Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:43  So there was a division among the people because of him.
John EMTV 7:43  Therefore a division occurred among the crowd because of Him.
John NHEBJE 7:43  So there arose a division in the multitude because of him.
John Etheridg 7:43  And there was a division concerning him among the assemblies;
John ABP 7:43  A split then among the multitude took place because of him.
John NHEBME 7:43  So there arose a division in the multitude because of him.
John Rotherha 7:43  A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
John LEB 7:43  So there was a division in the crowd because of him.
John BWE 7:43  The people did not all say the same thing about him.
John Twenty 7:43  So there was a sharp division among the people on account of Jesus.
John ISV 7:43  So there was a division in the crowd because of him.
John RNKJV 7:43  So there was a division among the people because of him.
John Jubilee2 7:43  So there was a division among the people because of him.
John Webster 7:43  So there was a division among the people because of him.
John Darby 7:43  There was a division therefore in the crowd on account of him.
John OEB 7:43  So there was a sharp division among the people because of Jesus.
John ASV 7:43  So there arose a division in the multitude because of him.
John Anderson 7:43  So there was a division among the multitude because of him.
John Godbey 7:43  Then there was a schism in the crowd on account of Him:
John LITV 7:43  Therefore, a division occurred in the crowd because of Him.
John Geneva15 7:43  So was there dissension among the people for him.
John Montgome 7:43  So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
John CPDV 7:43  And so there arose a dissension among the multitude because of him.
John Weymouth 7:43  So there was a violent dissension among the people on His account.
John LO 7:43  Thus the people were divided concerning him;
John Common 7:43  So there was a division among the people because of him.
John BBE 7:43  So there was a division among the people because of him.
John Worsley 7:43  So there was a division among the people about Him.
John DRC 7:43  So there arose a dissension among the people because of him.
John Haweis 7:43  There was a division therefore among the multitude on account of him.
John GodsWord 7:43  So the people were divided because of Jesus.
John Tyndale 7:43  So was ther dissencion amonge the people aboute him.
John KJVPCE 7:43  So there was a division among the people because of him.
John NETfree 7:43  So there was a division in the crowd because of Jesus.
John RKJNT 7:43  So there was a division among the people because of him.
John AFV2020 7:43  Therefore, a division arose among the people because of Him.
John NHEB 7:43  So there arose a division in the multitude because of him.
John OEBcth 7:43  So there was a sharp division among the people because of Jesus.
John NETtext 7:43  So there was a division in the crowd because of Jesus.
John UKJV 7:43  So there was a division among the people because of him.
John Noyes 7:43  So there was a division among the multitude because of him.
John KJV 7:43  So there was a division among the people because of him.
John KJVA 7:43  So there was a division among the people because of him.
John AKJV 7:43  So there was a division among the people because of him.
John RLT 7:43  So there was a division among the people because of him.
John OrthJBC 7:43  A makhaloket (division of dissension), therefore, occurred among the multitude because of Rebbe, Melech HaMoshiach.
John MKJV 7:43  So a division occurred in the crowd because of Him.
John YLT 7:43  A division, therefore, arose among the multitude because of him.
John Murdock 7:43  And there was a division among the multitude respecting him.
John ACV 7:43  So there became a division among the multitude because of him.
John VulgSist 7:43  Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
John VulgCont 7:43  Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
John Vulgate 7:43  dissensio itaque facta est in turba propter eum
John VulgHetz 7:43  Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
John VulgClem 7:43  Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
John CzeBKR 7:43  A tak různice v zástupu stala se pro něj.
John CzeB21 7:43  Zástup se kvůli němu rozdělil na dva tábory.
John CzeCEP 7:43  A tak došlo v zástupu kvůli němu k roztržce.
John CzeCSP 7:43  Tak vznikl v zástupu kvůli němu rozkol.
John PorBLivr 7:43  Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.
John Mg1865 7:43  Dia nisara-tsaina ny amin’ i Jesosy ny vahoaka.
John CopNT 7:43  ⲟⲩ⳿ⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏ ϣ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
John FinPR 7:43  Niin syntyi kansassa eripuraisuutta hänen tähtensä.
John NorBroed 7:43  Da ble det en deling i flokken på grunn av ham.
John FinRK 7:43  Näin väkijoukossa syntyi kiistelyä Jeesuksen tähden.
John ChiSB 7:43  因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
John CopSahBi 7:43  ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
John ArmEaste 7:43  Եւ ժողովրդի մէջ նրա պատճառով պառակտում եղաւ:
John ChiUns 7:43  于是众人因着耶稣起了纷争。
John BulVeren 7:43  И така възникна разцепление между народа за Него.
