John
|
RWebster
|
7:46 |
The officers answered, Never man spoke like this man.
|
John
|
EMTV
|
7:46 |
The attendants answered them, "No man ever spoke like this Man!"
|
John
|
NHEBJE
|
7:46 |
The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
|
John
|
Etheridg
|
7:46 |
The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
|
John
|
ABP
|
7:46 |
[3answered 1The 2officers], At no time thus spoke a man as this man.
|
John
|
NHEBME
|
7:46 |
The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
|
John
|
Rotherha
|
7:46 |
The officers answered—Never, man spake thus!
|
John
|
LEB
|
7:46 |
The officers replied, “Never has a man spoken like this!”
|
John
|
BWE
|
7:46 |
The soldiers replied, ‘No person has ever talked like he does!’
|
John
|
Twenty
|
7:46 |
"No man ever spoke as he speaks!" they answered.
|
John
|
ISV
|
7:46 |
The officers answered, “No man ever spoke like that!”
|
John
|
RNKJV
|
7:46 |
The officers answered, Never man spake like this man.
|
John
|
Jubilee2
|
7:46 |
The officers answered, Never has anyone spoken like this man.
|
John
|
Webster
|
7:46 |
The officers answered, Never man spoke like this man.
|
John
|
Darby
|
7:46 |
The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
|
John
|
OEB
|
7:46 |
“No one ever spoke as he speaks!” they answered.
|
John
|
ASV
|
7:46 |
The officers answered, Never man so spake.
|
John
|
Anderson
|
7:46 |
The attendants answered: Never did man speak like this man.
|
John
|
Godbey
|
7:46 |
The officers responded, Never did a man so speak, as this man speaks.
|
John
|
LITV
|
7:46 |
The officers answered, Never did a man so speak as does this man.
|
John
|
Geneva15
|
7:46 |
The officers answered, Neuer man spake like this man.
|
John
|
Montgome
|
7:46 |
The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
|
John
|
CPDV
|
7:46 |
The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
|
John
|
Weymouth
|
7:46 |
"No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
|
John
|
LO
|
7:46 |
The officers answered, Never man spoke like this man.
|
John
|
Common
|
7:46 |
The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
|
John
|
BBE
|
7:46 |
The servants made answer, No man ever said things like this man.
|
John
|
Worsley
|
7:46 |
Never man spake like this man.
|
John
|
DRC
|
7:46 |
The ministers answered: Never did man speak like this man.
|
John
|
Haweis
|
7:46 |
The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
|
John
|
GodsWord
|
7:46 |
The temple guards answered, "No human has ever spoken like this man."
|
John
|
Tyndale
|
7:46 |
The servautes answered never man spake as this man doeth.
|
John
|
KJVPCE
|
7:46 |
The officers answered, Never man spake like this man.
|
John
|
NETfree
|
7:46 |
The officers replied, "No one ever spoke like this man!"
|
John
|
RKJNT
|
7:46 |
The officers answered, Never did a man speak like this man.
|
John
|
AFV2020
|
7:46 |
The officers answered, "Never has a man spoken like this man."
|
John
|
NHEB
|
7:46 |
The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
|
John
|
OEBcth
|
7:46 |
“No one ever spoke as he speaks!” they answered.
|
John
|
NETtext
|
7:46 |
The officers replied, "No one ever spoke like this man!"
|
John
|
UKJV
|
7:46 |
The officers answered, Never man spoke like this man.
|
John
|
Noyes
|
7:46 |
The officers answered, Never man spoke like this man.
|
John
|
KJV
|
7:46 |
The officers answered, Never man spake like this man.
|
John
|
KJVA
|
7:46 |
The officers answered, Never man spake like this man.
|
John
|
AKJV
|
7:46 |
The officers answered, Never man spoke like this man.
|
John
|
RLT
|
7:46 |
The officers answered, Never man spake like this man.
|
John
|
OrthJBC
|
7:46 |
In reply, the avadim said, "Never Ish spoke like this Ish."
