|
John
|
ABP
|
7:51 |
Does our law judge the man, if it not be heard from him prior, and made known what he does?
|
|
John
|
ACV
|
7:51 |
Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
|
|
John
|
AFV2020
|
7:51 |
"Does our law judge any man without first hearing from him in person, and knowing what he does?"
|
|
John
|
AKJV
|
7:51 |
Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?
|
|
John
|
ASV
|
7:51 |
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
|
|
John
|
Anderson
|
7:51 |
Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
|
|
John
|
BBE
|
7:51 |
Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
|
|
John
|
BWE
|
7:51 |
He said, ‘Is it right to judge any man by our law before we hear him and learn what he has done?’
|
|
John
|
CPDV
|
7:51 |
“Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”
|
|
John
|
Common
|
7:51 |
"Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he is doing?"
|
|
John
|
DRC
|
7:51 |
Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth?
|
|
John
|
Darby
|
7:51 |
Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
|
|
John
|
EMTV
|
7:51 |
Does our law judge a man before it hears from him first, and knows what he is doing?"
|
|
John
|
Etheridg
|
7:51 |
Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
|
|
John
|
Geneva15
|
7:51 |
Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done?
|
|
John
|
Godbey
|
7:51 |
Whether does our law judge a man, until it may first hear from him and know what he does?
|
|
John
|
GodsWord
|
7:51 |
"Do Moses' Teachings enable us to judge a person without first hearing that person's side of the story? We can't judge a person without finding out what that person has done."
|
|
John
|
Haweis
|
7:51 |
Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done?
|
|
John
|
ISV
|
7:51 |
“Surely our law does not condemnOr judge a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does it?”
|
|
John
|
Jubilee2
|
7:51 |
Does our law judge [any] man before it hears him and knows what he does?
|
|
John
|
KJV
|
7:51 |
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
|
|
John
|
KJVA
|
7:51 |
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
|
|
John
|
KJVPCE
|
7:51 |
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
|
|
John
|
LEB
|
7:51 |
“Our law does not condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
|
|
John
|
LITV
|
7:51 |
Does our Law judge the Man unless it hear from him first, and know what he does?
|
|
John
|
LO
|
7:51 |
said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
|
|
John
|
MKJV
|
7:51 |
Does our law judge the Man before it hears Him and knows what He does?
|
|
John
|
Montgome
|
7:51 |
"Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?"
|
|
John
|
Murdock
|
7:51 |
Doth our law condemn a man, unless it first hear him, and know what he hath done?
|
|
John
|
NETfree
|
7:51 |
"Our law doesn't condemn a man unless it first hears from him and learns what he is doing, does it?"
|
|
John
|
NETtext
|
7:51 |
"Our law doesn't condemn a man unless it first hears from him and learns what he is doing, does it?"
|
|
John
|
NHEB
|
7:51 |
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
|
|
John
|
NHEBJE
|
7:51 |
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
|
|
John
|
NHEBME
|
7:51 |
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
|
|
John
|
Noyes
|
7:51 |
Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
|
|
John
|
OEB
|
7:51 |
“Does our law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?”
|
|
John
|
OEBcth
|
7:51 |
“Does our law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?”
|
|
John
|
OrthJBC
|
7:51 |
"Surely Torateinu (Our Torah) judges not the Man unless it hears first from the Man himself and has da'as of what he does, does it?" [Devarim 1:16; 17:6; Shemot 23:1]
|
|
John
|
RKJNT
|
7:51 |
Does our law judge any man, before it hears him, and knows what he is doing?
|
|
John
|
RLT
|
7:51 |
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
|
|
John
|
RNKJV
|
7:51 |
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
|
|
John
|
RWebster
|
7:51 |
Doth our law judge any man, before it heareth him, and knoweth what he doeth?
|
|
John
|
Rotherha
|
7:51 |
Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing?
|
|
John
|
Twenty
|
7:51 |
"Does our Law pass judgement on a man without first giving him a hearing, and finding out what he has been doing?"
|
|
John
|
Tyndale
|
7:51 |
Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done?
|
|
John
|
UKJV
|
7:51 |
Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?
|
|
John
|
Webster
|
7:51 |
Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
|
|
John
|
Weymouth
|
7:51 |
"Does our Law," he asked, "judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?"
|
|
John
|
Worsley
|
7:51 |
being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done?