John AraSVD 7:43  فَحَدَثَ ٱنْشِقَاقٌ فِي ٱلْجَمْعِ لِسَبَبِهِ.
John Shona 7:43  Naizvozvo pakava nekupesana pakati pechaunga pamusoro pake.
John Esperant 7:43  Tiel fariĝis pro li malkonsento inter la homamaso.
John ThaiKJV 7:43  เหตุฉะนั้นประชาชนจึงมีความเห็นแตกแยกกันในเรื่องพระองค์
John BurJudso 7:43  ထိုသို့လူများတို့သည် ကွဲပြားကြသည်ဖြစ်၍၊ အချို့တို့သည် ကိုယ်တော်ကိုဘမ်းဆီးခြင်းငှါ အလို ရှိကြ၏။
John SBLGNT 7:43  σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ διʼ αὐτόν.
John FarTPV 7:43  به این ترتیب دربارهٔ او در میان جمعیّت دودستگی به وجود آمد.
John UrduGeoR 7:43  Yoṅ Īsā kī wajah se logoṅ meṅ phūṭ paṛ gaī.
John SweFolk 7:43  Så blev det splittring bland folket för hans skull.
John TNT 7:43  σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν.
John GerSch 7:43  Also entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
John TagAngBi 7:43  Kaya nangyaring nagkaroon ng pagkakabahabahagi sa karamihan dahil sa kaniya.
John FinSTLK2 7:43  Silloin syntyi kansassa erimielisyyttä hänen tähtensä.
John Dari 7:43  به این ترتیب دربارۀ او در میان جمعیت دو دستگی بوجود آمد.
John SomKQA 7:43  Sidaa daraaddeed dadkii badnaa waa kala qaybsamay aawadiis.
John NorSMB 7:43  Soleis kløyvde folket seg i flokkar for hans skuld,
John Alb 7:43  Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
John GerLeoRP 7:43  Also entstand seinetwegen eine Auseinandersetzung in der Menschenmenge.
John UyCyr 7:43  Буниң билән халайиқ һәзрити Әйсаниң сәвәвидин иккигә бөлүнүп кәтти.
John KorHKJV 7:43  이처럼 그분으로 인해 사람들 가운데 분열이 생기고
John MorphGNT 7:43  σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.
John SrKDIjek 7:43  Тако распра постаде у народу њега ради.
John Wycliffe 7:43  Therfor discencioun was maad among the puple for hym.
John Mal1910 7:43  അങ്ങനെ പുരുഷാരത്തിൽ അവനെച്ചൊല്ലി ഭിന്നത ഉണ്ടായി.
John KorRV 7:43  예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니
John Azeri 7:43  بلجه عئسانين اوزوندن خالق آراسيندا ائختئلاف دوشدو.
John GerReinh 7:43  Also ward eine Zwietracht unter dem Volkshaufen seinetwegen.
John SweKarlX 7:43  Och vardt en tvedrägt ibland folket för hans skull.
John KLV 7:43  vaj pa' Hu' a division Daq the qevmey because vo' ghaH.
John ItaDio 7:43  Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
John RusSynod 7:43  Итак произошла о Нем распря в народе.
John CSlEliza 7:43  Распря убо бысть в народе Его ради.
John ABPGRK 7:43  σχίσμα ούν εν τω όχλω εγένετο δι΄ αυτόν
John FreBBB 7:43  Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
John LinVB 7:43  Bô­ngó bato bakabwání mpô ya yě.
John BurCBCM 7:43  ဤသို့ဖြင့် ကိုယ်တော်၏အကြောင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ လူအစုအဝေးအတွင်း၌ အယူအဆကွဲလွဲလျက်ရှိ၏။-
John Che1860 7:43  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏔᎵ ᏄᎾᏓᏛᎩ ᏴᏫ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏍᏛᏗᏍᎬᎢ.
John ChiUnL 7:43  衆遂因之紛爭、
John VietNVB 7:43  Do đó, dân chúng chia rẽ nhau vì cớ Ngài.
John CebPinad 7:43  Busa nahitabo ang panagkasumpaki sa mga tawo tungod kaniya.
John RomCor 7:43  S-a făcut, deci, dezbinare în norod din pricina Lui.
John Pohnpeia 7:43  Pokono eri liaktohrohrpeseng nanpwungarail pwehki Sises.
John HunUj 7:43  Ellentét támadt tehát miatta a sokaságban:
John GerZurch 7:43  Daraufhin entstand seinetwegen eine Spaltung im Volke. (a) Joh 9:16; 10:19
John GerTafel 7:43  Da entstand ein Zwiespalt wegen Seiner unter dem Gedränge.