|
John
|
MKJV
|
7:46 |
The officers answered, Never did any man speak as does this Man.
|
John
|
YLT
|
7:46 |
The officers answered, `Never so spake man--as this man.'
|
John
|
Murdock
|
7:46 |
The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh.
|
John
|
ACV
|
7:46 |
The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
|
John
|
PorBLivr
|
7:46 |
Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.
|
John
|
Mg1865
|
7:46 |
Ny mpiandry raharaha namaly hoe: Tsy mbola nisy olona niteny tahaka izany.
|
John
|
CopNT
|
7:46 |
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
FinPR
|
7:46 |
Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu".
|
John
|
NorBroed
|
7:46 |
De underordnede svarte, Aldri talte et menneske på den måten som dette mennesket.
|
John
|
FinRK
|
7:46 |
Temppelipalvelijat vastasivat: ”Ei koskaan ole ihminen puhunut sillä tavoin kuin hän.”
|
John
|
ChiSB
|
7:46 |
差役回答說:「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
|
John
|
CopSahBi
|
7:46 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
7:46 |
Սպասաւորները պատասխանեցին ու ասացին. «Ոչ մի մարդ երբեք այնպէս չի խօսել, ինչպէս այն մարդը»:
|
John
|
ChiUns
|
7:46 |
差役回答说:「从来没有像他这样说话的!」
|
John
|
BulVeren
|
7:46 |
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
|
John
|
AraSVD
|
7:46 |
أَجَابَ ٱلْخُدَّامُ: «لَمْ يَتَكَلَّمْ قَطُّ إِنْسَانٌ هَكَذَا مِثْلَ هَذَا ٱلْإِنْسَانِ!».
|
John
|
Shona
|
7:46 |
Vabatsiri vakapindura vakati: Hakuna kumbotaura munhu seizvi, semunhu uyu.
|
John
|
Esperant
|
7:46 |
Respondis la oficistoj: Ankoraŭ neniam tiel parolis homo.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:46 |
เจ้าหน้าที่ตอบว่า “ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมือนคนนั้นเลย”
|
John
|
BurJudso
|
7:46 |
မင်းလုလင်တို့က၊ ထိုသူဟောပြောသကဲ့သို့ အဘယ်သူမျှမဟောစဖူးပါဟု လျှောက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:46 |
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
|
John
|
FarTPV
|
7:46 |
پاسبان جواب دادند: «تا به حال هیچکس مانند این مرد سخن نگفته است.»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:46 |
Pahredāroṅ ne jawāb diyā, “Kisī ne kabhī is ādmī kī tarah bāt nahīṅ kī.”
|
John
|
SweFolk
|
7:46 |
De svarade: "Aldrig har någon människa talat som han."
|
John
|
TNT
|
7:46 |
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, [ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.]
|
John
|
GerSch
|
7:46 |
Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
|
John
|
TagAngBi
|
7:46 |
Nagsisagot ang mga punong kawal, Kailan ma'y walang taong nagsalita ng gayon.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:46 |
Palvelijat vastasivat: "Ihminen ei ole koskaan puhunut niin, kuin tämä mies puhuu."
|
John
|
Dari
|
7:46 |
نگهبانان جواب دادند: «تا به حال هیچ کس مانند این مرد سخن نگفته است.»
|
John
|
SomKQA
|
7:46 |
Saraakiishii waxay ugu jawaabeen, Ninna weligiis uma hadlin sida ninkaasi u hadlay.
|
John
|
NorSMB
|
7:46 |
Tenarane svara: «Aldri hev noko menneskje tala som honom!»
|
John
|
Alb
|
7:46 |
Rojet u përgjigjen: ''Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:46 |
Die Tempeldiener antworteten: „Noch nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!“
|
John
|
UyCyr
|
7:46 |
Ибадәтхана қаравуллири: — Һеч ким һеч қачан бу Адәмдәк сөзлигән әмәс! — дәп җавап беришти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:46 |
직무 수행자들이 대답하되, 결코 아무도 이 사람처럼 말하지 아니하였나이다, 하니
|
John
|
MorphGNT
|
7:46 |
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:46 |
А слуге одговорише: никад човјек није тако говорио као овај човјек.
