John
|
RWebster
|
7:52 |
They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
|
John
|
EMTV
|
7:52 |
They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see, because no prophet has arisen out of Galilee."
|
John
|
NHEBJE
|
7:52 |
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee."
|
John
|
Etheridg
|
7:52 |
They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
|
John
|
ABP
|
7:52 |
They answered and said to him, [2you also 3from out of 4Galilee 1Are]? Search and see! that a prophet [2from out of 3Galilee 1arises not].
|
John
|
NHEBME
|
7:52 |
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee."
|
John
|
Rotherha
|
7:52 |
They answered and said unto him—Surely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
|
John
|
LEB
|
7:52 |
They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you? Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!” 〚
|
John
|
BWE
|
7:52 |
They answered him, ‘Are you from Galilee also? Study what is written. You will see that no prophet is to come from Galilee.’
|
John
|
Twenty
|
7:52 |
"Are you also from Galilee?" they retorted. "Search, and you will find that no Prophet is to arise in Galilee!"
|
John
|
ISV
|
7:52 |
They answered him, “You aren't from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
|
John
|
RNKJV
|
7:52 |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
|
John
|
Jubilee2
|
7:52 |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
|
John
|
Webster
|
7:52 |
They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
|
John
|
Darby
|
7:52 |
They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
|
John
|
OEB
|
7:52 |
“Are you also from Galilee?” they retorted. “Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!”
|
John
|
ASV
|
7:52 |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
|
John
|
Anderson
|
7:52 |
They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
|
John
|
Godbey
|
7:52 |
They responded and said to him, Whither art thou also from Galilee? Search, and see that no prophet rises out of Galilee.
|
John
|
LITV
|
7:52 |
They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
|
John
|
Geneva15
|
7:52 |
They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.
|
John
|
Montgome
|
7:52 |
In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
|
John
|
CPDV
|
7:52 |
They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”
|
John
|
Weymouth
|
7:52 |
"Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."
|
John
|
LO
|
7:52 |
They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
|
John
|
Common
|
7:52 |
They replied, "Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee."
|
John
|
BBE
|
7:52 |
This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
|
John
|
Worsley
|
7:52 |
They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
|
John
|
DRC
|
7:52 |
They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not.
|
John
|
Haweis
|
7:52 |
They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
|
John
|
GodsWord
|
7:52 |
They asked Nicodemus, "Are you saying this because you're from Galilee? Study the Scriptures, and you'll see that no prophet comes from Galilee."
|
John
|
Tyndale
|
7:52 |
They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
|
John
|
KJVPCE
|
7:52 |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
|
John
|
NETfree
|
7:52 |
They replied, "You aren't from Galilee too, are you? Investigate carefully and you will see that no prophet comes from Galilee!"
|
John
|
RKJNT
|
7:52 |
They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search, and see: no prophet arises out of Galilee.
|
John
|
AFV2020
|
7:52 |
They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see, for no prophet has ever come out of Galilee."
|
John
|
NHEB
|
7:52 |
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee."
|
John
|
OEBcth
|
7:52 |
“Are you also from Galilee?” they retorted. “Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!”
|
John
|
NETtext
|
7:52 |
They replied, "You aren't from Galilee too, are you? Investigate carefully and you will see that no prophet comes from Galilee!"
|
John
|
UKJV
|
7:52 |
They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
|
John
|
Noyes
|
7:52 |
They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
|
John
|
KJV
|
7:52 |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
|
John
|
KJVA
|
7:52 |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
|
John
|
AKJV
|
7:52 |
They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee rises no prophet.
|
John
|
RLT
|
7:52 |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
|
John
|
OrthJBC
|
7:52 |
They answered and said to Rav Nakdimon, "Surely not you also are from the Galil, are you? Search [the Kitvei Hakodesh] and see that from the Galil a Navi does not arise." [Melachim Bais 14:25]
|
John
|
MKJV
|
7:52 |
They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search the scriptures and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
|
John
|
YLT
|
7:52 |
They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
|
John
|
Murdock
|
7:52 |
They answered, and said to him: Art thou also from Galilee? Search, and see, that no prophet ariseth from Galilee.
