John
|
RWebster
|
7:43 |
So there was a division among the people because of him.
|
John
|
EMTV
|
7:43 |
Therefore a division occurred among the crowd because of Him.
|
John
|
NHEBJE
|
7:43 |
So there arose a division in the multitude because of him.
|
John
|
Etheridg
|
7:43 |
And there was a division concerning him among the assemblies;
|
John
|
ABP
|
7:43 |
A split then among the multitude took place because of him.
|
John
|
NHEBME
|
7:43 |
So there arose a division in the multitude because of him.
|
John
|
Rotherha
|
7:43 |
A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
|
John
|
LEB
|
7:43 |
So there was a division in the crowd because of him.
|
John
|
BWE
|
7:43 |
The people did not all say the same thing about him.
|
John
|
Twenty
|
7:43 |
So there was a sharp division among the people on account of Jesus.
|
John
|
ISV
|
7:43 |
So there was a division in the crowd because of him.
|
John
|
RNKJV
|
7:43 |
So there was a division among the people because of him.
|
John
|
Jubilee2
|
7:43 |
So there was a division among the people because of him.
|
John
|
Webster
|
7:43 |
So there was a division among the people because of him.
|
John
|
Darby
|
7:43 |
There was a division therefore in the crowd on account of him.
|
John
|
OEB
|
7:43 |
So there was a sharp division among the people because of Jesus.
|
John
|
ASV
|
7:43 |
So there arose a division in the multitude because of him.
|
John
|
Anderson
|
7:43 |
So there was a division among the multitude because of him.
|
John
|
Godbey
|
7:43 |
Then there was a schism in the crowd on account of Him:
|
John
|
LITV
|
7:43 |
Therefore, a division occurred in the crowd because of Him.
|
John
|
Geneva15
|
7:43 |
So was there dissension among the people for him.
|
John
|
Montgome
|
7:43 |
So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
|
John
|
CPDV
|
7:43 |
And so there arose a dissension among the multitude because of him.
|
John
|
Weymouth
|
7:43 |
So there was a violent dissension among the people on His account.
|
John
|
LO
|
7:43 |
Thus the people were divided concerning him;
|
John
|
Common
|
7:43 |
So there was a division among the people because of him.
|
John
|
BBE
|
7:43 |
So there was a division among the people because of him.
|
John
|
Worsley
|
7:43 |
So there was a division among the people about Him.
|
John
|
DRC
|
7:43 |
So there arose a dissension among the people because of him.
|
John
|
Haweis
|
7:43 |
There was a division therefore among the multitude on account of him.
|
John
|
GodsWord
|
7:43 |
So the people were divided because of Jesus.
|
John
|
Tyndale
|
7:43 |
So was ther dissencion amonge the people aboute him.
|
John
|
KJVPCE
|
7:43 |
So there was a division among the people because of him.
|
John
|
NETfree
|
7:43 |
So there was a division in the crowd because of Jesus.
|
John
|
RKJNT
|
7:43 |
So there was a division among the people because of him.
|
John
|
AFV2020
|
7:43 |
Therefore, a division arose among the people because of Him.
|
John
|
NHEB
|
7:43 |
So there arose a division in the multitude because of him.
|
John
|
OEBcth
|
7:43 |
So there was a sharp division among the people because of Jesus.
|
John
|
NETtext
|
7:43 |
So there was a division in the crowd because of Jesus.
|
John
|
UKJV
|
7:43 |
So there was a division among the people because of him.
|
John
|
Noyes
|
7:43 |
So there was a division among the multitude because of him.
|
John
|
KJV
|
7:43 |
So there was a division among the people because of him.
|
John
|
KJVA
|
7:43 |
So there was a division among the people because of him.
|
John
|
AKJV
|
7:43 |
So there was a division among the people because of him.
|
John
|
RLT
|
7:43 |
So there was a division among the people because of him.
|
John
|
OrthJBC
|
7:43 |
A makhaloket (division of dissension), therefore, occurred among the multitude because of Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
John
|
MKJV
|
7:43 |
So a division occurred in the crowd because of Him.
|
John
|
YLT
|
7:43 |
A division, therefore, arose among the multitude because of him.
|
John
|
Murdock
|
7:43 |
And there was a division among the multitude respecting him.
