Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:46  The officers answered, Never man spoke like this man.
John EMTV 7:46  The attendants answered them, "No man ever spoke like this Man!"
John NHEBJE 7:46  The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
John Etheridg 7:46  The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
John ABP 7:46  [3answered 1The 2officers], At no time thus spoke a man as this man.
John NHEBME 7:46  The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
John Rotherha 7:46  The officers answered—Never, man spake thus!
John LEB 7:46  The officers replied, “Never has a man spoken like this!”
John BWE 7:46  The soldiers replied, ‘No person has ever talked like he does!’
John Twenty 7:46  "No man ever spoke as he speaks!" they answered.
John ISV 7:46  The officers answered, “No man ever spoke like that!”
John RNKJV 7:46  The officers answered, Never man spake like this man.
John Jubilee2 7:46  The officers answered, Never has anyone spoken like this man.
John Webster 7:46  The officers answered, Never man spoke like this man.
John Darby 7:46  The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
John OEB 7:46  “No one ever spoke as he speaks!” they answered.
John ASV 7:46  The officers answered, Never man so spake.
John Anderson 7:46  The attendants answered: Never did man speak like this man.
John Godbey 7:46  The officers responded, Never did a man so speak, as this man speaks.
John LITV 7:46  The officers answered, Never did a man so speak as does this man.
John Geneva15 7:46  The officers answered, Neuer man spake like this man.
John Montgome 7:46  The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
John CPDV 7:46  The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
John Weymouth 7:46  "No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
John LO 7:46  The officers answered, Never man spoke like this man.
John Common 7:46  The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
John BBE 7:46  The servants made answer, No man ever said things like this man.
John Worsley 7:46  Never man spake like this man.
John DRC 7:46  The ministers answered: Never did man speak like this man.
John Haweis 7:46  The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
John GodsWord 7:46  The temple guards answered, "No human has ever spoken like this man."
John Tyndale 7:46  The servautes answered never man spake as this man doeth.
John KJVPCE 7:46  The officers answered, Never man spake like this man.
John NETfree 7:46  The officers replied, "No one ever spoke like this man!"
John RKJNT 7:46  The officers answered, Never did a man speak like this man.
John AFV2020 7:46  The officers answered, "Never has a man spoken like this man."
John NHEB 7:46  The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
John OEBcth 7:46  “No one ever spoke as he speaks!” they answered.
John NETtext 7:46  The officers replied, "No one ever spoke like this man!"
John UKJV 7:46  The officers answered, Never man spoke like this man.
John Noyes 7:46  The officers answered, Never man spoke like this man.
John KJV 7:46  The officers answered, Never man spake like this man.
John KJVA 7:46  The officers answered, Never man spake like this man.
John AKJV 7:46  The officers answered, Never man spoke like this man.
John RLT 7:46  The officers answered, Never man spake like this man.
John OrthJBC 7:46  In reply, the avadim said, "Never Ish spoke like this Ish."
John MKJV 7:46  The officers answered, Never did any man speak as does this Man.
John YLT 7:46  The officers answered, `Never so spake man--as this man.'
John Murdock 7:46  The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh.
John ACV 7:46  The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
John VulgSist 7:46  Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
John VulgCont 7:46  Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
John Vulgate 7:46  responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
John VulgHetz 7:46  Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
John VulgClem 7:46  Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
John CzeBKR 7:46  Odpověděli ti služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
John CzeB21 7:46  Strážní odpověděli: „Takhle nikdy nikdo nemluvil!“
John CzeCEP 7:46  Oni odpověděli: „Nikdo nikdy takto nemluvil!“
John CzeCSP 7:46  Strážci odpověděli: „Nikdo nikdy takto nemluvil, [jako mluví tento člověk].“
John PorBLivr 7:46  Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.
John Mg1865 7:46  Ny mpiandry raharaha namaly hoe: Tsy mbola nisy olona niteny tahaka izany.
John CopNT 7:46  ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲛⲉϩ.
John FinPR 7:46  Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu".
John NorBroed 7:46  De underordnede svarte, Aldri talte et menneske på den måten som dette mennesket.