|
John
|
ACV
|
7:52 |
They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
|
John
|
PorBLivr
|
7:52 |
Responderam eles, e disseram: És tu também da Galileia? Pesquisa, e vê que nenhum profeta se levantou da Galileia.
|
John
|
Mg1865
|
7:52 |
Izy ireo namaly ka nanao taminy hoe: Hianao koa angaha mba avy any Galilia? Diniho, dia ho hitanao fa tsy mba misy mpaminany avy any Galilia.
|
John
|
CopNT
|
7:52 |
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ϩⲱⲕ ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
|
John
|
FinPR
|
7:52 |
He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Oletko sinäkin Galileasta? Tutki ja näe, ettei Galileasta nouse profeettaa."
|
John
|
NorBroed
|
7:52 |
De svarte og sa til ham, Er vel ikke også du fra Galilea? Gransk og se, at en forutsier har ikke blitt vekket opp fra Galilea.
|
John
|
FinRK
|
7:52 |
He vastasivat hänelle: ”Et kai sinäkin ole Galileasta? Tutki ja näe, ettei Galileasta nouse profeettaa.”
|
John
|
ChiSB
|
7:52 |
他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
|
John
|
CopSahBi
|
7:52 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ϩⲟⲧϩⲧ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲅⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
7:52 |
Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Միթէ դո՞ւ էլ Գալիլիայից ես. քննի՛ր ու տե՛ս, որ Գալիլիայից մարգարէ դուրս չի գալիս»:
|
John
|
ChiUns
|
7:52 |
他们回答说:「你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。」
|
John
|
BulVeren
|
7:52 |
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
|
John
|
AraSVD
|
7:52 |
أَجَابُوا وَقَالُوا لَهُ: «أَلَعَلَّكَ أَنْتَ أَيْضًا مِنَ ٱلْجَلِيلِ؟ فَتِّشْ وَٱنْظُرْ! إِنَّهُ لَمْ يَقُمْ نَبِيٌّ مِنَ ٱلْجَلِيلِ».
|
John
|
Shona
|
7:52 |
Vakapindura vakati kwaari: Ko iwewo uri weGarirea here? Nzvera uone kuti hakuna kumuka muporofita kuGarirea.
|
John
|
Esperant
|
7:52 |
Ili respondis kaj diris al li: Ĉu vi ankaŭ estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:52 |
เขาทั้งหลายตอบนิโคเดมัสว่า “ท่านมาจากกาลิลีด้วยหรือ จงค้นหาดูเถิด เพราะว่าไม่มีศาสดาพยากรณ์เกิดขึ้นมาจากกาลิลี”
|
John
|
BurJudso
|
7:52 |
သူတို့က၊ သင်သည်လည်း ဂါလိလဲပြည်သားဖြစ်သလော။ စစ်ဦးလော့၊ ဂါလိလဲပြည်၌ အဘယ် ပရောဖက်မျှမပေါ်ထွန်းသည်ကိုမှတ်လော့ဟု ဆိုကြပြီးမှ၊
|
John
|
SBLGNT
|
7:52 |
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.
|
John
|
FarTPV
|
7:52 |
در پاسخ به او گفتند: «مگر تو جلیلی هستی؟ بررسی كن و ببین كه هیچ نبیای از جلیل ظهور نكرده است.»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:52 |
Dūsroṅ ne etarāz kiyā, “Kyā tum bhī Galīl ke rahne wāle ho? Kalām-e-muqaddas meṅ taftīsh karke ḳhud dekh lo ki Galīl se koī nabī nahīṅ āegā.”
|
John
|
SweFolk
|
7:52 |
De svarade: "Är du också från Galileen? Sök i Skriften, så ser du att ingen profet kommer från Galileen."
|
John
|
TNT
|
7:52 |
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
|
John
|
GerSch
|
7:52 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht!
|
John
|
TagAngBi
|
7:52 |
Sila'y nagsisagot at sinabi sa kaniya, Ikaw baga'y taga Galilea rin? Siyasatin mo, at tingnan mo na sa Galilea ay walang lumitaw na propeta.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:52 |
He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Oletko sinäkin Galileasta? Tutki ja näe, ettei Galileasta nouse profeettaa."
|
John
|
Dari
|
7:52 |
در جواب به او گفتند: «مگر تو هم جلیلی هستی؟ تحقیق کن و ببین که هیچ پیامبری از جلیل ظهور نکرده است.»
