John
|
RWebster
|
7:42 |
Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
|
John
|
EMTV
|
7:42 |
Has not the Scripture said that the Messiah comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was?"
|
John
|
NHEBJE
|
7:42 |
Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
|
John
|
Etheridg
|
7:42 |
Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
|
John
|
ABP
|
7:42 |
[2not 3the 4scripture 1Said] that from out of the seed of David, and from Bethlehem, of the town where David was from, the Christ comes?
|
John
|
NHEBME
|
7:42 |
Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
|
John
|
Rotherha
|
7:42 |
Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ?
|
John
|
LEB
|
7:42 |
Has not the scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
|
John
|
BWE
|
7:42 |
Do not the holy writings say that Christ will be of David’s family? Will he not come from Bethlehem where David lived?’
|
John
|
Twenty
|
7:42 |
Is not it said in Scripture that it is of the race of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?"
|
John
|
ISV
|
7:42 |
Doesn't the Scripture say that the Christ is from David's family and from Bethlehem, the village where David lived?”
|
John
|
RNKJV
|
7:42 |
Hath not the scripture said, That the Messiah cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
|
John
|
Jubilee2
|
7:42 |
Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?
|
John
|
Webster
|
7:42 |
Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
|
John
|
Darby
|
7:42 |
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
|
John
|
OEB
|
7:42 |
Is not it said in scripture that it is of the race of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?”
|
John
|
ASV
|
7:42 |
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
|
John
|
Anderson
|
7:42 |
Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
|
John
|
Godbey
|
7:42 |
Did not the Scripture say, that Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was?
|
John
|
LITV
|
7:42 |
Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Mic. 5:2
|
John
|
Geneva15
|
7:42 |
Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was?
|
John
|
Montgome
|
7:42 |
"Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, David’s town?"
|
John
|
CPDV
|
7:42 |
Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”
|
John
|
Weymouth
|
7:42 |
Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?"
|
John
|
LO
|
7:42 |
Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
|
John
|
Common
|
7:42 |
Has not the scripture said that the Christ comes from David, and from Bethlehem, the town where David was?"
|
John
|
BBE
|
7:42 |
Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
|
John
|
Worsley
|
7:42 |
Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was.
|
John
|
DRC
|
7:42 |
Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was?
|
John
|
Haweis
|
7:42 |
Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was?
|
John
|
GodsWord
|
7:42 |
Doesn't Scripture say that the Messiah will come from the descendants of David and from the village of Bethlehem, where David lived?"
|
John
|
Tyndale
|
7:42 |
Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was?
|
John
|
KJVPCE
|
7:42 |
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
|
John
|
NETfree
|
7:42 |
Don't the scriptures say that the Christ is a descendant of David and comes from Bethlehem, the village where David lived?"
|
John
|
RKJNT
|
7:42 |
Has not the scripture said, That Christ comes from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, the village where David lived?
|
John
|
AFV2020
|
7:42 |
Does not the scripture say that the Christ comes from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?"
|
John
|
NHEB
|
7:42 |
Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
|
John
|
OEBcth
|
7:42 |
Is not it said in scripture that it is of the race of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?”
|
John
|
NETtext
|
7:42 |
Don't the scriptures say that the Christ is a descendant of David and comes from Bethlehem, the village where David lived?"
|
John
|
UKJV
|
7:42 |
Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
|
John
|
Noyes
|
7:42 |
Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
|
John
|
KJV
|
7:42 |
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
|
John
|
KJVA
|
7:42 |
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
|
John
|
AKJV
|
7:42 |
Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
|
John
|
RLT
|
7:42 |
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
|
John
|
OrthJBC
|
7:42 |
Has not the Kitvei Hakodesh said that the Rebbe, Melech HaMoshiach is from the zera Dovid and from Beit-Lechem, the shtetl where Dovid lived?" [Shmuel Bais 7:12; Tehillim 89:3-4; Michoh 5:1(2); Yirmeyah 23:5]
|
John
|
MKJV
|
7:42 |
Has the Scripture not said that Christ comes from the seed of David and out of the town of Bethlehem, where David was?