John FinRK 7:46  Temppelipalvelijat vastasivat: ”Ei koskaan ole ihminen puhunut sillä tavoin kuin hän.”
John ChiSB 7:46  差役回答說:「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
John CopSahBi 7:46  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
John ArmEaste 7:46  Սպասաւորները պատասխանեցին ու ասացին. «Ոչ մի մարդ երբեք այնպէս չի խօսել, ինչպէս այն մարդը»:
John ChiUns 7:46  差役回答说:「从来没有像他这样说话的!」
John BulVeren 7:46  Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
John AraSVD 7:46  أَجَابَ ٱلْخُدَّامُ: «لَمْ يَتَكَلَّمْ قَطُّ إِنْسَانٌ هَكَذَا مِثْلَ هَذَا ٱلْإِنْسَانِ!».
John Shona 7:46  Vabatsiri vakapindura vakati: Hakuna kumbotaura munhu seizvi, semunhu uyu.
John Esperant 7:46  Respondis la oficistoj: Ankoraŭ neniam tiel parolis homo.
John ThaiKJV 7:46  เจ้าหน้าที่ตอบว่า “ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมือนคนนั้นเลย”
John BurJudso 7:46  မင်းလုလင်တို့က၊ ထိုသူဟောပြောသကဲ့သို့ အဘယ်သူမျှမဟောစဖူးပါဟု လျှောက်ကြ၏။
John SBLGNT 7:46  ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
John FarTPV 7:46  پاسبان جواب دادند: «تا به حال هیچ‌کس مانند این مرد سخن نگفته است.»
John UrduGeoR 7:46  Pahredāroṅ ne jawāb diyā, “Kisī ne kabhī is ādmī kī tarah bāt nahīṅ kī.”
John SweFolk 7:46  De svarade: "Aldrig har någon människa talat som han."
John TNT 7:46  ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, [ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.]
John GerSch 7:46  Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
John TagAngBi 7:46  Nagsisagot ang mga punong kawal, Kailan ma'y walang taong nagsalita ng gayon.
John FinSTLK2 7:46  Palvelijat vastasivat: "Ihminen ei ole koskaan puhunut niin, kuin tämä mies puhuu."
John Dari 7:46  نگهبانان جواب دادند: «تا به حال هیچ کس مانند این مرد سخن نگفته است.»
John SomKQA 7:46  Saraakiishii waxay ugu jawaabeen, Ninna weligiis uma hadlin sida ninkaasi u hadlay.
John NorSMB 7:46  Tenarane svara: «Aldri hev noko menneskje tala som honom!»
John Alb 7:46  Rojet u përgjigjen: ''Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri''.
John GerLeoRP 7:46  Die Tempeldiener antworteten: „Noch nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!“
John UyCyr 7:46  Ибадәтхана қаравуллири: — Һеч ким һеч қачан бу Адәмдәк сөзлигән әмәс! — дәп җавап беришти.
John KorHKJV 7:46  직무 수행자들이 대답하되, 결코 아무도 이 사람처럼 말하지 아니하였나이다, 하니
John MorphGNT 7:46  ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
John SrKDIjek 7:46  А слуге одговорише: никад човјек није тако говорио као овај човјек.
John Wycliffe 7:46  The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith.
John Mal1910 7:46  ഈ മനുഷ്യൻ സംസാരിക്കുന്നതുപോലെ ആരും ഒരുനാളും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല എന്നു ചേവകർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John KorRV 7:46  하속들이 대답하되 그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다 하니
John Azeri 7:46  موحافئظلر ددئلر: "هچ کس هچ بئر زامان اونون کئمي دانيشماييب."
John GerReinh 7:46  Die Diener antworteten: Noch nie hat ein Mensch geredet, wie dieser Mensch.
John SweKarlX 7:46  Tjenarena svarade: Aldrig hafver någor menniska så talat som denne mannen.
John KLV 7:46  The officers jangta', “ ghobe' loD ever jatlhta' rur vam loD!”
John ItaDio 7:46  I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
John RusSynod 7:46  Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
John CSlEliza 7:46  Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко Сей Человек.
