John
|
RWebster
|
7:45 |
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
|
John
|
EMTV
|
7:45 |
Then the attendants came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring Him?"
|
John
|
NHEBJE
|
7:45 |
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
|
John
|
Etheridg
|
7:45 |
AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
|
John
|
ABP
|
7:45 |
Came then the officers to the chief priests and Pharisees, and [2said 3to them 1those], For why did you not bring him?
|
John
|
NHEBME
|
7:45 |
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
|
John
|
Rotherha
|
7:45 |
So then the officers came unto the High-priests and Pharisees, and, they, said unto them—For what cause, have ye not brought him?
|
John
|
LEB
|
7:45 |
So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “⌞Why⌟ did you not bring him?”
|
John
|
BWE
|
7:45 |
The soldiers came back to the chief priests and the Pharisees. They asked the soldiers, ‘Why did you not bring him?’
|
John
|
Twenty
|
7:45 |
When the officers returned to the Chief Priests and Pharisees, they were asked. "Why have you not brought him?"
|
John
|
ISV
|
7:45 |
The Unbelief of the AuthoritiesThen the officers returned to the high priests and Pharisees, who said to them, “Why didn't you bring him?”
|
John
|
RNKJV
|
7:45 |
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
|
John
|
Jubilee2
|
7:45 |
Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
|
John
|
Webster
|
7:45 |
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
|
John
|
Darby
|
7:45 |
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
|
John
|
OEB
|
7:45 |
When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked: “Why have you not brought him?”
|
John
|
ASV
|
7:45 |
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
|
John
|
Anderson
|
7:45 |
Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
|
John
|
Godbey
|
7:45 |
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why did you not bring Him?
|
John
|
LITV
|
7:45 |
Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him?
|
John
|
Geneva15
|
7:45 |
Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
|
John
|
Montgome
|
7:45 |
and they asked them, "Why have you not brought him?"
|
John
|
CPDV
|
7:45 |
Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”
|
John
|
Weymouth
|
7:45 |
Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"
|
John
|
LO
|
7:45 |
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
|
John
|
Common
|
7:45 |
The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
|
John
|
BBE
|
7:45 |
Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
|
John
|
Worsley
|
7:45 |
Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
|
John
|
DRC
|
7:45 |
The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
|
John
|
Haweis
|
7:45 |
Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
|
John
|
GodsWord
|
7:45 |
When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, "Why didn't you bring Jesus?"
|
John
|
Tyndale
|
7:45 |
Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
|
John
|
KJVPCE
|
7:45 |
¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
|
John
|
NETfree
|
7:45 |
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why didn't you bring him back with you?"
|
John
|
RKJNT
|
7:45 |
Then the officers came to the chief priests and Pharisees; who said to them, Why have you not brought him?
|
John
|
AFV2020
|
7:45 |
As a result, when the officers came to the chief priests and the Pharisees, they said to them, "Why did you not bring Him?"
|
John
|
NHEB
|
7:45 |
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
|
John
|
OEBcth
|
7:45 |
When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked: “Why have you not brought him?”
|
John
|
NETtext
|
7:45 |
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why didn't you bring him back with you?"
|
John
|
UKJV
|
7:45 |
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him?
|
John
|
Noyes
|
7:45 |
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
|
John
|
KJV
|
7:45 |
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
|
John
|
KJVA
|
7:45 |
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
|
John
|
AKJV
|
7:45 |
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him?
|
John
|
RLT
|
7:45 |
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
|
John
|
OrthJBC
|
7:45 |
Then the avadim of the Rashei Hakohanim and Perushim came and the Rashei Hakohanim and Perushim said to them, "Why did you not bring him?"
|
John
|
MKJV
|
7:45 |
Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why have you not brought him?
|
John
|
YLT
|
7:45 |
the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
|
John
|
Murdock
|
7:45 |
And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him?
|
John
|
ACV
|
7:45 |
The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
|
John
|
PorBLivr
|
7:45 |
Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?
|
John
|
Mg1865
|
7:45 |
Ary ny mpiandry raharaha nankeo amin’ ny lohan’ ny mpisorona sy ny Fariseo, ka hoy izy ireo taminy: Nahoana ianareo no tsy nitondra Azy?
