Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:45  Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
John EMTV 7:45  Then the attendants came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring Him?"
John NHEBJE 7:45  The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
John Etheridg 7:45  AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
John ABP 7:45  Came then the officers to the chief priests and Pharisees, and [2said 3to them 1those], For why did you not bring him?
John NHEBME 7:45  The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
John Rotherha 7:45  So then the officers came unto the High-priests and Pharisees, and, they, said unto them—For what cause, have ye not brought him?
John LEB 7:45  So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “⌞Why⌟ did you not bring him?”
John BWE 7:45  The soldiers came back to the chief priests and the Pharisees. They asked the soldiers, ‘Why did you not bring him?’
John Twenty 7:45  When the officers returned to the Chief Priests and Pharisees, they were asked. "Why have you not brought him?"
John ISV 7:45  The Unbelief of the AuthoritiesThen the officers returned to the high priests and Pharisees, who said to them, “Why didn't you bring him?”
John RNKJV 7:45  Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
John Jubilee2 7:45  Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
John Webster 7:45  Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
John Darby 7:45  The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
John OEB 7:45  When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked: “Why have you not brought him?”
John ASV 7:45  The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
John Anderson 7:45  Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
John Godbey 7:45  Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why did you not bring Him?
John LITV 7:45  Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him?
John Geneva15 7:45  Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
John Montgome 7:45  and they asked them, "Why have you not brought him?"
John CPDV 7:45  Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”
John Weymouth 7:45  Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"
John LO 7:45  Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
John Common 7:45  The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
John BBE 7:45  Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
John Worsley 7:45  Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
John DRC 7:45  The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
John Haweis 7:45  Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
John GodsWord 7:45  When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, "Why didn't you bring Jesus?"
John Tyndale 7:45  Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
John KJVPCE 7:45  ¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
John NETfree 7:45  Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why didn't you bring him back with you?"
John RKJNT 7:45  Then the officers came to the chief priests and Pharisees; who said to them, Why have you not brought him?
John AFV2020 7:45  As a result, when the officers came to the chief priests and the Pharisees, they said to them, "Why did you not bring Him?"
John NHEB 7:45  The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
John OEBcth 7:45  When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked: “Why have you not brought him?”
John NETtext 7:45  Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why didn't you bring him back with you?"
John UKJV 7:45  Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him?
John Noyes 7:45  The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
John KJV 7:45  Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
John KJVA 7:45  Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
John AKJV 7:45  Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him?
John RLT 7:45  Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
John OrthJBC 7:45  Then the avadim of the Rashei Hakohanim and Perushim came and the Rashei Hakohanim and Perushim said to them, "Why did you not bring him?"
John MKJV 7:45  Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why have you not brought him?
John YLT 7:45  the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
John Murdock 7:45  And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him?
John ACV 7:45  The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
John VulgSist 7:45  Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisaeos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
John VulgCont 7:45  Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
John Vulgate 7:45  venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
John VulgHetz 7:45  Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
John VulgClem 7:45  Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
John CzeBKR 7:45  Tedy přišli služebníci k předním kněžím {biskupům} a k farizeům, kteříž řekli jim: Proč jste ho nepřivedli?
John CzeB21 7:45  Strážní se tehdy vrátili k farizeům a vrchním kněžím. Ti se ptali: „Jak to, že jste ho nepřivedli?“
John CzeCEP 7:45  Chrámová stráž se vrátila k velekněžím a farizeům a ti se jich ptali: „Proč jste ho nepřivedli?“
John CzeCSP 7:45  Strážci tedy přišli k velekněžím a farizeům a ti jim řekli: „Proč jste ho nepřivedli?“
John PorBLivr 7:45  Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?
John Mg1865 7:45  Ary ny mpiandry raharaha nankeo amin’ ny lohan’ ny mpisorona sy ny Fariseo, ka hoy izy ireo taminy: Nahoana ianareo no tsy nitondra Azy?
John CopNT 7:45  ⲁⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭ ⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲛϥ.
John FinPR 7:45  Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?"
John NorBroed 7:45  Da kom de underordnede til yppersteprestene og Fariseere; og de sa til dem, Hvorfor brakte dere ham ikke?
John FinRK 7:45  Kun temppelipalvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, nämä kysyivät heiltä: ”Miksi ette tuoneet häntä?”