|
|
John
|
YLT
|
7:51 |
`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
|
|
John
|
ABPGRK
|
7:51 |
μη ο νόμος ημών κρίνει τον άνθρωπον εάν μη ακούση παρ΄ αυτού πρότερον και γνω τι ποιεί
|
|
John
|
Afr1953
|
7:51 |
Oordeel ons wet die mens sonder om hom eers te hoor en te weet wat hy doen?
|
|
John
|
Alb
|
7:51 |
''Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç'ka bërë ai?''.
|
|
John
|
Antoniad
|
7:51 |
μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
|
|
John
|
AraNAV
|
7:51 |
قَالَ لَهُمْ: «أَتَسْمَحُ شَرِيعَتُنَا بِأَنْ يُحْكَمَ عَلَى أَحَدٍ دُونَ سَمَاعِ دِفَاعِهِ أَوَّلاً لِمَعْرِفَةِ ذَنْبِهِ؟»
|
|
John
|
AraSVD
|
7:51 |
«أَلَعَلَّ نَامُوسَنَا يَدِينُ إِنْسَانًا لَمْ يَسْمَعْ مِنْهُ أَوَّلًا وَيَعْرِفْ مَاذَا فَعَلَ؟».
|
|
John
|
ArmEaste
|
7:51 |
«Միթէ մեր օրէնքը դատապարտո՞ւմ է մարդուն, եթէ նախ նրանից լսած եւ կամ իմացած չլինի, թէ ինչ է գործել նա»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
7:51 |
«Միթէ մեր Օրէնքը կը դատէ՞ մարդ մը, եթէ նախապէս չլսէ զայն, եւ չգիտնայ թէ ի՛նչ կ՚ընէ»:
|
|
John
|
Azeri
|
7:51 |
"مگر بئزئم شرئعتئمئز کئمسهني اشئتمهدن و اونون نه اتدئيئني بئلمهدن محکوم ادئر؟"
|
|
John
|
BasHauti
|
7:51 |
Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe?
|
|
John
|
Bela
|
7:51 |
ці судзіць закон наш чалавека, калі папярэдне ня выслухаюць яго і не даведаюцца, што ён робіць?
|
|
John
|
BretonNT
|
7:51 |
Ha barn a ra hol lezenn un den hep bezañ e glevet hag hep anavezout ar pezh en deus graet?
|
|
John
|
BulCarig
|
7:51 |
Нашият закон осъжда ли человека ако не чуе първом от него и разбере що прави?
|
|
John
|
BulVeren
|
7:51 |
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
|
|
John
|
BurCBCM
|
7:51 |
ငါတို့၏ပညတ်တရားသည် လူတစ်ဦး၏အကြောင်းကို ဦးစွာကြားနာခြင်းမပြုမီ သူ၏လုပ်ရပ်များကိုလည်း စစ်ဆေးခြင်း မပြုမီ သူ့ကိုစီရင်ဆုံးဖြတ်လေ့ ရှိသလောဟုဆို၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
7:51 |
ငါတို့တရားသည် လူကိုမစစ်၊ သူ့အမှုကို မသိမှီကပင် ရှေ့မဆွက ဆုံးဖြတ်တတ်သလောဟုဆိုလျှင်၊
|
|
John
|
Byz
|
7:51 |
μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
|
|
John
|
CSlEliza
|
7:51 |
еда закон наш судит человеку, аще не слышит от него прежде и разумеет, что творит?
|
|
John
|
CebPinad
|
7:51 |
"Ang atong kasugoan, mohukom ba diay kinig tawo aron silotan sa wala unay pagpatalinghug kaniya ug pagpakisayud unsa ang iyang nabuhat?"
|
|
John
|
Che1860
|
7:51 |
ᏥᎪ ᏗᎩᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏚᏭᎪᏓᏁᎰ ᎩᎶ ᎠᏏ ᎾᎦᏛᎦᏁᎸᎾ ᏥᎨᏐᎢ, ᎠᎴ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎠᏙᎴᎰᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏐᎢ?
