorili: Ali bo Jezus prišel iz Galileje?
John Norsk 7:41  Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
John SloChras 7:41  Drugi pravijo: Ta je Kristus. Drugi pa govore: Ali pride Kristus iz Galileje?
John Northern 7:41  Başqaları isə «Bu, Məsihdir» söylədi, ancaq bəziləri dedi: «Nə? Məsih Qalileyadanmı gəlir?
John GerElb19 7:41  Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
John PohnOld 7:41  A akai indada: Kristus men et! A akai indada: Da, Kristus pan pwarado sang Kaliläa?
John LvGluck8 7:41  Citi sacīja: “Viņš ir Tas Kristus;” bet citi sacīja: “Vai Kristus nāks no Galilejas?
John PorAlmei 7:41  Outros diziam: Este é o Christo: mas diziam outros: Vem pois o Christo da Galilea?
John ChiUn 7:41  有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
John SweKarlX 7:41  En part sade: Denne är Christus. Men somlige sade: Icke skall Christus komma af Galileen?
John Antoniad 7:41  αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
John CopSahid 7:41  ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
John GerAlbre 7:41  Andere meinten: "Er ist der Messias." Wieder andere sprachen: "Der Messias kommt doch nicht aus Galiläa?
John BulCarig 7:41  Други казваха: Този е Христос. Други пак казваха: Че от Галилея ли ще дойде Христос?
John FrePGR 7:41  D'autres disaient : « Il est le Christ. » Mais les premiers disaient : « Est-ce qu'en effet le Christ doit venir de Galilée ?
John JapDenmo 7:41  ほかの者たちは「この人はキリストだ」と言った。しかし,ある者たちは言った,「まさかキリストがガリラヤから出るだろうか。
John PorCap 7:41  Diziam outros: «É o Messias.» Outros, porém, replicavam: «Mas pode lá ser que o Messias venha da Galileia?!
John JapKougo 7:41  ほかの人たちは「このかたはキリストである」と言い、また、ある人々は、「キリストはまさか、ガリラヤからは出てこないだろう。
John Tausug 7:41  Laung isab sin kaibanan, “Siya na yan in Almasi!” Sagawa' laung isab sin kaibanan, “In Almasi di' gumuwa' dayn ha Jalil!
John GerTextb 7:41  Andere sagten: dieser ist der Christus. Andere sagten: kommt denn der Christus aus Galiläa?
John Kapingam 7:41  Hunu gau e-helekai, “Mee go di Mesaia.” Gei hunu gau e-helekai, “Di Mesaia la-hagalee hanimoi i Galilee.
John SpaPlate 7:41  Otros decían: “Este es el Cristo”; pero otros decían: “Por ventura ¿de Galilea ha de venir el Cristo?
John RusVZh 7:41  Другие говорили: это - Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
John GerOffBi 7:41  Andere sagten: Dieser ist der Christus (der Messias). Wieder andere (Die) aber sagten: Kommt der Christus (Messias) etwa aus Galiläa?
John CopSahid 7:41  ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
John LtKBB 7:41  Kiti tvirtino: „Jis Kristus!“ Dar kiti prieštaravo: „Nejaugi Kristus ateitų iš Galilėjos?
John Bela 7:41  Другія казалі: гэта Хрыстос. А іншыя казалі: хіба з Галілеі Хрыстос прыйдзе?
John CopSahHo 7:41  ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
John BretonNT 7:41  Reoù all a lavaras: Ar C'hrist eo. Ha reoù all a lavaras: Ar C'hrist, ha dont a ra eus Galilea?
John GerBoLut 7:41  Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soli Christus aus Galilaa kommen?
John FinPR92 7:41  Toiset sanoivat: "Hän on Messias." Mutta toiset epäilivät: "Ei kai Messias Galileasta tule!
John DaNT1819 7:41  Andre sagde: han er Christus; men Andre sagde: mon da Christus komme af Galilæa?
John Uma 7:41  Hantongo' wo'o-ra mpo'uli': "Magau' Topetolo' mpu'u-idi!" Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': "Ah, to Galilea-i-hanale! Uma masipato' Magau' Topetolo' mehupa' ngkai Galilea.
John GerLeoNA 7:41  Andere sagten: „Dieser [Mann] ist der Gesalbte!“ Manche sagten: „Kommt denn der Gesalbte etwa aus Galiläa?
