John
|
RWebster
|
7:44 |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
|
John
|
EMTV
|
7:44 |
Now some of them wished to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
|
John
|
NHEBJE
|
7:44 |
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
|
John
|
Etheridg
|
7:44 |
and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
|
John
|
ABP
|
7:44 |
But some [3wanted 1of 2them] to lay hold of him, but no one put [3upon 4him 1the 2hands].
|
John
|
NHEBME
|
7:44 |
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
|
John
|
Rotherha
|
7:44 |
Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
|
John
|
LEB
|
7:44 |
And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
|
John
|
BWE
|
7:44 |
Some of them wanted to catch Jesus, but no one put hands on him.
|
John
|
Twenty
|
7:44 |
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
|
John
|
ISV
|
7:44 |
Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
|
John
|
RNKJV
|
7:44 |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
|
John
|
Jubilee2
|
7:44 |
And some of them would have taken him, but no one laid hands on him.
|
John
|
Webster
|
7:44 |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
|
John
|
Darby
|
7:44 |
But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
|
John
|
OEB
|
7:44 |
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
|
John
|
ASV
|
7:44 |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
|
John
|
Anderson
|
7:44 |
And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
|
John
|
Godbey
|
7:44 |
and some of them wished to arrest Him; but no one laid hands on Him.
|
John
|
LITV
|
7:44 |
And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
|
John
|
Geneva15
|
7:44 |
And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.
|
John
|
Montgome
|
7:44 |
Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
|
John
|
CPDV
|
7:44 |
Now certain ones among them wanted to apprehend him, but no one laid hands upon him.
|
John
|
Weymouth
|
7:44 |
Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
|
John
|
LO
|
7:44 |
and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
|
John
|
Common
|
7:44 |
Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
|
John
|
BBE
|
7:44 |
And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
|
John
|
Worsley
|
7:44 |
And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
|
John
|
DRC
|
7:44 |
And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him.
|
John
|
Haweis
|
7:44 |
Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
|
John
|
GodsWord
|
7:44 |
Some of them wanted to arrest him, but they couldn't.
|
John
|
Tyndale
|
7:44 |
And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
|
John
|
KJVPCE
|
7:44 |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
|
John
|
NETfree
|
7:44 |
Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.
|
John
|
RKJNT
|
7:44 |
And some would have seized him; but no man laid hands on him.
|
John
|
AFV2020
|
7:44 |
Now some of them desired to take Him, but no one laid hands on Him.
|
John
|
NHEB
|
7:44 |
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
|
John
|
OEBcth
|
7:44 |
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
|
John
|
NETtext
|
7:44 |
Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.
|
John
|
UKJV
|
7:44 |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
|
John
|
Noyes
|
7:44 |
And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
|
John
|
KJV
|
7:44 |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
|
John
|
KJVA
|
7:44 |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
|
John
|
AKJV
|
7:44 |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
|
John
|
RLT
|
7:44 |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
|
John
|
OrthJBC
|
7:44 |
And some of them were wanting to arrest him, but no one laid his hands on Rebbe, Melech HaMoshiach.
MANHIGIM HAVE NO EMUNAH (BUT SEE ACTS 6:7) BECAUSE THEY HAVE DA'AS NEITHER OF THE KITVEI HAKODESH NOR OF THE GEVURAH OF HASHEM, IGNORANT OF THE FACT THAT REBBE, MELECH HAMOSHIACH YEHOSHUA WAS BORN IN BEIT-LECHEM (MT.2:5-6; LU 2:4) AND RAISED IN THE GALIL (YESHAYAH 8:23; 9:1) LIKE YONAH HANAVI, WHO AFTER YAMIM SHLOSHA WAS MADE TO STAND UP ALIVE FROM A WATERY GRAVE, AND CAME FROM GATH-HEPHER IN GALILEAN ZEBULUN (MELACHIM BAIS 14:25; YONAH 1:17 [2:1])
|
John
|
MKJV
|
7:44 |
And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
|
John
|
YLT
|
7:44 |
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
|
John
|
Murdock
|
7:44 |
And there were some of them who wished to apprehend him. But no one laid hands on him.
