Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:53  And every man went to his own house.
John EMTV 7:53  And everyone went to his own house.
John NHEBJE 7:53  Everyone went to his own house,
John ABP 7:53  And [2went 1each] unto his house.
John NHEBME 7:53  Everyone went to his own house,
John Rotherha 7:53  [[And they went, each unto his own house;
John LEB 7:53  And each one went to his own house.
John BWE 7:53  Then every one of them went home.
John ISV 7:53  Then each of them went to his own home.
John RNKJV 7:53  And every man went unto his own house.
John Jubilee2 7:53  And each [one] went unto his own house.:
John Webster 7:53  And every man went to his own house.
John Darby 7:53  And every one went to his home.
John OEB 7:53  And everyone went home
John ASV 7:53  [And they went every man unto his own house:
John Anderson 7:53  And every one departed to his own house.
John LITV 7:53  And they each one went to his house.
John Geneva15 7:53  And euery man wet vnto his owne house.
John Montgome 7:53  Then they departed each to his own house.
John CPDV 7:53  And each one returned to his own house.
John Weymouth 7:53  So they went away to their several homes;
John LO 7:53  Then every man went to his own house;
John Common 7:53  Then each went to his own house.
John BBE 7:53  And every man went to his house;
John Worsley 7:53  And every man went to his own house.
John DRC 7:53  And every man returned to his own house.
John Haweis 7:53  So each went to his own home.
John GodsWord 7:53  Then each of them went home.
John Tyndale 7:53  And every man went vnto his awne housse.
John KJVPCE 7:53  And every man went unto his own house.
John NETfree 7:53  [[And each one departed to his own house.
John RKJNT 7:53  [And everyone went to his own house.
John AFV2020 7:53  And each one went to his house.
John NHEB 7:53  Everyone went to his own house,
John OEBcth 7:53  And everyone went home
John NETtext 7:53  [[And each one departed to his own house.
John UKJV 7:53  And every man went unto his own house.
John Noyes 7:53  [And they went each to his house;
John KJV 7:53  And every man went unto his own house.
John KJVA 7:53  And every man went unto his own house.
John AKJV 7:53  And every man went to his own house.
John RLT 7:53  And every man went unto his own house.
John OrthJBC 7:53  And they went each one to him bais.
John MKJV 7:53  And they each went to his own house.
John YLT 7:53  and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
John Murdock 7:53  So they went every one to his own house.
John ACV 7:53  And each man went to his house.
John VulgSist 7:53  Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
John VulgCont 7:53  Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
John Vulgate 7:53  et reversi sunt unusquisque in domum suam
John VulgHetz 7:53  Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
John VulgClem 7:53  Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
John CzeBKR 7:53  I šel jeden každý do domu svého.
John CzeB21 7:53  Každý se pak vrátil domů,
John CzeCEP 7:53  Všichni se vrátili do svých domovů
John CzeCSP 7:53  A každý se odebral do svého domu.
John PorBLivr 7:53  «E cada um foi para sua casa.
John Mg1865 7:53  [Dia samy lasa nody ho any an-tranony avy izy rehetra;
John CopNT 7:53  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲙⲁ
John FinPR 7:53  Ja he menivät kukin kotiinsa.
John NorBroed 7:53  Og enhver gikk til huset sitt.
John ChiSB 7:53  然後,他們就各自回家去了。
John BulVeren 7:53  И всеки отиде у дома си.
John AraSVD 7:53  فَمَضَى كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ.
John Shona 7:53  Umwe neumwe ndokuenda kumba kwake.
John Esperant 7:53  Kaj ĉiu iris al sia domo;
John ThaiKJV 7:53  ต่างคนต่างกลับไปบ้านของตน
John BurJudso 7:53  ထိုသူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့အိမ်သို့သွားကြ၏။
John FarTPV 7:53  پس آنها همه به خانه‌های خود رفتند.
John UrduGeoR 7:53  Yih kah kar har ek apne apne ghar chalā gayā.
John TNT 7:53  [D και επορευθησαν ἑκαστος εις τον οικον αυτου.] [Steph καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.]
John GerSch 7:53  So ging jeder in sein Haus.
John TagAngBi 7:53  Ang bawa't tao'y umuwi sa kanikaniyang sariling bahay:
John FinSTLK2 7:53  Ja he menivät kukin kotiinsa.
John SomKQA 7:53  Markaasaa nin kastaa wuxuu u baxay gurigiisii.
John NorSMB 7:53  So gjekk kvar heim til seg.
John Alb 7:53  Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
John GerLeoRP 7:53  Dann ging ein jeder in sein Haus.
John UyCyr 7:53  Буниң билән көпчилик өйлиригә қайтишти.
John KorHKJV 7:53  모든 사람이 자기 집으로 가니라.
John SrKDIjek 7:53  И отидоше сваки својој кући.
John Wycliffe 7:53  And thei turneden ayen, ech in to his hous.
John Mal1910 7:53  [അങ്ങനെ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വീട്ടിൽ പോയി.