|
John
|
YLT
|
7:42 |
Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem--the village where David was--the Christ doth come?'
|
John
|
Murdock
|
7:42 |
Doth not the scriptures say, That Messiah cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town of David?
|
John
|
ACV
|
7:42 |
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
|
John
|
PorBLivr
|
7:42 |
Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
|
John
|
Mg1865
|
7:42 |
Tsy voalazan’ ny Soratra Masìna va fa Kristy dia avy amin’ ny taranak’ i Davida, sady avy ao Betlehema, vohitra nonenan’ i Davida?
|
John
|
CopNT
|
7:42 |
ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲁⲥϫⲟⲥ ⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲡⲓ ϯⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
John
|
FinPR
|
7:42 |
Eikö Raamattu sano, että Kristus on oleva Daavidin jälkeläisiä ja tuleva pienestä Beetlehemin kaupungista, jossa Daavid oli?"
|
John
|
NorBroed
|
7:42 |
Sa ikke skriften at den salvede kommer fra sæden til David (elsket), og fra Betlehem (hus av brød), landsbyen hvor David var?
|
John
|
FinRK
|
7:42 |
Eikö Raamattu sano, että Kristus on Daavidin jälkeläisiä ja tulee Beetlehemistä, kaupungista, josta Daavid oli kotoisin?”
|
John
|
ChiSB
|
7:42 |
經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
|
John
|
CopSahBi
|
7:42 |
ⲛⲧⲁⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲡϯⲙⲉ ⲉⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
7:42 |
չէ՞ որ Գիրքն ասում է, թէ Քրիստոս գալու է Դաւթի սերնդից եւ Բեթղեհէմ գիւղից, որտեղից Դաւիթն էր:
|
John
|
ChiUns
|
7:42 |
经上岂不是说『基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的』吗?」
|
John
|
BulVeren
|
7:42 |
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
|
John
|
AraSVD
|
7:42 |
أَلَمْ يَقُلِ ٱلْكِتَابُ إِنَّهُ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ، وَمِنْ بَيْتِ لَحْمٍ، ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي كَانَ دَاوُدُ فِيهَا، يَأْتِي ٱلْمَسِيحُ؟».
|
John
|
Shona
|
7:42 |
Rugwaro haruna kureva here kuti Kristu achabva kumbeu yaDhavhidhi, nepamusha weBhetirehemu paiva naDhavhidhi?
|
John
|
Esperant
|
7:42 |
Ĉu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilaĝo Bet-Leĥem, kie David estis?
|
John
|
ThaiKJV
|
7:42 |
พระคัมภีร์กล่าวไว้มิใช่หรือว่า พระคริสต์จะมาจากเชื้อสายของดาวิด และมาจากเมืองเบธเลเฮมซึ่งดาวิดเคยอยู่นั้น”
|
John
|
BurJudso
|
7:42 |
ခရစ်တော်သည် ဒါဝိဒ်အမျိုး၊ဒါဝိဒ်နေရာဌာန၊ ဗက်လင်ရွာသားဖြစ်ရမည်ဟု ကျမ်းစာလာသည် မဟုတ် လောဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:42 |
⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃;
|
John
|
FarTPV
|
7:42 |
مگر کتابمقدّس نمیگوید كه مسیح باید از خاندان داوود و اهل دهكدهٔ داوود یعنی بیتلحم باشد؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:42 |
Pāk kalām to bayān kartā hai ki Masīh Dāūd ke ḳhāndān aur Bait-laham se āegā, us gāṅw se jahāṅ Dāūd Bādshāh paidā huā.”
|
John
|
SweFolk
|
7:42 |
Säger inte Skriften att Messias kommer från Davids ätt och från Betlehem, byn där David bodde?"
|
John
|
TNT
|
7:42 |
οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ἔρχεται ὁ χριστός;
|
John
|
GerSch
|
7:42 |
Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde?
|
John
|
TagAngBi
|
7:42 |
Hindi baga sinabi ng kasulatan na ang Cristo ay manggagaling sa lahi ni David, at mula sa Bet-lehem, ang nayong kinaroonan ni David?