|
John
|
ACV
|
7:44 |
And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him.
|
John
|
PorBLivr
|
7:44 |
E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.
|
John
|
Mg1865
|
7:44 |
Ary ny sasany nitady hisambotra Azy; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy.
|
John
|
CopNT
|
7:44 |
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϣⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ.
|
John
|
FinPR
|
7:44 |
Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi.
|
John
|
NorBroed
|
7:44 |
Og noen av dem ville gripe ham, men ingen rakk ut hendene på ham.
|
John
|
FinRK
|
7:44 |
Jotkut heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta kukaan ei käynyt häneen käsiksi.
|
John
|
ChiSB
|
7:44 |
他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
|
John
|
CopSahBi
|
7:44 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲟⲡϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
John
|
ArmEaste
|
7:44 |
Եւ նրանցից ոմանք ուզեցին բռնել նրան, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց:
|
John
|
ChiUns
|
7:44 |
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
|
John
|
BulVeren
|
7:44 |
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
|
John
|
AraSVD
|
7:44 |
وَكَانَ قَوْمٌ مِنْهُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يُمْسِكُوهُ، وَلَكِنْ لَمْ يُلْقِ أَحَدٌ عَلَيْهِ ٱلْأَيَادِيَ.
|
John
|
Shona
|
7:44 |
Zvino vamwe vavo vakada kumubata, asi hakuna wakaisa maoko kwaari.
|
John
|
Esperant
|
7:44 |
Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:44 |
บางคนใคร่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์เลย
|
John
|
BurJudso
|
7:44 |
သို့သော်လည်း အဘယ်သူမျှမဘမ်းမဆီးကြ။
|
John
|
SBLGNT
|
7:44 |
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
|
John
|
FarTPV
|
7:44 |
عدّهای خواستند او را دستگیر كنند، امّا هیچکس به طرف او دست دراز نكرد.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:44 |
Kuchh to use giriftār karnā chāhte the, lekin koī bhī us ko hāth na lagā sakā.
|
John
|
SweFolk
|
7:44 |
Några ville gripa honom, men ingen bar hand på honom.
|
John
|
TNT
|
7:44 |
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
|
John
|
GerSch
|
7:44 |
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn.
|
John
|
TagAngBi
|
7:44 |
At ibig ng ilan sa kanila na siya'y hulihin; datapuwa't walang taong sumunggab sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:44 |
Muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta kukaan ei käynyt häneen käsiksi.
|
John
|
Dari
|
7:44 |
عده ای خواستند او را دستگیر کنند، اما هیچ کس به طرف او دست دراز نکرد.
|
John
|
SomKQA
|
7:44 |
Qaarkood baa doonay inay qabtaan, laakiinse ninna faro ma uu saarin.
|
John
|
NorSMB
|
7:44 |
og sume av deim var huga til å gripa honom, men ingen lagde hand på honom.
|
John
|
Alb
|
7:44 |
Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:44 |
Einige aber von ihnen wollten ihn verhaften, doch niemand legte die Hände an ihn.
|
John
|
UyCyr
|
7:44 |
Бәзилири Уни тутушни ойлиған болсиму, һеч ким Униңға қол салмиди.
|
John
|
KorHKJV
|
7:44 |
그들 중의 더러는 그분을 붙잡으려 하였으나 아무도 그분께 손을 대지 아니하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:44 |
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:44 |
А неки од њих шћадијаху да га ухвате; али нико не метну руку на њ.
|
John
|
Wycliffe
|
7:44 |
For summe of hem wolden haue take hym, but no man sette hondis on hym.
|
John
|
Mal1910
|
7:44 |
അവരിൽ ചിലർ അവനെ പിടിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു എങ്കിലും ആരും അവന്റെമേൽ കൈ വെച്ചില്ല.
