Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:44  And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
John EMTV 7:44  Now some of them wished to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
John NHEBJE 7:44  Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
John Etheridg 7:44  and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
John ABP 7:44  But some [3wanted 1of 2them] to lay hold of him, but no one put [3upon 4him 1the 2hands].
John NHEBME 7:44  Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
John Rotherha 7:44  Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
John LEB 7:44  And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
John BWE 7:44  Some of them wanted to catch Jesus, but no one put hands on him.
John Twenty 7:44  Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
John ISV 7:44  Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
John RNKJV 7:44  And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
John Jubilee2 7:44  And some of them would have taken him, but no one laid hands on him.
John Webster 7:44  And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
John Darby 7:44  But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
John OEB 7:44  Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
John ASV 7:44  And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
John Anderson 7:44  And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
John Godbey 7:44  and some of them wished to arrest Him; but no one laid hands on Him.
John LITV 7:44  And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
John Geneva15 7:44  And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.
John Montgome 7:44  Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
John CPDV 7:44  Now certain ones among them wanted to apprehend him, but no one laid hands upon him.
John Weymouth 7:44  Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
John LO 7:44  and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
John Common 7:44  Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
John BBE 7:44  And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
John Worsley 7:44  And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
John DRC 7:44  And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him.
John Haweis 7:44  Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
John GodsWord 7:44  Some of them wanted to arrest him, but they couldn't.
John Tyndale 7:44  And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
John KJVPCE 7:44  And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
John NETfree 7:44  Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.
John RKJNT 7:44  And some would have seized him; but no man laid hands on him.
John AFV2020 7:44  Now some of them desired to take Him, but no one laid hands on Him.
John NHEB 7:44  Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
John OEBcth 7:44  Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
John NETtext 7:44  Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.
John UKJV 7:44  And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
John Noyes 7:44  And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
John KJV 7:44  And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
John KJVA 7:44  And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
John AKJV 7:44  And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
John RLT 7:44  And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
John OrthJBC 7:44  And some of them were wanting to arrest him, but no one laid his hands on Rebbe, Melech HaMoshiach. MANHIGIM HAVE NO EMUNAH (BUT SEE ACTS 6:7) BECAUSE THEY HAVE DA'AS NEITHER OF THE KITVEI HAKODESH NOR OF THE GEVURAH OF HASHEM, IGNORANT OF THE FACT THAT REBBE, MELECH HAMOSHIACH YEHOSHUA WAS BORN IN BEIT-LECHEM (MT.2:5-6; LU 2:4) AND RAISED IN THE GALIL (YESHAYAH 8:23; 9:1) LIKE YONAH HANAVI, WHO AFTER YAMIM SHLOSHA WAS MADE TO STAND UP ALIVE FROM A WATERY GRAVE, AND CAME FROM GATH-HEPHER IN GALILEAN ZEBULUN (MELACHIM BAIS 14:25; YONAH 1:17 [2:1])
John MKJV 7:44  And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
John YLT 7:44  And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
John Murdock 7:44  And there were some of them who wished to apprehend him. But no one laid hands on him.
John ACV 7:44  And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him.
John VulgSist 7:44  Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
John VulgCont 7:44  Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
John Vulgate 7:44  quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
John VulgHetz 7:44  Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
John VulgClem 7:44  Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
John CzeBKR 7:44  Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
John CzeB21 7:44  Někteří se ho chtěli chopit, ale nikdo na něj nevztáhl ruku.
John CzeCEP 7:44  Někteří ho chtěli zadržet; ale nikdo na něj nevztáhl ruku.
John CzeCSP 7:44  Někteří z nich ho chtěli zajmout, ale nikdo na něho nevztáhl ruce.
John PorBLivr 7:44  E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.
John Mg1865 7:44  Ary ny sasany nitady hisambotra Azy; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy.
John CopNT 7:44  ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϣⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ.
John FinPR 7:44  Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi.
John NorBroed 7:44  Og noen av dem ville gripe ham, men ingen rakk ut hendene på ham.
John FinRK 7:44  Jotkut heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta kukaan ei käynyt häneen käsiksi.