John ChiSB 7:45  差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說:「為什麼你們沒有把他帶來?」
John CopSahBi 7:45  ⲁⲩⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϣⲁ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲏ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲧϥ
John ArmEaste 7:45  Իսկ սպասաւորները վերադարձան քահանայապետների եւ փարիսեցիների մօտ. եւ սրանք նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ նրան այստեղ չբերեցիք»:
John ChiUns 7:45  差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:「你们为甚么没有带他来呢?」
John BulVeren 7:45  Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
John AraSVD 7:45  فَجَاءَ ٱلْخُدَّامُ إِلَى رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْفَرِّيسِيِّينَ. فَقَالَ هَؤُلَاءِ لَهُمْ: «لِمَاذَا لَمْ تَأْتُوا بِهِ؟».
John Shona 7:45  Zvino vabatsiri vakaenda kuvapristi vakuru neVaFarisi; ivo vakati kwavari: Nemhaka yei musina kumuuisa?
John Esperant 7:45  Tiam la oficistoj revenis al la ĉefpastroj kaj Fariseoj, kaj ĉi tiuj diris al ili: Kial vi lin ne alkondukis?
John ThaiKJV 7:45  เจ้าหน้าที่จึงกลับไปหาพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสี และพวกนั้นกล่าวกับเจ้าหน้าที่ว่า “ทำไมเจ้าจึงไม่จับเขามา”
John BurJudso 7:45  ထိုအခါ မင်းလုလင်တို့သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီး၊ ဖာရိရှဲထံသို့ပြန်၍၊ ထိုမင်းတို့က၊ အဘယ်ကြောင့် သူ့ကိုမဆောင်ခဲ့ကြသနည်းဟု မေးမြန်းလျှင်၊
John SBLGNT 7:45  Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
John FarTPV 7:45  بعد از آن پاسبانان پیش سران كاهنان و فریسیان برگشتند. آنها از پاسبان پرسیدند: «چرا او را نیاوردید؟»
John UrduGeoR 7:45  Itne meṅ Baitul-muqaddas ke pahredār rāhnumā imāmoṅ aur Farīsiyoṅ ke pās wāpas āe. Wuh Īsā ko le kar nahīṅ āe the, is lie rāhnumāoṅ ne pūchhā, “Tum use kyoṅ nahīṅ lāe?”
John SweFolk 7:45  Tempelvakterna kom tillbaka till översteprästerna och fariseerna, som frågade dem: "Varför har ni inte fört hit honom?"
John TNT 7:45  Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
John GerSch 7:45  Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
John TagAngBi 7:45  Nagsidating nga ang mga punong kawal sa mga pangulong saserdote at sa mga Fariseo; at sinabi nila sa kanila, Bakit hindi ninyo siya dinala?
John FinSTLK2 7:45  Palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä?"
John Dari 7:45  بعد از آن نگهبانان پیش سران کاهنان و پیروان فرقۀ فریسی برگشتند. آن ها از نگهبانان پرسیدند: «چرا او را نیاوردید؟»
John SomKQA 7:45  Saraakiishii haddaba waxay u yimaadeen wadaaddadii sare iyo Farrisiintii, iyaguna waxay ku yidhaahdeen, Maxaad u keeni weydeen?
John NorSMB 7:45  Då tenararne kom attende, sagde øvsteprestarne og farisæarane til deim: «Kvi tok de honom ikkje med dykk?»
John Alb 7:45  Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: ''Pse nuk e sollët?''.
John GerLeoRP 7:45  Also gingen die Tempeldiener zu den Oberpriestern und Pharisäern, und jene sagten zu ihnen: „Weshalb habt ihr ihn nicht hergebracht?“
John UyCyr 7:45  Ибадәтхана қаравуллири ибадәтханидин қайтип кәлгәндә, алий роһанийлар билән пәрисийләр: — Немә үчүн Уни тутуп кәлмидиңлар? — дәп сорашти.
John KorHKJV 7:45  ¶그때에 직무 수행자들이 수제사장들과 바리새인들에게로 오니 그들이 저들에게 이르되, 어찌하여 그를 데려오지 아니하였느냐? 하매
John MorphGNT 7:45  Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
John SrKDIjek 7:45  Дођоше пак слуге ка главарима свештеничкијем и фарисејима; и они им рекоше: зашто га не доведосте?
John Wycliffe 7:45  Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym?