|
John
|
SomKQA
|
7:52 |
Kolkaasay u jawaabeen oo waxay ku yidhaahdeen, Adiguna ma reer Galili baad tahay? Doondoon, oo arag inaan nebi ka kacayn Galili.
|
John
|
NorSMB
|
7:52 |
«Er du og frå Galilæa, kann henda?» svara dei. «Granska etter, so fær du sjå at det aldri kjem nokon profet frå Galilæa!»
|
John
|
Alb
|
7:52 |
Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s'ka dalë kurrë profet''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:52 |
Sie antworteten und sagten zu ihm: „Bist etwa auch du aus Galiläa? Forsche nach und sieh [selbst]: kein Prophet Aus Galiläa ist erweckt!“
|
John
|
UyCyr
|
7:52 |
— Һәҗәва, сәнму җәлилийәликму немә? — дейишти ақсақаллар, — Муқәддәс Язмиларни оқусаң, Җәлилийәдин пәйғәмбәр чиқмайдиғанлиғини биләләйсән! {
|
John
|
KorHKJV
|
7:52 |
그들이 그에게 대답하여 이르되, 너도 갈릴리에서 왔느냐? 조사하고 살펴보라. 갈릴리에서는 대언자가 일어나지 아니하느니라, 하였더라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:52 |
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:52 |
Одговорише му и рекоше: нијеси ли и ти из Галилеје? Разгледај и виђи да пророк из Галилеје не долази.
|
John
|
Wycliffe
|
7:52 |
Thei answeriden, and seiden to hym, Whether thou art a man of Galilee also? Seke thou scripturis, and se thou, that a prophete risith not of Galilee.
|
John
|
Mal1910
|
7:52 |
അവർ അവനോടു: നീയും ഗലീലക്കാരനോ? പരിശോധിച്ചുനോക്കുക; ഗലീലയിൽ നിന്നു പ്രവാചകൻ എഴുന്നേല്ക്കുന്നില്ലല്ലോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
7:52 |
저희가 대답하여 가로되 너도 갈릴리에서 왔느냐 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라 하였더라
|
John
|
Azeri
|
7:52 |
اونلار جاواب ورئب ددئلر: "يوخسا سن ده جلئلليسن؟! آراشدير و گؤررسن کي، جلئلدن بئر پيغمبر چيخماز."
|
John
|
GerReinh
|
7:52 |
Sie antworteten, und sagten ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß kein Prophet aus Galiläa aufsteht.
|
John
|
SweKarlX
|
7:52 |
Svarade de, och sade till honom: Äst du icke ock en Galilee? Ransaka, och se, att af Galileen är ingen Prophet uppkommen.
|
John
|
KLV
|
7:52 |
chaH jangta' ghaH, “ 'oH SoH je vo' Galilee? Search, je legh vetlh ghobe' leghwI'pu' ghajtaH arisen pa' vo' Galilee. { Note: legh Isaiah 9:1 je Matthew 4:13-16. } ”
|
John
|
ItaDio
|
7:52 |
Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
|
John
|
RusSynod
|
7:52 |
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
|
John
|
CSlEliza
|
7:52 |
Отвещаша и рекоша ему: еда и ты от Галилеи еси? Испытай и виждь, яко пророк от Галилеи не приходит.
|
John
|
ABPGRK
|
7:52 |
απεκρίθησαν και είπον αυτώ μη και συ εκ της Γαλιλαίας ει ερεύνησον και ίδε ότι προφήτης εκ της Γαλιλαίας ουκ εγήγερται
|
John
|
FreBBB
|
7:52 |
Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi de la Galilée ? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s'élève point de prophète.