|
John
|
ACV
|
7:43 |
So there became a division among the multitude because of him.
|
John
|
PorBLivr
|
7:43 |
Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.
|
John
|
Mg1865
|
7:43 |
Dia nisara-tsaina ny amin’ i Jesosy ny vahoaka.
|
John
|
CopNT
|
7:43 |
ⲟⲩ⳿ⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏ ϣ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
|
John
|
FinPR
|
7:43 |
Niin syntyi kansassa eripuraisuutta hänen tähtensä.
|
John
|
NorBroed
|
7:43 |
Da ble det en deling i flokken på grunn av ham.
|
John
|
FinRK
|
7:43 |
Näin väkijoukossa syntyi kiistelyä Jeesuksen tähden.
|
John
|
ChiSB
|
7:43 |
因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
|
John
|
CopSahBi
|
7:43 |
ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
7:43 |
Եւ ժողովրդի մէջ նրա պատճառով պառակտում եղաւ:
|
John
|
ChiUns
|
7:43 |
于是众人因着耶稣起了纷争。
|
John
|
BulVeren
|
7:43 |
И така възникна разцепление между народа за Него.
|
John
|
AraSVD
|
7:43 |
فَحَدَثَ ٱنْشِقَاقٌ فِي ٱلْجَمْعِ لِسَبَبِهِ.
|
John
|
Shona
|
7:43 |
Naizvozvo pakava nekupesana pakati pechaunga pamusoro pake.
|
John
|
Esperant
|
7:43 |
Tiel fariĝis pro li malkonsento inter la homamaso.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:43 |
เหตุฉะนั้นประชาชนจึงมีความเห็นแตกแยกกันในเรื่องพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
7:43 |
ထိုသို့လူများတို့သည် ကွဲပြားကြသည်ဖြစ်၍၊ အချို့တို့သည် ကိုယ်တော်ကိုဘမ်းဆီးခြင်းငှါ အလို ရှိကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:43 |
σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ διʼ αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
7:43 |
به این ترتیب دربارهٔ او در میان جمعیّت دودستگی به وجود آمد.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:43 |
Yoṅ Īsā kī wajah se logoṅ meṅ phūṭ paṛ gaī.
|
John
|
SweFolk
|
7:43 |
Så blev det splittring bland folket för hans skull.
|
John
|
TNT
|
7:43 |
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
7:43 |
Also entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
|
John
|
TagAngBi
|
7:43 |
Kaya nangyaring nagkaroon ng pagkakabahabahagi sa karamihan dahil sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:43 |
Silloin syntyi kansassa erimielisyyttä hänen tähtensä.
|
John
|
Dari
|
7:43 |
به این ترتیب دربارۀ او در میان جمعیت دو دستگی بوجود آمد.
|
John
|
SomKQA
|
7:43 |
Sidaa daraaddeed dadkii badnaa waa kala qaybsamay aawadiis.
|
John
|
NorSMB
|
7:43 |
Soleis kløyvde folket seg i flokkar for hans skuld,
|
John
|
Alb
|
7:43 |
Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:43 |
Also entstand seinetwegen eine Auseinandersetzung in der Menschenmenge.
|
John
|
UyCyr
|
7:43 |
Буниң билән халайиқ һәзрити Әйсаниң сәвәвидин иккигә бөлүнүп кәтти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:43 |
이처럼 그분으로 인해 사람들 가운데 분열이 생기고
|
John
|
MorphGNT
|
7:43 |
σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:43 |
Тако распра постаде у народу њега ради.
|
John
|
Wycliffe
|
7:43 |
Therfor discencioun was maad among the puple for hym.
|
John
|
Mal1910
|
7:43 |
അങ്ങനെ പുരുഷാരത്തിൽ അവനെച്ചൊല്ലി ഭിന്നത ഉണ്ടായി.
|
John
|
KorRV
|
7:43 |
예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니
|
John
|
Azeri
|
7:43 |
بلجه عئسانين اوزوندن خالق آراسيندا ائختئلاف دوشدو.
|
John
|
GerReinh
|
7:43 |
Also ward eine Zwietracht unter dem Volkshaufen seinetwegen.
|
John
|
SweKarlX
|
7:43 |
Och vardt en tvedrägt ibland folket för hans skull.