|
John
|
KorRV
|
7:44 |
그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라
|
John
|
Azeri
|
7:44 |
بعضئلري اونو توتماق ائستهدئلر، آمّا کئمسه اونا ال اوزاتمادي.
|
John
|
GerReinh
|
7:44 |
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch keiner legte die Hände an ihn.
|
John
|
SweKarlX
|
7:44 |
Och somlige af dem ville gripa honom; men ingen kom händer vid honom.
|
John
|
KLV
|
7:44 |
'op vo' chaH would ghaj arrested ghaH, 'ach ghobe' wa' laid ghopmey Daq ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
7:44 |
Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.
|
John
|
RusSynod
|
7:44 |
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
|
John
|
CSlEliza
|
7:44 |
Нецыи же от них хотяху яти Его: но никтоже возложи Нань руце.
|
John
|
ABPGRK
|
7:44 |
τινές δε ήθελον εξ αυτών πιάσαι αυτόν αλλ΄ ουδείς επέβαλεν επ΄ αυτόν τας χείρας
|
John
|
FreBBB
|
7:44 |
Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.
|
John
|
LinVB
|
7:44 |
Basúsu balingí kokanga yě, kasi moto mǒkó akangí yě té.
|
John
|
BurCBCM
|
7:44 |
အချို့သောသူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုဖမ်းဆီးရန် အလိုရှိကြ၏။ သို့ သော် မည်သူကမျှ ကိုယ်တော့်ကိုမဖမ်းဆီးကြချေ။
|
John
|
Che1860
|
7:44 |
ᎠᎴ ᎢᎦᏛ ᎤᎾᏓᏑᏴᎩ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬᎩ ᎬᏩᏂᏴᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᏏᏔᏕᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:44 |
中有欲執之者、但無人著手耳、○
|
John
|
VietNVB
|
7:44 |
Một số người muốn bắt giữ Ngài, nhưng chẳng một ai dám ra tay.
|
John
|
CebPinad
|
7:44 |
Ang uban kanila buot unta modakop kaniya, apan walay midakop kaniya.
|
John
|
RomCor
|
7:44 |
Unii din ei voiau să-L prindă; dar nimeni n-a pus mâna pe El.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:44 |
A ekei anahne re en koledi, ahpw sohte emen me sair.
|
John
|
HunUj
|
7:44 |
némelyek közülük el akarták fogni, de senki sem vetette rá a kezét.
|
John
|
GerZurch
|
7:44 |
Etliche aber von ihnen wollten sich seiner bemächtigen; doch legte niemand Hand an ihn. (1) V. 30
|
John
|
GerTafel
|
7:44 |
Es wollten Ihn aber ihrer einige greifen; aber keiner legte die Hände an Ihn.
|
John
|
PorAR
|
7:44 |
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
|
John
|
DutSVVA
|
7:44 |
En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
|
John
|
Byz
|
7:44 |
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
|
John
|
FarOPV
|
7:44 |
و بعضی از ایشان خواستند او رابگیرند و لکن هیچکس بر او دست نینداخت.
|
John
|
Ndebele
|
7:44 |
Abanye babo bafuna ukumbamba, kodwa kakubanga khona owambeka izandla.
|
John
|
PorBLivr
|
7:44 |
E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.
|
John
|
StatResG
|
7:44 |
Τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
|
John
|
SloStrit
|
7:44 |
A nekteri od njih so ga hoteli zgrabiti; pa nihče ni položil na-nj rók.
|
John
|
Norsk
|
7:44 |
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
|
John
|
SloChras
|
7:44 |
A nekateri izmed njih so ga hoteli zgrabiti; pa nihče ni položil nanj rok.
|
John
|
Northern
|
7:44 |
Bəziləri Onu tutmaq istədi, amma heç kəs Ona toxunmadı.