John ABPGRK 7:46  απεκρίθησαν οι υπηρέται ουδέποτε ούτως ελάλησεν άνθρωπος ως ούτος ο άνθρωπος
John FreBBB 7:46  Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
John LinVB 7:46  Bakéngeli bazóngísí : « Mokolo mǒ­kó té moto alobákí lokóla moto óyo ! »
John BurCBCM 7:46  အစောင့်တို့ကလည်း ဤသူကဲ့သို့ မည်သူမျှမဟောပြောဖူးပါဟုဆိုကြ၏။-
John Che1860 7:46  ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ ᎤᏂᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᎩᎶ ᏱᎬᏩᏬᏂᏐ ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ.
John ChiUnL 7:46  對曰、從未有人若是而言也、
John VietNVB 7:46  Họ trình: Chưa bao giờ có ai ăn nói hay như người nầy!
John CebPinad 7:46  Ang mga polis mitubag nga nanag-ingon, "Wala pa gayuy tawo nga nakasulti sama niining tawhana!"
John RomCor 7:46  Aprozii au răspuns: „Niciodată n-a vorbit vreun om ca omul acesta”.
John Pohnpeia 7:46  Pilismen ko ahpw sapeng, “Sohte mehmen me kin padahk duwehte ohlo!”
John HunUj 7:46  A szolgák így feleltek: „Ember még így soha nem beszélt, ahogyan ő.”
John GerZurch 7:46  Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mensch redet. (a) Joh 18:6; Mt 7:28 29
John GerTafel 7:46  Die Amtsdiener antworteten: Es hat noch nie ein Menschen so geredet, wie dieser Mensch.
John PorAR 7:46  Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
John DutSVVA 7:46  De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
John Byz 7:46  απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
John FarOPV 7:46  خادمان در جواب گفتند: «هرگزکسی مثل این شخص سخن نگفته است!»
John Ndebele 7:46  Abancedisi baphendula bathi: Kakuzange kukhulume umuntu kanje, njengalumuntu.
John PorBLivr 7:46  Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.
John StatResG 7:46  Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, “Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.”
John SloStrit 7:46  Hlapci odgovoré: Nikoli noben človek ni tako govoril, kakor ta človek.
John Norsk 7:46  Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
John SloChras 7:46  Služabniki odgovore: Nikoli noben človek ni tako govoril.
John Northern 7:46  Mühafizəçilər cavab verdilər: «Hələ indiyəcən heç bir insan belə danışmayıb».
John GerElb19 7:46  Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
John PohnOld 7:46  A papa ko sapeng: Sota man aramas amen padapadak duen men et.
John LvGluck8 7:46  Tie sulaiņi atbildēja: “Nemūžam cilvēks tā vēl nav runājis kā šis Cilvēks.”
John PorAlmei 7:46  Responderam os servidores: Nunca homem algum fallou assim como este homem.
John ChiUn 7:46  差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
John SweKarlX 7:46  Tjenarena svarade: Aldrig hafver någor menniska så talat som denne mannen.
John Antoniad 7:46  απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
John CopSahid 7:46  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
John GerAlbre 7:46  Die Diener erwiderten: "So wie der hat noch nie ein Mensch geredet."
John BulCarig 7:46  Отговориха слугите: Никога не е говорил человек тъй както този человек говори.
John FrePGR 7:46  Les huissiers répondirent : « Jamais homme n'a parlé de la sorte. »
John JapDenmo 7:46  役人たちは答えた,「あの人のように話した人はいまだかつてありません」。
John PorCap 7:46  Os guardas responderam: «Nunca nenhum homem falou assim!»
John JapKougo 7:46  下役どもは答えた、「この人の語るように語った者は、これまでにありませんでした」。
John Tausug 7:46  In sambung sin manga jaga, “Wayruun pa tau in nakapanghindu' biya' sin dayaw sin panghindu' niya!”
John GerTextb 7:46  Antworteten die Diener: noch nie hat so ein Mensch geredet, wie dieser Mensch redet.
John Kapingam 7:46  Nia gau hagaloohi ga-helekai, “Ma deai tangada e-helehelekai be Tangada deenei ai!”