|
|
John
|
ChiNCVs
|
7:51 |
“如果不先听取人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
|
|
John
|
ChiSB
|
7:51 |
如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
|
|
John
|
ChiUn
|
7:51 |
「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
|
|
John
|
ChiUnL
|
7:51 |
未聽其言、不識其所爲、而鞫之、豈我律乎、
|
|
John
|
ChiUns
|
7:51 |
「不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?」
|
|
John
|
CopNT
|
7:51 |
ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
7:51 |
ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
7:51 |
ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛϥ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥ̅ⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
7:51 |
ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
7:51 |
ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
7:51 |
"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
|
|
John
|
DaNT1819
|
7:51 |
mon vor Lov dømme et Menneske, uden at man først forhører ham og faaer at vide, hvad han gjør?
|
|
John
|
DaOT1871
|
7:51 |
„Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
7:51 |
„Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?‟
|
|
John
|
Dari
|
7:51 |
«آیا شریعت به ما اجازه می دهد سر کسی حکم کنیم بدون آنکه به سخنان او گوش دهیم و بدانیم چه کار کرده است؟»
|
|
John
|
DutSVV
|
7:51 |
Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?
|
|
John
|
DutSVVA
|
7:51 |
Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?
|
|
John
|
Elzevir
|
7:51 |
μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
|
|
John
|
Esperant
|
7:51 |
Ĉu nia leĝo juĝas iun, se antaŭe oni ne aŭskultis lin, kaj ne sciiĝis, kion li faras?
|
|
John
|
Est
|
7:51 |
"Kas meie seadus inimese hukka mõistab, enne kui ta tema üle kuulab ja teada saab, mis ta on teinud?"
|
|
John
|
FarHezar
|
7:51 |
«آیا شریعت ما کسی را محکوم میکند بدون اینکه نخست سخن او را بشنود و دریابد چه کرده است؟»
|
|
John
|
FarOPV
|
7:51 |
«آیاشریعت ما بر کسی فتوی میدهد، جز آنکه اول سخن او را بشنوند و کار او را دریافت کنند؟»
|
|
John
|
FarTPV
|
7:51 |
«آیا شریعت به ما اجازه میدهد کسی را محكوم كنیم بدون آنكه به سخنان او گوش دهیم و بدانیم چه كار كرده است؟»
|
|
John
|
FinBibli
|
7:51 |
Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki?
|
|
John
|
FinPR
|
7:51 |
"Tuomitseeko lakimme ketään, ennenkuin häntä on kuulusteltu ja saatu tietää, mitä hän on tehnyt?"
|
|
John
|
FinPR92
|
7:51 |
"Eihän meidän lakimme mukaan ketään voi tuomita, ennen kuin on kuultu häntä ja otettu selville, mitä hän on tehnyt."
|
|
John
|
FinRK
|
7:51 |
”Eihän meidän lakimme tuomitse ketään, ellei häntä ole ensin kuultu ja saatu tietää, mitä hän on tehnyt?”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
7:51 |
"Tuomitseeko lakimme ketään, ennen kuin häntä on kuulusteltu ja tiedetään, mitä hän on tehnyt?"
|
|
John
|
FreBBB
|
7:51 |
Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
7:51 |
Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l’avoir entendu, et d’avoir connu ce qu’il a fait ?
|
|
John
|
FreCramp
|
7:51 |
" Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait ? "
|
|
John
|
FreGenev
|
7:51 |
Noftre Loi juge-t'elle un homme avant que de l'avoir ouï, & avoir connu ce qu'il a fait ?
|
|
John
|
FreJND
|
7:51 |
Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ?
|
|
John
|
FreOltra
|
7:51 |
«Est-ce que notre Loi condamne un homme avant de l'avoir entendu, et d'avoir pris connaissance de ce qu'il a fait?»
|
|
John
|
FrePGR
|
7:51 |
« Est-ce que notre loi juge l'homme sans l'avoir d'abord interrogé, et sans avoir constaté ce qu'il fait ? »
|
|
John
|
FreSegon
|
7:51 |
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
|
|
John
|
FreStapf
|
7:51 |
«Est-ce que notre Loi juge un homme sans qu'il soit entendu et sans qu'on se soit rendu compte de ses actes?»
|
|
John
|
FreSynod
|
7:51 |
Notre Loi juge-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu d'abord, et sans qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait?
|
|
John
|
FreVulgG
|
7:51 |
Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’entende d’abord, et sans qu’on sache ce qu’il a fait ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
7:51 |
"Verurteilt denn unser Gesetz einen Menschen, ohne daß man ihn zuvor verhört und seine Schuld erwiesen hat?"
|
|
John
|
GerBoLut
|
7:51 |
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhoret und erkennet, was er tut?