|
John
|
GerElb19
|
7:44 |
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
|
John
|
PohnOld
|
7:44 |
A akai men saikidi i, a sota me sair i.
|
John
|
LvGluck8
|
7:44 |
Bet kādi no tiem gribēja Viņu gūstīt, tomēr neviens rokas pie Viņa nepielika.
|
John
|
PorAlmei
|
7:44 |
E alguns d'elles queriam prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle.
|
John
|
ChiUn
|
7:44 |
其中有人要捉拿他,只是無人下手。
|
John
|
SweKarlX
|
7:44 |
Och somlige af dem ville gripa honom; men ingen kom händer vid honom.
|
John
|
Antoniad
|
7:44 |
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
|
John
|
CopSahid
|
7:44 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲟⲡϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
John
|
GerAlbre
|
7:44 |
Einige aber aus der Menge hatten Lust, ihn festzunehmen; doch niemand legte Hand an ihn.
|
John
|
BulCarig
|
7:44 |
И некои от тех искаха да го хванат; но никой не тури ръце на него.
|
John
|
FrePGR
|
7:44 |
mais quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui.
|
John
|
JapDenmo
|
7:44 |
彼らのうち何人かは彼を逮捕したいと思ったが,彼に手をかける者はいなかった。
|
John
|
PorCap
|
7:44 |
Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe deitou a mão.
|
John
|
JapKougo
|
7:44 |
彼らのうちのある人々は、イエスを捕えようと思ったが、だれひとり手をかける者はなかった。
|
John
|
Tausug
|
7:44 |
In kaibanan tau mabaya' sumaggaw kaniya, sagawa' way minsan hambuuk in nakakaput kaniya.
|
John
|
GerTextb
|
7:44 |
Einige aber von ihnen wollten ihn greifen, allein niemand legte Hand an ihn.
|
John
|
SpaPlate
|
7:44 |
Algunos de entre ellos querían apoderarse de Él, pero nadie puso sobre Él la mano.
|
John
|
Kapingam
|
7:44 |
Hunu gau bolo ginaadou e-kumi a-Mee, ge tangada ne-bili gi Mee ai.
|
John
|
RusVZh
|
7:44 |
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
|
John
|
GerOffBi
|
7:44 |
Einige aber von (aus) ihnen wollten ihn verhaften (festnehmen, ergreifen), aber keiner legte Hand (die Hände) an (auf) ihn.
|
John
|
CopSahid
|
7:44 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲟⲡϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
|
John
|
LtKBB
|
7:44 |
Kai kurie norėjo Jį suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos.
|
John
|
Bela
|
7:44 |
Некаторыя зь іх хацелі схапіць Яго; але ніхто не наклаў на Яго рук.
|
John
|
CopSahHo
|
7:44 |
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲟⲡϥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
|
John
|
BretonNT
|
7:44 |
Hag ur re bennak anezho a c'hoantaas kregiñ ennañ, met den ne lakaas e zaouarn warnañ.
|
John
|
GerBoLut
|
7:44 |
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
|
John
|
FinPR92
|
7:44 |
Muutamat halusivat ottaa hänet kiinni, mutta kukaan ei kuitenkaan käynyt häneen käsiksi.
|
John
|
DaNT1819
|
7:44 |
Men Nogle af dem vilde grebet ham; dog lagde Ingen Haand paa ham.
|
John
|
Uma
|
7:44 |
Ria-ra to doko' mpohoko' -i, aga uma hema to dungku pale-ra.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:44 |
Einige aber von ihnen wollten ihn verhaften, doch niemand legte die Hände an ihn.
|
John
|
SpaVNT
|
7:44 |
Y algunos de ellos querian prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
|
John
|
Latvian
|
7:44 |
Un daži no tiem gribēja Viņu apcietināt, bet rokas neviens Viņam nepielika.
|
John
|
SpaRV186
|
7:44 |
Y algunos de ellos le querían prender; mas ninguno metió sobre él las manos.