|
John
|
FinSTLK2
|
7:42 |
Eikö Raamattu sano, että Kristus on Daavidin siementä ja tulee Beetlehemin kylästä, jossa Daavid oli?"
|
John
|
Dari
|
7:42 |
مگر کلام خدا نمی گوید که مسیح از خاندان داود و اهل دهکدۀ داود یعنی بیت لِحِم ظهور می کند؟»
|
John
|
SomKQA
|
7:42 |
Qorniinku miyaanu odhan, Masiixu wuxuu ka iman doonaa farcanka Daa'uud iyo tuuladii Beytlaxam oo Daa'uud joogay?
|
John
|
NorSMB
|
7:42 |
Hev ikkje Skrifti sagt at Messias er av Davids ætt, og kjem frå Betlehem, den grendi som David åtte heime i?»
|
John
|
Alb
|
7:42 |
A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:42 |
Hat nicht die Schrift gesagt, dass der Gesalbte aus der Nachkommenschaft Davids und aus Betlehem – dem Dorf, wo David [her] war – kommt?“
|
John
|
UyCyr
|
7:42 |
Муқәддәс Язмиларда Мәсиһниң падиша Давутниң әвладидин һәм падиша Давутниң жути Бәйтләһәм йезисидин келиши һәққидә дейилмигәнмиди?» дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:42 |
성경 기록이 이르기를, 그리스도께서 다윗의 씨에서 나오시며 또 다윗이 있던 베들레헴 고을에서 나오시리라, 하지 아니하였느냐? 하며
|
John
|
MorphGNT
|
7:42 |
⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃;
|
John
|
SrKDIjek
|
7:42 |
Не каза ли писмо да ће Христос доћи од сјемена Давидова, и из села Витлејема одакле бјеше Давид?
|
John
|
Wycliffe
|
7:42 |
Whether the scripture seith not, that of the seed of Dauid, and of the castel of Bethleem, where Dauid was, Crist cometh?
|
John
|
Mal1910
|
7:42 |
ദാവീദിന്റെ സന്തതിയിൽ നിന്നും ദാവീദ് പാൎത്ത ഗ്രാമമായ ബേത്ത്ലേഹെമിൽനിന്നും ക്രിസ്തു വരുന്നു എന്നു തിരുവെഴുത്തു പറയുന്നില്ലയോ എന്നും പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
7:42 |
성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며
|
John
|
Azeri
|
7:42 |
مگر موقدّس کئتاب دمئر کي، مسئح داوود نسلئندن و ياشاديغي بيتلحم کندئندن گلهجک؟!"
|
John
|
GerReinh
|
7:42 |
Hat nicht die Schrift gesagt, daß der Messias aus dem Samen Davids und vom Flecken Bethlehem, wo David war, kommt?
|
John
|
SweKarlX
|
7:42 |
Säger icke Skriften, att Christus skall komma af Davids säd, och af den staden BethLehem, der David var?
|
John
|
KLV
|
7:42 |
ghajbe' the Scripture ja'ta' vetlh the Christ choltaH vo' the tIr vo' David, { Note: 2 Samuel 7:12 } je vo' Bethlehem, { Note: Micah 5:2 } the village nuqDaq David ghaHta'?”
|
John
|
ItaDio
|
7:42 |
La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?
|
John
|
RusSynod
|
7:42 |
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
|
John
|
CSlEliza
|
7:42 |
Не Писание ли рече, яко от семене Давидова и от Вифлеемския веси, идеже бе Давид, Христос приидет?
|
John
|
ABPGRK
|
7:42 |
ουχί η γραφή είπεν ότι εκ του σπέρματος Δαβίδ και από Βηθλέεμ της κώμης όπου ην Δαβίδ ο Χριστός έρχεται
|
John
|
FreBBB
|
7:42 |
L'Ecriture n'a-t-elle pas déclaré que c'est de la postérité de David et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ viendra ?
