Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:51  Doth our law judge any man, before it heareth him, and knoweth what he doeth?
John EMTV 7:51  Does our law judge a man before it hears from him first, and knows what he is doing?"
John NHEBJE 7:51  "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
John Etheridg 7:51  Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
John ABP 7:51  Does our law judge the man, if it not be heard from him prior, and made known what he does?
John NHEBME 7:51  "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
John Rotherha 7:51  Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing?
John LEB 7:51  “Our law does not condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
John BWE 7:51  He said, ‘Is it right to judge any man by our law before we hear him and learn what he has done?’
John Twenty 7:51  "Does our Law pass judgement on a man without first giving him a hearing, and finding out what he has been doing?"
John ISV 7:51  “Surely our law does not condemnOr judge a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does it?”
John RNKJV 7:51  Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
John Jubilee2 7:51  Does our law judge [any] man before it hears him and knows what he does?
John Webster 7:51  Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
John Darby 7:51  Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
John OEB 7:51  “Does our law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?”
John ASV 7:51  Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
John Anderson 7:51  Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
John Godbey 7:51  Whether does our law judge a man, until it may first hear from him and know what he does?
John LITV 7:51  Does our Law judge the Man unless it hear from him first, and know what he does?
John Geneva15 7:51  Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done?
John Montgome 7:51  "Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?"
John CPDV 7:51  “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”
John Weymouth 7:51  "Does our Law," he asked, "judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?"
John LO 7:51  said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
John Common 7:51  "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he is doing?"
John BBE 7:51  Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
John Worsley 7:51  being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done?
John DRC 7:51  Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth?
John Haweis 7:51  Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done?
John GodsWord 7:51  "Do Moses' Teachings enable us to judge a person without first hearing that person's side of the story? We can't judge a person without finding out what that person has done."
John Tyndale 7:51  Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done?
John KJVPCE 7:51  Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
John NETfree 7:51  "Our law doesn't condemn a man unless it first hears from him and learns what he is doing, does it?"
John RKJNT 7:51  Does our law judge any man, before it hears him, and knows what he is doing?
John AFV2020 7:51  "Does our law judge any man without first hearing from him in person, and knowing what he does?"
John NHEB 7:51  "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
John OEBcth 7:51  “Does our law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?”
John NETtext 7:51  "Our law doesn't condemn a man unless it first hears from him and learns what he is doing, does it?"
John UKJV 7:51  Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?
John Noyes 7:51  Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
John KJV 7:51  Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
John KJVA 7:51  Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
John AKJV 7:51  Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?
John RLT 7:51  Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
John OrthJBC 7:51  "Surely Torateinu (Our Torah) judges not the Man unless it hears first from the Man himself and has da'as of what he does, does it?" [Devarim 1:16; 17:6; Shemot 23:1]
John MKJV 7:51  Does our law judge the Man before it hears Him and knows what He does?
John YLT 7:51  `Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
John Murdock 7:51  Doth our law condemn a man, unless it first hear him, and know what he hath done?
John ACV 7:51  Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
John VulgSist 7:51  Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
John VulgCont 7:51  Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
John Vulgate 7:51  numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
John VulgHetz 7:51  Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
John VulgClem 7:51  Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?
John CzeBKR 7:51  Zdali zákon náš soudí člověka, leč prvé uslyší od něho a zví, co by činil?
John CzeB21 7:51  „Copak náš Zákon někoho soudí, aniž by byl nejdříve vyslechnut a zjistilo se, co udělal?“
John CzeCEP 7:51  „Odsoudí náš zákon někoho, aniž ho napřed vyslechne a zjistí, čeho se dopustil?“
John CzeCSP 7:51  „Odsuzuje náš Zákon člověka, aniž ho nejprve vyslechne a zjistí, co učinil?“
John PorBLivr 7:51  Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?
John Mg1865 7:51  Moa manameloka olona va ny lalàntsika, raha tsy mbola mihaino azy aloha ka mahafantatra izay nataony?
John CopNT 7:51  ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
John FinPR 7:51  "Tuomitseeko lakimme ketään, ennenkuin häntä on kuulusteltu ja saatu tietää, mitä hän on tehnyt?"
John NorBroed 7:51  Loven vår dømmer vel ikke mennesket, hvis ikke den hører fra ham først, og vet hva han gjør?
John FinRK 7:51  ”Eihän meidän lakimme tuomitse ketään, ellei häntä ole ensin kuultu ja saatu tietää, mitä hän on tehnyt?”