|
|
John
|
GerElb18
|
7:51 |
Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?
|
|
John
|
GerElb19
|
7:51 |
Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?
|
|
John
|
GerGruen
|
7:51 |
"Verurteilt bei uns das Gesetz einen Menschen, bevor man ihn gehört und untersucht hat, was er getan hat?"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
7:51 |
„Richtet etwa unser Gesetz den Menschen, ohne dass man ihn zuerst angehört hat und in Erfahrung gebracht hat, was er getan hat?“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
7:51 |
„Richtet etwa unser Gesetz den Menschen, ohne dass man ihn zuvor angehört hat und in Erfahrung gebracht hat, was er getan hat?“
|
|
John
|
GerMenge
|
7:51 |
»Verurteilt etwa unser Gesetz einen Menschen, ohne daß man ihn zuvor verhört und seine Schuld festgestellt hat?«
|
|
John
|
GerNeUe
|
7:51 |
"Verurteilt unser Gesetz denn einen Menschen, ohne dass man ihn vorher verhört und seine Schuld festgestellt hat?"
|
|
John
|
GerOffBi
|
7:51 |
Verurteilt etwa unser Gesetz den Menschen, wenn es nicht zuerst von ihm hört und weiß (erkennt, versteht), was er tut?
|
|
John
|
GerReinh
|
7:51 |
Richtet unser Gesetz den Menschen, wenn man ihn nicht zuvor verhört hat, und weiß, was er tut?
|
|
John
|
GerSch
|
7:51 |
Richtet auch unser Gesetz einen Menschen, man habe ihn denn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut?
|
|
John
|
GerTafel
|
7:51 |
Richtet unser Gesetz den Menschen, ehe man ihn zuvor gehört und erkannt hat, was er tut?
|
|
John
|
GerTextb
|
7:51 |
richtet denn unser Gesetz den Menschen, ohne daß man ihn zuvor höre und klar mache, was er thut?
|
|
John
|
GerZurch
|
7:51 |
Richtet etwa unser Gesetz einen Menschen, wenn es ihn nicht zuerst gehört hat und erkannt hat, was er tut? (a) 5Mo 1:16 17; Apg 25:16
|
|
John
|
GreVamva
|
7:51 |
Μήπως ο νόμος ημών κρίνει τον άνθρωπον, εάν δεν ακούση παρ' αυτού πρότερον και μάθη τι πράττει;
|
|
John
|
Haitian
|
7:51 |
Dapre Lalwa nou, nou pa ka jije yon moun san nou pa tande l' anvan, san nou pa konnen sa l' fè.
|
|
John
|
HebDelit
|
7:51 |
הֲתִשְׁפֹּט תּוֹרָתֵנוּ אִישׁ בְּטֶרֶם תַּחְקְרֵהוּ לָדַעַת אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה׃
|
|
John
|
HebModer
|
7:51 |
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
|
|
John
|
HunKNB
|
7:51 |
»Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?«
|
|
John
|
HunKar
|
7:51 |
Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
|
|
John
|
HunRUF
|
7:51 |
Elítéli-e az embert a mi törvényünk, míg ki nem hallgatták, és meg nem tudták tőle, hogy mit tett?
|
|
John
|
HunUj
|
7:51 |
„Elítéli-e az embert a mi törvényünk, míg ki nem hallgatták, és meg nem tudták tőle, hogy mit tett?”
|
|
John
|
ItaDio
|
7:51 |
La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?
|
|
John
|
ItaRive
|
7:51 |
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
|
|
John
|
JapBungo
|
7:51 |
『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』
|
|
John
|
JapDenmo
|
7:51 |
「我々の律法は,まずその人から聞いて,その人が何をしているかを知っていなければ,人を裁くだろうか」。
|
|
John
|
JapKougo
|
7:51 |
「わたしたちの律法によれば、まずその人の言い分を聞き、その人のしたことを知った上でなければ、さばくことをしないのではないか」。
|
|
John
|
JapRague
|
7:51 |
我律法は、先其人にも聴糺さず、其為す所をも知らずして、之を罪に定むるものなるか、と云ひしかば、
|
|
John
|
KLV
|
7:51 |
“ ta'taH maj chut noH a loD, unless 'oH wa'Dich hears vo' ghaH personally je SovtaH nuq ghaH ta'taH?”