|
John
|
LinVB
|
7:42 |
O Bikomá Bisántu ekomámí té ’te Krístu akozala mwána wa Davídi, akoúta o Beteléme, mbóka Davídi azalákí. »
|
John
|
BurCBCM
|
7:42 |
ခရစ်တော်သည် ဒါဝိဒ်၏အမျိုးအနွယ်မှ ဆင်းသက်လာမည့်အကြောင်းနှင့် ဒါဝိဒ်မင်းနေထိုင်ခဲ့သော ဘက်သလေဟင်မြို့မှ ပေါ်ထွန်းလာမည့် အကြောင်းတို့ကို ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည်မဟုတ်လောဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:42 |
ᏝᏍᎪ ᎪᏪᎵ ᎯᎠ ᏱᏂᎦᏪᎭ? ᎦᎶᏁᏛ ᏕᏫ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᎤᎾᏄᎪᎢᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᏚᏱ ᎦᏚᎲᎢ ᏕᏫ ᎤᏕᏅᎢ?
|
John
|
ChiUnL
|
7:42 |
經不云、基督出於大衞之裔、自伯利恆、卽大衞所居之鄉乎、
|
John
|
VietNVB
|
7:42 |
Kinh Thánh đã chẳng từng dạy rằng Chúa Cứu Thế phải ra từ dòng vua Đa-vít, cùng nguyên quán Bết-lê-hem với vua Đa-vít sao?
|
John
|
CebPinad
|
7:42 |
"Dili ba giingon man sa kasulatan nga ang Cristo magagikan sa kaliwatan ni David, ug gikan sa Betlehem, ang balangay diin didto si David?"
|
John
|
RomCor
|
7:42 |
Nu zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămânţa lui David şi din satul Betleem, unde era David?”
|
John
|
Pohnpeia
|
7:42 |
Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih me Mesaiao pahn ketido sang ni kadaudok en Depit, oh e pahn ipwidi nan Pedleem, nan kahnimw me Depit kousoan ie.”
|
John
|
HunUj
|
7:42 |
Nem az Írás mondta-e, hogy Dávid magvából és Betlehemből, abból a faluból, ahol Dávid élt, jön el a Krisztus?”
|
John
|
GerZurch
|
7:42 |
Hat nicht die Schrift gesagt, dass der Christus aus der Nachkommenschaft Davids und aus Bethlehem kommt, dem Dorfe, wo David war? (a) Ps 132:11; Mi 5:2; Mt 2:5 6
|
John
|
GerTafel
|
7:42 |
Sagt nicht die Schrift, daß Christus aus dem Samen Davids, und von dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen wird?
|
John
|
PorAR
|
7:42 |
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
|
John
|
DutSVVA
|
7:42 |
Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?
|
John
|
Byz
|
7:42 |
ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ο χριστος ερχεται
|
John
|
FarOPV
|
7:42 |
آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و ازبیت لحم، دهی که داود در آن بود، مسیح ظاهر خواهد شد؟»
|
John
|
Ndebele
|
7:42 |
Kawutsho yini umbhalo ukuthi uKristu uzavela enzalweni kaDavida, leBhethelehema, emzaneni lapho uDavida ayekhona?
|
John
|
PorBLivr
|
7:42 |
Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
|
John
|
StatResG
|
7:42 |
Οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ἔρχεται ὁ ˚Χριστός;”
|
John
|
SloStrit
|
7:42 |
Ali ne pravi pismo, da bo Kristus prišel iz semena Davidovega, in iz Betlehema, trga kjer je David bil?
|
John
|
Norsk
|
7:42 |
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
|
John
|
SloChras
|
7:42 |
Ali ne pravi pismo, da pride Kristus iz semena Davidovega in iz trga Betlehema, kjer je bil David?
|
John
|
Northern
|
7:42 |
Məgər Müqəddəs Yazılarda deyilmir ki, Məsih Davudun nəslindən, Davudun yaşadığı Bet-Lexem kəndindən gəlir?»
|
John
|
GerElb19
|
7:42 |
Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus?