|
John
|
CopNT
|
7:45 |
ⲁⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϩⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭ ⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲛϥ.
|
John
|
FinPR
|
7:45 |
Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?"
|
John
|
NorBroed
|
7:45 |
Da kom de underordnede til yppersteprestene og Fariseere; og de sa til dem, Hvorfor brakte dere ham ikke?
|
John
|
FinRK
|
7:45 |
Kun temppelipalvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, nämä kysyivät heiltä: ”Miksi ette tuoneet häntä?”
|
John
|
ChiSB
|
7:45 |
差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說:「為什麼你們沒有把他帶來?」
|
John
|
CopSahBi
|
7:45 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϣⲁ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲏ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
7:45 |
Իսկ սպասաւորները վերադարձան քահանայապետների եւ փարիսեցիների մօտ. եւ սրանք նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ նրան այստեղ չբերեցիք»:
|
John
|
ChiUns
|
7:45 |
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:「你们为甚么没有带他来呢?」
|
John
|
BulVeren
|
7:45 |
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
|
John
|
AraSVD
|
7:45 |
فَجَاءَ ٱلْخُدَّامُ إِلَى رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْفَرِّيسِيِّينَ. فَقَالَ هَؤُلَاءِ لَهُمْ: «لِمَاذَا لَمْ تَأْتُوا بِهِ؟».
|
John
|
Shona
|
7:45 |
Zvino vabatsiri vakaenda kuvapristi vakuru neVaFarisi; ivo vakati kwavari: Nemhaka yei musina kumuuisa?
|
John
|
Esperant
|
7:45 |
Tiam la oficistoj revenis al la ĉefpastroj kaj Fariseoj, kaj ĉi tiuj diris al ili: Kial vi lin ne alkondukis?
|
John
|
ThaiKJV
|
7:45 |
เจ้าหน้าที่จึงกลับไปหาพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสี และพวกนั้นกล่าวกับเจ้าหน้าที่ว่า “ทำไมเจ้าจึงไม่จับเขามา”
|
John
|
BurJudso
|
7:45 |
ထိုအခါ မင်းလုလင်တို့သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီး၊ ဖာရိရှဲထံသို့ပြန်၍၊ ထိုမင်းတို့က၊ အဘယ်ကြောင့် သူ့ကိုမဆောင်ခဲ့ကြသနည်းဟု မေးမြန်းလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
7:45 |
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
|
John
|
FarTPV
|
7:45 |
بعد از آن پاسبانان پیش سران كاهنان و فریسیان برگشتند. آنها از پاسبان پرسیدند: «چرا او را نیاوردید؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:45 |
Itne meṅ Baitul-muqaddas ke pahredār rāhnumā imāmoṅ aur Farīsiyoṅ ke pās wāpas āe. Wuh Īsā ko le kar nahīṅ āe the, is lie rāhnumāoṅ ne pūchhā, “Tum use kyoṅ nahīṅ lāe?”
|
John
|
SweFolk
|
7:45 |
Tempelvakterna kom tillbaka till översteprästerna och fariseerna, som frågade dem: "Varför har ni inte fört hit honom?"
|
John
|
TNT
|
7:45 |
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
|
John
|
GerSch
|
7:45 |
Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
|
John
|
TagAngBi
|
7:45 |
Nagsidating nga ang mga punong kawal sa mga pangulong saserdote at sa mga Fariseo; at sinabi nila sa kanila, Bakit hindi ninyo siya dinala?
|
John
|
FinSTLK2
|
7:45 |
Palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä?"
|
John
|
Dari
|
7:45 |
بعد از آن نگهبانان پیش سران کاهنان و پیروان فرقۀ فریسی برگشتند. آن ها از نگهبانان پرسیدند: «چرا او را نیاوردید؟»
|
John
|
SomKQA
|
7:45 |
Saraakiishii haddaba waxay u yimaadeen wadaaddadii sare iyo Farrisiintii, iyaguna waxay ku yidhaahdeen, Maxaad u keeni weydeen?
|
John
|
NorSMB
|
7:45 |
Då tenararne kom attende, sagde øvsteprestarne og farisæarane til deim: «Kvi tok de honom ikkje med dykk?»