|
John
|
KLV
|
7:43 |
vaj pa' Hu' a division Daq the qevmey because vo' ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
7:43 |
Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
|
John
|
RusSynod
|
7:43 |
Итак произошла о Нем распря в народе.
|
John
|
CSlEliza
|
7:43 |
Распря убо бысть в народе Его ради.
|
John
|
ABPGRK
|
7:43 |
σχίσμα ούν εν τω όχλω εγένετο δι΄ αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
7:43 |
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
|
John
|
LinVB
|
7:43 |
Bôngó bato bakabwání mpô ya yě.
|
John
|
BurCBCM
|
7:43 |
ဤသို့ဖြင့် ကိုယ်တော်၏အကြောင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ လူအစုအဝေးအတွင်း၌ အယူအဆကွဲလွဲလျက်ရှိ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:43 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏔᎵ ᏄᎾᏓᏛᎩ ᏴᏫ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏍᏛᏗᏍᎬᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:43 |
衆遂因之紛爭、
|
John
|
VietNVB
|
7:43 |
Do đó, dân chúng chia rẽ nhau vì cớ Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
7:43 |
Busa nahitabo ang panagkasumpaki sa mga tawo tungod kaniya.
|
John
|
RomCor
|
7:43 |
S-a făcut, deci, dezbinare în norod din pricina Lui.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:43 |
Pokono eri liaktohrohrpeseng nanpwungarail pwehki Sises.
|
John
|
HunUj
|
7:43 |
Ellentét támadt tehát miatta a sokaságban:
|
John
|
GerZurch
|
7:43 |
Daraufhin entstand seinetwegen eine Spaltung im Volke. (a) Joh 9:16; 10:19
|
John
|
GerTafel
|
7:43 |
Da entstand ein Zwiespalt wegen Seiner unter dem Gedränge.
|
John
|
PorAR
|
7:43 |
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
|
John
|
DutSVVA
|
7:43 |
Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
|
John
|
Byz
|
7:43 |
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
|
John
|
FarOPV
|
7:43 |
پس درباره او در میان مردم اختلاف افتاد.
|
John
|
Ndebele
|
7:43 |
Ngakho kwaba khona ukwehlukana ngaye phakathi kwexuku.
|
John
|
PorBLivr
|
7:43 |
Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.
|
John
|
StatResG
|
7:43 |
Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν.
|
John
|
SloStrit
|
7:43 |
In med ljudstvom nastane razpor za voljo njega.
|
John
|
Norsk
|
7:43 |
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
|
John
|
SloChras
|
7:43 |
Nastane torej razpor med ljudstvom zaradi njega.
|
John
|
Northern
|
7:43 |
Beləcə İsa barədə xalq arasında fikir ayrılığı oldu.
|
John
|
GerElb19
|
7:43 |
Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
|
John
|
PohnOld
|
7:43 |
Irail ap liak toror pasang pweki i.
|
John
|
LvGluck8
|
7:43 |
Tad šķelšanās cēlās starp tiem ļaudīm Viņa dēļ.
|
John
|
PorAlmei
|
7:43 |
Assim entre o povo havia dissensão por causa d'elle.
|
John
|
ChiUn
|
7:43 |
於是眾人因著耶穌起了紛爭。
|
John
|
SweKarlX
|
7:43 |
Och vardt en tvedrägt ibland folket för hans skull.
|
John
|
Antoniad
|
7:43 |
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
|
John
|
CopSahid
|
7:43 |
ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
7:43 |
So war die Meinung im Volk über ihn geteilt.
|
John
|
BulCarig
|
7:43 |
И тъй, стана раздор за него между народа.
|
John
|
FrePGR
|
7:43 |
Il y eut donc dissentiment parmi la foule à son sujet ;
|
John
|
JapDenmo
|
7:43 |
そこで,彼のために群衆の中で分裂が生じた。
|
John
|
PorCap
|
7:43 |
Deste modo, estabeleceu-se um desacordo entre a multidão, por sua causa.
|
John
|
JapKougo
|
7:43 |
こうして、群衆の間にイエスのことで分争が生じた。
|
John
|
Tausug
|
7:43 |
Na, nabahagi' in pikilan sin manga tau pasal hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
7:43 |
Da entstand eine Spaltung in der Menge um seinetwillen.