|
John
|
Wycliffe
|
7:46 |
The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith.
|
John
|
Mal1910
|
7:46 |
ഈ മനുഷ്യൻ സംസാരിക്കുന്നതുപോലെ ആരും ഒരുനാളും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല എന്നു ചേവകർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
7:46 |
하속들이 대답하되 그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다 하니
|
John
|
Azeri
|
7:46 |
موحافئظلر ددئلر: "هچ کس هچ بئر زامان اونون کئمي دانيشماييب."
|
John
|
GerReinh
|
7:46 |
Die Diener antworteten: Noch nie hat ein Mensch geredet, wie dieser Mensch.
|
John
|
SweKarlX
|
7:46 |
Tjenarena svarade: Aldrig hafver någor menniska så talat som denne mannen.
|
John
|
KLV
|
7:46 |
The officers jangta', “ ghobe' loD ever jatlhta' rur vam loD!”
|
John
|
ItaDio
|
7:46 |
I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
|
John
|
RusSynod
|
7:46 |
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
|
John
|
CSlEliza
|
7:46 |
Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко Сей Человек.
|
John
|
ABPGRK
|
7:46 |
απεκρίθησαν οι υπηρέται ουδέποτε ούτως ελάλησεν άνθρωπος ως ούτος ο άνθρωπος
|
John
|
FreBBB
|
7:46 |
Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
|
John
|
LinVB
|
7:46 |
Bakéngeli bazóngísí : « Mokolo mǒkó té moto alobákí lokóla moto óyo ! »
|
John
|
BurCBCM
|
7:46 |
အစောင့်တို့ကလည်း ဤသူကဲ့သို့ မည်သူမျှမဟောပြောဖူးပါဟုဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:46 |
ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ ᎤᏂᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᎩᎶ ᏱᎬᏩᏬᏂᏐ ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:46 |
對曰、從未有人若是而言也、
|
John
|
VietNVB
|
7:46 |
Họ trình: Chưa bao giờ có ai ăn nói hay như người nầy!
|
John
|
CebPinad
|
7:46 |
Ang mga polis mitubag nga nanag-ingon, "Wala pa gayuy tawo nga nakasulti sama niining tawhana!"
|
John
|
RomCor
|
7:46 |
Aprozii au răspuns: „Niciodată n-a vorbit vreun om ca omul acesta”.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:46 |
Pilismen ko ahpw sapeng, “Sohte mehmen me kin padahk duwehte ohlo!”
|
John
|
HunUj
|
7:46 |
A szolgák így feleltek: „Ember még így soha nem beszélt, ahogyan ő.”
|
John
|
GerZurch
|
7:46 |
Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mensch redet. (a) Joh 18:6; Mt 7:28 29
|
John
|
GerTafel
|
7:46 |
Die Amtsdiener antworteten: Es hat noch nie ein Menschen so geredet, wie dieser Mensch.
|
John
|
PorAR
|
7:46 |
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
|
John
|
DutSVVA
|
7:46 |
De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
|
John
|
Byz
|
7:46 |
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
|
John
|
FarOPV
|
7:46 |
خادمان در جواب گفتند: «هرگزکسی مثل این شخص سخن نگفته است!»
|
John
|
Ndebele
|
7:46 |
Abancedisi baphendula bathi: Kakuzange kukhulume umuntu kanje, njengalumuntu.
|
John
|
PorBLivr
|
7:46 |
Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.
|
John
|
StatResG
|
7:46 |
Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, “Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.”
|
John
|
SloStrit
|
7:46 |
Hlapci odgovoré: Nikoli noben človek ni tako govoril, kakor ta človek.