John Mal1910 7:45  ചേവകർ മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെയും പരീശന്മാരുടെയും അടുക്കൽ മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ അവർ അവരോടു: നിങ്ങൾ അവനെ കൊണ്ടുവരാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
John KorRV 7:45  하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 어찌하여 잡아오지 아니하였느냐
John Azeri 7:45  معبدئن موحافئظلري باش کاهئنلرئن يانينا قاييداندا، اونلار موحافئظلردن سوروشدولار: "نه اوچون اونو گتئرمه‌دئنئز؟"
John GerReinh 7:45  Da kamen die Diener zu den hohen Priestern und Pharisäern, und diese sagten ihnen: Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?
John SweKarlX 7:45  Da kommo tjenarena till öfversta Presterna och Phariseerna; och de sade till dem: Hvi hafven I icke haft honom hit?
John KLV 7:45  The officers vaj ghoSta' Daq the pIn lalDan vumwI'pu' je Pharisees, je chaH ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta'be' SoH qem ghaH?”
John ItaDio 7:45  I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?
John RusSynod 7:45  Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
John CSlEliza 7:45  Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте Его?
John ABPGRK 7:45  ήλθον ούν οι υπηρέται προς τους αρχιερείς και Φαρισαίους και είπον αυτοίς εκείνοι διά τι ουκ ηγάγετε αυτόν
John FreBBB 7:45  Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
John LinVB 7:45  Bakéngeli bazóngí epái ya banganga bakonzi mpe na ba-Farizéo. Bangó batúní : « Mpô níni boyéí na yě té ? »
John BurCBCM 7:45  ထို့နောက် ဗိမာန်တော်အစောင့်တို့သည် ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့ထံသို့ ပြန်လာကြသောအခါ သူတို့ က သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် သူ့ကိုမခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြသနည်းဟု မေးကြလေ၏။-
John Che1860 7:45  ᎿᎭᏉᏃ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ ᎬᏩᏂᎷᏤᎸᎩ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏂᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ Ꮭ ᏴᎡᏣᏘᏃᎦ?
John ChiUnL 7:45  役復祭司諸長、及法利賽人、僉曰、何不曳之來乎、
John VietNVB 7:45  Khi đám thuộc hạ trở về, các thượng tế và người Pha-ri-si hỏi họ: Sao không giải hắn đến đây?
John CebPinad 7:45  Ug unya ang mga polis namalik ngadto sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga Fariseo nga nangutana kanila, "Nganong wala man ninyo siya dad-a dinhi?"
John RomCor 7:45  Aprozii s-au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la farisei. Şi aceştia le-au zis: „De ce nu L-aţi adus?”
John Pohnpeia 7:45  Eri, pilismen ko pwuralahng rehn samworo lapalap ako oh Parisi ko. Irail ahpw idek rehrail, “Dahme kahrehda kumwail sohte wahkihdo ohlo?”
John HunUj 7:45  A szolgák ekkor visszamentek a főpapokhoz és farizeusokhoz, akik ezt kérdezték tőlük: „Miért nem hoztátok ide?”
John GerZurch 7:45  Die Diener kamen nun zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? (1) V. 32
John GerTafel 7:45  Da kamen die Amtsdiener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: Warum habt ihr Ihn nicht hergeführt?
John PorAR 7:45  Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
John DutSVVA 7:45  De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeën; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
John Byz 7:45  ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
John FarOPV 7:45  پس خادمان نزد روسای کهنه و فریسیان آمدند. آنها بدیشان گفتند: «برای چه او رانیاوردید؟»
John Ndebele 7:45  Khona abancedisi baya kubapristi abakhulu lakubaFarisi; bona basebesithi kubo: Kungani lingamlethanga?
John PorBLivr 7:45  Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?
John StatResG 7:45  ¶Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, “Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;”
John SloStrit 7:45  In hlapci pridejo k vélikim duhovnom in Farizejem; in ti jim rekó: Za kaj ga niste pripeljali?
John Norsk 7:45  Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
John SloChras 7:45  In služabniki pridejo k višjim duhovnikom in farizejem; in ti jim reko: Zakaj ga niste pripeljali?
John Northern 7:45  Buna görə də mühafizəçilər başçı kahinlərin və fariseylərin yanına qayıtdılar. Onlar mühafizəçilərdən «Niyə Onu gətirmədiniz?» deyə soruşdu.
John GerElb19 7:45  Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
John PohnOld 7:45  A papa ko ap pure dong ren samero lapalap o Parisär akan. Irail ari idok re irail: Da me komail sota wakido?
John LvGluck8 7:45  Tad tie sulaiņi nāca pie tiem augstiem priesteriem un farizejiem, un šie uz viņiem sacīja: “Kāpēc Viņu neesat atveduši?”