|
John
|
FreStapf
|
7:44 |
Un certain nombre d'entre eux voulaient l'arrêter ; mais aucun ne porta la main sur lui.
|
John
|
NlCanisi
|
7:44 |
Sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem.
|
John
|
GerNeUe
|
7:44 |
Einige wollten ihn verhaften lassen, aber keiner wagte es, ihn anzufassen.
|
John
|
Est
|
7:44 |
Aga mõned neist tahtsid Teda kinni võtta, kuid ükski ei pistnud kätt Tema külge.
|
John
|
UrduGeo
|
7:44 |
کچھ تو اُسے گرفتار کرنا چاہتے تھے، لیکن کوئی بھی اُس کو ہاتھ نہ لگا سکا۔
|
John
|
AraNAV
|
7:44 |
وَأَرَادَ بَعْضُهُمْ أَنْ يُلْقُوا الْقَبْضَ عَلَيْهِ؛ وَلكِنَّ أَحَداً لَمْ يُلْقِ عَلَيْهِ يَداً.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:44 |
他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
|
John
|
f35
|
7:44 |
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
|
John
|
vlsJoNT
|
7:44 |
Sommigen nu uit hen wilden Hem grijpen, maar niemand leide de handen op Hem.
|
John
|
ItaRive
|
7:44 |
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
|
John
|
Afr1953
|
7:44 |
En sommige van hulle wou Hom gevange neem, maar niemand het die hand aan Hom geslaan nie.
|
John
|
RusSynod
|
7:44 |
Некоторые из них хотели схватить Его, но никто не наложил на Него рук.
|
John
|
FreOltra
|
7:44 |
Quelques-uns voulaient l'arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui.
|
John
|
Tagalog
|
7:44 |
Ang iba ay nagtangkang dakpin siya ngunit walang humuli sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:44 |
कुछ तो उसे गिरिफ़्तार करना चाहते थे, लेकिन कोई भी उसको हाथ न लगा सका।
|
John
|
TurNTB
|
7:44 |
Bazıları O'nu yakalamak istedilerse de, kimse O'na el sürmedi.
|
John
|
DutSVV
|
7:44 |
En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
|
John
|
HunKNB
|
7:44 |
Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet.
|
John
|
Maori
|
7:44 |
Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:44 |
Aniya' sigām bilahi anaggaw si Isa, sagō' halam aniya' minsan maka'ntan ma iya.
|
John
|
HunKar
|
7:44 |
Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
|
John
|
Viet
|
7:44 |
Có mấy kẻ trong đám dân muốn bắt Ngài, những không ai đặt tay trên mình Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
7:44 |
Cuanqueb li queˈajoc xchapbal li Jesús abanan incˈaˈ ajcuiˈ queˈxba̱nu.
|
John
|
Swe1917
|
7:44 |
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
|
John
|
KhmerNT
|
7:44 |
ហើយមានអ្នកខ្លះនៅក្នុងចំណោមពួកគេចង់ចាប់ព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែគ្មានអ្នកណាលូកដៃចាប់ព្រះអង្គឡើយ។
|
John
|
CroSaric
|
7:44 |
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
|
John
|
BasHauti
|
7:44 |
Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac
|
John
|
WHNU
|
7:44 |
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις εβαλεν επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
|
John
|
VieLCCMN
|
7:44 |
Một số trong bọn họ muốn bắt Người, nhưng chẳng có ai tra tay bắt.
|
John
|
FreBDM17
|
7:44 |
Et quelques-uns d’entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
|
John
|
TR
|
7:44 |
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
|
John
|
HebModer
|
7:44 |
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
|
John
|
Kaz
|
7:44 |
Бірнешеуі Оны тұтқындамақ болды, бірақ ешқайсысы Оған қарсы қол көтермеді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:44 |
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
|
John
|
UkrKulis
|
7:44 |
Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук.