|
John
|
Alb
|
7:45 |
Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: ''Pse nuk e sollët?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:45 |
Also gingen die Tempeldiener zu den Oberpriestern und Pharisäern, und jene sagten zu ihnen: „Weshalb habt ihr ihn nicht hergebracht?“
|
John
|
UyCyr
|
7:45 |
Ибадәтхана қаравуллири ибадәтханидин қайтип кәлгәндә, алий роһанийлар билән пәрисийләр: — Немә үчүн Уни тутуп кәлмидиңлар? — дәп сорашти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:45 |
¶그때에 직무 수행자들이 수제사장들과 바리새인들에게로 오니 그들이 저들에게 이르되, 어찌하여 그를 데려오지 아니하였느냐? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
7:45 |
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
|
John
|
SrKDIjek
|
7:45 |
Дођоше пак слуге ка главарима свештеничкијем и фарисејима; и они им рекоше: зашто га не доведосте?
|
John
|
Wycliffe
|
7:45 |
Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym?
|
John
|
Mal1910
|
7:45 |
ചേവകർ മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെയും പരീശന്മാരുടെയും അടുക്കൽ മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ അവർ അവരോടു: നിങ്ങൾ അവനെ കൊണ്ടുവരാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
|
John
|
KorRV
|
7:45 |
하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 어찌하여 잡아오지 아니하였느냐
|
John
|
Azeri
|
7:45 |
معبدئن موحافئظلري باش کاهئنلرئن يانينا قاييداندا، اونلار موحافئظلردن سوروشدولار: "نه اوچون اونو گتئرمهدئنئز؟"
|
John
|
GerReinh
|
7:45 |
Da kamen die Diener zu den hohen Priestern und Pharisäern, und diese sagten ihnen: Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?
|
John
|
SweKarlX
|
7:45 |
Da kommo tjenarena till öfversta Presterna och Phariseerna; och de sade till dem: Hvi hafven I icke haft honom hit?
|
John
|
KLV
|
7:45 |
The officers vaj ghoSta' Daq the pIn lalDan vumwI'pu' je Pharisees, je chaH ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta'be' SoH qem ghaH?”
|
John
|
ItaDio
|
7:45 |
I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?
|
John
|
RusSynod
|
7:45 |
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
|
John
|
CSlEliza
|
7:45 |
Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте Его?
|
John
|
ABPGRK
|
7:45 |
ήλθον ούν οι υπηρέται προς τους αρχιερείς και Φαρισαίους και είπον αυτοίς εκείνοι διά τι ουκ ηγάγετε αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
7:45 |
Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
|
John
|
LinVB
|
7:45 |
Bakéngeli bazóngí epái ya banganga bakonzi mpe na ba-Farizéo. Bangó batúní : « Mpô níni boyéí na yě té ? »
|
John
|
BurCBCM
|
7:45 |
ထို့နောက် ဗိမာန်တော်အစောင့်တို့သည် ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့ထံသို့ ပြန်လာကြသောအခါ သူတို့ က သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် သူ့ကိုမခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြသနည်းဟု မေးကြလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:45 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ ᎬᏩᏂᎷᏤᎸᎩ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏂᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ Ꮭ ᏴᎡᏣᏘᏃᎦ?
|
John
|
ChiUnL
|
7:45 |
役復祭司諸長、及法利賽人、僉曰、何不曳之來乎、
|
John
|
VietNVB
|
7:45 |
Khi đám thuộc hạ trở về, các thượng tế và người Pha-ri-si hỏi họ: Sao không giải hắn đến đây?
|
John
|
CebPinad
|
7:45 |
Ug unya ang mga polis namalik ngadto sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga Fariseo nga nangutana kanila, "Nganong wala man ninyo siya dad-a dinhi?"
|
John
|
RomCor
|
7:45 |
Aprozii s-au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la farisei. Şi aceştia le-au zis: „De ce nu L-aţi adus?”
|
John
|
Pohnpeia
|
7:45 |
Eri, pilismen ko pwuralahng rehn samworo lapalap ako oh Parisi ko. Irail ahpw idek rehrail, “Dahme kahrehda kumwail sohte wahkihdo ohlo?”