|
John
|
LinVB
|
7:52 |
Bazóngísélí yě : « Bôngó yó mpé ozalí moto wa Galiléa ? Tángá Minkandá malámu ! Okomóno ’te proféta akoúta o Galiléa té. »
|
John
|
BurCBCM
|
7:52 |
သူတို့က သင်သည်လည်း ဂါလေလေးယနယ်သားဖြစ်သလော။ ကျမ်းစာတော်မြတ်ကို လေ့လာကြည့်လျှင် ဂါလေလေးယ နယ်မှ မည်သည့် ပရောဖက်မျှမပေါ်ထွန်းသည်ကို သင်သိရလိမ့်မည်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:52 |
ᎤᏂᏁᏨ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎨᎵᎵ ᎮᎯ? ᏣᏲᎦ ᎠᎴ ᎭᎦᏌᏯᏍᏓ, ᏝᏰᏃ ᎨᎵᎵ ᎤᎾᏄᎪᎢᏍᏗ ᏱᎩ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:52 |
衆曰、爾亦出自加利利乎、可考而知、無先知自加利利起也、○
|
John
|
VietNVB
|
7:52 |
Họ đáp: Ông cũng xuất thân từ Ga-li-lê sao? Cứ tra cứu Kinh Thánh ông sẽ thấy rõ rằng không một vị tiên tri nào của Chúa xuất thân từ Ga-li-lê cả!
|
John
|
CebPinad
|
7:52 |
Sila mitubag kaniya, "Gikan ka ba usab diay sa Galilea? Susiha ug imong masuta nga walay mobarug nga profeta nga taga-Galilea."
|
John
|
RomCor
|
7:52 |
Drept răspuns, ei i-au zis: „Şi tu eşti din Galileea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galileea nu s-a ridicat niciun proroc”.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:52 |
Irail ahpw sapeng, “Ia duwe, komwi pil emen mehn Kalili? Ma komwi pahn tehk nan Pwuhk Sarawi, komwi pahn ese me sohte soukohp men kak kohda sang nan Kalili.”
|
John
|
HunUj
|
7:52 |
Azok pedig így válaszoltak neki: „Talán te is galileai vagy? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta.” (
|
John
|
GerZurch
|
7:52 |
Sie antworteten und sagten zu ihm: Bist auch du aus Galiläa? Forsche, und du wirst sehen, dass aus Galiläa kein Prophet ersteht. (1) V. 41; 1:46
|
John
|
GerTafel
|
7:52 |
Sie antworteten und sagten zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß kein Prophet aus Galiläa auferweckt worden ist.
|
John
|
PorAR
|
7:52 |
Responderam-lhe eles: És tu também da Galileia? Examina e vê que da Galileia não surge profeta.
|
John
|
DutSVVA
|
7:52 |
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.
|
John
|
Byz
|
7:52 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
|
John
|
FarOPV
|
7:52 |
ایشان در جواب وی گفتند: «مگر تو نیزجلیلی هستی؟ تفحص کن و ببین زیرا که هیچ نبی از جلیل برنخاسته است.» پس هر یک به خانه خود رفتند.
|
John
|
Ndebele
|
7:52 |
Baphendula bathi kuye: Kanti lawe ungoweGalili? Hlolisisa ubone ukuthi kakuvukanga umprofethi eGalili.
|
John
|
PorBLivr
|
7:52 |
Responderam eles, e disseram: És tu também da Galileia? Pesquisa, e vê que nenhum profeta se levantou da Galileia.
|
John
|
StatResG
|
7:52 |
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; Ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.”
|
John
|
SloStrit
|
7:52 |
Odgovoré in rekó mu: Nisi li tudi ti iz Galileje? Preglej in védi, da prerok iz Galileje ni vstal.
|
John
|
Norsk
|
7:52 |
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
|
John
|
SloChras
|
7:52 |
Odgovore in mu reko: Si li mar tudi ti iz Galileje? Preišči in poglej, da iz Galileje ne vstane noben prorok. [
|
John
|
Northern
|
7:52 |
Onlar Nikodimə dedi: «Bəlkə sən də Qalileyadansan? Araşdırsan, görərsən ki, Qalileyadan peyğəmbər çıxmaz».
|
John
|
GerElb19
|
7:52 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
|
John
|
PohnOld
|
7:52 |
Irail sapeng indang i: Iaduen, komui pil kisan men Kaliläa? Rapaki o kilang, me sota saukop amen ko sang Kaliläa.
|
John
|
LvGluck8
|
7:52 |
Tie atbildēja un uz to sacīja: “Vai tu arīdzan esi no Galilejas? Pārmeklē un raugi, ka no Galilejas neviens pravietis nav cēlies.”