John SpaPlate 7:46  Respondieron los satélites: “¡Nadie jamás habló como este hombre!”
John RusVZh 7:46  Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
John GerOffBi 7:46  Die Diener (Gerichtsdiener) antworteten: Niemals hat ein Mensch so gesprochen.
John CopSahid 7:46  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲉ.
John LtKBB 7:46  Sargybiniai atsakė: „Niekados žmogus nėra taip kalbėjęs, kaip šis!“
John Bela 7:46  Служкі адказвалі: ніколі чалавек не гаварыў так, як Гэты Чалавек.
John CopSahHo 7:46  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
John BretonNT 7:46  Ar serjanted a respontas: Biskoazh den n'en deus komzet evel an den-se.
John GerBoLut 7:46  Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
John FinPR92 7:46  Miehet vastasivat: "Yksikään ihminen ei ikinä ole puhunut sillä tavoin kuin hän."
John DaNT1819 7:46  Tjenerne svarede: aldrig haver et Menneske talet saaledes som dette Menneske.
John Uma 7:46  Ratompoi': "Apa' ko'ia ria ki'epei tauna to mololita hewa Hi'a!"
John GerLeoNA 7:46  Die Tempeldiener antworteten: „Noch nie hat ein Mensch so geredet!“
John SpaVNT 7:46  Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre [habla.]
John Latvian 7:46  Kalpotāji atbildēja: Nekad cilvēks nav tā runājis, kā šis Cilvēks.
John SpaRV186 7:46  Los esbirros respondieron: Nunca así ha hablado hombre, como este hombre habla.
John FreStapf 7:46  A quoi les agents répondirent : «Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme.» -
John NlCanisi 7:46  De dienaars antwoordden: Nooit heeft iemand zó gesproken als deze man.
John GerNeUe 7:46  "Noch nie haben wir einen Menschen so reden hören", erwiderten die Männer.
John Est 7:46  Sulased kostsid: "Ükski inimene ei ole iialgi nõnda rääkinud nagu See Inimene!"
John UrduGeo 7:46  پہرے داروں نے جواب دیا، ”کسی نے کبھی اِس آدمی کی طرح بات نہیں کی۔“
John AraNAV 7:46  فَأَجَابُوا: «لَمْ نَسْمَعْ قَطُّ إِنْسَاناً يَتَكَلَّمُ بِمِثْلِ كَلاَمِهِ!»
John ChiNCVs 7:46  差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
John f35 7:46  απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
John vlsJoNT 7:46  De dienaars antwoordden: Nooit heeft eenig mensch gesproken, zooals deze mensch spreekt!
John ItaRive 7:46  Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
John Afr1953 7:46  Die dienaars antwoord: Nooit het 'n mens so gespreek soos hierdie mens nie.
John RusSynod 7:46  Служители отвечали: «Никогда человек не говорил так, как Сей Человек».
John FreOltra 7:46  Les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme.»
John Tagalog 7:46  Sumagot ang mga tauhan: Walang taong nakapagsalita tulad ng taong ito.
John UrduGeoD 7:46  पहरेदारों ने जवाब दिया, “किसी ने कभी इस आदमी की तरह बात नहीं की।”
John TurNTB 7:46  Görevliler, “Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır” karşılığını verdiler.
John DutSVV 7:46  De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
John HunKNB 7:46  A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!«
John Maori 7:46  Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.
John sml_BL_2 7:46  Anambung saga jaga he', “Halam to'ongan aniya' a'a amandu' buwat pamandu' a'a inān.”
John HunKar 7:46  Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
John Viet 7:46  Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy!
John Kekchi 7:46  Eb li nequeˈcˈacˈalen saˈ li templo queˈchakˈoc ut queˈxye: —¡Ma̱ jun cua kabiom junak cui̱nk chi a̱tinac joˈ naa̱tinac li cui̱nk aˈan! Chˈinaˈus li cˈaˈru naxye, chanqueb.