John ChiSB 7:51  如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
John CopSahBi 7:51  ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
John ArmEaste 7:51  «Միթէ մեր օրէնքը դատապարտո՞ւմ է մարդուն, եթէ նախ նրանից լսած եւ կամ իմացած չլինի, թէ ինչ է գործել նա»:
John ChiUns 7:51  「不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?」
John BulVeren 7:51  Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
John AraSVD 7:51  «أَلَعَلَّ نَامُوسَنَا يَدِينُ إِنْسَانًا لَمْ يَسْمَعْ مِنْهُ أَوَّلًا وَيَعْرِفْ مَاذَا فَعَلَ؟».
John Shona 7:51  Murairo wedu unotonga munhu here, kunze kwekuti wambomunzwa nekuziva chaanoita?
John Esperant 7:51  Ĉu nia leĝo juĝas iun, se antaŭe oni ne aŭskultis lin, kaj ne sciiĝis, kion li faras?
John ThaiKJV 7:51  “พระราชบัญญัติของเราตัดสินคนใดโดยที่ยังไม่ได้ฟังเขาก่อน และรู้ว่าเขาได้ทำอะไรบ้างหรือ”
John BurJudso 7:51  ငါတို့တရားသည် လူကိုမစစ်၊ သူ့အမှုကို မသိမှီကပင် ရှေ့မဆွက ဆုံးဖြတ်တတ်သလောဟုဆိုလျှင်၊
John SBLGNT 7:51  Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρʼ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
John FarTPV 7:51  «آیا شریعت به ما اجازه می‌دهد کسی را محكوم كنیم بدون آنكه به سخنان او گوش دهیم و بدانیم چه كار كرده است؟»
John UrduGeoR 7:51  “Kyā hamārī sharīat kisī par yoṅ faislā dene kī ijāzat detī hai? Nahīṅ, lāzim hai ki use pahle adālat meṅ pesh kiyā jāe tāki mālūm ho jāe ki us se kyā kuchh sarzad huā hai.”
John SweFolk 7:51  "Vår lag dömer väl inte någon utan att man först hör honom och tar reda på vad han har gjort?"
John TNT 7:51  Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
John GerSch 7:51  Richtet auch unser Gesetz einen Menschen, man habe ihn denn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut?
John TagAngBi 7:51  Hinahatulan baga ng ating kautusan ang isang tao, malibang siya muna'y dinggin at talastasin kung ano ang kaniyang ginagawa?
John FinSTLK2 7:51  "Tuomitseeko lakimme ketään, ennen kuin häntä on kuulusteltu ja tiedetään, mitä hän on tehnyt?"
John Dari 7:51  «آیا شریعت به ما اجازه می دهد سر کسی حکم کنیم بدون آنکه به سخنان او گوش دهیم و بدانیم چه کار کرده است؟»
John SomKQA 7:51  Miyaa sharcigeennu xukumaa nin, iyadoo aan marka hore laga maqlin isaga oo aan la garanaynin wuxuu sameeyo?
John NorSMB 7:51  «Dømer lovi vår nokon mann, fyrr dei hev høyrt på honom og fenge vita kva han gjer?»
John Alb 7:51  ''Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç'ka bërë ai?''.
John GerLeoRP 7:51  „Richtet etwa unser Gesetz den Menschen, ohne dass man ihn zuvor angehört hat und in Erfahrung gebracht hat, was er getan hat?“
John UyCyr 7:51  — Тәврат қанунимизда бир адәмниң өз иқрарини аңлимай вә қилмишлирини билмәй туруп, униң үстидин һөкүм чиқиришқа болмайду, дәп йезилған, — деди.
John KorHKJV 7:51  우리의 율법은 어떤 사람의 말을 듣고 그가 행하는 것을 알아보기도 전에 그를 심판하느냐? 하니
John MorphGNT 7:51  Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
John SrKDIjek 7:51  Еда ли закон наш суди човјеку докле га најприје не саслуша и дозна шта чини?
John Wycliffe 7:51  but it haue first herde of hym, and knowe what he doith?