John KorRV 7:53  [다 각각 집으로 돌아가고
John Azeri 7:53  و هرکس اؤز اِوئنه گتدي.
John SweKarlX 7:53  Och så gick hvar och en hem till sitt,
John KLV 7:53  Hoch mejta' Daq Daj ghaj tuq,
John ItaDio 7:53  E ciascuno se ne andò a casa sua.
John RusSynod 7:53  И разошлись все по домам.
John CSlEliza 7:53  И иде кийждо в дом свой.
John ABPGRK 7:53  και επορεύθη έκαστος εις τον οίκον αυτού
John FreBBB 7:53  Et ils allèrent chacun dans sa maison.
John LinVB 7:53  Na nsima bazóngí, moto na moto o ndáko ya yě.
John BurCBCM 7:53  သူတို့အားလုံးသည် အသီးသီး မိမိတို့၏အိမ် သို့ပြန်သွားကြလေ၏။
John Che1860 7:53  ᏂᎦᏛᏃ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᏫᏙᎤᏂᎶᏒᎩ.
John ChiUnL 7:53  衆乃歸、
John VietNVB 7:53  Thế là mọi người bỏ đi, ai về nhà nấy.
John CebPinad 7:53  Ug ang matag-usa kanila mipauli sa iyang kaugalingong balay,
John RomCor 7:53  (Şi s-a întors fiecare acasă.
John Pohnpeia 7:53  Eri, emenemen pwuralahng nan eh wasa.
John HunUj 7:53  Ezután mindenki hazament.
John GerZurch 7:53  UND sie gingen jeder in sein Haus. (1) dieser Abschnitt, Joh. 7,53 - 8,11, ist eine Einschaltung von andrer Hand.
John GerTafel 7:53  Und ein jeglicher ging hin in sein Haus.
John PorAR 7:53  [E cada um foi para sua casa.
John DutSVVA 7:53  En een iegelijk ging heen naar zijn huis.
John Byz 7:53  και επορευθη απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου
John Ndebele 7:53  Ngulowo lalowo wasesuka waya ekhaya.
John PorBLivr 7:53  E cada um foi para sua casa.
John SloStrit 7:53  Ter odidejo vsak na svoj dom.
John Norsk 7:53  Og de gikk hver til sitt.
John SloChras 7:53  In odidejo vsak na svoj dom.
John Northern 7:53  Bundan sonra hər kəs öz evinə getdi.
John GerElb19 7:53  Und ein jeder ging nach seinem Hause.
John PohnOld 7:53  Amen amen ap purelang deu a.
John LvGluck8 7:53  (Un ikviens nogāja savā namā.
John PorAlmei 7:53  E cada um foi para sua casa.
John SweKarlX 7:53  Och så gick hvar och en hem till sitt.
John Antoniad 7:53  και απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου
John CopSahid 7:53  -----
John GerAlbre 7:53  Dann gingen sie weg, ein jeder in sein Haus.
John BulCarig 7:53  И отиде всеки у дома си.
John FrePGR 7:53  [Et chacun s'en alla dans sa maison.]
John JapDenmo 7:53  みんなは自分の家に帰った。
John PorCap 7:53  E cada um foi para sua casa.
John JapKougo 7:53  そして、人々はおのおの家に帰って行った。
John Tausug 7:53  Pag'ubus yadtu, in tau katān nag'uwi' na.
John GerTextb 7:53  Und sie giengen hin, jeder in sein Haus.
John SpaPlate 7:53  Y se fueron cada uno a su casa.
John RusVZh 7:53  И разошлись все по домам.
John CopSahid 7:53  [--]
John LtKBB 7:53  Ir taip išsiskirstė kiekvienas po namus.
John Bela 7:53  І разышліся ўсе па дамах.
John BretonNT 7:53  Ha pep hini en em dennas en e di.
John GerBoLut 7:53  Und ein jeglicher ging also heim.
John FinPR92 7:53  [Kaikki lähtivät kotiinsa,
John DaNT1819 7:53  Og hver gik til sit Huus.
John Uma 7:53  Oti toe, nculii' -ramo, hore-hore hilou hi tomi-ra.
John GerLeoNA 7:53  Dann ging ein jeder in sein Haus.
John SpaVNT 7:53  Y fuése cada uno á su casa.
John Latvian 7:53  Un tie atgriezās katrs savās mājās.
John SpaRV186 7:53  Y volviéronse cada uno a su casa.
John FreStapf 7:53  (Après quoi, chacun d’eux retourna à sa maison.)
John NlCanisi 7:53  Daarop gingen ze allen naar huis.
John GerNeUe 7:53  Dann gingen sie alle nach Hause.
John Est 7:53  Ja igaüks läks koju.
John UrduGeo 7:53  یہ کہہ کر ہر ایک اپنے اپنے گھر چلا گیا۔
John AraNAV 7:53  ثُمَّ انْصَرَفَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ.