John ChiSB 7:44  他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
John CopSahBi 7:44  ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲟⲡϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
John ArmEaste 7:44  Եւ նրանցից ոմանք ուզեցին բռնել նրան, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց:
John ChiUns 7:44  其中有人要捉拿他,只是无人下手。
John BulVeren 7:44  А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
John AraSVD 7:44  وَكَانَ قَوْمٌ مِنْهُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يُمْسِكُوهُ، وَلَكِنْ لَمْ يُلْقِ أَحَدٌ عَلَيْهِ ٱلْأَيَادِيَ.
John Shona 7:44  Zvino vamwe vavo vakada kumubata, asi hakuna wakaisa maoko kwaari.
John Esperant 7:44  Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
John ThaiKJV 7:44  บางคนใคร่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์เลย
John BurJudso 7:44  သို့သော်လည်း အဘယ်သူမျှမဘမ်းမဆီးကြ။
John SBLGNT 7:44  τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
John FarTPV 7:44  عدّه‌ای خواستند او را دستگیر كنند، امّا هیچ‌کس به طرف او دست دراز نكرد.
John UrduGeoR 7:44  Kuchh to use giriftār karnā chāhte the, lekin koī bhī us ko hāth na lagā sakā.
John SweFolk 7:44  Några ville gripa honom, men ingen bar hand på honom.
John TNT 7:44  τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
John GerSch 7:44  Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn.
John TagAngBi 7:44  At ibig ng ilan sa kanila na siya'y hulihin; datapuwa't walang taong sumunggab sa kaniya.
John FinSTLK2 7:44  Muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta kukaan ei käynyt häneen käsiksi.
John Dari 7:44  عده ای خواستند او را دستگیر کنند، اما هیچ کس به طرف او دست دراز نکرد.
John SomKQA 7:44  Qaarkood baa doonay inay qabtaan, laakiinse ninna faro ma uu saarin.
John NorSMB 7:44  og sume av deim var huga til å gripa honom, men ingen lagde hand på honom.
John Alb 7:44  Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
John GerLeoRP 7:44  Einige aber von ihnen wollten ihn verhaften, doch niemand legte die Hände an ihn.
John UyCyr 7:44  Бәзилири Уни тутушни ойлиған болсиму, һеч ким Униңға қол салмиди.
John KorHKJV 7:44  그들 중의 더러는 그분을 붙잡으려 하였으나 아무도 그분께 손을 대지 아니하더라.
John MorphGNT 7:44  τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
John SrKDIjek 7:44  А неки од њих шћадијаху да га ухвате; али нико не метну руку на њ.
John Wycliffe 7:44  For summe of hem wolden haue take hym, but no man sette hondis on hym.
John Mal1910 7:44  അവരിൽ ചിലർ അവനെ പിടിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു എങ്കിലും ആരും അവന്റെമേൽ കൈ വെച്ചില്ല.
John KorRV 7:44  그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라
John Azeri 7:44  بعضئلري اونو توتماق ائسته‌دئلر، آمّا کئمسه اونا ال اوزاتمادي.
John GerReinh 7:44  Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch keiner legte die Hände an ihn.
John SweKarlX 7:44  Och somlige af dem ville gripa honom; men ingen kom händer vid honom.
John KLV 7:44  'op vo' chaH would ghaj arrested ghaH, 'ach ghobe' wa' laid ghopmey Daq ghaH.
John ItaDio 7:44  Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.
John RusSynod 7:44  Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
John CSlEliza 7:44  Нецыи же от них хотяху яти Его: но никтоже возложи Нань руце.
John ABPGRK 7:44  τινές δε ήθελον εξ αυτών πιάσαι αυτόν αλλ΄ ουδείς επέβαλεν επ΄ αυτόν τας χείρας
John FreBBB 7:44  Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui.
John LinVB 7:44  Basúsu balingí kokanga yě, kasi moto mǒkó akangí yě té.