|
John
|
FreJND
|
7:44 |
Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
|
John
|
TurHADI
|
7:44 |
Bazıları O’nu yakalamak istediler. Ancak hiç kimse O’na el süremedi.
|
John
|
Wulfila
|
7:44 |
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
7:44 |
Einige aus ihnen wollten ihn ergreifen, doch niemand mochte an ihn Hand anlegen.
|
John
|
SloKJV
|
7:44 |
In nekateri izmed njih so ga hoteli prijeti, toda nanj noben človek ni položil rok.
|
John
|
Haitian
|
7:44 |
Gen ladan yo ki te vle arete l', men pesonn pa t' mete men sou li.
|
John
|
FinBibli
|
7:44 |
Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.
|
John
|
SpaRV
|
7:44 |
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
|
John
|
HebDelit
|
7:44 |
וּמִקְצָתָם רָצוּ לְתָפְשׂוֹ וְאִישׁ לֹא־שָׁלַח בּוֹ יָד׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:44 |
Roedd rhai eisiau ei arestio, ond lwyddodd neb i'w gyffwrdd.
|
John
|
GerMenge
|
7:44 |
Einige von ihnen hätten ihn nun gern festgenommen, aber keiner legte Hand an ihn.
|
John
|
GreVamva
|
7:44 |
Τινές δε εξ αυτών ήθελον να πιάσωσιν αυτόν, αλλ' ουδείς επέβαλεν επ' αυτόν τας χείρας.
|
John
|
ManxGael
|
7:44 |
As va paart jeu son goaill eh; agh cha dug dooinney jeu laue er.
|
John
|
Tisch
|
7:44 |
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
|
John
|
UkrOgien
|
7:44 |
А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
|
John
|
MonKJV
|
7:44 |
Тэгэхэд тэдний зарим нь түүнийг барихыг хүссэн боловч нэг ч хүн түүнд гар хүрсэнгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:44 |
А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
|
John
|
FreCramp
|
7:44 |
Quelques-uns voulaient l'arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui.
|
John
|
SpaTDP
|
7:44 |
Algunos de ellos lo hubieran arrestado, pero nadie le puso las manos encima.
|
John
|
PolUGdan
|
7:44 |
I niektórzy z nich chcieli go schwytać, ale nikt nie podniósł na niego ręki.
|
John
|
FreGenev
|
7:44 |
Et quelques-uns d'entr'eux le vouloyent empoigner : mais nul ne mit les mains fur lui.
|
John
|
FreSegon
|
7:44 |
Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
|
John
|
SpaRV190
|
7:44 |
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
|
John
|
Swahili
|
7:44 |
Baadhi ya watu walitaka kumtia nguvuni lakini hakuna aliyejaribu kumkamata.
|
John
|
HunRUF
|
7:44 |
némelyek közülük el akarták fogni, de senki sem vetette rá a kezét.
|
John
|
FreSynod
|
7:44 |
Et quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
|
John
|
DaOT1931
|
7:44 |
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
|
John
|
FarHezar
|
7:44 |
عدهای میخواستند او را گرفتار کنند، امّا هیچکس بر او دست دراز نکرد.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:44 |
Na sampela bilong ol i gat laik long kisim em. Tasol i no gat man i putim ol han antap long em.
|
John
|
ArmWeste
|
7:44 |
Անոնցմէ ոմանք ուզեցին ձերբակալել զայն, բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց անոր վրայ:
|
John
|
DaOT1871
|
7:44 |
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
|
John
|
JapRague
|
7:44 |
中にはイエズスを捕へんと欲する者ありたれど、誰も手を掛くる者なかりき。
|
John
|
Peshitta
|
7:44 |
ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܫ ܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:44 |
Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
|
John
|
PolGdans
|
7:44 |
I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.
|
John
|
JapBungo
|
7:44 |
その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。
|
John
|
Elzevir
|
7:44 |
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
|
John
|
GerElb18
|
7:44 |
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
|