|
|
John
|
Kapingam
|
7:51 |
“Di tonu o tadau haganoho le e-hai bolo gidaadou e-deemee di-haga-huaidu nia daangada i-mua di-iloo di mee dela ne-hai.”
|
|
John
|
Kaz
|
7:51 |
— Таурат заңымыз бойынша біреуден жауап алып тексермей, оған үкім шығаруға бола ма? — деді.
|
|
John
|
Kekchi
|
7:51 |
—Naxye saˈ li kachakˈrab nak incˈaˈ naru rakoc a̱tin saˈ xbe̱n junak cui̱nk chi toj ma̱jiˈ naxye ma cuan xma̱c malaj ut incˈaˈ. Tento takanau chi tzˈakal cˈaˈru lix ma̱c, chan laj Nicodemo.
|
|
John
|
KhmerNT
|
7:51 |
«គម្ពីរវិន័យរបស់យើងមិនដាក់ទោសអ្នកណាម្នាក់ឡើយ លុះត្រាតែបានស្ដាប់ ហើយដឹងអំពីអ្វីដែលអ្នកនោះបានប្រព្រឹត្តជាមុនសិន»
|
|
John
|
KorHKJV
|
7:51 |
우리의 율법은 어떤 사람의 말을 듣고 그가 행하는 것을 알아보기도 전에 그를 심판하느냐? 하니
|
|
John
|
KorRV
|
7:51 |
우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐
|
|
John
|
Latvian
|
7:51 |
Vai mūsu likums tiesā cilvēku, ja iepriekš neuzklausa viņu pašu un neuzzina, ko viņš darījis?
|
|
John
|
LinVB
|
7:51 |
« Mobéko mwa bísó mokokitisa moto mǒkó té sókó libosó batúní yě té, mpô báyéba maye asálákí. »
|
|
John
|
LtKBB
|
7:51 |
„Argi mūsų Įstatymas teisia žmogų, jeigu jis pirmiau neišklausytas ir nežinoma, ką jis padaręs?“
|
|
John
|
LvGluck8
|
7:51 |
“Vai mūsu bauslība notiesā kādu cilvēku, ja tā papriekš par viņu nav izklausinājusi un nav dabūjusi zināt, ko viņš dara?”
|
|
John
|
Mal1910
|
7:51 |
ഒരു മനുഷ്യന്റെ വാമൊഴി ആദ്യം കേട്ടു, അവൻ ചെയ്യുന്നതു ഇന്നതു എന്നു അറിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ നമ്മുടെ ന്യായപ്രമാണം അവനെ വിധിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
7:51 |
Vel y leigh ainyn deyrey dooinney erbee roish clashtyn y choyrt da, as prowal oc n'oi cre t'eh er n'yannoo?
|
|
John
|
Maori
|
7:51 |
Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?
|
|
John
|
Mg1865
|
7:51 |
Moa manameloka olona va ny lalàntsika, raha tsy mbola mihaino azy aloha ka mahafantatra izay nataony?
|
|
John
|
MonKJV
|
7:51 |
Манай хууль хүнийг сонсож мөн юу хийснийг нь мэдэхээс нааш түүнийг шүүдэг гэж үү? гэхэд
|
|
John
|
MorphGNT
|
7:51 |
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
|
|
John
|
Ndebele
|
7:51 |
Kanti umlayo wakithi uyamgweba umuntu, ngaphandle kokuthi umuzwe kuqala ukwazi akwenzayo?
|
|
John
|
NlCanisi
|
7:51 |
Onze Wet veroordeelt niemand, zonder hem vooraf te hebben gehoord, en zonder te weten, wat hij doet.
|
|
John
|
NorBroed
|
7:51 |
Loven vår dømmer vel ikke mennesket, hvis ikke den hører fra ham først, og vet hva han gjør?
|
|
John
|
NorSMB
|
7:51 |
«Dømer lovi vår nokon mann, fyrr dei hev høyrt på honom og fenge vita kva han gjer?»
|
|
John
|
Norsk
|
7:51 |
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
|
|
John
|
Northern
|
7:51 |
«Qanunumuza görə, bir adama qulaq asmadan və nə etdiyini bilmədən onu mühakimə etmək doğrudurmu?»