|
John
|
SpaPlate
|
7:43 |
Se produjo así división en el pueblo a causa de Él.
|
John
|
Kapingam
|
7:43 |
Digau dogologowaahee aalaa guu-noho hagabuulinga dagidahi i-di gili o Jesus.
|
John
|
RusVZh
|
7:43 |
Итак произошла о Нем распря в народе.
|
John
|
GerOffBi
|
7:43 |
Eine Spaltung (Meinungsverschiedenheit) also entstand (gab es, war) in der Menge wegen ihm.
|
John
|
CopSahid
|
7:43 |
ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
7:43 |
Taigi minioje dėl Jo kilo nesutarimas.
|
John
|
Bela
|
7:43 |
І вось адбылася наконт Яго спрэчка ў народзе.
|
John
|
CopSahHo
|
7:43 |
ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
7:43 |
Ar bobl eta a oa lodennet diwar e benn.
|
John
|
GerBoLut
|
7:43 |
Also ward eine Zwietracht unter dem Volk uber ihm.
|
John
|
FinPR92
|
7:43 |
Näin ihmiset alkoivat kiistellä hänestä.
|
John
|
DaNT1819
|
7:43 |
Saaledes blev der Splid iblandt Folket om ham.
|
John
|
Uma
|
7:43 |
Alaa-na momehono' lau-ramo ntodea: hantongo' -ra mepangala' hi Yesus, hantongo' uma.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:43 |
Also entstand seinetwegen eine Auseinandersetzung in der Menschenmenge.
|
John
|
SpaVNT
|
7:43 |
Así que habia disension entre la gente acerca de él.
|
John
|
Latvian
|
7:43 |
Tā ļaudīs izcēlās šķelšanās Viņa dēļ.
|
John
|
SpaRV186
|
7:43 |
Así que había disensión entre el pueblo a causa de él.
|
John
|
FreStapf
|
7:43 |
On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet.
|
John
|
NlCanisi
|
7:43 |
Zo ontstond er verdeeldheid over Hem onder het volk.
|
John
|
GerNeUe
|
7:43 |
So kam es wegen Jesus zu einer Spaltung in der Menge.
|
John
|
Est
|
7:43 |
Siis tekkis lahkmeel rahva sekka Tema pärast.
|
John
|
UrduGeo
|
7:43 |
یوں عیسیٰ کی وجہ سے لوگوں میں پھوٹ پڑ گئی۔
|
John
|
AraNAV
|
7:43 |
وَهكَذَا حَصَلَ بِسَبَبِهِ بَيْنَ الْجَمْعِ انْقِسَامٌ فِي الرَّأْيِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:43 |
群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
|
John
|
f35
|
7:43 |
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
7:43 |
Er kwam dan tweedracht onder de schare, om zijnentwil.
|
John
|
ItaRive
|
7:43 |
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
|
John
|
Afr1953
|
7:43 |
Daar het toe verdeeldheid onder die skare gekom oor Hom.
|
John
|
RusSynod
|
7:43 |
Итак, произошла о Нем распря в народе.
|
John
|
FreOltra
|
7:43 |
Le peuple était donc divisé à cause de lui.
|
John
|
Tagalog
|
7:43 |
Nagkaroon nga ng pagkakabaha-bahagi ang mga tao dahil kay Jesus.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:43 |
यों ईसा की वजह से लोगों में फूट पड़ गई।
|
John
|
TurNTB
|
7:43 |
Böylece İsa'dan dolayı halk arasında ayrılık doğdu.
|
John
|
DutSVV
|
7:43 |
Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
|
John
|
HunKNB
|
7:43 |
És a sokaságban szakadás támadt miatta.
|
John
|
Maori
|
7:43 |
Na ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:43 |
Jari magsaddī pamikil saga a'a ma pasalan si Isa.
|
John
|
HunKar
|
7:43 |
Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
|
John
|
Viet
|
7:43 |
Vậy, dân chúng cãi lẽ nhau về Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
7:43 |
Joˈcan nak li tenamit queˈxjachi ribeb xban nak jalan jala̱nk yo̱queb chixcˈoxlanquil chirix li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
7:43 |
Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
|
John
|
KhmerNT
|
7:43 |
ដូច្នេះ ក៏កើតមានការបែកបាក់គ្នានៅក្នុងបណ្ដាជនដោយព្រោះព្រះយេស៊ូ
|
John
|
CroSaric
|
7:43 |
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
|
John
|
BasHauti
|
7:43 |
Dissensione eguin cedin bada populuaren artean harengatic.