John BurCBCM 7:44  အချို့သောသူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုဖမ်းဆီးရန် အလိုရှိကြ၏။ သို့ သော် မည်သူကမျှ ကိုယ်တော့်ကိုမဖမ်းဆီးကြချေ။
John Che1860 7:44  ᎠᎴ ᎢᎦᏛ ᎤᎾᏓᏑᏴᎩ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬᎩ ᎬᏩᏂᏴᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᏏᏔᏕᎢ.
John ChiUnL 7:44  中有欲執之者、但無人著手耳、○
John VietNVB 7:44  Một số người muốn bắt giữ Ngài, nhưng chẳng một ai dám ra tay.
John CebPinad 7:44  Ang uban kanila buot unta modakop kaniya, apan walay midakop kaniya.
John RomCor 7:44  Unii din ei voiau să-L prindă; dar nimeni n-a pus mâna pe El.
John Pohnpeia 7:44  A ekei anahne re en koledi, ahpw sohte emen me sair.
John HunUj 7:44  némelyek közülük el akarták fogni, de senki sem vetette rá a kezét.
John GerZurch 7:44  Etliche aber von ihnen wollten sich seiner bemächtigen; doch legte niemand Hand an ihn. (1) V. 30
John GerTafel 7:44  Es wollten Ihn aber ihrer einige greifen; aber keiner legte die Hände an Ihn.
John PorAR 7:44  Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
John DutSVVA 7:44  En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
John Byz 7:44  τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
John FarOPV 7:44  و بعضی از ایشان خواستند او رابگیرند و لکن هیچ‌کس بر او دست نینداخت.
John Ndebele 7:44  Abanye babo bafuna ukumbamba, kodwa kakubanga khona owambeka izandla.
John PorBLivr 7:44  E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.
John StatResG 7:44  Τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
John SloStrit 7:44  A nekteri od njih so ga hoteli zgrabiti; pa nihče ni položil na-nj rók.
John Norsk 7:44  Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
John SloChras 7:44  A nekateri izmed njih so ga hoteli zgrabiti; pa nihče ni položil nanj rok.
John Northern 7:44  Bəziləri Onu tutmaq istədi, amma heç kəs Ona toxunmadı.
John GerElb19 7:44  Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
John PohnOld 7:44  A akai men saikidi i, a sota me sair i.
John LvGluck8 7:44  Bet kādi no tiem gribēja Viņu gūstīt, tomēr neviens rokas pie Viņa nepielika.
John PorAlmei 7:44  E alguns d'elles queriam prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle.
John ChiUn 7:44  其中有人要捉拿他,只是無人下手。
John SweKarlX 7:44  Och somlige af dem ville gripa honom; men ingen kom händer vid honom.
John Antoniad 7:44  τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
John CopSahid 7:44  ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲟⲡϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
John GerAlbre 7:44  Einige aber aus der Menge hatten Lust, ihn festzunehmen; doch niemand legte Hand an ihn.
John BulCarig 7:44  И некои от тех искаха да го хванат; но никой не тури ръце на него.
John FrePGR 7:44  mais quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui.
John JapDenmo 7:44  彼らのうち何人かは彼を逮捕したいと思ったが,彼に手をかける者はいなかった。
John PorCap 7:44  Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe deitou a mão.
John JapKougo 7:44  彼らのうちのある人々は、イエスを捕えようと思ったが、だれひとり手をかける者はなかった。
John Tausug 7:44  In kaibanan tau mabaya' sumaggaw kaniya, sagawa' way minsan hambuuk in nakakaput kaniya.
John GerTextb 7:44  Einige aber von ihnen wollten ihn greifen, allein niemand legte Hand an ihn.
John SpaPlate 7:44  Algunos de entre ellos querían apoderarse de Él, pero nadie puso sobre Él la mano.
John Kapingam 7:44  Hunu gau bolo ginaadou e-kumi a-Mee, ge tangada ne-bili gi Mee ai.
John RusVZh 7:44  Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
John GerOffBi 7:44  Einige aber von (aus) ihnen wollten ihn verhaften (festnehmen, ergreifen), aber keiner legte Hand (die Hände) an (auf) ihn.
