John
|
PorBLivr
|
7:53 |
«E cada um foi para sua casa.
|
John
|
Mg1865
|
7:53 |
[Dia samy lasa nody ho any an-tranony avy izy rehetra;
|
John
|
CopNT
|
7:53 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲙⲁ
|
John
|
FinPR
|
7:53 |
Ja he menivät kukin kotiinsa.
|
John
|
NorBroed
|
7:53 |
Og enhver gikk til huset sitt.
|
John
|
ChiSB
|
7:53 |
然後,他們就各自回家去了。
|
John
|
BulVeren
|
7:53 |
И всеки отиде у дома си.
|
John
|
AraSVD
|
7:53 |
فَمَضَى كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ.
|
John
|
Shona
|
7:53 |
Umwe neumwe ndokuenda kumba kwake.
|
John
|
Esperant
|
7:53 |
Kaj ĉiu iris al sia domo;
|
John
|
ThaiKJV
|
7:53 |
ต่างคนต่างกลับไปบ้านของตน
|
John
|
BurJudso
|
7:53 |
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့အိမ်သို့သွားကြ၏။
|
John
|
FarTPV
|
7:53 |
پس آنها همه به خانههای خود رفتند.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:53 |
Yih kah kar har ek apne apne ghar chalā gayā.
|
John
|
TNT
|
7:53 |
[D και επορευθησαν ἑκαστος εις τον οικον αυτου.] [Steph καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.]
|
John
|
GerSch
|
7:53 |
So ging jeder in sein Haus.
|
John
|
TagAngBi
|
7:53 |
Ang bawa't tao'y umuwi sa kanikaniyang sariling bahay:
|
John
|
FinSTLK2
|
7:53 |
Ja he menivät kukin kotiinsa.
|
John
|
SomKQA
|
7:53 |
Markaasaa nin kastaa wuxuu u baxay gurigiisii.
|
John
|
NorSMB
|
7:53 |
So gjekk kvar heim til seg.
|
John
|
Alb
|
7:53 |
Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:53 |
Dann ging ein jeder in sein Haus.
|
John
|
UyCyr
|
7:53 |
Буниң билән көпчилик өйлиригә қайтишти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:53 |
모든 사람이 자기 집으로 가니라.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:53 |
И отидоше сваки својој кући.
|
John
|
Wycliffe
|
7:53 |
And thei turneden ayen, ech in to his hous.
|
John
|
Mal1910
|
7:53 |
[അങ്ങനെ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വീട്ടിൽ പോയി.
|
John
|
KorRV
|
7:53 |
[다 각각 집으로 돌아가고
|
John
|
Azeri
|
7:53 |
و هرکس اؤز اِوئنه گتدي.
|
John
|
SweKarlX
|
7:53 |
Och så gick hvar och en hem till sitt,
|
John
|
KLV
|
7:53 |
Hoch mejta' Daq Daj ghaj tuq,
|
John
|
ItaDio
|
7:53 |
E ciascuno se ne andò a casa sua.
|
John
|
RusSynod
|
7:53 |
И разошлись все по домам.
|
John
|
CSlEliza
|
7:53 |
И иде кийждо в дом свой.
|
John
|
ABPGRK
|
7:53 |
και επορεύθη έκαστος εις τον οίκον αυτού
|
John
|
FreBBB
|
7:53 |
Et ils allèrent chacun dans sa maison.
|
John
|
LinVB
|
7:53 |
Na nsima bazóngí, moto na moto o ndáko ya yě.
|
John
|
BurCBCM
|
7:53 |
သူတို့အားလုံးသည် အသီးသီး မိမိတို့၏အိမ် သို့ပြန်သွားကြလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
7:53 |
ᏂᎦᏛᏃ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᏫᏙᎤᏂᎶᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:53 |
衆乃歸、
|
John
|
VietNVB
|
7:53 |
Thế là mọi người bỏ đi, ai về nhà nấy.
|
John
|
CebPinad
|
7:53 |
Ug ang matag-usa kanila mipauli sa iyang kaugalingong balay,
|
John
|
RomCor
|
7:53 |
(Şi s-a întors fiecare acasă.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:53 |
Eri, emenemen pwuralahng nan eh wasa.
|
John
|
HunUj
|
7:53 |
Ezután mindenki hazament.
|
John
|
GerZurch
|
7:53 |
UND sie gingen jeder in sein Haus. (1) dieser Abschnitt, Joh. 7,53 - 8,11, ist eine Einschaltung von andrer Hand.
|
John
|
GerTafel
|
7:53 |
Und ein jeglicher ging hin in sein Haus.
|
John
|
PorAR
|
7:53 |
[E cada um foi para sua casa.
|
John
|
DutSVVA
|
7:53 |
En een iegelijk ging heen naar zijn huis.
|
John
|
Byz
|
7:53 |
και επορευθη απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου
|
John
|
Ndebele
|
7:53 |
Ngulowo lalowo wasesuka waya ekhaya.