|
|
John
|
OxfordTR
|
7:51 |
μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
|
|
John
|
Peshitta
|
7:51 |
ܕܠܡܐ ܢܡܘܤܐ ܕܝܠܢ ܡܚܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܐܢ ܢܫܡܥ ܡܢܗ ܠܘܩܕܡ ܘܢܕܥ ܡܢܐ ܥܒܕ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
7:51 |
Iaduen, atail kapung pil kin kadeikada aramas amen mon a rong o asa sang pein i duen a wiawia?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
7:51 |
“Nin duwen atail Kosonned, kitail sohte kak kadeikada aramas emen mwohn atail saikinte karonge mahs oh diarada dahme e wiahda.”
|
|
John
|
PolGdans
|
7:51 |
Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?
|
|
John
|
PolUGdan
|
7:51 |
Czy nasze prawo potępia człowieka, zanim go najpierw nie wysłucha i nie zbada, co czyni?
|
|
John
|
PorAR
|
7:51 |
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
|
|
John
|
PorAlmei
|
7:51 |
Porventura condemna a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
|
|
John
|
PorBLivr
|
7:51 |
Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?
|
|
John
|
PorBLivr
|
7:51 |
Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?
|
|
John
|
PorCap
|
7:51 |
«Porventura permite a nossa Lei julgar um homem, sem antes o ouvir e sem averiguar o que ele anda a fazer?»
|
|
John
|
RomCor
|
7:51 |
„Legea noastră osândeşte ea pe un om înainte ca să-l asculte şi să ştie ce face?”
|
|
John
|
RusSynod
|
7:51 |
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
|
|
John
|
RusSynod
|
7:51 |
«Судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?»
|
|
John
|
RusVZh
|
7:51 |
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
|
|
John
|
SBLGNT
|
7:51 |
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρʼ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
|
|
John
|
Shona
|
7:51 |
Murairo wedu unotonga munhu here, kunze kwekuti wambomunzwa nekuziva chaanoita?
|
|
John
|
SloChras
|
7:51 |
Ali postava naša sodi človeka, če ga prej ne zaslišijo in se ne izve, kaj dela?
|
|
John
|
SloKJV
|
7:51 |
„Ali naša postava kateregakoli človeka obsodi, preden ga ne zasliši in ne izve kaj on dela?“
|
|
John
|
SloStrit
|
7:51 |
Ali postava naša sodi človeka, če se poprej ne sliši od njega, in zvé, kaj je storil?
|
|
John
|
SomKQA
|
7:51 |
Miyaa sharcigeennu xukumaa nin, iyadoo aan marka hore laga maqlin isaga oo aan la garanaynin wuxuu sameeyo?
|
|
John
|
SpaPlate
|
7:51 |
“¿Permite nuestra Ley condenar a alguien antes de haberlo oído y de haber conocido sus hechos?”
|
|
John
|
SpaRV
|
7:51 |
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
|
|
John
|
SpaRV186
|
7:51 |
¿Juzga nuestra ley a hombre alguno, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
|
|
John
|
SpaRV190
|
7:51 |
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
|
|
John
|
SpaTDP
|
7:51 |
«¿Juzga nuestra ley a un hombre, sin escucharlo personalmente primero y saber lo que hace?»
|
|
John
|
SpaVNT
|
7:51 |
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
7:51 |
Еда ли закон наш суди човеку докле га најпре не саслуша и дозна шта чини?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
7:51 |
Еда ли закон наш суди човјеку докле га најприје не саслуша и дозна шта чини?
|
|
John
|
StatResG
|
7:51 |
“Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρʼ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ;”
|
|
John
|
Swahili
|
7:51 |
"Je, Sheria yetu humhukumu mtu kabla ya kumsikia kwanza na kujua anafanya nini?"
|
|
John
|
Swe1917
|
7:51 |
»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
|
|
John
|
SweFolk
|
7:51 |
"Vår lag dömer väl inte någon utan att man först hör honom och tar reda på vad han har gjort?"
|
|
John
|
SweKarlX
|
7:51 |
Icke dömer vår lag någon mennisko, med mindre man först förhörer honom, och får veta hvad han gör?
|
|
John
|
SweKarlX
|
7:51 |
Icke dömer vår lag någon mennisko, med mindre man först förhörer honom, och får veta hvad han gör?
|
|
John
|
TNT
|
7:51 |
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
|
|
John
|
TR
|
7:51 |
μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
|
|
John
|
TagAngBi
|
7:51 |
Hinahatulan baga ng ating kautusan ang isang tao, malibang siya muna'y dinggin at talastasin kung ano ang kaniyang ginagawa?