|
John
|
Norsk
|
7:46 |
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
|
John
|
SloChras
|
7:46 |
Služabniki odgovore: Nikoli noben človek ni tako govoril.
|
John
|
Northern
|
7:46 |
Mühafizəçilər cavab verdilər: «Hələ indiyəcən heç bir insan belə danışmayıb».
|
John
|
GerElb19
|
7:46 |
Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
|
John
|
PohnOld
|
7:46 |
A papa ko sapeng: Sota man aramas amen padapadak duen men et.
|
John
|
LvGluck8
|
7:46 |
Tie sulaiņi atbildēja: “Nemūžam cilvēks tā vēl nav runājis kā šis Cilvēks.”
|
John
|
PorAlmei
|
7:46 |
Responderam os servidores: Nunca homem algum fallou assim como este homem.
|
John
|
ChiUn
|
7:46 |
差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
|
John
|
SweKarlX
|
7:46 |
Tjenarena svarade: Aldrig hafver någor menniska så talat som denne mannen.
|
John
|
Antoniad
|
7:46 |
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
|
John
|
CopSahid
|
7:46 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
7:46 |
Die Diener erwiderten: "So wie der hat noch nie ein Mensch geredet."
|
John
|
BulCarig
|
7:46 |
Отговориха слугите: Никога не е говорил человек тъй както този человек говори.
|
John
|
FrePGR
|
7:46 |
Les huissiers répondirent : « Jamais homme n'a parlé de la sorte. »
|
John
|
JapDenmo
|
7:46 |
役人たちは答えた,「あの人のように話した人はいまだかつてありません」。
|
John
|
PorCap
|
7:46 |
Os guardas responderam: «Nunca nenhum homem falou assim!»
|
John
|
JapKougo
|
7:46 |
下役どもは答えた、「この人の語るように語った者は、これまでにありませんでした」。
|
John
|
Tausug
|
7:46 |
In sambung sin manga jaga, “Wayruun pa tau in nakapanghindu' biya' sin dayaw sin panghindu' niya!”
|
John
|
GerTextb
|
7:46 |
Antworteten die Diener: noch nie hat so ein Mensch geredet, wie dieser Mensch redet.
|
John
|
Kapingam
|
7:46 |
Nia gau hagaloohi ga-helekai, “Ma deai tangada e-helehelekai be Tangada deenei ai!”
|
John
|
SpaPlate
|
7:46 |
Respondieron los satélites: “¡Nadie jamás habló como este hombre!”
|
John
|
RusVZh
|
7:46 |
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
|
John
|
GerOffBi
|
7:46 |
Die Diener (Gerichtsdiener) antworteten: Niemals hat ein Mensch so gesprochen.
|
John
|
CopSahid
|
7:46 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
7:46 |
Sargybiniai atsakė: „Niekados žmogus nėra taip kalbėjęs, kaip šis!“
|
John
|
Bela
|
7:46 |
Служкі адказвалі: ніколі чалавек не гаварыў так, як Гэты Чалавек.
|
John
|
CopSahHo
|
7:46 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
7:46 |
Ar serjanted a respontas: Biskoazh den n'en deus komzet evel an den-se.
|
John
|
GerBoLut
|
7:46 |
Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
|
John
|
FinPR92
|
7:46 |
Miehet vastasivat: "Yksikään ihminen ei ikinä ole puhunut sillä tavoin kuin hän."
|
John
|
DaNT1819
|
7:46 |
Tjenerne svarede: aldrig haver et Menneske talet saaledes som dette Menneske.
|
John
|
Uma
|
7:46 |
Ratompoi': "Apa' ko'ia ria ki'epei tauna to mololita hewa Hi'a!"
|
John
|
GerLeoNA
|
7:46 |
Die Tempeldiener antworteten: „Noch nie hat ein Mensch so geredet!“
|
John
|
SpaVNT
|
7:46 |
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre [habla.]