|
John
|
HunUj
|
7:45 |
A szolgák ekkor visszamentek a főpapokhoz és farizeusokhoz, akik ezt kérdezték tőlük: „Miért nem hoztátok ide?”
|
John
|
GerZurch
|
7:45 |
Die Diener kamen nun zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? (1) V. 32
|
John
|
GerTafel
|
7:45 |
Da kamen die Amtsdiener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: Warum habt ihr Ihn nicht hergeführt?
|
John
|
PorAR
|
7:45 |
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
|
John
|
DutSVVA
|
7:45 |
De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeën; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
|
John
|
Byz
|
7:45 |
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
|
John
|
FarOPV
|
7:45 |
پس خادمان نزد روسای کهنه و فریسیان آمدند. آنها بدیشان گفتند: «برای چه او رانیاوردید؟»
|
John
|
Ndebele
|
7:45 |
Khona abancedisi baya kubapristi abakhulu lakubaFarisi; bona basebesithi kubo: Kungani lingamlethanga?
|
John
|
PorBLivr
|
7:45 |
Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?
|
John
|
StatResG
|
7:45 |
¶Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, “Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;”
|
John
|
SloStrit
|
7:45 |
In hlapci pridejo k vélikim duhovnom in Farizejem; in ti jim rekó: Za kaj ga niste pripeljali?
|
John
|
Norsk
|
7:45 |
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
|
John
|
SloChras
|
7:45 |
In služabniki pridejo k višjim duhovnikom in farizejem; in ti jim reko: Zakaj ga niste pripeljali?
|
John
|
Northern
|
7:45 |
Buna görə də mühafizəçilər başçı kahinlərin və fariseylərin yanına qayıtdılar. Onlar mühafizəçilərdən «Niyə Onu gətirmədiniz?» deyə soruşdu.
|
John
|
GerElb19
|
7:45 |
Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
|
John
|
PohnOld
|
7:45 |
A papa ko ap pure dong ren samero lapalap o Parisär akan. Irail ari idok re irail: Da me komail sota wakido?
|
John
|
LvGluck8
|
7:45 |
Tad tie sulaiņi nāca pie tiem augstiem priesteriem un farizejiem, un šie uz viņiem sacīja: “Kāpēc Viņu neesat atveduši?”
|
John
|
PorAlmei
|
7:45 |
E os servidores foram ter com os principaes dos sacerdotes e phariseos; e elles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
|
John
|
ChiUn
|
7:45 |
差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
7:45 |
Då kommo tjenarena till öfversta Presterna och Phariseerna; och de sade till dem: Hvi hafven I icke haft honom hit?
|
John
|
Antoniad
|
7:45 |
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον
|
John
|
CopSahid
|
7:45 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛϭⲓⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϣⲁⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲛⲏ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
7:45 |
Die Diener kamen zu den Hohenpriestern und den Pharisäern zurück. Die fragten sie: "Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?"
|
John
|
BulCarig
|
7:45 |
И дойдоха си слугите при първосвещениците и Фарисеите, и те им рекоха: Защо го не докарахте?
|
John
|
FrePGR
|
7:45 |
Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? »
|
John
|
JapDenmo
|
7:45 |
それで役人たちは,祭司長たちとファリサイ人たちのところへ戻ってきた。すると彼らは役人たちに言った,「なぜ彼を連れて来なかったのか」。
|
John
|
PorCap
|
7:45 |
Depois os guardas voltaram aos sumos sacerdotes e aos fariseus, que lhes perguntaram: «Porque é que não o trouxestes?»
|
John
|
JapKougo
|
7:45 |
さて、下役どもが祭司長たちやパリサイ人たちのところに帰ってきたので、彼らはその下役どもに言った、「なぜ、あの人を連れてこなかったのか」。
|
John
|
Tausug
|
7:45 |
Na, sakali nakabalik na in manga pulis jaga. Iyasubu sila sin manga Parisi iban sin manga nakura' kaimaman, amu agi, “Mayta' niyu siya wala' diyā mari?”
|
John
|
GerTextb
|
7:45 |
So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: warum habt ihr ihn nicht gebracht?