John PorAR 7:43  Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
John DutSVVA 7:43  Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
John Byz 7:43  σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
John FarOPV 7:43  پس درباره او در میان مردم اختلاف افتاد.
John Ndebele 7:43  Ngakho kwaba khona ukwehlukana ngaye phakathi kwexuku.
John PorBLivr 7:43  Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.
John StatResG 7:43  Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν.
John SloStrit 7:43  In med ljudstvom nastane razpor za voljo njega.
John Norsk 7:43  Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
John SloChras 7:43  Nastane torej razpor med ljudstvom zaradi njega.
John Northern 7:43  Beləcə İsa barədə xalq arasında fikir ayrılığı oldu.
John GerElb19 7:43  Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
John PohnOld 7:43  Irail ap liak toror pasang pweki i.
John LvGluck8 7:43  Tad šķelšanās cēlās starp tiem ļaudīm Viņa dēļ.
John PorAlmei 7:43  Assim entre o povo havia dissensão por causa d'elle.
John ChiUn 7:43  於是眾人因著耶穌起了紛爭。
John SweKarlX 7:43  Och vardt en tvedrägt ibland folket för hans skull.
John Antoniad 7:43  σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
John CopSahid 7:43  ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
John GerAlbre 7:43  So war die Meinung im Volk über ihn geteilt.
John BulCarig 7:43  И тъй, стана раздор за него между народа.
John FrePGR 7:43  Il y eut donc dissentiment parmi la foule à son sujet ;
John JapDenmo 7:43  そこで,彼のために群衆の中で分裂が生じた。
John PorCap 7:43  Deste modo, estabeleceu-se um desacordo entre a multidão, por sua causa.
John JapKougo 7:43  こうして、群衆の間にイエスのことで分争が生じた。
John Tausug 7:43  Na, nabahagi' in pikilan sin manga tau pasal hi Īsa.
John GerTextb 7:43  Da entstand eine Spaltung in der Menge um seinetwillen.
John SpaPlate 7:43  Se produjo así división en el pueblo a causa de Él.
John Kapingam 7:43  Digau dogologowaahee aalaa guu-noho hagabuulinga dagidahi i-di gili o Jesus.
John RusVZh 7:43  Итак произошла о Нем распря в народе.
John GerOffBi 7:43  Eine Spaltung (Meinungsverschiedenheit) also entstand (gab es, war) in der Menge wegen ihm.
John CopSahid 7:43  ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
John LtKBB 7:43  Taigi minioje dėl Jo kilo nesutarimas.
John Bela 7:43  І вось адбылася наконт Яго спрэчка ў народзе.
John CopSahHo 7:43  ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅.
John BretonNT 7:43  Ar bobl eta a oa lodennet diwar e benn.
John GerBoLut 7:43  Also ward eine Zwietracht unter dem Volk uber ihm.
John FinPR92 7:43  Näin ihmiset alkoivat kiistellä hänestä.
John DaNT1819 7:43  Saaledes blev der Splid iblandt Folket om ham.
John Uma 7:43  Alaa-na momehono' lau-ramo ntodea: hantongo' -ra mepangala' hi Yesus, hantongo' uma.
John GerLeoNA 7:43  Also entstand seinetwegen eine Auseinandersetzung in der Menschenmenge.
John SpaVNT 7:43  Así que habia disension entre la gente acerca de él.
John Latvian 7:43  Tā ļaudīs izcēlās šķelšanās Viņa dēļ.
John SpaRV186 7:43  Así que había disensión entre el pueblo a causa de él.
John FreStapf 7:43  On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet.
John NlCanisi 7:43  Zo ontstond er verdeeldheid over Hem onder het volk.
John GerNeUe 7:43  So kam es wegen Jesus zu einer Spaltung in der Menge.
John Est 7:43  Siis tekkis lahkmeel rahva sekka Tema pärast.
John UrduGeo 7:43  یوں عیسیٰ کی وجہ سے لوگوں میں پھوٹ پڑ گئی۔
John AraNAV 7:43  وَهكَذَا حَصَلَ بِسَبَبِهِ بَيْنَ الْجَمْعِ انْقِسَامٌ فِي الرَّأْيِ.
John ChiNCVs 7:43  群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
John f35 7:43  σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
John vlsJoNT 7:43  Er kwam dan tweedracht onder de schare, om zijnentwil.
John ItaRive 7:43  Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
John Afr1953 7:43  Daar het toe verdeeldheid onder die skare gekom oor Hom.
John RusSynod 7:43  Итак, произошла о Нем распря в народе.
John FreOltra 7:43  Le peuple était donc divisé à cause de lui.