|
John
|
PorAlmei
|
7:52 |
Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és tambem da Galilea? Examina, e verás que da Galilea nenhum propheta surgiu.
|
John
|
ChiUn
|
7:52 |
他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
|
John
|
SweKarlX
|
7:52 |
Svarade de, och sade till honom: Äst du icke ock en Galilee? Ransaka, och se, att af Galileen är ingen Prophet uppkommen.
|
John
|
Antoniad
|
7:52 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
|
John
|
CopSahid
|
7:52 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ϩⲟⲧϩⲧ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲅⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
7:52 |
Sie antworteten ihm: "Bist du auch aus Galiläa?" Forsche nach, und du wirst sehen, daß kein Prophet aus Galiläa stammt!"
|
John
|
BulCarig
|
7:52 |
Отговориха и рекоха му: Да не си и ти от Галилея? Изпитай и виж че пророк от Галилея не е възстанал.
|
John
|
FrePGR
|
7:52 |
Ils lui répliquèrent : « Est-ce que toi aussi, tu sors de la Galilée ? Examine, et vois qu'un prophète ne saurait surgir de la Galilée. »
|
John
|
JapDenmo
|
7:52 |
彼らは彼に答えた,「あなたもガリラヤの出身なのか。調べてみよ。預言者がガリラヤからは生じないことが分かるだろう」。
|
John
|
PorCap
|
7:52 |
Responderam-lhe eles: «Também tu és galileu? Investiga e verás que da Galileia não sairá nenhum profeta.»
|
John
|
JapKougo
|
7:52 |
彼らは答えて言った、「あなたもガリラヤ出なのか。よく調べてみなさい、ガリラヤからは預言者が出るものではないことが、わかるだろう」。〔
|
John
|
Tausug
|
7:52 |
In sambung nila, “Uy! Maray' kaw isab yan tau dayn ha Jalil. Kitaa madtu pa lawm Kitab bat mu kaingatan sin wayruun tuud nabi in guwa' dayn ha Jalil.”
|
John
|
GerTextb
|
7:52 |
Sie antworteten und sagten zu ihm: bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
|
John
|
Kapingam
|
7:52 |
Gei digaula ga-helekai, “Goe tangada Galilee labelaa? Daulia di Beebaa-Dabu, gei goe ga-iloo bolo ma soukohp ne-hanimoi i Galilee ai!”
|
John
|
SpaPlate
|
7:52 |
Le respondieron y dijeron: “¿También tú eres de Galilea? Averigua y verás que de Galilea no se levanta ningún profeta”.
|
John
|
RusVZh
|
7:52 |
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
|
John
|
GerOffBi
|
7:52 |
Sie antworteten und sagten ihm: Bist vielleicht (etwa) auch Du aus {dem} Galiläa? Forsche nach und sieh, daß aus {dem} Galiäa kein Prophet kommt (aufsteht)!
|
John
|
CopSahid
|
7:52 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ϩⲟⲧϩⲧ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲅⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
7:52 |
Jie jam tarė: „Gal ir tu iš Galilėjos? Patyrinėk, ir pamatysi, kad joks pranašas nėra kilęs iš Galilėjos“.
|
John
|
Bela
|
7:52 |
На гэта сказалі яму: і ты ці не з Галілеі? паглядзі, і ўбачыш, што з Галілеі ня прыходзіць прарок.
|
John
|
CopSahHo
|
7:52 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧ̅ⲕⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ϩⲟⲧϩⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
John
|
BretonNT
|
7:52 |
Int a respontas dezhañ: Bez' out ivez Galileat? Evesha, ha gwel ha profed ebet a zo bet biskoazh savet eus Galilea.
|
John
|
GerBoLut
|
7:52 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galilaer? Forsche und siehe, aus Galilaa stehet kein Prophet auf.
|
John
|
FinPR92
|
7:52 |
Mutta toiset sanoivat hänelle: "Taidat olla itsekin Galileasta. Tutki kirjoituksia, niin opit, ettei Galileasta tule profeettaa."
|
John
|
DaNT1819
|
7:52 |
De svarede og sagde til ham: mon du og være af Galilæa? Ransag og see, at der er ingen Prophet opstanden af Galilæa.