John Swe1917 7:46  Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
John KhmerNT 7:46  ពួក​ឆ្មាំ​ព្រះវិហារ​ឆ្លើយ​ថា៖​ «មិន​ដែល​មាន​អ្នកណា​និយាយ​ដូច​អ្នក​នោះ​ទេ»។​
John CroSaric 7:46  Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
John BasHauti 7:46  Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.
John WHNU 7:46  απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος
John VieLCCMN 7:46  Các vệ binh trả lời : Xưa nay chưa hề đã có ai nói năng như người ấy !
John FreBDM17 7:46  Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.
John TR 7:46  απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
John HebModer 7:46  ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
John Kaz 7:46  Сақшылар:— Бірде-бір адам Ол сияқты сөйлеген емес! — деді.
John OxfordTR 7:46  απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
John UkrKulis 7:46  Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
John FreJND 7:46  Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
John TurHADI 7:46  Muhafızlar, “Şimdiye kadar hiç kimse bu adam gibi konuşmadı!” diye cevap verdiler.
John Wulfila 7:46  𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃: 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍅 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰.
John GerGruen 7:46  Die Diener sagten: "Noch nie hat jemand so wie dieser Mensch gesprochen."
John SloKJV 7:46  Častniki so odgovorili: „Nikoli [noben] človek ni govoril kakor ta človek.“
John Haitian 7:46  Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a.
John FinBibli 7:46  Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.
John SpaRV 7:46  Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
John HebDelit 7:46  וַיַּעֲנוּ הָעֲבָדִים מֵעוֹלָם לֹא־דִבֶּר אִישׁ כָּאִישׁ הַזֶּה׃
John WelBeibl 7:46  “Does neb erioed wedi siarad fel y dyn yma,” medden nhw.
John GerMenge 7:46  Die Diener antworteten: »Noch niemals hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mann redet!«
John GreVamva 7:46  Απεκρίθησαν οι υπηρέται· Ουδέποτε ελάλησεν άνθρωπος ούτω, καθώς ούτος ο άνθρωπος.
John ManxGael 7:46  Dreggyr ny sidooryn, Cha ren rieau dooinney loayrt myr y dooinney shoh.
John Tisch 7:46  ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.
John UkrOgien 7:46  Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
John MonKJV 7:46  Түшмэд, Хүн хэзээ ч энэ хүн шиг ярьж байгаагүй гэж хариуллаа.
John FreCramp 7:46  Les satellites répondirent : " Jamais homme n'a parlé comme cet homme. "
John SrKDEkav 7:46  А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
John SpaTDP 7:46  Los oficiales contestaron, «¡Ningún hombre ha hablado antes como este hombre!»
John PolUGdan 7:46  Słudzy odpowiedzieli: Nikt nigdy nie mówił tak, jak ten człowiek.
John FreGenev 7:46  Les Sergens refpondirent, Jamais homme ne parla comme fait cet homme.
John FreSegon 7:46  Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
John Swahili 7:46  Walinzi wakawajibu, "Hakuna mtu aliyepata kamwe kusema kama asemavyo mtu huyu!"
John SpaRV190 7:46  Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
John HunRUF 7:46  A szolgák így feleltek: Ember még így soha nem beszélt, ahogyan ő.
John FreSynod 7:46  Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
John DaOT1931 7:46  Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.‟
John FarHezar 7:46  نگهبانان پاسخ دادند: «تا کنون، کسی چون این مرد سخن نگفته است!»
John TpiKJPB 7:46  Ol ofisa i bekim tok, I no gat man bipo i toktok olsem dispela man.
John ArmWeste 7:46  Սպասաւորները պատասխանեցին. «Ո՛չ մէկը երբե՛ք խօսած է այս մարդուն պէս»:
John DaOT1871 7:46  Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.‟
John JapRague 7:46  下役等、此人の如く語りし人は未だ曾てあらず、と答へしかば、
John Peshitta 7:46  ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܚܫܐ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܗܟܢܐ ܡܠܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܕܡܡܠܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀
John FreVulgG 7:46  Les agents répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
John PolGdans 7:46  Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
John JapBungo 7:46  下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
John Elzevir 7:46  απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
John GerElb18 7:46  Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.