John Tagalog 7:43  Nagkaroon nga ng pagkakabaha-bahagi ang mga tao dahil kay Jesus.
John UrduGeoD 7:43  यों ईसा की वजह से लोगों में फूट पड़ गई।
John TurNTB 7:43  Böylece İsa'dan dolayı halk arasında ayrılık doğdu.
John DutSVV 7:43  Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
John HunKNB 7:43  És a sokaságban szakadás támadt miatta.
John Maori 7:43  Na ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.
John sml_BL_2 7:43  Jari magsaddī pamikil saga a'a ma pasalan si Isa.
John HunKar 7:43  Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
John Viet 7:43  Vậy, dân chúng cãi lẽ nhau về Ngài.
John Kekchi 7:43  Joˈcan nak li tenamit queˈxjachi ribeb xban nak jalan jala̱nk yo̱queb chixcˈoxlanquil chirix li Jesús.
John Swe1917 7:43  Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
John KhmerNT 7:43  ដូច្នេះ​ ក៏​កើត​មាន​ការ​បែកបាក់​គ្នា​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាជន​ដោយ​ព្រោះ​ព្រះយេស៊ូ​
John CroSaric 7:43  Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
John BasHauti 7:43  Dissensione eguin cedin bada populuaren artean harengatic.
John WHNU 7:43  σχισμα ουν εγενετο εν τω οχλω δι αυτον
John VieLCCMN 7:43  Vậy, vì Người mà dân chúng đâm ra chia rẽ.
John FreBDM17 7:43  Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
John TR 7:43  σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
John HebModer 7:43  ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
John Kaz 7:43  Осылай ел арасында Иса туралы араздық туды.
John OxfordTR 7:43  σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
John UkrKulis 7:43  Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
John FreJND 7:43  Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
John TurHADI 7:43  Böylece halk İsa yüzünden ikiye bölündü.
John Wulfila 7:43  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
John GerGruen 7:43  Und so entstand um seinetwillen ein Zwiespalt in der Menge.
John SloKJV 7:43  Med množico je bilo torej zaradi njega nesoglasje.
John Haitian 7:43  Te vin gen divizyon nan mitan foul moun yo poutèt Jezi.
John FinBibli 7:43  Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.
John SpaRV 7:43  Así que había disensión entre la gente acerca de él.
John HebDelit 7:43  וַתְּהִי מַחֲלֹקֶת בְּתוֹךְ הָעָם עַל־אֹדוֹתָיו׃
John WelBeibl 7:43  Felly roedd y dyrfa wedi'i rhannu – rhai o'i blaid ac eraill yn ei erbyn.
John GerMenge 7:43  So entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
John GreVamva 7:43  Σχίσμα λοιπόν έγεινε μεταξύ του όχλου δι' αυτόν.
John ManxGael 7:43  Myr shen va streeu mastey'n pobble mychione echey.
John Tisch 7:43  σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν·
John UkrOgien 7:43  Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього.
John MonKJV 7:43  Ингээд түүнээс болоод хүмүүсийн дунд хагарал гарчээ.
John SrKDEkav 7:43  Тако распра постаде у народу Њега ради.
John FreCramp 7:43  C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
John SpaTDP 7:43  Así que se creó un división entre la multitud por causa de Él.
John PolUGdan 7:43  I tak z jego powodu nastąpił rozłam wśród ludu.
John FreGenev 7:43  Il y eut donc diffenfion entre le peuple pour lui.
John FreSegon 7:43  Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
John SpaRV190 7:43  Así que había disensión entre la gente acerca de él.
John Swahili 7:43  Basi, kukatokea mafarakano juu yake katika ule umati wa watu.
John HunRUF 7:43  Ellentét támadt tehát miatta a sokaságban:
John FreSynod 7:43  Le peuple était donc divisé à son sujet.
John DaOT1931 7:43  Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
John FarHezar 7:43  پس دربارة عیسی بین مردم اختلاف افتاد.
John TpiKJPB 7:43  Olsem tasol em i as bilong i gat bruk namel long ol manmeri.
John ArmWeste 7:43  Ուստի պառակտում եղաւ բազմութեան մէջ՝ անոր պատճառով:
John DaOT1871 7:43  Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
John JapRague 7:43  イエズスに就きて群衆の中に諍論を生じたり。
John Peshitta 7:43  ܘܗܘܬ ܗܘܬ ܦܠܓܘܬܐ ܒܟܢܫܐ ܡܛܠܬܗ ܀
John FreVulgG 7:43  Il y eut donc division dans la foule à son sujet.
John PolGdans 7:43  A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
John JapBungo 7:43  斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。
John Elzevir 7:43  σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
John GerElb18 7:43  Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.