John CopSahid 7:44  ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲟⲡϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
John LtKBB 7:44  Kai kurie norėjo Jį suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos.
John Bela 7:44  Некаторыя зь іх хацелі схапіць Яго; але ніхто не наклаў на Яго рук.
John CopSahHo 7:44  ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲟⲡϥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
John BretonNT 7:44  Hag ur re bennak anezho a c'hoantaas kregiñ ennañ, met den ne lakaas e zaouarn warnañ.
John GerBoLut 7:44  Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
John FinPR92 7:44  Muutamat halusivat ottaa hänet kiinni, mutta kukaan ei kuitenkaan käynyt häneen käsiksi.
John DaNT1819 7:44  Men Nogle af dem vilde grebet ham; dog lagde Ingen Haand paa ham.
John Uma 7:44  Ria-ra to doko' mpohoko' -i, aga uma hema to dungku pale-ra.
John GerLeoNA 7:44  Einige aber von ihnen wollten ihn verhaften, doch niemand legte die Hände an ihn.
John SpaVNT 7:44  Y algunos de ellos querian prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
John Latvian 7:44  Un daži no tiem gribēja Viņu apcietināt, bet rokas neviens Viņam nepielika.
John SpaRV186 7:44  Y algunos de ellos le querían prender; mas ninguno metió sobre él las manos.
John FreStapf 7:44  Un certain nombre d'entre eux voulaient l'arrêter ; mais aucun ne porta la main sur lui.
John NlCanisi 7:44  Sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem.
John GerNeUe 7:44  Einige wollten ihn verhaften lassen, aber keiner wagte es, ihn anzufassen.
John Est 7:44  Aga mõned neist tahtsid Teda kinni võtta, kuid ükski ei pistnud kätt Tema külge.
John UrduGeo 7:44  کچھ تو اُسے گرفتار کرنا چاہتے تھے، لیکن کوئی بھی اُس کو ہاتھ نہ لگا سکا۔
John AraNAV 7:44  وَأَرَادَ بَعْضُهُمْ أَنْ يُلْقُوا الْقَبْضَ عَلَيْهِ؛ وَلكِنَّ أَحَداً لَمْ يُلْقِ عَلَيْهِ يَداً.
John ChiNCVs 7:44  他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
John f35 7:44  τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
John vlsJoNT 7:44  Sommigen nu uit hen wilden Hem grijpen, maar niemand leide de handen op Hem.
John ItaRive 7:44  e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
John Afr1953 7:44  En sommige van hulle wou Hom gevange neem, maar niemand het die hand aan Hom geslaan nie.
John RusSynod 7:44  Некоторые из них хотели схватить Его, но никто не наложил на Него рук.
John FreOltra 7:44  Quelques-uns voulaient l'arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui.
John Tagalog 7:44  Ang iba ay nagtangkang dakpin siya ngunit walang humuli sa kaniya.
John UrduGeoD 7:44  कुछ तो उसे गिरिफ़्तार करना चाहते थे, लेकिन कोई भी उसको हाथ न लगा सका।
John TurNTB 7:44  Bazıları O'nu yakalamak istedilerse de, kimse O'na el sürmedi.
John DutSVV 7:44  En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
John HunKNB 7:44  Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet.
John Maori 7:44  Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.
John sml_BL_2 7:44  Aniya' sigām bilahi anaggaw si Isa, sagō' halam aniya' minsan maka'ntan ma iya.
John HunKar 7:44  Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
John Viet 7:44  Có mấy kẻ trong đám dân muốn bắt Ngài, những không ai đặt tay trên mình Ngài.
John Kekchi 7:44  Cuanqueb li queˈajoc xchapbal li Jesús abanan incˈaˈ ajcuiˈ queˈxba̱nu.