|
John
|
PorBLivr
|
7:53 |
E cada um foi para sua casa.
|
John
|
SloStrit
|
7:53 |
Ter odidejo vsak na svoj dom.
|
John
|
Norsk
|
7:53 |
Og de gikk hver til sitt.
|
John
|
SloChras
|
7:53 |
In odidejo vsak na svoj dom.
|
John
|
Northern
|
7:53 |
Bundan sonra hər kəs öz evinə getdi.
|
John
|
GerElb19
|
7:53 |
Und ein jeder ging nach seinem Hause.
|
John
|
PohnOld
|
7:53 |
Amen amen ap purelang deu a.
|
John
|
LvGluck8
|
7:53 |
(Un ikviens nogāja savā namā.
|
John
|
PorAlmei
|
7:53 |
E cada um foi para sua casa.
|
John
|
SweKarlX
|
7:53 |
Och så gick hvar och en hem till sitt.
|
John
|
Antoniad
|
7:53 |
και απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου
|
John
|
CopSahid
|
7:53 |
-----
|
John
|
GerAlbre
|
7:53 |
Dann gingen sie weg, ein jeder in sein Haus.
|
John
|
BulCarig
|
7:53 |
И отиде всеки у дома си.
|
John
|
FrePGR
|
7:53 |
[Et chacun s'en alla dans sa maison.]
|
John
|
JapDenmo
|
7:53 |
みんなは自分の家に帰った。
|
John
|
PorCap
|
7:53 |
E cada um foi para sua casa.
|
John
|
JapKougo
|
7:53 |
そして、人々はおのおの家に帰って行った。
|
John
|
Tausug
|
7:53 |
Pag'ubus yadtu, in tau katān nag'uwi' na.
|
John
|
GerTextb
|
7:53 |
Und sie giengen hin, jeder in sein Haus.
|
John
|
SpaPlate
|
7:53 |
Y se fueron cada uno a su casa.
|
John
|
RusVZh
|
7:53 |
И разошлись все по домам.
|
John
|
CopSahid
|
7:53 |
[--]
|
John
|
LtKBB
|
7:53 |
Ir taip išsiskirstė kiekvienas po namus.
|
John
|
Bela
|
7:53 |
І разышліся ўсе па дамах.
|
John
|
BretonNT
|
7:53 |
Ha pep hini en em dennas en e di.
|
John
|
GerBoLut
|
7:53 |
Und ein jeglicher ging also heim.
|
John
|
FinPR92
|
7:53 |
[Kaikki lähtivät kotiinsa,
|
John
|
DaNT1819
|
7:53 |
Og hver gik til sit Huus.
|
John
|
Uma
|
7:53 |
Oti toe, nculii' -ramo, hore-hore hilou hi tomi-ra.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:53 |
Dann ging ein jeder in sein Haus.
|
John
|
SpaVNT
|
7:53 |
Y fuése cada uno á su casa.
|
John
|
Latvian
|
7:53 |
Un tie atgriezās katrs savās mājās.
|
John
|
SpaRV186
|
7:53 |
Y volviéronse cada uno a su casa.
|
John
|
FreStapf
|
7:53 |
(Après quoi, chacun d’eux retourna à sa maison.)
|
John
|
NlCanisi
|
7:53 |
Daarop gingen ze allen naar huis.
|
John
|
GerNeUe
|
7:53 |
Dann gingen sie alle nach Hause.
|
John
|
Est
|
7:53 |
Ja igaüks läks koju.
|
John
|
UrduGeo
|
7:53 |
یہ کہہ کر ہر ایک اپنے اپنے گھر چلا گیا۔
|
John
|
AraNAV
|
7:53 |
ثُمَّ انْصَرَفَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:53 |
于是各人都回家去了。(后期抄本才加上 7:53-8:11)
|
John
|
f35
|
7:53 |
και απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
7:53 |
En een ieder ging naar zijn huis, maar Jezus ging naar den Berg der Olijven.
|
John
|
ItaRive
|
7:53 |
E ognuno se ne andò a casa sua.
|
John
|
Afr1953
|
7:53 |
En elkeen het huis toe gegaan.
|
John
|
RusSynod
|
7:53 |
И разошлись все по домам.
|
John
|
FreOltra
|
7:53 |
[Et chacun s'en alla dans sa maison.]
|
John
|
Tagalog
|
7:53 |
Ang bawat isa ay umuwi sa kani-kaniyang tahanan.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:53 |
यह कहकर हर एक अपने अपने घर चला गया।
|
John
|
TurNTB
|
7:53 |
Bundan sonra herkes evine gitti.
|
John
|
DutSVV
|
7:53 |
En een iegelijk ging heen naar zijn huis.
|
John
|
HunKNB
|
7:53 |
Azután mindegyikük visszatért saját házába.