|
John
|
SpaPlate
|
7:45 |
Volvieron, pues, los satélites a los sumos sacerdotes y fariseos, los cuales les preguntaron: ¿Por qué no lo habéis traído?”
|
John
|
Kapingam
|
7:45 |
Digau hagaloohi gaa-hula gi-muli, gei nia dagi hai-mee-dabu, mo nia Pharisee ga-heeu, “Goodou e-aha digi laha-mai a-Mee?”
|
John
|
RusVZh
|
7:45 |
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
|
John
|
GerOffBi
|
7:45 |
[Es] kamen also die Diener (Gerichtsdiener) zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und [es] sagten [zu] ihnen die letzteren (jene): Weshalb habt ihr ihn nicht gebracht?
|
John
|
CopSahid
|
7:45 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϣⲁ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲏ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
7:45 |
Sargybiniai sugrįžo pas aukštuosius kunigus bei fariziejus, o tie klausė: „Kodėl Jo neatvedėte?“
|
John
|
Bela
|
7:45 |
І вось служкі вярнуліся да першасьвятароў і фарысэяў, і гэтыя сказалі ім: чаму вы не прывялі яго?
|
John
|
CopSahHo
|
7:45 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϣⲁⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲛⲏ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
7:45 |
Ar serjanted a zistroas eta etrezek ar veleien vras hag ar farizianed. Ar re-mañ a lavaras dezho: Perak n'hoc'h eus ket e zegaset?
|
John
|
GerBoLut
|
7:45 |
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisaern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
|
John
|
FinPR92
|
7:45 |
Jeesusta pidättämään lähetetyt miehet palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä kysyivät: "Miksi ette tuoneet häntä?"
|
John
|
DaNT1819
|
7:45 |
Da kom Tjenerne til de Ypperstepræster og Pharisæerne, og disse sagde til dem: hvi førte I ham ikke hid?
|
John
|
Uma
|
7:45 |
Topojaga Tomi Alata'ala to rahubui mpohoko' Yesus, nculii' -ramo hilou hi to Parisi pai' imam pangkeni. Uma-ra oko mpohoko' -i. Ra'uli' pangkeni toera: "Napa-di pai' uma-i nihoko' pai' nikeni tumai-e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
7:45 |
Also gingen die Tempeldiener zu den Oberpriestern und Pharisäern, und jene sagten zu ihnen: „Weshalb habt ihr ihn nicht hergebracht?“
|
John
|
SpaVNT
|
7:45 |
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariséos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no lo trajísteis?
|
John
|
Latvian
|
7:45 |
Tad kalpi atgriezās pie augstajiem priesteriem un farizejiem; un tie sacīja viņiem: Kāpēc jūs Viņu neatvedāt?
|
John
|
SpaRV186
|
7:45 |
Y los esbirros vinieron a los príncipes de los sacerdotes, y a los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
|
John
|
FreStapf
|
7:45 |
Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené!» demandèrent ceux-ci.»
|
John
|
NlCanisi
|
7:45 |
Nu kwamen ook de dienaars bij de opperpriesters en farizeën terug. Deze laatsten zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet meegebracht?
|
John
|
GerNeUe
|
7:45 |
Als die Männer der Tempelwache zu den obersten Priestern und den Pharisäern zurückkamen, fragten diese: "Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?"
|
John
|
Est
|
7:45 |
Nii tulid sulased ülempreestrite ja variseride juure tagasi. Ja need küsisid neilt: "Mispärast te ei ole Teda toonud?"
|
John
|
UrduGeo
|
7:45 |
اِتنے میں بیت المُقدّس کے پہرے دار راہنما اماموں اور فریسیوں کے پاس واپس آئے۔ وہ عیسیٰ کو لے کر نہیں آئے تھے، اِس لئے راہنماؤں نے پوچھا، ”تم اُسے کیوں نہیں لائے؟“
|
John
|
AraNAV
|
7:45 |
وَرَجَعَ حُرَّاسُ الْهَيْكَلِ إِلَى الْفَرِّيسِيِّينَ وَرُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ، فَسَأَلُوهُمْ: «لِمَاذَا لَمْ تُحْضِرُوهُ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
7:45 |
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
|
John
|
f35
|
7:45 |
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
7:45 |
De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en fariseërs, en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet meegebracht?