|
John
|
Uma
|
7:52 |
Hampetompoi' doo-na: "Ha ngkai Galilea wo'o-ko-kowo iko-e! Wile-dile pai' kamata rala Buku Tomoroli' -e. Uma ria nabi to mehupa' ngkai Galilea."
|
John
|
GerLeoNA
|
7:52 |
Sie antworteten und sagten zu ihm: „Bist etwa auch du aus Galiläa? Forsche nach und sieh [selbst]: Aus Galiläa wird kein Prophet erweckt!“
|
John
|
SpaVNT
|
7:52 |
Respondieron y dijéronle: ¿No eres tú tambien Galiléo? Escudriña y ve que de Galiléa nunca se levantó profeta.
|
John
|
Latvian
|
7:52 |
Tie atbildēja viņam, sacīdami: Vai arī tu esi galilejietis? Izpēti Rakstus un redzēsi, ka no Galilejas nenāk pravietis.
|
John
|
SpaRV186
|
7:52 |
Respondieron, y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña, y ve, que de Galilea nunca se levantó profeta.
|
John
|
FreStapf
|
7:52 |
Ils lui répondirent ainsi : «Serais-tu, toi aussi, de la Galilée? informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne surgit pas de prophète.»
|
John
|
NlCanisi
|
7:52 |
Ze gaven hem ten antwoord: Zijt gij soms uit Galilea? Onderzoek het maar; dan zult ge erkennen, dat er geen profeet uit Galilea opstaat.
|
John
|
GerNeUe
|
7:52 |
"Bist du etwa auch aus Galiläa?", gaben sie zurück. "Untersuche doch die Schriften, dann wirst du sehen, dass kein Prophet aus Galiläa kommt!"
|
John
|
Est
|
7:52 |
Nad vastasid ning ütlesid temale: "Oled ka sina Galileast? Uuri ja vaata, ei Galileast ei tõuse prohvetit!"
|
John
|
UrduGeo
|
7:52 |
دوسروں نے اعتراض کیا، ”کیا تم بھی گلیل کے رہنے والے ہو؟ کلامِ مُقدّس میں تفتیش کر کے خود دیکھ لو کہ گلیل سے کوئی نبی نہیں آئے گا۔“
|
John
|
AraNAV
|
7:52 |
فَأَجَابُوهُ: «أَلَعَلَّكَ أَنْتَ أَيْضاً مِنَ الْجَلِيلِ؟ ادْرُسِ الْكِتَابَ تَعْلَمْ أَنَّه لَمْ يَطْلُعْ قَطُّ نَبِيٌّ مِنَ الْجَلِيلِ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
7:52 |
他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
|
John
|
f35
|
7:52 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
|
John
|
vlsJoNT
|
7:52 |
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Gij zijt toch ook niet uit Galilea? onderzoek en zie, dat er uit Galilea geen profeet is opgestaan!
|
John
|
ItaRive
|
7:52 |
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
|
John
|
Afr1953
|
7:52 |
Hulle antwoord en sê vir hom: Jy is tog nie ook uit Galiléa nie? Ondersoek en sien dat daar geen profeet uit Galiléa opgestaan het nie.
|
John
|
RusSynod
|
7:52 |
На это сказали ему: «И ты не из Галилеи ли? Рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк».
|
John
|
FreOltra
|
7:52 |
Ils lui répondirent: «Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine, et tu verras qu'il n'est point sorti de prophète de la Galilée.»
|
John
|
Tagalog
|
7:52 |
Sumagot sila at sinabi sa kaniya: Ikaw ba ay taga-Galilea rin? Saliksikin mo at tingnan sapagkat walang propetang nagbuhat sa Galilea.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:52 |
दूसरों ने एतराज़ किया, “क्या तुम भी गलील के रहनेवाले हो? कलामे-मुक़द्दस में तफ़तीश करके ख़ुद देख लो कि गलील से कोई नबी नहीं आएगा।”
|
John
|
TurNTB
|
7:52 |
Ona, “Yoksa sen de mi Celile'densin?” diye karşılık verdiler. “Araştır, bak, Celile'den peygamber çıkmaz.”
|
John
|
DutSVV
|
7:52 |
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.