|
|
John
|
Tagalog
|
7:51 |
Ang ating kautusan ay hindi humahatol sa isang tao kung hindi muna siya naririnig nito o hindi muna inaalam ang kaniyang ginagawa, hindi ba?
|
|
John
|
Tausug
|
7:51 |
“Bang ha sara' natu' di' manjari in tau butangan hukuman bang siya wala' pa nasumariya iban di' pa kaingatan bang unu in sara' nalanggal niya.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
7:51 |
“พระราชบัญญัติของเราตัดสินคนใดโดยที่ยังไม่ได้ฟังเขาก่อน และรู้ว่าเขาได้ทำอะไรบ้างหรือ”
|
|
John
|
Tisch
|
7:51 |
μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
|
|
John
|
TpiKJPB
|
7:51 |
Ating lo bilong yumi i jasim wanpela man, bipo em i harim em, na save long wanem samting em i mekim?
|
|
John
|
TurHADI
|
7:51 |
“Tevrat’a göre bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden hakkında hüküm verilir mi?” diye sordu.
|
|
John
|
TurNTB
|
7:51 |
İçlerinden biri, daha önce İsa'ya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: “Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?”
|
|
John
|
UkrKulis
|
7:51 |
Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
|
|
John
|
UkrOgien
|
7:51 |
„Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
|
|
John
|
Uma
|
7:51 |
"Ntuku' atura-ta-hawo, uma-ta ma'ala mpohuku' tauna ane ko'ia-hawo ra'epe noa' -na pai' raparesa' gau' -na."
|
|
John
|
UrduGeo
|
7:51 |
”کیا ہماری شریعت کسی پر یوں فیصلہ دینے کی اجازت دیتی ہے؟ نہیں، لازم ہے کہ اُسے پہلے عدالت میں پیش کیا جائے تاکہ معلوم ہو جائے کہ اُس سے کیا کچھ سرزد ہوا ہے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
7:51 |
“क्या हमारी शरीअत किसी पर यों फ़ैसला देने की इजाज़त देती है? नहीं, लाज़िम है कि उसे पहले अदालत में पेश किया जाए ताकि मालूम हो जाए कि उससे क्या कुछ सरज़द हुआ है।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
7:51 |
“Kyā hamārī sharīat kisī par yoṅ faislā dene kī ijāzat detī hai? Nahīṅ, lāzim hai ki use pahle adālat meṅ pesh kiyā jāe tāki mālūm ho jāe ki us se kyā kuchh sarzad huā hai.”
|
|
John
|
UyCyr
|
7:51 |
— Тәврат қанунимизда бир адәмниң өз иқрарини аңлимай вә қилмишлирини билмәй туруп, униң үстидин һөкүм чиқиришқа болмайду, дәп йезилған, — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
7:51 |
Lề Luật của chúng ta có cho phép kết án ai, trước khi nghe người ấy và biết người ấy làm gì không ?
|
|
John
|
Viet
|
7:51 |
Luật chúng ta há bắt tội một người nào chưa tra hỏi đến, và chưa biết điều người ấy đã làm, hay sao?
|
|
John
|
VietNVB
|
7:51 |
Luật lệ của chúng ta đâu cho phép kết án một người trước khi nghe đương sự cung khai và biết đương sự làm gì?
|
|
John
|
WHNU
|
7:51 |
μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση πρωτον παρ αυτου και γνω τι ποιει
|
|
John
|
WelBeibl
|
7:51 |
“Ydy'n Cyfraith ni yn condemnio pobl heb roi gwrandawiad teg iddyn nhw gyntaf, er mwyn darganfod y ffeithiau?”
|
|
John
|
Wulfila
|
7:51 |
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹?
|
|
John
|
Wycliffe
|
7:51 |
but it haue first herde of hym, and knowe what he doith?
|
|
John
|
f35
|
7:51 |
μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
|
|
John
|
sml_BL_2
|
7:51 |
“Bang ma sara'tam mbal kita manjari amat'nna'an hukuman ma a'a abila halam bay pinabissala dahū, supaya kinata'uwan bang ai bay hinangna.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
7:51 |
Oordeelt onze wet wel iemand als zij niet eerst van hem hoort en weet wat hij doet?
|