John PorAlmei 7:45  E os servidores foram ter com os principaes dos sacerdotes e phariseos; e elles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
John ChiUn 7:45  差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
John SweKarlX 7:45  Då kommo tjenarena till öfversta Presterna och Phariseerna; och de sade till dem: Hvi hafven I icke haft honom hit?
John Antoniad 7:45  ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον
John CopSahid 7:45  ⲁⲩⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛϭⲓⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϣⲁⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲛⲏ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲧϥ
John GerAlbre 7:45  Die Diener kamen zu den Hohenpriestern und den Pharisäern zurück. Die fragten sie: "Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?"
John BulCarig 7:45  И дойдоха си слугите при първосвещениците и Фарисеите, и те им рекоха: Защо го не докарахте?
John FrePGR 7:45  Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? »
John JapDenmo 7:45  それで役人たちは,祭司長たちとファリサイ人たちのところへ戻ってきた。すると彼らは役人たちに言った,「なぜ彼を連れて来なかったのか」。
John PorCap 7:45  Depois os guardas voltaram aos sumos sacerdotes e aos fariseus, que lhes perguntaram: «Porque é que não o trouxestes?»
John JapKougo 7:45  さて、下役どもが祭司長たちやパリサイ人たちのところに帰ってきたので、彼らはその下役どもに言った、「なぜ、あの人を連れてこなかったのか」。
John Tausug 7:45  Na, sakali nakabalik na in manga pulis jaga. Iyasubu sila sin manga Parisi iban sin manga nakura' kaimaman, amu agi, “Mayta' niyu siya wala' diyā mari?”
John GerTextb 7:45  So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: warum habt ihr ihn nicht gebracht?
John SpaPlate 7:45  Volvieron, pues, los satélites a los sumos sacerdotes y fariseos, los cuales les preguntaron: ¿Por qué no lo habéis traído?”
John Kapingam 7:45  Digau hagaloohi gaa-hula gi-muli, gei nia dagi hai-mee-dabu, mo nia Pharisee ga-heeu, “Goodou e-aha digi laha-mai a-Mee?”
John RusVZh 7:45  Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
John GerOffBi 7:45  [Es] kamen also die Diener (Gerichtsdiener) zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und [es] sagten [zu] ihnen die letzteren (jene): Weshalb habt ihr ihn nicht gebracht?
John CopSahid 7:45  ⲁⲩⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϣⲁ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲏ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲧϥ.
John LtKBB 7:45  Sargybiniai sugrįžo pas aukštuosius kunigus bei fariziejus, o tie klausė: „Kodėl Jo neatvedėte?“
John Bela 7:45  І вось служкі вярнуліся да першасьвятароў і фарысэяў, і гэтыя сказалі ім: чаму вы не прывялі яго?
John CopSahHo 7:45  ⲁⲩⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϣⲁⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲛⲏ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ⲧϥ̅.
John BretonNT 7:45  Ar serjanted a zistroas eta etrezek ar veleien vras hag ar farizianed. Ar re-mañ a lavaras dezho: Perak n'hoc'h eus ket e zegaset?
John GerBoLut 7:45  Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisaern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
John FinPR92 7:45  Jeesusta pidättämään lähetetyt miehet palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä kysyivät: "Miksi ette tuoneet häntä?"
John DaNT1819 7:45  Da kom Tjenerne til de Ypperstepræster og Pharisæerne, og disse sagde til dem: hvi førte I ham ikke hid?
John Uma 7:45  Topojaga Tomi Alata'ala to rahubui mpohoko' Yesus, nculii' -ramo hilou hi to Parisi pai' imam pangkeni. Uma-ra oko mpohoko' -i. Ra'uli' pangkeni toera: "Napa-di pai' uma-i nihoko' pai' nikeni tumai-e?"
John GerLeoNA 7:45  Also gingen die Tempeldiener zu den Oberpriestern und Pharisäern, und jene sagten zu ihnen: „Weshalb habt ihr ihn nicht hergebracht?“
John SpaVNT 7:45  Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariséos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no lo trajísteis?
John Latvian 7:45  Tad kalpi atgriezās pie augstajiem priesteriem un farizejiem; un tie sacīja viņiem: Kāpēc jūs Viņu neatvedāt?
John SpaRV186 7:45  Y los esbirros vinieron a los príncipes de los sacerdotes, y a los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
John FreStapf 7:45  Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené!» demandèrent ceux-ci.»