|
John
|
WHNU
|
7:43 |
σχισμα ουν εγενετο εν τω οχλω δι αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
7:43 |
Vậy, vì Người mà dân chúng đâm ra chia rẽ.
|
John
|
FreBDM17
|
7:43 |
Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
|
John
|
TR
|
7:43 |
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
|
John
|
HebModer
|
7:43 |
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
|
John
|
Kaz
|
7:43 |
Осылай ел арасында Иса туралы араздық туды.
|
John
|
OxfordTR
|
7:43 |
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
7:43 |
Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
|
John
|
FreJND
|
7:43 |
Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
|
John
|
TurHADI
|
7:43 |
Böylece halk İsa yüzünden ikiye bölündü.
|
John
|
Wulfila
|
7:43 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
7:43 |
Und so entstand um seinetwillen ein Zwiespalt in der Menge.
|
John
|
SloKJV
|
7:43 |
Med množico je bilo torej zaradi njega nesoglasje.
|
John
|
Haitian
|
7:43 |
Te vin gen divizyon nan mitan foul moun yo poutèt Jezi.
|
John
|
FinBibli
|
7:43 |
Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.
|
John
|
SpaRV
|
7:43 |
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
|
John
|
HebDelit
|
7:43 |
וַתְּהִי מַחֲלֹקֶת בְּתוֹךְ הָעָם עַל־אֹדוֹתָיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:43 |
Felly roedd y dyrfa wedi'i rhannu – rhai o'i blaid ac eraill yn ei erbyn.
|
John
|
GerMenge
|
7:43 |
So entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
|
John
|
GreVamva
|
7:43 |
Σχίσμα λοιπόν έγεινε μεταξύ του όχλου δι' αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
7:43 |
Myr shen va streeu mastey'n pobble mychione echey.
|
John
|
Tisch
|
7:43 |
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν·
|
John
|
UkrOgien
|
7:43 |
Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього.
|
John
|
MonKJV
|
7:43 |
Ингээд түүнээс болоод хүмүүсийн дунд хагарал гарчээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:43 |
Тако распра постаде у народу Њега ради.
|
John
|
FreCramp
|
7:43 |
C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
|
John
|
SpaTDP
|
7:43 |
Así que se creó un división entre la multitud por causa de Él.
|
John
|
PolUGdan
|
7:43 |
I tak z jego powodu nastąpił rozłam wśród ludu.
|
John
|
FreGenev
|
7:43 |
Il y eut donc diffenfion entre le peuple pour lui.
|
John
|
FreSegon
|
7:43 |
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
|
John
|
SpaRV190
|
7:43 |
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
|
John
|
Swahili
|
7:43 |
Basi, kukatokea mafarakano juu yake katika ule umati wa watu.
|
John
|
HunRUF
|
7:43 |
Ellentét támadt tehát miatta a sokaságban:
|
John
|
FreSynod
|
7:43 |
Le peuple était donc divisé à son sujet.
|
John
|
DaOT1931
|
7:43 |
Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
|
John
|
FarHezar
|
7:43 |
پس دربارة عیسی بین مردم اختلاف افتاد.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:43 |
Olsem tasol em i as bilong i gat bruk namel long ol manmeri.
|
John
|
ArmWeste
|
7:43 |
Ուստի պառակտում եղաւ բազմութեան մէջ՝ անոր պատճառով:
|
John
|
DaOT1871
|
7:43 |
Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
|
John
|
JapRague
|
7:43 |
イエズスに就きて群衆の中に諍論を生じたり。
|
John
|
Peshitta
|
7:43 |
ܘܗܘܬ ܗܘܬ ܦܠܓܘܬܐ ܒܟܢܫܐ ܡܛܠܬܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:43 |
Il y eut donc division dans la foule à son sujet.
|
John
|
PolGdans
|
7:43 |
A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
|
John
|
JapBungo
|
7:43 |
斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。
|
John
|
Elzevir
|
7:43 |
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
|
John
|
GerElb18
|
7:43 |
Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
|