John Swe1917 7:44  och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
John KhmerNT 7:44  ហើយ​មាន​អ្នក​ខ្លះ​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ពួកគេ​ចង់​ចាប់​ព្រះអង្គ​ ប៉ុន្ដែ​គ្មាន​អ្នកណា​លូក​ដៃ​ចាប់​ព្រះអង្គ​ឡើយ។​
John CroSaric 7:44  Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
John BasHauti 7:44  Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac
John WHNU 7:44  τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις εβαλεν επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
John VieLCCMN 7:44  Một số trong bọn họ muốn bắt Người, nhưng chẳng có ai tra tay bắt.
John FreBDM17 7:44  Et quelques-uns d’entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
John TR 7:44  τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
John HebModer 7:44  ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
John Kaz 7:44  Бірнешеуі Оны тұтқындамақ болды, бірақ ешқайсысы Оған қарсы қол көтермеді.
John OxfordTR 7:44  τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
John UkrKulis 7:44  Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук.
John FreJND 7:44  Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
John TurHADI 7:44  Bazıları O’nu yakalamak istediler. Ancak hiç kimse O’na el süremedi.
John Wulfila 7:44  𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃.
John GerGruen 7:44  Einige aus ihnen wollten ihn ergreifen, doch niemand mochte an ihn Hand anlegen.
John SloKJV 7:44  In nekateri izmed njih so ga hoteli prijeti, toda nanj noben človek ni položil rok.
John Haitian 7:44  Gen ladan yo ki te vle arete l', men pesonn pa t' mete men sou li.
John FinBibli 7:44  Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.
John SpaRV 7:44  Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
John HebDelit 7:44  וּמִקְצָתָם רָצוּ לְתָפְשׂוֹ וְאִישׁ לֹא־שָׁלַח בּוֹ יָד׃
John WelBeibl 7:44  Roedd rhai eisiau ei arestio, ond lwyddodd neb i'w gyffwrdd.
John GerMenge 7:44  Einige von ihnen hätten ihn nun gern festgenommen, aber keiner legte Hand an ihn.
John GreVamva 7:44  Τινές δε εξ αυτών ήθελον να πιάσωσιν αυτόν, αλλ' ουδείς επέβαλεν επ' αυτόν τας χείρας.
John ManxGael 7:44  As va paart jeu son goaill eh; agh cha dug dooinney jeu laue er.
John Tisch 7:44  τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
John UkrOgien 7:44  А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
John MonKJV 7:44  Тэгэхэд тэдний зарим нь түүнийг барихыг хүссэн боловч нэг ч хүн түүнд гар хүрсэнгүй.
John SrKDEkav 7:44  А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
John FreCramp 7:44  Quelques-uns voulaient l'arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui.
John SpaTDP 7:44  Algunos de ellos lo hubieran arrestado, pero nadie le puso las manos encima.
John PolUGdan 7:44  I niektórzy z nich chcieli go schwytać, ale nikt nie podniósł na niego ręki.
John FreGenev 7:44  Et quelques-uns d'entr'eux le vouloyent empoigner : mais nul ne mit les mains fur lui.
John FreSegon 7:44  Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
John SpaRV190 7:44  Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
John Swahili 7:44  Baadhi ya watu walitaka kumtia nguvuni lakini hakuna aliyejaribu kumkamata.
John HunRUF 7:44  némelyek közülük el akarták fogni, de senki sem vetette rá a kezét.
John FreSynod 7:44  Et quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
John DaOT1931 7:44  Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
John FarHezar 7:44  عده‌ای می‌خواستند او را گرفتار کنند، امّا هیچ‌کس بر او دست دراز نکرد.
John TpiKJPB 7:44  Na sampela bilong ol i gat laik long kisim em. Tasol i no gat man i putim ol han antap long em.
John ArmWeste 7:44  Անոնցմէ ոմանք ուզեցին ձերբակալել զայն, բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց անոր վրայ:
John DaOT1871 7:44  Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
John JapRague 7:44  中にはイエズスを捕へんと欲する者ありたれど、誰も手を掛くる者なかりき。
John Peshitta 7:44  ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܫ ܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܀
John FreVulgG 7:44  Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
John PolGdans 7:44  I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.
John JapBungo 7:44  その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。
John Elzevir 7:44  τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
John GerElb18 7:44  Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.