John NlCanisi 7:45  Nu kwamen ook de dienaars bij de opperpriesters en farizeën terug. Deze laatsten zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet meegebracht?
John GerNeUe 7:45  Als die Männer der Tempelwache zu den obersten Priestern und den Pharisäern zurückkamen, fragten diese: "Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?"
John Est 7:45  Nii tulid sulased ülempreestrite ja variseride juure tagasi. Ja need küsisid neilt: "Mispärast te ei ole Teda toonud?"
John UrduGeo 7:45  اِتنے میں بیت المُقدّس کے پہرے دار راہنما اماموں اور فریسیوں کے پاس واپس آئے۔ وہ عیسیٰ کو لے کر نہیں آئے تھے، اِس لئے راہنماؤں نے پوچھا، ”تم اُسے کیوں نہیں لائے؟“
John AraNAV 7:45  وَرَجَعَ حُرَّاسُ الْهَيْكَلِ إِلَى الْفَرِّيسِيِّينَ وَرُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ، فَسَأَلُوهُمْ: «لِمَاذَا لَمْ تُحْضِرُوهُ؟»
John ChiNCVs 7:45  差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
John f35 7:45  ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
John vlsJoNT 7:45  De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en fariseërs, en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet meegebracht?
John ItaRive 7:45  Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
John Afr1953 7:45  Die dienaars kom toe by die owerpriesters en die Fariseërs, en dié sê vir hulle: Waarom het julle Hom nie gebring nie?
John RusSynod 7:45  Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и эти сказали им: «Почему вы не привели Его?»
John FreOltra 7:45  Les agents vinrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
John Tagalog 7:45  Ang mga tauhan ay pumunta sa mga punong-pari at mga Pariseo. Sinabi nila sa kanila: Bakit hindi ninyo siya dinala?
John UrduGeoD 7:45  इतने में बैतुल-मुक़द्दस के पहरेदार राहनुमा इमामों और फ़रीसियों के पास वापस आए। वह ईसा को लेकर नहीं आए थे, इसलिए राहनुमाओं ने पूछा, “तुम उसे क्यों नहीं लाए?”
John TurNTB 7:45  Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, “Niçin O'nu getirmediniz?” diye sordular.
John DutSVV 7:45  De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
John HunKNB 7:45  A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?«
John Maori 7:45  Na ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.
John sml_BL_2 7:45  Ma katapusanna pabalik na saga jaga inān. Tinilaw sigām e' Imam Muwallam maka Parisi ya bay anoho' sigām anaggaw si Isa yuk-i, “Angay iya halam tabowabi pi'itu?”
John HunKar 7:45  Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
John Viet 7:45  Vậy bọn lính trở về cùng các thầy tế lễ cả và các người Pha-ri-si. Những người nầy hỏi họ rằng: Sao các ngươi không điệu người đến?
John Kekchi 7:45  Nak queˈsukˈi li queˈtakla̱c chixchapbal li Jesús, eb laj fariseo ut eb li xbe̱nil aj tij queˈxpatzˈ reheb: —¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xecˈam chak li cui̱nk aˈan? chanqueb.
John Swe1917 7:45  När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
John KhmerNT 7:45  នៅ​ពេល​នោះ​ ពួក​ឆ្មាំ​ព្រះវិហារ​ក៏​វិល​ត្រលប់​មក​ឯ​ពួក​សម្តេច​សង្ឃ​ និង​ពួកអ្នក​ខាង​គណៈ​ផារិស៊ី​ ហើយ​អ្នក​ទាំង​នោះ​ក៏​សួរ​ពួក​ឆ្មាំ​ថា៖​ «តើ​ ហេតុអ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ចាប់​អ្នក​នោះ​មក?»​
John CroSaric 7:45  Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
John BasHauti 7:45  Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri?
John WHNU 7:45  ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
John VieLCCMN 7:45  Các vệ binh trở về với các thượng tế và người Pha-ri-sêu. Họ liền hỏi chúng : Tại sao các anh không điệu ông ấy về đây ?
John FreBDM17 7:45  Ainsi les huissiers s’en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l’avez- vous point amené ?
John TR 7:45  ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
John HebModer 7:45  וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
John Kaz 7:45  Исаны тұтқындауға жіберілген сақшылар қайта оралғанда басты діни қызметкерлер және парызшылдар олардан:— Неге Оны алып келмедіңдер? — деп сұрады.