|
John
|
PohnOld
|
7:42 |
Kaidin kisin likau me inda, me Kristus pan wan Dawid o kisan men Petleem, kanim o, me Dawid kotikot ia?
|
John
|
LvGluck8
|
7:42 |
Vai tas raksts nav sacījis, ka no Dāvida cilts un no Bētlemes pilsētiņas, kur Dāvids bija, Kristus nāks?”
|
John
|
PorAlmei
|
7:42 |
Não diz a Escriptura que o Christo vem da descendencia de David, e de Bethlehem, da aldeia d'onde era David?
|
John
|
ChiUn
|
7:42 |
經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
7:42 |
Säger icke Skriften, att Christus skall komma af Davids säd, och af den staden BethLehem, der David var?
|
John
|
Antoniad
|
7:42 |
ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ο χριστος ερχεται
|
John
|
CopSahid
|
7:42 |
ⲛⲧⲁⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲡϯⲙⲉ [ⲉⲛ]ⲉⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
7:42 |
Heißt's nicht in der Schrift: Der Messias kommt aus dem Geschlecht Davids und aus der Ortschaft Bethlehem, wo David wohnte?"
|
John
|
BulCarig
|
7:42 |
Не рече ли писанието че от семето Давидово, и от градеца Витлеем дето беше Давид, ще дойде Христос?.
|
John
|
FrePGR
|
7:42 |
L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la race de David et de Bethléem, le village où était David, que doit sortir le Christ ? »
|
John
|
JapDenmo
|
7:42 |
聖書は,キリストがダビデの子孫から,またダビデのいた村ベツレヘムから出ると述べていないだろうか」。
|
John
|
PorCap
|
7:42 |
*Não diz a Escritura que o Messias vem da descendência de David e da cidade de Belém, donde era David?»
|
John
|
JapKougo
|
7:42 |
キリストは、ダビデの子孫から、またダビデのいたベツレヘムの村から出ると、聖書に書いてあるではないか」と言った。
|
John
|
Tausug
|
7:42 |
Sabab kiyabayta' ha lawm Kitab sin in Almasi hambuuk panubu' hi Sultan Daud iban hipag'anak siya ha Baytlaham, amu in kawman hulaan hi Daud.”
|
John
|
GerTextb
|
7:42 |
hat nicht die Schrift gesagt, daß der Christus aus dem Samen Davids und von dem Dorfe Bethlehem, wo David war, kommt?
|
John
|
Kapingam
|
7:42 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai bolo di Mesaia le e-gila-mai i-di madawaawa o King David, e-haanau mai i Bethlehem di waahale a David.”
|
John
|
SpaPlate
|
7:42 |
¿No ha dicho la Escritura que el Cristo ha de venir del linaje de David, y de Belén, la aldea de David?”
|
John
|
RusVZh
|
7:42 |
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
|
John
|
GerOffBi
|
7:42 |
Hat (Sagt) nicht die Schrift gesagt, daß der Christus (Messias) aus der Nachkommenschaft (dem Samen) Davids und aus (von) Bethlehem, dem Dorf, wo David war, kommt?
|
John
|
CopSahid
|
7:42 |
ⲛⲧⲁⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲡϯⲙⲉ ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
7:42 |
Argi Raštas nesako, jog Kristus ateis iš Dovydo palikuonių, iš Betliejaus miestelio, iš kur kilo Dovydas?“
|
John
|
Bela
|
7:42 |
ці ня сказана ў Пісаньні, што Хрыстос прыйдзе ад насеньня Давідавага і зь Віфляема, з таго месца, адкуль быў Давід?
|
John
|
CopSahHo
|
7:42 |
ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲡϯⲙⲉ <ⲉⲛ>ⲉⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
7:42 |
Ha ne lavar ket ar Skritur e teuio ar C'hrist eus lignez David hag eus bourc'h Betlehem, a-belec'h e oa David?
|
John
|
GerBoLut
|
7:42 |
Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen?
|
John
|
FinPR92
|
7:42 |
Kirjoituksissahan sanotaan, että Messias on Daavidin jälkeläinen ja tulee Betlehemistä, Daavidin kotikaupungista."