|
John
|
Latvian
|
7:46 |
Kalpotāji atbildēja: Nekad cilvēks nav tā runājis, kā šis Cilvēks.
|
John
|
SpaRV186
|
7:46 |
Los esbirros respondieron: Nunca así ha hablado hombre, como este hombre habla.
|
John
|
FreStapf
|
7:46 |
A quoi les agents répondirent : «Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme.» -
|
John
|
NlCanisi
|
7:46 |
De dienaars antwoordden: Nooit heeft iemand zó gesproken als deze man.
|
John
|
GerNeUe
|
7:46 |
"Noch nie haben wir einen Menschen so reden hören", erwiderten die Männer.
|
John
|
Est
|
7:46 |
Sulased kostsid: "Ükski inimene ei ole iialgi nõnda rääkinud nagu See Inimene!"
|
John
|
UrduGeo
|
7:46 |
پہرے داروں نے جواب دیا، ”کسی نے کبھی اِس آدمی کی طرح بات نہیں کی۔“
|
John
|
AraNAV
|
7:46 |
فَأَجَابُوا: «لَمْ نَسْمَعْ قَطُّ إِنْسَاناً يَتَكَلَّمُ بِمِثْلِ كَلاَمِهِ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
7:46 |
差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
|
John
|
f35
|
7:46 |
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
|
John
|
vlsJoNT
|
7:46 |
De dienaars antwoordden: Nooit heeft eenig mensch gesproken, zooals deze mensch spreekt!
|
John
|
ItaRive
|
7:46 |
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
|
John
|
Afr1953
|
7:46 |
Die dienaars antwoord: Nooit het 'n mens so gespreek soos hierdie mens nie.
|
John
|
RusSynod
|
7:46 |
Служители отвечали: «Никогда человек не говорил так, как Сей Человек».
|
John
|
FreOltra
|
7:46 |
Les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme.»
|
John
|
Tagalog
|
7:46 |
Sumagot ang mga tauhan: Walang taong nakapagsalita tulad ng taong ito.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:46 |
पहरेदारों ने जवाब दिया, “किसी ने कभी इस आदमी की तरह बात नहीं की।”
|
John
|
TurNTB
|
7:46 |
Görevliler, “Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır” karşılığını verdiler.
|
John
|
DutSVV
|
7:46 |
De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
|
John
|
HunKNB
|
7:46 |
A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!«
|
John
|
Maori
|
7:46 |
Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:46 |
Anambung saga jaga he', “Halam to'ongan aniya' a'a amandu' buwat pamandu' a'a inān.”
|
John
|
HunKar
|
7:46 |
Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
|
John
|
Viet
|
7:46 |
Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy!
|
John
|
Kekchi
|
7:46 |
Eb li nequeˈcˈacˈalen saˈ li templo queˈchakˈoc ut queˈxye: —¡Ma̱ jun cua kabiom junak cui̱nk chi a̱tinac joˈ naa̱tinac li cui̱nk aˈan! Chˈinaˈus li cˈaˈru naxye, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
7:46 |
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
|
John
|
KhmerNT
|
7:46 |
ពួកឆ្មាំព្រះវិហារឆ្លើយថា៖ «មិនដែលមានអ្នកណានិយាយដូចអ្នកនោះទេ»។
|
John
|
CroSaric
|
7:46 |
Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
|
John
|
BasHauti
|
7:46 |
Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.
|
John
|
WHNU
|
7:46 |
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος
|
John
|
VieLCCMN
|
7:46 |
Các vệ binh trả lời : Xưa nay chưa hề đã có ai nói năng như người ấy !
|
John
|
FreBDM17
|
7:46 |
Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.
|
John
|
TR
|
7:46 |
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
|
John
|
HebModer
|
7:46 |
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
|
John
|
Kaz
|
7:46 |
Сақшылар:— Бірде-бір адам Ол сияқты сөйлеген емес! — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:46 |
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
|
John
|
UkrKulis
|
7:46 |
Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
|
John
|
FreJND
|
7:46 |
Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
|
John
|
TurHADI
|
7:46 |
Muhafızlar, “Şimdiye kadar hiç kimse bu adam gibi konuşmadı!” diye cevap verdiler.