John Mal1910 7:51  ഒരു മനുഷ്യന്റെ വാമൊഴി ആദ്യം കേട്ടു, അവൻ ചെയ്യുന്നതു ഇന്നതു എന്നു അറിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ നമ്മുടെ ന്യായപ്രമാണം അവനെ വിധിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 7:51  우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐
John Azeri 7:51  "مگر بئزئم شرئعتئمئز کئمسه​ني اشئتمه‌دن و اونون نه اتدئيئني بئلمه‌دن محکوم ادئر؟"
John GerReinh 7:51  Richtet unser Gesetz den Menschen, wenn man ihn nicht zuvor verhört hat, und weiß, was er tut?
John SweKarlX 7:51  Icke dömer vår lag någon mennisko, med mindre man först förhörer honom, och får veta hvad han gör?
John KLV 7:51  “ ta'taH maj chut noH a loD, unless 'oH wa'Dich hears vo' ghaH personally je SovtaH nuq ghaH ta'taH?”
John ItaDio 7:51  La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?
John RusSynod 7:51  судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
John CSlEliza 7:51  еда закон наш судит человеку, аще не слышит от него прежде и разумеет, что творит?
John ABPGRK 7:51  μη ο νόμος ημών κρίνει τον άνθρωπον εάν μη ακούση παρ΄ αυτού πρότερον και γνω τι ποιεί
John FreBBB 7:51  Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait ?
John LinVB 7:51  « Mobéko mwa bísó mokokitisa moto mǒkó té sókó libosó batúní yě té, mpô báyéba maye asálákí. »
John BurCBCM 7:51  ငါတို့၏ပညတ်တရားသည် လူတစ်ဦး၏အကြောင်းကို ဦးစွာကြားနာခြင်းမပြုမီ သူ၏လုပ်ရပ်များကိုလည်း စစ်ဆေးခြင်း မပြုမီ သူ့ကိုစီရင်ဆုံးဖြတ်လေ့ ရှိသလောဟုဆို၏။-
John Che1860 7:51  ᏥᎪ ᏗᎩᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏚᏭᎪᏓᏁᎰ ᎩᎶ ᎠᏏ ᎾᎦᏛᎦᏁᎸᎾ ᏥᎨᏐᎢ, ᎠᎴ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎠᏙᎴᎰᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏐᎢ?
John ChiUnL 7:51  未聽其言、不識其所爲、而鞫之、豈我律乎、
John VietNVB 7:51  Luật lệ của chúng ta đâu cho phép kết án một người trước khi nghe đương sự cung khai và biết đương sự làm gì?
John CebPinad 7:51  "Ang atong kasugoan, mohukom ba diay kinig tawo aron silotan sa wala unay pagpatalinghug kaniya ug pagpakisayud unsa ang iyang nabuhat?"
John RomCor 7:51  „Legea noastră osândeşte ea pe un om înainte ca să-l asculte şi să ştie ce face?”
John Pohnpeia 7:51  “Nin duwen atail Kosonned, kitail sohte kak kadeikada aramas emen mwohn atail saikinte karonge mahs oh diarada dahme e wiahda.”
John HunUj 7:51  „Elítéli-e az embert a mi törvényünk, míg ki nem hallgatták, és meg nem tudták tőle, hogy mit tett?”
John GerZurch 7:51  Richtet etwa unser Gesetz einen Menschen, wenn es ihn nicht zuerst gehört hat und erkannt hat, was er tut? (a) 5Mo 1:16 17; Apg 25:16
John GerTafel 7:51  Richtet unser Gesetz den Menschen, ehe man ihn zuvor gehört und erkannt hat, was er tut?
John PorAR 7:51  A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
John DutSVVA 7:51  Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?
John Byz 7:51  μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
John FarOPV 7:51  «آیاشریعت ما بر کسی فتوی می‌دهد، جز آنکه اول سخن او را بشنوند و کار او را دریافت کنند؟»
John Ndebele 7:51  Kanti umlayo wakithi uyamgweba umuntu, ngaphandle kokuthi umuzwe kuqala ukwazi akwenzayo?
John PorBLivr 7:51  Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?
John StatResG 7:51  “Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρʼ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ;”
John SloStrit 7:51  Ali postava naša sodi človeka, če se poprej ne sliši od njega, in zvé, kaj je storil?
John Norsk 7:51  Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
John SloChras 7:51  Ali postava naša sodi človeka, če ga prej ne zaslišijo in se ne izve, kaj dela?
John Northern 7:51  «Qanunumuza görə, bir adama qulaq asmadan və nə etdiyini bilmədən onu mühakimə etmək doğrudurmu?»