|
John
|
DaNT1819
|
7:42 |
Siger ikke Skriften, at Christus kommer af Davids Sæd og af Bethlehem, den By, hvorfra David var?
|
John
|
Uma
|
7:42 |
Rala Buku Tomoroli' te'uki': Magau' Topetolo' muli Magau' Daud, pai' mehupa' ngkai ngata Betlehem, ngata kaputua Daud."
|
John
|
GerLeoNA
|
7:42 |
Hat nicht die Schrift gesagt, dass der Gesalbte aus der Nachkommenschaft Davids und aus Betlehem – dem Dorf, wo David [her] war – kommt?“
|
John
|
SpaVNT
|
7:42 |
¿No dice la escritura: Que de la simiente de David, y de la aldéa de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
|
John
|
Latvian
|
7:42 |
Vai Rakstos nav sacīts, ka Kristus nāk no Dāvida cilts un no Betlēmes miesta, kur bija Dāvids?
|
John
|
SpaRV186
|
7:42 |
¿No dice la Escritura: Que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
|
John
|
FreStapf
|
7:42 |
«Est-ce que le Christ doit sortir de la Gaulée? Est-ce que l'Écriture ne dit pas que le Christ sortira de la famille de David et du village de Bethléem d'où était David?»
|
John
|
NlCanisi
|
7:42 |
Heeft dan de Schrift niet gezegd, dat de Christus uit het geslacht van David komt, en uit Bétlehem, het dorp, waar David woonde?
|
John
|
GerNeUe
|
7:42 |
"Hat die Schrift nicht gesagt, dass der Messias ein Nachkomme Davids sein und aus Bethlehem kommen wird, dem Dorf, in dem David lebte?"
|
John
|
Est
|
7:42 |
Eks Kiri ütle, et Kristus tuleb Taaveti soost ja Petlemast, alevist, kust oli Taavet?"
|
John
|
UrduGeo
|
7:42 |
پاک کلام تو بیان کرتا ہے کہ مسیح داؤد کے خاندان اور بیت لحم سے آئے گا، اُس گاؤں سے جہاں داؤد بادشاہ پیدا ہوا۔“
|
John
|
AraNAV
|
7:42 |
أَمَا قَالَ الْكِتَابُ إِنَّ الْمَسِيحَ سَيَأْتِي مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ، وَمِنْ قَرْيَةِ بَيْتِ لَحْمٍ حَيْثُ كَانَ دَاوُدُ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
7:42 |
圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
|
John
|
f35
|
7:42 |
ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ο χριστος ερχεται
|
John
|
vlsJoNT
|
7:42 |
Zegt de Schrifture dan niet dat het uit het geslacht van David is, en van het dorp Bethlehem, vanwaar David was, dat de Christus komt?
|
John
|
ItaRive
|
7:42 |
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
|
John
|
Afr1953
|
7:42 |
Het die Skrif nie gesê dat die Christus uit die geslag van Dawid kom en uit Betlehem, die dorp waar Dawid was nie?
|
John
|
RusSynod
|
7:42 |
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?»
|
John
|
FreOltra
|
7:42 |
L'Écriture ne dit-elle pas, que c'est de la race de David et du village de Bethléhem, où était David, que le Messie doit venir?»
|
John
|
Tagalog
|
7:42 |
Hindi ba sinabi ng kasulatan na ang Kristo ay magmumula sa binhi ni David? Hindi ba siya ay magmumula sa bayan ng Bethlehem na siyang kinaroonan ni David?
|
John
|
UrduGeoD
|
7:42 |
पाक कलाम तो बयान करता है कि मसीह दाऊद के ख़ानदान और बैत-लहम से आएगा, उस गाँव से जहाँ दाऊद बादशाह पैदा हुआ।”
|
John
|
TurNTB
|
7:42 |
“Kutsal Yazı'da, ‘Mesih, Davut'un soyundan, Davut'un yaşadığı Beytlehem Kenti'nden gelecek’ denmemiş midir?”