|
John
|
Wulfila
|
7:46 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃: 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍅 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
7:46 |
Die Diener sagten: "Noch nie hat jemand so wie dieser Mensch gesprochen."
|
John
|
SloKJV
|
7:46 |
Častniki so odgovorili: „Nikoli [noben] človek ni govoril kakor ta človek.“
|
John
|
Haitian
|
7:46 |
Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a.
|
John
|
FinBibli
|
7:46 |
Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.
|
John
|
SpaRV
|
7:46 |
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
|
John
|
HebDelit
|
7:46 |
וַיַּעֲנוּ הָעֲבָדִים מֵעוֹלָם לֹא־דִבֶּר אִישׁ כָּאִישׁ הַזֶּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:46 |
“Does neb erioed wedi siarad fel y dyn yma,” medden nhw.
|
John
|
GerMenge
|
7:46 |
Die Diener antworteten: »Noch niemals hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mann redet!«
|
John
|
GreVamva
|
7:46 |
Απεκρίθησαν οι υπηρέται· Ουδέποτε ελάλησεν άνθρωπος ούτω, καθώς ούτος ο άνθρωπος.
|
John
|
ManxGael
|
7:46 |
Dreggyr ny sidooryn, Cha ren rieau dooinney loayrt myr y dooinney shoh.
|
John
|
Tisch
|
7:46 |
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.
|
John
|
UkrOgien
|
7:46 |
Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
|
John
|
MonKJV
|
7:46 |
Түшмэд, Хүн хэзээ ч энэ хүн шиг ярьж байгаагүй гэж хариуллаа.
|
John
|
FreCramp
|
7:46 |
Les satellites répondirent : " Jamais homme n'a parlé comme cet homme. "
|
John
|
SrKDEkav
|
7:46 |
А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
|
John
|
SpaTDP
|
7:46 |
Los oficiales contestaron, «¡Ningún hombre ha hablado antes como este hombre!»
|
John
|
PolUGdan
|
7:46 |
Słudzy odpowiedzieli: Nikt nigdy nie mówił tak, jak ten człowiek.
|
John
|
FreGenev
|
7:46 |
Les Sergens refpondirent, Jamais homme ne parla comme fait cet homme.
|
John
|
FreSegon
|
7:46 |
Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
|
John
|
Swahili
|
7:46 |
Walinzi wakawajibu, "Hakuna mtu aliyepata kamwe kusema kama asemavyo mtu huyu!"
|
John
|
SpaRV190
|
7:46 |
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
|
John
|
HunRUF
|
7:46 |
A szolgák így feleltek: Ember még így soha nem beszélt, ahogyan ő.
|
John
|
FreSynod
|
7:46 |
Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
|
John
|
DaOT1931
|
7:46 |
Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.‟
|
John
|
FarHezar
|
7:46 |
نگهبانان پاسخ دادند: «تا کنون، کسی چون این مرد سخن نگفته است!»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:46 |
Ol ofisa i bekim tok, I no gat man bipo i toktok olsem dispela man.
|
John
|
ArmWeste
|
7:46 |
Սպասաւորները պատասխանեցին. «Ո՛չ մէկը երբե՛ք խօսած է այս մարդուն պէս»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:46 |
Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.‟
|
John
|
JapRague
|
7:46 |
下役等、此人の如く語りし人は未だ曾てあらず、と答へしかば、
|
John
|
Peshitta
|
7:46 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܚܫܐ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܗܟܢܐ ܡܠܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܕܡܡܠܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:46 |
Les agents répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
|
John
|
PolGdans
|
7:46 |
Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
|
John
|
JapBungo
|
7:46 |
下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
|
John
|
Elzevir
|
7:46 |
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
|
John
|
GerElb18
|
7:46 |
Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
|