|
John
|
HunKNB
|
7:52 |
Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!«
|
John
|
Maori
|
7:52 |
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:52 |
Anambung sigām, yukna, “Oy! Ka'a isab min Jalil bahā'? Ang'nda' ka ma deyom Kitab. Halam aniya' nabi paluwas min lahat Jalil.”
|
John
|
HunKar
|
7:52 |
Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
|
John
|
Viet
|
7:52 |
Họ trả lời rằng: Ngươi cũng là người Ga-li-lê sao? Ngươi hãy tra xét, sẽ thấy rằng chẳng có tiên tri nào từ xứ Ga-li-lê mà ra hết.
|
John
|
Kekchi
|
7:52 |
Queˈchakˈoc ut queˈxye re: —¿Ma la̱at ajcuiˈ aj Galilea la̱at? Tzol a̱cuib chi us saˈ li Santil Hu re ta̱qˈue retal nak ma̱ jun profeta chalenak chak Galilea, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
7:52 |
De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»
|
John
|
KhmerNT
|
7:52 |
ពួកគេក៏ឆ្លើយទៅគាត់ថា៖ «តើអ្នកក៏មកពីស្រុកកាលីឡេដែរឬ? ចូរស្រាវជ្រាវមើល៍ នោះអ្នកនឹងដឹងថា មិនដែលមានអ្នកនាំព្រះបន្ទូលណាម្នាក់ចេញពីមកស្រុកកាលីឡេទេ»។
|
John
|
CroSaric
|
7:52 |
Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
|
John
|
BasHauti
|
7:52 |
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Ezaiz hi-ere Galileaco? informadi, eta iaquic ecen Galileatic Prophetaric eztela ilki. Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát.
|
John
|
WHNU
|
7:52 |
απεκριθησαν και ειπαν αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει εραυνησον και ιδε οτι εκ της γαλιλαιας προφητης ουκ εγειρεται
|
John
|
VieLCCMN
|
7:52 |
Họ đáp : Cả ông nữa, ông cũng là người Ga-li-lê sao ? Ông cứ nghiên cứu, rồi sẽ thấy : không một ngôn sứ nào xuất thân từ Ga-li-lê cả.
|
John
|
FreBDM17
|
7:52 |
Ils répondirent, et lui dirent : n’es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu’aucun Prophète n’a été suscité de Galilée.
|
John
|
TR
|
7:52 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
|
John
|
HebModer
|
7:52 |
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
|
John
|
Kaz
|
7:52 |
Олар Нікөдемге:— Сен де ғалилеялық шығарсың? Киелі жазбаларды зерттеп шық: Ғалилеядан пайғамбар шықпайды, соны біліп қой! — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:52 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
|
John
|
UkrKulis
|
7:52 |
Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
|
John
|
FreJND
|
7:52 |
Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée.
|
John
|
TurHADI
|
7:52 |
Önderler Nikodim’e şöyle cevap verdi: “Yoksa sen de mi Celile’densin? Git Tevrat’ı araştır. Celile’den hiçbir peygamber çıkmadığını göreceksin.”
|
John
|
Wulfila
|
7:52 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐌹𐍃? 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
7:52 |
Da sagten sie zu ihm: "Bist vielleicht auch du aus Galiläa? Sieh nach in der Schrift und wisse, daß kein Prophet aus Galiläa kommt."
|
John
|
SloKJV
|
7:52 |
Odgovorili so in mu rekli: „Ali si tudi ti iz Galileje? Preišči in poglej, kajti iz Galileje ne vstane noben prerok.“
|
John
|
Haitian
|
7:52 |
Yo reponn li: Gen lè, ou menm tou, ou se moun Galile? Al etidye sa ki ekri nan Liv la, wa wè pa gen pwofèt ki janm soti nan peyi Galile.
|
John
|
FinBibli
|
7:52 |
He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.
|
John
|
SpaRV
|
7:52 |
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
|
John
|
HebDelit
|
7:52 |
וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲגַם־אַתָּה מִן־הַגָּלִיל דְּרָשׁ־נָא וּרְאֵה כִּי לֹא־קָם נָבִיא מִן־הַגָּלִיל׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:52 |
Medden nhw wrtho, “Wyt ti'n dod o Galilea hefyd? Edrych di i mewn i'r peth, dydy proffwydi ddim yn dod o Galilea!”