|
John
|
DutSVV
|
7:42 |
Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?
|
John
|
HunKNB
|
7:42 |
Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’«
|
John
|
Maori
|
7:42 |
Kahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?
|
John
|
sml_BL_2
|
7:42 |
Yuk Kitab in Al-Masi subay panubu' sultan Da'ud, maka subay nianakan ma kaluma'an Betlehem sabab ya na lahat sultan Da'ud.”
|
John
|
HunKar
|
7:42 |
Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
|
John
|
Viet
|
7:42 |
Kinh Thánh há chẳng nói rằng Ðấng Christ phải ra từ dòng dõi vua Ða-vít sao?
|
John
|
Kekchi
|
7:42 |
Tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu nak li Cristo li Mesías ta̱cha̱lk saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol li rey David. Ta̱cha̱lk aran Belén li quicuan cuiˈ li rey David najter, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
7:42 |
Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
|
John
|
KhmerNT
|
7:42 |
តើគម្ពីរមិនចែងទេឬថា ព្រះគ្រិស្ដនឹងយាងមកពីពូជពង្សរបស់ស្ដេចដាវីឌ និងពីភូមិបេថ្លេហិមជាភូមិដែលស្តេចដាវីឌបានរស់នៅ?»
|
John
|
CroSaric
|
7:42 |
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
|
John
|
BasHauti
|
7:42 |
Eztu Scripturac erraiten, ecen Dauid-en hacitic, eta Bethlehemgo Dauid egoiten cen burgutic Christ ethorriren dela?
|
John
|
WHNU
|
7:42 |
ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ερχεται ο χριστος
|
John
|
VieLCCMN
|
7:42 |
Nào Kinh Thánh đã chẳng nói : Đấng Ki-tô xuất thân từ dòng dõi vua Đa-vít và từ Bê-lem, làng của vua Đa-vít sao ?
|
John
|
FreBDM17
|
7:42 |
L’Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ?
|
John
|
TR
|
7:42 |
ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται
|
John
|
HebModer
|
7:42 |
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
|
John
|
Kaz
|
7:42 |
Киелі жазбаларда Мәсіх Дәуіт патшаның әулетінен, оның атамекені Бетлехемнен шығады делінген емес пе? — деп күмән келтірді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:42 |
ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται
|
John
|
UkrKulis
|
7:42 |
Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
|
John
|
FreJND
|
7:42 |
L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ?
|
John
|
TurHADI
|
7:42 |
“Tevrat’ta Mesih’in Davud’un soyundan olacağı ve Davud’un yaşadığı Beytlehem şehrinden çıkacağı yazılı değil mi?”
|
John
|
Wulfila
|
7:42 |
𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌱𐌴𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳, 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸?
|
John
|
GerGruen
|
7:42 |
Sagt nicht die Schrift: Er kommt aus dem Geschlechte Davids; aus Bethlehem, dem Flecken, wo David war, kommt der Christus."
|
John
|
SloKJV
|
7:42 |
Mar ni pismo reklo: ‚Da prihaja Kristus iz Davidovega potomca in iz mesta Betlehem, kjer je bil David?‘“
|
John
|
Haitian
|
7:42 |
Liv la di: Kris la, se yon pitit pitit David la ye. Se Betleyèm li gen pou l' soti, lavil kote David te pase tout lavi li a.
|
John
|
FinBibli
|
7:42 |
Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan?
|
John
|
SpaRV
|
7:42 |
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
|
John
|
HebDelit
|
7:42 |
הֲלֹא הַכָּתוּב אֹמֵר כִּי מִזֶּרַע דָּוִד וּמִכְּפַר בֵּית־לֶחֶם מְקוֹם דָּוִד יֵצֵא הַמָּשִׁיחַ׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:42 |
Onid ydy'r ysgrifau sanctaidd yn dweud fod y Meseia i ddod o deulu'r Brenin Dafydd ac o Bethlehem, lle roedd Dafydd yn byw?”