John SpaVNT 7:41  Otros decian: Este es el Cristo. Algunos empero decian: ¿De Galiléa ha de venir el Cristo?
John Latvian 7:41  Citi sacīja: Viņš ir Kristus. Bet citi teica: Vai Kristus nāk no Galilejas?
John SpaRV186 7:41  Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
John FreStapf 7:41  d'autres : «C'est le Christ !» d'autres encore :
John NlCanisi 7:41  Anderen zeiden: Hij is de Christus. Weer anderen zeiden: Komt dan de Christus uit Galilea?
John GerNeUe 7:41  Manche sagten sogar: "Er ist der Messias!" – "Der Messias kommt doch nicht aus Galiläa!", entgegneten andere.
John UrduGeo 7:41  دوسروں نے کہا، ”یہ مسیح ہے۔“ لیکن بعض نے اعتراض کیا، ”مسیح گلیل سے کس طرح آ سکتا ہے!
John AraNAV 7:41  وَقَالَ آخَرُونَ: «هَذَا هُوَ الْمَسِيحُ». وَلَكِنَّ بَعْضَهُمْ قَالُوا: «وَهَلْ يَطْلُعُ الْمَسِيحُ مِنَ الْجَلِيلِ؟
John ChiNCVs 7:41  另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
John f35 7:41  αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
John vlsJoNT 7:41  Anderen zeiden: Deze is de Christus! — Anderen zeiden: Het is toch niet uit Galilea dat de Christus komt?
John ItaRive 7:41  Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
John Afr1953 7:41  Ander het gesê: Hy is die Christus. En ander het gesê: Kom die Christus dan uit Galiléa?
John RusSynod 7:41  Другие говорили: «Это Христос». А иные говорили: «Разве из Галилеи Христос придет?
John FreOltra 7:41  D'autres disaient: «C'est le Messie.» — «Non, disaient d'autres, car le Messie doit-il venir de Galilée?
John Tagalog 7:41  Ang iba ay nagsabi: Ito ang Kristo. Ang iba naman ay nagsabi: Kung gayon, manggagaling ang Kristo sa Galilea?
John UrduGeoD 7:41  दूसरों ने कहा, “यह मसीह है।” लेकिन बाज़ ने एतराज़ किया, “मसीह गलील से किस तरह आ सकता है!
John TurNTB 7:41  Bazıları da, “Bu Mesih'tir” diyorlardı. Başkaları ise, “Olamaz! Mesih Celile'den mi gelecek?” dediler.
John DutSVV 7:41  Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
John HunKNB 7:41  Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus?
John Maori 7:41  Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?
John sml_BL_2 7:41  Yuk kasehe', “Al-Masi iya.” Sagō' saddī lling kasehe'an. Yuk sigām, “Ngga'i ka iya Al-Masi, sabab Al-Masi ngga'i ka min lahat Jalil.
John HunKar 7:41  Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
John Viet 7:41  Người khác nữa lại nói: Ðấng Christ há từ Ga-li-lê mà đến sao?
John Kekchi 7:41  Ut cuanqueb ajcuiˈ queˈxye: —Li cui̱nk aˈin, aˈan li Cristo.— Abanan cuanqueb cuiˈchic li queˈchakˈoc ut queˈxye: —¿Ma Galilea ta biˈ ta̱cha̱lk li Cristo li yechiˈinbil ke?
John Swe1917 7:41  Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
John KhmerNT 7:41  អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​ថា៖​ «អ្នក​នេះ​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ»​ ប៉ុន្ដែ​អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​ថា៖​ «តើ​ព្រះគ្រិស្ដ​អាច​យាង​មកពី​ស្រុក​កាលីឡេ​ដែរ​ឬ​ទេ?​
John CroSaric 7:41  Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
John BasHauti 7:41  Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?
John WHNU 7:41  αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
John VieLCCMN 7:41  Kẻ khác rằng : Ông này là Đấng Ki-tô. Nhưng có kẻ lại nói : Đấng Ki-tô mà lại xuất thân từ Ga-li-lê sao ?
John FreBDM17 7:41  Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?
John TR 7:41  αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
John HebModer 7:41  ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
John Kaz 7:41  Басқалары:— Ол — Құтқарушы Патшамыз Мәсіх! — дегенді айтты. Енді біреулері:— Ал Мәсіх Ғалилея аймағынан келуші ме еді?