John GerElb19 7:51  Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?
John PohnOld 7:51  Iaduen, atail kapung pil kin kadeikada aramas amen mon a rong o asa sang pein i duen a wiawia?
John LvGluck8 7:51  “Vai mūsu bauslība notiesā kādu cilvēku, ja tā papriekš par viņu nav izklausinājusi un nav dabūjusi zināt, ko viņš dara?”
John PorAlmei 7:51  Porventura condemna a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
John ChiUn 7:51  「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
John SweKarlX 7:51  Icke dömer vår lag någon mennisko, med mindre man först förhörer honom, och får veta hvad han gör?
John Antoniad 7:51  μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
John CopSahid 7:51  ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
John GerAlbre 7:51  "Verurteilt denn unser Gesetz einen Menschen, ohne daß man ihn zuvor verhört und seine Schuld erwiesen hat?"
John BulCarig 7:51  Нашият закон осъжда ли человека ако не чуе първом от него и разбере що прави?
John FrePGR 7:51  « Est-ce que notre loi juge l'homme sans l'avoir d'abord interrogé, et sans avoir constaté ce qu'il fait ? »
John JapDenmo 7:51  「我々の律法は,まずその人から聞いて,その人が何をしているかを知っていなければ,人を裁くだろうか」。
John PorCap 7:51  «Porventura permite a nossa Lei julgar um homem, sem antes o ouvir e sem averiguar o que ele anda a fazer?»
John JapKougo 7:51  「わたしたちの律法によれば、まずその人の言い分を聞き、その人のしたことを知った上でなければ、さばくことをしないのではないか」。
John Tausug 7:51  “Bang ha sara' natu' di' manjari in tau butangan hukuman bang siya wala' pa nasumariya iban di' pa kaingatan bang unu in sara' nalanggal niya.”
John GerTextb 7:51  richtet denn unser Gesetz den Menschen, ohne daß man ihn zuvor höre und klar mache, was er thut?
John Kapingam 7:51  “Di tonu o tadau haganoho le e-hai bolo gidaadou e-deemee di-haga-huaidu nia daangada i-mua di-iloo di mee dela ne-hai.”
John SpaPlate 7:51  “¿Permite nuestra Ley condenar a alguien antes de haberlo oído y de haber conocido sus hechos?”
John RusVZh 7:51  судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
John GerOffBi 7:51  Verurteilt etwa unser Gesetz den Menschen, wenn es nicht zuerst von ihm hört und weiß (erkennt, versteht), was er tut?
John CopSahid 7:51  ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ.
John LtKBB 7:51  „Argi mūsų Įstatymas teisia žmogų, jeigu jis pirmiau neišklausytas ir nežinoma, ką jis padaręs?“
John Bela 7:51  ці судзіць закон наш чалавека, калі папярэдне ня выслухаюць яго і не даведаюцца, што ён робіць?
John CopSahHo 7:51  ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛϥ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥ̅ⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
John BretonNT 7:51  Ha barn a ra hol lezenn un den hep bezañ e glevet hag hep anavezout ar pezh en deus graet?
John GerBoLut 7:51  Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhoret und erkennet, was er tut?
John FinPR92 7:51  "Eihän meidän lakimme mukaan ketään voi tuomita, ennen kuin on kuultu häntä ja otettu selville, mitä hän on tehnyt."
John DaNT1819 7:51  mon vor Lov dømme et Menneske, uden at man først forhører ham og faaer at vide, hvad han gjør?
John Uma 7:51  "Ntuku' atura-ta-hawo, uma-ta ma'ala mpohuku' tauna ane ko'ia-hawo ra'epe noa' -na pai' raparesa' gau' -na."
John GerLeoNA 7:51  „Richtet etwa unser Gesetz den Menschen, ohne dass man ihn zuerst angehört hat und in Erfahrung gebracht hat, was er getan hat?“
John SpaVNT 7:51  ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
John Latvian 7:51  Vai mūsu likums tiesā cilvēku, ja iepriekš neuzklausa viņu pašu un neuzzina, ko viņš darījis?
John SpaRV186 7:51  ¿Juzga nuestra ley a hombre alguno, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
John FreStapf 7:51  «Est-ce que notre Loi juge un homme sans qu'il soit entendu et sans qu'on se soit rendu compte de ses actes?»