|
John
|
Maori
|
7:53 |
Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:53 |
[Manjari magpole'an saga a'a inān kamemon.]
|
John
|
HunKar
|
7:53 |
És mindnyájan haza menének.
|
John
|
Viet
|
7:53 |
Ai nấy đều trở về nhà mình.
|
John
|
Kekchi
|
7:53 |
Ut chirix chic aˈan, chixjunileb queˈco̱eb saˈ rochocheb.
|
John
|
Swe1917
|
7:53 |
[Och de gingo hem, var och en till sitt. [1] Jämför noten till Joh 4,10. [2] om natten.
|
John
|
KhmerNT
|
7:53 |
បន្ទាប់មក ពួកគេគ្រប់គ្នាក៏ត្រលប់ទៅផ្ទះរៀងៗខ្លួន។
|
John
|
CroSaric
|
7:53 |
I otiđoše svaki svojoj kući.
|
John
|
WHNU
|
7:53 |
[[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
7:53 |
Sau đó, ai nấy trở về nhà mình.
|
John
|
FreBDM17
|
7:53 |
Et chacun s’en alla en sa maison.
|
John
|
TR
|
7:53 |
και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
|
John
|
HebModer
|
7:53 |
וילכו איש איש לביתו׃
|
John
|
Kaz
|
7:53 |
Мұнан кейін жиналыс аяқталып, бәрі өз үйлеріне кетті.
|
John
|
OxfordTR
|
7:53 |
και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
7:53 |
пійшов кожен до дому свого.
|
John
|
FreJND
|
7:53 |
Et chacun s’en alla dans sa maison.
|
John
|
TurHADI
|
7:53 |
Bundan sonra herkes evine gitti.
|
John
|
GerGruen
|
7:53 |
Damit gingen sie auseinander, ein jeder in seine Wohnung.
|
John
|
SloKJV
|
7:53 |
In vsak je odšel v svojo lastno hišo.
|
John
|
Haitian
|
7:53 |
Apre sa, tout moun al lakay yo.
|
John
|
FinBibli
|
7:53 |
Ja niin kukin meni kotiansa.
|
John
|
SpaRV
|
7:53 |
Y fuése cada uno á su casa.
|
John
|
HebDelit
|
7:53 |
וַיֵּלְכוּ אִישׁ אִישׁ לְבֵיתוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:53 |
Yna dyma nhw i gyd yn mynd adre.
|
John
|
GerMenge
|
7:53 |
Dann gingen sie weg, ein jeder in sein Haus;
|
John
|
GreVamva
|
7:53 |
Και υπήγεν έκαστος εις τον οίκον αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
7:53 |
As jimmee dy chooilley ghooinney roish gys e hie hene.
|
John
|
Tisch
|
7:53 |
και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου.
|
John
|
UkrOgien
|
7:53 |
І до дому свого́ пішов кожен.
|
John
|
MonKJV
|
7:53 |
Тэгээд хүн бүр гэр лүүгээ явжээ.
|
John
|
FreCramp
|
7:53 |
Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:53 |
И отидоше сваки својој кући.
|
John
|
SpaTDP
|
7:53 |
Todos se fueron a sus casas,
|
John
|
PolUGdan
|
7:53 |
I poszedł każdy do swego domu.
|
John
|
FreGenev
|
7:53 |
Et chacun s'en alla en fa maifon.
|
John
|
FreSegon
|
7:53 |
Et chacun s'en retourna dans sa maison.
|
John
|
Swahili
|
7:53 |
Basi, wote wakaondoka, kila mtu akaenda zake;
|
John
|
SpaRV190
|
7:53 |
Y fuése cada uno á su casa.
|
John
|
HunRUF
|
7:53 |
Ezután mindenki hazament.
|
John
|
FreSynod
|
7:53 |
[Chacun se retira dans sa maison.]
|
John
|
DaOT1931
|
7:53 |
[Og de gik hver til sit Hus.]
|
John
|
FarHezar
|
7:53 |
سپس هر یک به خانة خویش رفتند.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:53 |
Na olgeta wan wan man i go long haus bilong em yet.
|
John
|
ArmWeste
|
7:53 |
Ապա իւրաքանչիւրը գնաց իր տունը:
|
John
|
DaOT1871
|
7:53 |
[Og de gik hver til sit Hus.]
|
John
|
JapRague
|
7:53 |
斯て各自宅に歸れり。
|
John
|
Peshitta
|
7:53 |
ܐܙܠ ܗܟܝܠ ܟܠܚܕ ܠܒܝܬܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:53 |
Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.
|
John
|
PolGdans
|
7:53 |
I poszedł każdy do domu swego.
|
John
|
JapBungo
|
7:53 |
[斯くておのおの己が家に歸れり。
|
John
|
Elzevir
|
7:53 |
και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
|
John
|
GerElb18
|
7:53 |
Und ein jeder ging nach seinem Hause.
|