John OxfordTR 7:45  ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον
John UkrKulis 7:45  Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
John FreJND 7:45  Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
John TurHADI 7:45  Mabet muhafızları geri döndüklerinde başrahipler ve Ferisiler onlara, “O’nu neden getirmediniz?” diye sordular.
John Wulfila 7:45  𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼; 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰?
John GerGruen 7:45  Die Diener kehrten also zu den Oberpriestern und den Pharisäern zurück. Sie fragten: "Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?"
John SloKJV 7:45  Potem so prišli častniki k visokim duhovnikom in farizejem in ti so jim rekli: „Zakaj ga niste privedli?“
John Haitian 7:45  Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: Poukisa nou pa mennen l' ban nou?
John FinBibli 7:45  Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?
John SpaRV 7:45  Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
John HebDelit 7:45  וַיָּשׁוּבוּ הַמְשָׁרְתִים אֶל־הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַפְּרוּשִׁים וְהֵמָּה אָמְרוּ אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ לֹא־הֲבֵאתֶם אֹתוֹ׃
John WelBeibl 7:45  Aeth swyddogion diogelwch y deml yn ôl at y prif offeiriaid a'r Phariseaid, a gofynnodd y rheiny iddyn nhw, “Pam wnaethoch chi ddim dod ag e yma?”
John GerMenge 7:45  So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese fragten sie: »Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?«
John GreVamva 7:45  Ήλθον λοιπόν οι υπηρέται προς τους αρχιερείς και Φαρισαίους, και εκείνοι είπον προς αυτούς· Διά τι δεν εφέρετε αυτόν;
John ManxGael 7:45  Eisht haink ny sidooryn gys ny ard saggyrtyn as ny Phariseeyn, dooyrt roo, Cre'n-fa nagh dug shiu lhieu eh?
John Tisch 7:45  Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
John UkrOgien 7:45  І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
John MonKJV 7:45  Дараа нь нөгөө түшмэд ахлах тахилч нар болон Фарисачууд дээр ирэв. Тэгэхэд тэд тэдэнд, Та нар яагаад түүнийг авчирсангүй вэ? гэжээ.
John SrKDEkav 7:45  Дођоше пак слуге ка главарима свештеничким и фарисејима; и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
John FreCramp 7:45  Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : " Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? "
John SpaTDP 7:45  Los oficiales, entonces, fueron donde los sacerdotes jefes y los fariseos, y ellos les dijeron, «¿Por qué no lo llevaron?»
John PolUGdan 7:45  Wtedy słudzy wrócili do naczelnych kapłanów i do faryzeuszy, którzy ich zapytali: Dlaczego go nie przyprowadziliście?
John FreGenev 7:45  Ainfi les Sergens s'en revinrent aux principaux Sacrificateurs & aux Pharifiens, lefquels leur dirent, Pourquoi ne l'avez-vous point amené ?
John FreSegon 7:45  Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
John SpaRV190 7:45  Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
John Swahili 7:45  Kisha wale walinzi wakarudi kwa makuhani wakuu na Mafarisayo; nao wakawauliza, "Kwa nini hamkumleta?"
John HunRUF 7:45  A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz, akik ezt kérdezték tőlük: Miért nem hoztátok ide?
John FreSynod 7:45  Les agents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
John DaOT1931 7:45  Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?‟
John FarHezar 7:45  پس نگهبانان معبد نزد سران کاهنان و فَریسیان بازگشتند. ایشان از آنها پرسیدند: «چرا او را نیاوردید؟»
John TpiKJPB 7:45  ¶ Nau ol ofisa i kam long ol bikpris na ol Farisi. Na ol i tokim ol, Bilong wanem yupela i no bin bringim em?
John ArmWeste 7:45  Ուստի սպասաւորները եկան քահանայապետներուն եւ Փարիսեցիներուն քով, որոնք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ հոս չբերիք զայն»:
John DaOT1871 7:45  Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?‟
John JapRague 7:45  然れど下役等は、司祭長とファリザイ人との許に還りしに、何ぞ彼を引來らざる、と云はれて、
John Peshitta 7:45  ܘܐܬܘ ܕܚܫܐ ܗܢܘܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܟܗܢܐ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܝܬܝܬܘܢܝܗܝ ܀
John FreVulgG 7:45  Les agents (archers) retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
John PolGdans 7:45  Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
John JapBungo 7:45  而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』
John Elzevir 7:45  ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
John GerElb18 7:45  Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?