|
John
|
GerMenge
|
7:52 |
Da gaben sie ihm zur Antwort: »Stammst du vielleicht auch aus Galiläa? Forsche doch nach und lerne begreifen, daß aus Galiläa kein Prophet hervorgeht!«
|
John
|
GreVamva
|
7:52 |
Απεκρίθησαν και είπον προς αυτόν· Μήπως και συ εκ της Γαλιλαίας είσαι; ερεύνησον και ίδε ότι προφήτης εκ της Γαλιλαίας δεν ηγέρθη.
|
John
|
ManxGael
|
7:52 |
Dreggyr adsyn, as dooyrt ad rish, Nee ass Galilee t'ou uss myrgeddin? jean-jee ronsaghey as jeeaghyn: son cha vel phadeyr erbee er droggal ayns Galilee.
|
John
|
Tisch
|
7:52 |
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται.
|
John
|
UkrOgien
|
7:52 |
Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.
|
John
|
MonKJV
|
7:52 |
Тэд хариулж улмаар түүнд, Та бас Галийлийнх уу? Нягтал бас хар. Учир нь Галийлаас ганц ч эш үзүүлэгч босохгүй гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
7:52 |
Ils lui répondirent : " Toi aussi, es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée. "
|
John
|
SrKDEkav
|
7:52 |
Одговорише му и рекоше: Ниси ли и ти из Галилеје? Разгледај и види да пророк из Галилеје не долази.
|
John
|
SpaTDP
|
7:52 |
Le contestaron, «¿También eres de Galilea?» Busca y observa que ningún profeta ha salido de Galilea.»
|
John
|
PolUGdan
|
7:52 |
A oni mu odpowiedzieli: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Zbadaj i zobacz, że żaden prorok nie powstał z Galilei.
|
John
|
FreGenev
|
7:52 |
Ils refpondirent, & lui dirent, N'es-tu pas auffi de Galilée : enquiers toi, & fçache que nul Prophete n'a efté fufcité de Galilée.
|
John
|
FreSegon
|
7:52 |
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
|
John
|
Swahili
|
7:52 |
Nao wakamjibu, "Je, wewe pia umetoka Galilaya? Haya, kayachunguze Maandiko Matakatifu nawe utaona kwamba Galilaya hakutoki kamwe nabii!"
|
John
|
SpaRV190
|
7:52 |
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
|
John
|
HunRUF
|
7:52 |
Azok pedig így válaszoltak neki: Talán te is galileai vagy? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta.
|
John
|
FreSynod
|
7:52 |
Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Informe-toi, et tu verras qu'il ne sort pas de prophète de la Galilée.
|
John
|
DaOT1931
|
7:52 |
De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.‟
|
John
|
FarHezar
|
7:52 |
در پاسخ گفتند: «مگر تو نیز جلیلی هستی؟ تحقیق کن و ببین که هیچ پیامبری از جلیل برنخاسته است.»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:52 |
Ol i bekim na tokim em, Ating yu tu i bilong Galili? Painim tru, na lukluk. Long wanem, i no gat wanpela profet i kirap i kam ausait long Galili.
|
John
|
ArmWeste
|
7:52 |
Պատասխանեցին անոր. «Միթէ դո՞ւն ալ Գալիլեայէն ես. զննէ՛ ու նայէ՛, որ Գալիլեայէն մարգարէ չ՚ելլեր»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:52 |
De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.‟
|
John
|
JapRague
|
7:52 |
彼等答へて云ひけるは、汝も亦ガリレア人なるか、聖書を探り見よ、然て預言者はガリレアより起るものに非ずと暁れ、と。
|
John
|
Peshitta
|
7:52 |
ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܢܬ ܒܨܝ ܘܚܙܝ ܕܢܒܝܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐ ܩܐܡ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:52 |
Ils lui répondirent : Es-tu Galiléen, toi aussi ? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.
|
John
|
PolGdans
|
7:52 |
A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
|
John
|
JapBungo
|
7:52 |
かれら答へて言ふ『なんぢもガリラヤより出でしか、査べ見よ、預言者はガリラヤより起る事なし』
|
John
|
Elzevir
|
7:52 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
|
John
|
GerElb18
|
7:52 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
|