|
John
|
GerMenge
|
7:42 |
Hat nicht die Schrift gesagt, daß Christus aus dem Samen Davids und aus der Ortschaft Bethlehem, wo David gewohnt hat, kommen soll?«
|
John
|
GreVamva
|
7:42 |
Δεν είπεν η γραφή ότι εκ του σπέρματος του Δαβίδ και από της κώμης Βηθλεέμ, όπου ήτο ο Δαβίδ, έρχεται ο Χριστός;
|
John
|
ManxGael
|
7:42 |
Nagh vel y scriptyr er ghra, dy vel Creest dy heet jeh sluight Ghavid, as ass y balley Bethlehem, raad ruggyr David?
|
John
|
Tisch
|
7:42 |
οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
|
John
|
UkrOgien
|
7:42 |
Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“
|
John
|
MonKJV
|
7:42 |
Тэр Христ Давийдийн үр удмаас, Давийдийн байсан тэрхүү Бэтлэхэм хотоос гарч ирнэ гэж бичвэр өгүүлсэн биш үү? гэлцжээ.
|
John
|
FreCramp
|
7:42 |
L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
7:42 |
Не каза ли писмо да ће Христос доћи од семена Давидовог, и из села Витлејема одакле беше Давид?
|
John
|
SpaTDP
|
7:42 |
¿No ha dicho la escritura que el Cristo vendrá de la semilla de David, y de Belén, la villa donde David estaba?»
|
John
|
PolUGdan
|
7:42 |
Czyż Pismo nie mówi, że Chrystus przyjdzie z potomstwa Dawida i z miasteczka Betlejem, gdzie mieszkał Dawid?
|
John
|
FreGenev
|
7:42 |
L'Efcriture ne dit-elle pas que le Chrift viendra de la femence de David & de la bourgade de Bethlehem, où a efté David ?
|
John
|
FreSegon
|
7:42 |
L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
|
John
|
Swahili
|
7:42 |
Maandiko Matakatifu yasemaje? Yanasema: Kristo atatoka katika ukoo wa Daudi, na atazaliwa Bethlehemu, mji wa Daudi!"
|
John
|
SpaRV190
|
7:42 |
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
|
John
|
HunRUF
|
7:42 |
Nem azt mondta-e az Írás, hogy a Krisztus Dávid magvából és Betlehemből jön el, abból a faluból, ahol Dávid élt?
|
John
|
FreSynod
|
7:42 |
L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la famille de David et du village de Bethléhem, d'où était David, que le Christ doit sortir?
|
John
|
DaOT1931
|
7:42 |
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?‟
|
John
|
FarHezar
|
7:42 |
آیا کتاب نگفته است که مسیح از نسل داوود خواهد بود و از بیتلِحِم، دهکدهای که داوود در آن میزیست، ظهور خواهد کرد؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:42 |
Ating i yes long rait bilong God i bin tok, Long Kraist i kam long tumbuna pikinini bilong Devit, na ausait long taun bilong Betlehem, we Devit i bin stap?
|
John
|
ArmWeste
|
7:42 |
Միթէ Գիրքը չ՚ը՞սեր թէ Քրիստոս պիտի գայ Դաւիթի զարմէն ու Դաւիթի եղած գիւղէն՝ Բեթլեհէմէն»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:42 |
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?‟
|
John
|
JapRague
|
7:42 |
聖書にキリストはダヴィドの裔より、又ダヴィドの居たりしベトレヘムの町より出づ、と云へるに非ずや、と云ひつつ、
|
John
|
Peshitta
|
7:42 |
ܠܐ ܗܘܐ ܟܬܒܐ ܐܡܪ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܘܡܢ ܒܝܬ ܠܚܡ ܩܪܝܬܐ ܕܝܠܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:42 |
L’Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David ?
|
John
|
PolGdans
|
7:42 |
Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?
|
John
|
JapBungo
|
7:42 |
聖書に、キリストはダビデの裔またダビデの居りし村ベツレヘムより出づと云へるならずや』と言ふ。
|
John
|
Elzevir
|
7:42 |
ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται
|
John
|
GerElb18
|
7:42 |
Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus?
|