John OxfordTR 7:41  αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
John UkrKulis 7:41  инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
John FreJND 7:41  D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?
John TurHADI 7:41  Bazılarıysa, “Bu adam Mesih’tir” dedi. Başkaları, “Hayır, Mesih Celile’den gelmeyecek!” dediler.
John Wulfila 7:41  𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃. 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸?
John GerGruen 7:41  Andere sagten: "Er ist der Christus." Doch einige meinten: "Kommt der Christus denn aus Galiläa?
John SloKJV 7:41  Drugi so rekli: „Ta je Kristus.“ Toda nekateri so rekli: „Mar bo Kristus prišel iz Galileje?
John Haitian 7:41  Gen lòt ki t'ap di: Se Kris la. Gen lòt ankò ki t'ap di: Men, Kris la pa ka soti nan peyi Galile.
John FinBibli 7:41  Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?
John SpaRV 7:41  Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
John HebDelit 7:41  וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ הֲמִן־הַגָּלִיל יָבֹא הַמָּשִׁיחַ׃
John WelBeibl 7:41  Roedd eraill yn dweud, “Y Meseia ydy e!” Ond eraill wedyn yn dadlau, “Sut all y Meseia ddod o Galilea?
John GerMenge 7:41  Andere sagten: »Er ist Christus«; wieder andere meinten: »Christus kommt doch nicht aus Galiläa!
John GreVamva 7:41  Άλλοι έλεγον· Ούτος είναι ο Χριστός. Άλλοι δε έλεγον· Μη γαρ εκ της Γαλιλαίας έρχεται ο Χριστός;
John ManxGael 7:41  Dooyrt feallagh elley, She shoh yn Creest. Agh dooyrt paart, Jig Creest ass Galilee?
John Tisch 7:41  ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
John UkrOgien 7:41  Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
John MonKJV 7:41  Бусад нь, Энэ бол Христ гэв. Харин зарим нь, Христ Галийлаас гарч ирэхгүй биз дээ?
John FreCramp 7:41  D'autres : " C'est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?
John SrKDEkav 7:41  Други говораху: Ово је Христос. А једни говораху: Зар ће Христос из Галилеје доћи?
John SpaTDP 7:41  Otros dijeron, «Este es el Cristo.» Pero algunos dijeron, «¿Acaso el Cristo viene de Galilea?
John PolUGdan 7:41  A inni mówili: To jest Chrystus. Lecz niektórzy mówili: Czyż Chrystus przyjdzie z Galilei?
John FreGenev 7:41  Les autres difoyent, Celui-ci eft le Chrift. Et les autres difoyent, Mais auffi le Chrift viendra-t'il de Galilée ?
John FreSegon 7:41  D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
John Swahili 7:41  Wengine wakasema, "Huyu ndiye Kristo!" Lakini wengine walisema, "Je, yawezekana Kristo akatoka Galilaya?
John SpaRV190 7:41  Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
John HunRUF 7:41  Mások így szóltak: Ő a Krisztus. Többen pedig ezt mondták: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
John FreSynod 7:41  D'autres disaient: C'est le Christ. D'autres encore: Le Christ viendra-t-il de la Galilée?
John DaOT1931 7:41  Andre sagde: „Dette er Kristus;‟ men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
John FarHezar 7:41  دیگران می‌گفتند: «او مسیح است.» امّا گروهی دیگر می‌پرسیدند: «مگر مسیح از جلیل ظهور می‌کند؟
John TpiKJPB 7:41  Sampela arapela i tok, Dispela em Kraist. Tasol sampela i tok, Kraist bai kam ausait long Galili?
John ArmWeste 7:41  Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ա՛յս է Քրիստոսը»: Ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Միթէ Քրիստոս Գալիլեայէ՞ն պիտի գայ:
John DaOT1871 7:41  Andre sagde: „Dette er Kristus;‟ men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
John JapRague 7:41  是キリストなり、と謂ふ人もありき。然れど或人は、キリストはガリレアより出づべき者なるか、
John Peshitta 7:41  ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܀
John FreVulgG 7:41  D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ?
John PolGdans 7:41  A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?
John JapBungo 7:41  或 人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、
John Elzevir 7:41  αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
John GerElb18 7:41  Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?