|
John
|
ItaRive
|
7:45 |
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
|
John
|
Afr1953
|
7:45 |
Die dienaars kom toe by die owerpriesters en die Fariseërs, en dié sê vir hulle: Waarom het julle Hom nie gebring nie?
|
John
|
RusSynod
|
7:45 |
Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и эти сказали им: «Почему вы не привели Его?»
|
John
|
FreOltra
|
7:45 |
Les agents vinrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
|
John
|
Tagalog
|
7:45 |
Ang mga tauhan ay pumunta sa mga punong-pari at mga Pariseo. Sinabi nila sa kanila: Bakit hindi ninyo siya dinala?
|
John
|
UrduGeoD
|
7:45 |
इतने में बैतुल-मुक़द्दस के पहरेदार राहनुमा इमामों और फ़रीसियों के पास वापस आए। वह ईसा को लेकर नहीं आए थे, इसलिए राहनुमाओं ने पूछा, “तुम उसे क्यों नहीं लाए?”
|
John
|
TurNTB
|
7:45 |
Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, “Niçin O'nu getirmediniz?” diye sordular.
|
John
|
DutSVV
|
7:45 |
De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
|
John
|
HunKNB
|
7:45 |
A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?«
|
John
|
Maori
|
7:45 |
Na ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:45 |
Ma katapusanna pabalik na saga jaga inān. Tinilaw sigām e' Imam Muwallam maka Parisi ya bay anoho' sigām anaggaw si Isa yuk-i, “Angay iya halam tabowabi pi'itu?”
|
John
|
HunKar
|
7:45 |
Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
|
John
|
Viet
|
7:45 |
Vậy bọn lính trở về cùng các thầy tế lễ cả và các người Pha-ri-si. Những người nầy hỏi họ rằng: Sao các ngươi không điệu người đến?
|
John
|
Kekchi
|
7:45 |
Nak queˈsukˈi li queˈtakla̱c chixchapbal li Jesús, eb laj fariseo ut eb li xbe̱nil aj tij queˈxpatzˈ reheb: —¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xecˈam chak li cui̱nk aˈan? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
7:45 |
När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
|
John
|
KhmerNT
|
7:45 |
នៅពេលនោះ ពួកឆ្មាំព្រះវិហារក៏វិលត្រលប់មកឯពួកសម្តេចសង្ឃ និងពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ី ហើយអ្នកទាំងនោះក៏សួរពួកឆ្មាំថា៖ «តើ ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាមិនចាប់អ្នកនោះមក?»
|
John
|
CroSaric
|
7:45 |
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
|
John
|
BasHauti
|
7:45 |
Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri?
|
John
|
WHNU
|
7:45 |
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
7:45 |
Các vệ binh trở về với các thượng tế và người Pha-ri-sêu. Họ liền hỏi chúng : Tại sao các anh không điệu ông ấy về đây ?
|
John
|
FreBDM17
|
7:45 |
Ainsi les huissiers s’en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l’avez- vous point amené ?
|
John
|
TR
|
7:45 |
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
|
John
|
HebModer
|
7:45 |
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
|
John
|
Kaz
|
7:45 |
Исаны тұтқындауға жіберілген сақшылар қайта оралғанда басты діни қызметкерлер және парызшылдар олардан:— Неге Оны алып келмедіңдер? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
7:45 |
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
7:45 |
Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
|
John
|
FreJND
|
7:45 |
Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
|
John
|
TurHADI
|
7:45 |
Mabet muhafızları geri döndüklerinde başrahipler ve Ferisiler onlara, “O’nu neden getirmediniz?” diye sordular.
|
John
|
Wulfila
|
7:45 |
𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼; 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰?
|
John
|
GerGruen
|
7:45 |
Die Diener kehrten also zu den Oberpriestern und den Pharisäern zurück. Sie fragten: "Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?"
|
John
|
SloKJV
|
7:45 |
Potem so prišli častniki k visokim duhovnikom in farizejem in ti so jim rekli: „Zakaj ga niste privedli?“
|
John
|
Haitian
|
7:45 |
Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: Poukisa nou pa mennen l' ban nou?