John ChiNCVs 7:53  于是各人都回家去了。(后期抄本才加上 7:53-8:11)
John f35 7:53  και απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου
John vlsJoNT 7:53  En een ieder ging naar zijn huis, maar Jezus ging naar den Berg der Olijven.
John ItaRive 7:53  E ognuno se ne andò a casa sua.
John Afr1953 7:53  En elkeen het huis toe gegaan.
John RusSynod 7:53  И разошлись все по домам.
John FreOltra 7:53  [Et chacun s'en alla dans sa maison.]
John Tagalog 7:53  Ang bawat isa ay umuwi sa kani-kaniyang tahanan.
John UrduGeoD 7:53  यह कहकर हर एक अपने अपने घर चला गया।
John TurNTB 7:53  Bundan sonra herkes evine gitti.
John DutSVV 7:53  En een iegelijk ging heen naar zijn huis.
John HunKNB 7:53  Azután mindegyikük visszatért saját házába.
John Maori 7:53  Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.
John sml_BL_2 7:53  [Manjari magpole'an saga a'a inān kamemon.]
John HunKar 7:53  És mindnyájan haza menének.
John Viet 7:53  Ai nấy đều trở về nhà mình.
John Kekchi 7:53  Ut chirix chic aˈan, chixjunileb queˈco̱eb saˈ rochocheb.
John Swe1917 7:53  [Och de gingo hem, var och en till sitt. [1] Jämför noten till Joh 4,10. [2] om natten.
John KhmerNT 7:53  បន្ទាប់​មក​ ពួកគេ​គ្រប់​គ្នា​ក៏​ត្រលប់​ទៅ​ផ្ទះ​រៀងៗ​ខ្លួន។​
John CroSaric 7:53  I otiđoše svaki svojoj kući.
John WHNU 7:53  [[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου
John VieLCCMN 7:53  Sau đó, ai nấy trở về nhà mình.
John FreBDM17 7:53  Et chacun s’en alla en sa maison.
John TR 7:53  και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
John HebModer 7:53  וילכו איש איש לביתו׃
John Kaz 7:53  Мұнан кейін жиналыс аяқталып, бәрі өз үйлеріне кетті.
John OxfordTR 7:53  και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
John UkrKulis 7:53  пійшов кожен до дому свого.
John FreJND 7:53  Et chacun s’en alla dans sa maison.
John TurHADI 7:53  Bundan sonra herkes evine gitti.
John GerGruen 7:53  Damit gingen sie auseinander, ein jeder in seine Wohnung.
John SloKJV 7:53  In vsak je odšel v svojo lastno hišo.
John Haitian 7:53  Apre sa, tout moun al lakay yo.
John FinBibli 7:53  Ja niin kukin meni kotiansa.
John SpaRV 7:53  Y fuése cada uno á su casa.
John HebDelit 7:53  וַיֵּלְכוּ אִישׁ אִישׁ לְבֵיתוֹ׃
John WelBeibl 7:53  Yna dyma nhw i gyd yn mynd adre.
John GerMenge 7:53  Dann gingen sie weg, ein jeder in sein Haus;
John GreVamva 7:53  Και υπήγεν έκαστος εις τον οίκον αυτού.
John ManxGael 7:53  As jimmee dy chooilley ghooinney roish gys e hie hene.
John Tisch 7:53  και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου.
John UkrOgien 7:53  І до дому свого́ пішов кожен.
John MonKJV 7:53  Тэгээд хүн бүр гэр лүүгээ явжээ.
John FreCramp 7:53  Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.
John SrKDEkav 7:53  И отидоше сваки својој кући.
John SpaTDP 7:53  Todos se fueron a sus casas,
John PolUGdan 7:53  I poszedł każdy do swego domu.
John FreGenev 7:53  Et chacun s'en alla en fa maifon.
John FreSegon 7:53  Et chacun s'en retourna dans sa maison.
John Swahili 7:53  Basi, wote wakaondoka, kila mtu akaenda zake;
John SpaRV190 7:53  Y fuése cada uno á su casa.
John HunRUF 7:53  Ezután mindenki hazament.
John FreSynod 7:53  [Chacun se retira dans sa maison.]
John DaOT1931 7:53  [Og de gik hver til sit Hus.]
John FarHezar 7:53  سپس هر یک به خانة خویش رفتند.
John TpiKJPB 7:53  Na olgeta wan wan man i go long haus bilong em yet.
John ArmWeste 7:53  Ապա իւրաքանչիւրը գնաց իր տունը:
John DaOT1871 7:53  [Og de gik hver til sit Hus.]
John JapRague 7:53  斯て各自宅に歸れり。
John Peshitta 7:53  ܐܙܠ ܗܟܝܠ ܟܠܚܕ ܠܒܝܬܗ ܀
John FreVulgG 7:53  Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.
John PolGdans 7:53  I poszedł każdy do domu swego.
John JapBungo 7:53  [斯くておのおの己が家に歸れり。
John Elzevir 7:53  και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
John GerElb18 7:53  Und ein jeder ging nach seinem Hause.