John NlCanisi 7:51  Onze Wet veroordeelt niemand, zonder hem vooraf te hebben gehoord, en zonder te weten, wat hij doet.
John GerNeUe 7:51  "Verurteilt unser Gesetz denn einen Menschen, ohne dass man ihn vorher verhört und seine Schuld festgestellt hat?"
John Est 7:51  "Kas meie seadus inimese hukka mõistab, enne kui ta tema üle kuulab ja teada saab, mis ta on teinud?"
John UrduGeo 7:51  ”کیا ہماری شریعت کسی پر یوں فیصلہ دینے کی اجازت دیتی ہے؟ نہیں، لازم ہے کہ اُسے پہلے عدالت میں پیش کیا جائے تاکہ معلوم ہو جائے کہ اُس سے کیا کچھ سرزد ہوا ہے۔“
John AraNAV 7:51  قَالَ لَهُمْ: «أَتَسْمَحُ شَرِيعَتُنَا بِأَنْ يُحْكَمَ عَلَى أَحَدٍ دُونَ سَمَاعِ دِفَاعِهِ أَوَّلاً لِمَعْرِفَةِ ذَنْبِهِ؟»
John ChiNCVs 7:51  “如果不先听取人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
John f35 7:51  μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
John vlsJoNT 7:51  Oordeelt onze wet wel iemand als zij niet eerst van hem hoort en weet wat hij doet?
John ItaRive 7:51  La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
John Afr1953 7:51  Oordeel ons wet die mens sonder om hom eers te hoor en te weet wat hy doen?
John RusSynod 7:51  «Судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?»
John FreOltra 7:51  «Est-ce que notre Loi condamne un homme avant de l'avoir entendu, et d'avoir pris connaissance de ce qu'il a fait?»
John Tagalog 7:51  Ang ating kautusan ay hindi humahatol sa isang tao kung hindi muna siya naririnig nito o hindi muna inaalam ang kaniyang ginagawa, hindi ba?
John UrduGeoD 7:51  “क्या हमारी शरीअत किसी पर यों फ़ैसला देने की इजाज़त देती है? नहीं, लाज़िम है कि उसे पहले अदालत में पेश किया जाए ताकि मालूम हो जाए कि उससे क्या कुछ सरज़द हुआ है।”
John TurNTB 7:51  İçlerinden biri, daha önce İsa'ya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: “Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?”
John DutSVV 7:51  Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?
John HunKNB 7:51  »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?«
John Maori 7:51  Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?
John sml_BL_2 7:51  “Bang ma sara'tam mbal kita manjari amat'nna'an hukuman ma a'a abila halam bay pinabissala dahū, supaya kinata'uwan bang ai bay hinangna.”
John HunKar 7:51  Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
John Viet 7:51  Luật chúng ta há bắt tội một người nào chưa tra hỏi đến, và chưa biết điều người ấy đã làm, hay sao?
John Kekchi 7:51  —Naxye saˈ li kachakˈrab nak incˈaˈ naru rakoc a̱tin saˈ xbe̱n junak cui̱nk chi toj ma̱jiˈ naxye ma cuan xma̱c malaj ut incˈaˈ. Tento takanau chi tzˈakal cˈaˈru lix ma̱c, chan laj Nicodemo.
John Swe1917 7:51  »Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
John KhmerNT 7:51  «គម្ពីរ​វិន័យ​របស់​យើង​មិន​ដាក់​ទោស​អ្នកណា​ម្នាក់​ឡើយ​ លុះត្រា​តែ​បាន​ស្ដាប់​ ហើយ​ដឹង​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​នោះ​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ជា​មុន​សិន»​
John CroSaric 7:51  "Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
John BasHauti 7:51  Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe?
John WHNU 7:51  μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση πρωτον παρ αυτου και γνω τι ποιει
John VieLCCMN 7:51  Lề Luật của chúng ta có cho phép kết án ai, trước khi nghe người ấy và biết người ấy làm gì không ?
John FreBDM17 7:51  Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l’avoir entendu, et d’avoir connu ce qu’il a fait ?
John TR 7:51  μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
John HebModer 7:51  התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
John Kaz 7:51  — Таурат заңымыз бойынша біреуден жауап алып тексермей, оған үкім шығаруға бола ма? — деді.
John OxfordTR 7:51  μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
John UkrKulis 7:51  Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
John FreJND 7:51  Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ?