|
John
|
FinBibli
|
7:45 |
Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?
|
John
|
SpaRV
|
7:45 |
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
|
John
|
HebDelit
|
7:45 |
וַיָּשׁוּבוּ הַמְשָׁרְתִים אֶל־הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַפְּרוּשִׁים וְהֵמָּה אָמְרוּ אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ לֹא־הֲבֵאתֶם אֹתוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:45 |
Aeth swyddogion diogelwch y deml yn ôl at y prif offeiriaid a'r Phariseaid, a gofynnodd y rheiny iddyn nhw, “Pam wnaethoch chi ddim dod ag e yma?”
|
John
|
GerMenge
|
7:45 |
So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese fragten sie: »Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?«
|
John
|
GreVamva
|
7:45 |
Ήλθον λοιπόν οι υπηρέται προς τους αρχιερείς και Φαρισαίους, και εκείνοι είπον προς αυτούς· Διά τι δεν εφέρετε αυτόν;
|
John
|
ManxGael
|
7:45 |
Eisht haink ny sidooryn gys ny ard saggyrtyn as ny Phariseeyn, dooyrt roo, Cre'n-fa nagh dug shiu lhieu eh?
|
John
|
Tisch
|
7:45 |
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
|
John
|
UkrOgien
|
7:45 |
І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
|
John
|
MonKJV
|
7:45 |
Дараа нь нөгөө түшмэд ахлах тахилч нар болон Фарисачууд дээр ирэв. Тэгэхэд тэд тэдэнд, Та нар яагаад түүнийг авчирсангүй вэ? гэжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:45 |
Дођоше пак слуге ка главарима свештеничким и фарисејима; и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
|
John
|
FreCramp
|
7:45 |
Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : " Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? "
|
John
|
SpaTDP
|
7:45 |
Los oficiales, entonces, fueron donde los sacerdotes jefes y los fariseos, y ellos les dijeron, «¿Por qué no lo llevaron?»
|
John
|
PolUGdan
|
7:45 |
Wtedy słudzy wrócili do naczelnych kapłanów i do faryzeuszy, którzy ich zapytali: Dlaczego go nie przyprowadziliście?
|
John
|
FreGenev
|
7:45 |
Ainfi les Sergens s'en revinrent aux principaux Sacrificateurs & aux Pharifiens, lefquels leur dirent, Pourquoi ne l'avez-vous point amené ?
|
John
|
FreSegon
|
7:45 |
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
|
John
|
SpaRV190
|
7:45 |
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
|
John
|
Swahili
|
7:45 |
Kisha wale walinzi wakarudi kwa makuhani wakuu na Mafarisayo; nao wakawauliza, "Kwa nini hamkumleta?"
|
John
|
HunRUF
|
7:45 |
A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz, akik ezt kérdezték tőlük: Miért nem hoztátok ide?
|
John
|
FreSynod
|
7:45 |
Les agents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
|
John
|
DaOT1931
|
7:45 |
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?‟
|
John
|
FarHezar
|
7:45 |
پس نگهبانان معبد نزد سران کاهنان و فَریسیان بازگشتند. ایشان از آنها پرسیدند: «چرا او را نیاوردید؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:45 |
¶ Nau ol ofisa i kam long ol bikpris na ol Farisi. Na ol i tokim ol, Bilong wanem yupela i no bin bringim em?
|
John
|
ArmWeste
|
7:45 |
Ուստի սպասաւորները եկան քահանայապետներուն եւ Փարիսեցիներուն քով, որոնք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ հոս չբերիք զայն»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:45 |
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?‟
|
John
|
JapRague
|
7:45 |
然れど下役等は、司祭長とファリザイ人との許に還りしに、何ぞ彼を引來らざる、と云はれて、
|
John
|
Peshitta
|
7:45 |
ܘܐܬܘ ܕܚܫܐ ܗܢܘܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܟܗܢܐ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܝܬܝܬܘܢܝܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:45 |
Les agents (archers) retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
|
John
|
PolGdans
|
7:45 |
Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
|
John
|
JapBungo
|
7:45 |
而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』
|
John
|
Elzevir
|
7:45 |
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
|
John
|
GerElb18
|
7:45 |
Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
|