John TurHADI 7:51  “Tevrat’a göre bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden hakkında hüküm verilir mi?” diye sordu.
John Wulfila 7:51  𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹?
John GerGruen 7:51  "Verurteilt bei uns das Gesetz einen Menschen, bevor man ihn gehört und untersucht hat, was er getan hat?"
John SloKJV 7:51  „Ali naša postava kateregakoli človeka obsodi, preden ga ne zasliši in ne izve kaj on dela?“
John Haitian 7:51  Dapre Lalwa nou, nou pa ka jije yon moun san nou pa tande l' anvan, san nou pa konnen sa l' fè.
John FinBibli 7:51  Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki?
John SpaRV 7:51  ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
John HebDelit 7:51  הֲתִשְׁפֹּט תּוֹרָתֵנוּ אִישׁ בְּטֶרֶם תַּחְקְרֵהוּ לָדַעַת אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה׃
John WelBeibl 7:51  “Ydy'n Cyfraith ni yn condemnio pobl heb roi gwrandawiad teg iddyn nhw gyntaf, er mwyn darganfod y ffeithiau?”
John GerMenge 7:51  »Verurteilt etwa unser Gesetz einen Menschen, ohne daß man ihn zuvor verhört und seine Schuld festgestellt hat?«
John GreVamva 7:51  Μήπως ο νόμος ημών κρίνει τον άνθρωπον, εάν δεν ακούση παρ' αυτού πρότερον και μάθη τι πράττει;
John ManxGael 7:51  Vel y leigh ainyn deyrey dooinney erbee roish clashtyn y choyrt da, as prowal oc n'oi cre t'eh er n'yannoo?
John Tisch 7:51  μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
John UkrOgien 7:51  „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
John MonKJV 7:51  Манай хууль хүнийг сонсож мөн юу хийснийг нь мэдэхээс нааш түүнийг шүүдэг гэж үү? гэхэд
John FreCramp 7:51  " Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait ? "
John SrKDEkav 7:51  Еда ли закон наш суди човеку докле га најпре не саслуша и дозна шта чини?
John SpaTDP 7:51  «¿Juzga nuestra ley a un hombre, sin escucharlo personalmente primero y saber lo que hace?»
John PolUGdan 7:51  Czy nasze prawo potępia człowieka, zanim go najpierw nie wysłucha i nie zbada, co czyni?
John FreGenev 7:51  Noftre Loi juge-t'elle un homme avant que de l'avoir ouï, & avoir connu ce qu'il a fait ?
John FreSegon 7:51  Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
John Swahili 7:51  "Je, Sheria yetu humhukumu mtu kabla ya kumsikia kwanza na kujua anafanya nini?"
John SpaRV190 7:51  ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
John HunRUF 7:51  Elítéli-e az embert a mi törvényünk, míg ki nem hallgatták, és meg nem tudták tőle, hogy mit tett?
John FreSynod 7:51  Notre Loi juge-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu d'abord, et sans qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait?
John DaOT1931 7:51  „Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?‟
John FarHezar 7:51  «آیا شریعت ما کسی را محکوم می‌کند بدون اینکه نخست سخن او را بشنود و دریابد چه کرده است؟»
John TpiKJPB 7:51  Ating lo bilong yumi i jasim wanpela man, bipo em i harim em, na save long wanem samting em i mekim?
John ArmWeste 7:51  «Միթէ մեր Օրէնքը կը դատէ՞ մարդ մը, եթէ նախապէս չլսէ զայն, եւ չգիտնայ թէ ի՛նչ կ՚ընէ»:
John DaOT1871 7:51  „Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?‟
John JapRague 7:51  我律法は、先其人にも聴糺さず、其為す所をも知らずして、之を罪に定むるものなるか、と云ひしかば、
John Peshitta 7:51  ܕܠܡܐ ܢܡܘܤܐ ܕܝܠܢ ܡܚܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܐܢ ܢܫܡܥ ܡܢܗ ܠܘܩܕܡ ܘܢܕܥ ܡܢܐ ܥܒܕ ܀
John FreVulgG 7:51  Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’entende d’abord, et sans qu’on sache ce qu’il a fait ?
John PolGdans 7:51  Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?
John JapBungo 7:51  『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』
John Elzevir 7:51  μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
John GerElb18 7:51  Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?