John
|
RWebster
|
7:8 |
Go ye up to this feast: I go not up yet to this feast; for my time is not yet full come.
|
John
|
EMTV
|
7:8 |
You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, because My time has not yet been fulfilled."
|
John
|
NHEBJE
|
7:8 |
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
|
John
|
Etheridg
|
7:8 |
Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
|
John
|
ABP
|
7:8 |
You ascend unto this holiday feast! I not yet ascend unto this holiday feast, for [2time 1my] has not yet been fulfilled.
|
John
|
NHEBME
|
7:8 |
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
|
John
|
Rotherha
|
7:8 |
Ye, go up unto the feast: I, not yet, am coming up unto this feast, because, my season, not yet, hath fully come.
|
John
|
LEB
|
7:8 |
You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time is not yet completed.
|
John
|
BWE
|
7:8 |
Go to the feast yourselves. I am not going to the feast until it is the right time for me to go.’
|
John
|
Twenty
|
7:8 |
Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come."
|
John
|
ISV
|
7:8 |
Go up to the festival yourselves. I am not yetOther mss. lack yet going to this festival, for my time has not yet fully come.”
|
John
|
RNKJV
|
7:8 |
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
|
John
|
Jubilee2
|
7:8 |
Go ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.
|
John
|
Webster
|
7:8 |
Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
|
John
|
Darby
|
7:8 |
Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.
|
John
|
OEB
|
7:8 |
Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.”
|
John
|
ASV
|
7:8 |
Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
|
John
|
Anderson
|
7:8 |
Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
|
John
|
Godbey
|
7:8 |
You go up to the feast: I do not go to this feast; because my time is not yet fulfilled.
|
John
|
LITV
|
7:8 |
You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.
|
John
|
Geneva15
|
7:8 |
Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.
|
John
|
Montgome
|
7:8 |
Do you go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fully come."
|
John
|
CPDV
|
7:8 |
You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”
|
John
|
Weymouth
|
7:8 |
As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come."
|
John
|
LO
|
7:8 |
Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
|
John
|
Common
|
7:8 |
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, for my time has not yet fully come."
|
John
|
BBE
|
7:8 |
Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
|
John
|
Worsley
|
7:8 |
Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come.
|
John
|
DRC
|
7:8 |
Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished.
|
John
|
Haweis
|
7:8 |
Go ye up to this feast: for I am not yet going up to this feast, because my fixed time is not yet arrived.
|
John
|
GodsWord
|
7:8 |
Go to the festival. I'm not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go."
|
John
|
Tyndale
|
7:8 |
Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
|
John
|
KJVPCE
|
7:8 |
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
|
John
|
NETfree
|
7:8 |
You go up to the feast yourselves. I am not going up to this feast because my time has not yet fully arrived."
|
John
|
RKJNT
|
7:8 |
You go up to this feast: I am not going up to this feast; for my time has not yet fully come.
|
John
|
AFV2020
|
7:8 |
You go up to this feast. I am not going up to this feast now, for My time has not yet been fulfilled."
|
John
|
NHEB
|
7:8 |
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
|
John
|
OEBcth
|
7:8 |
Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.”
|
John
|
NETtext
|
7:8 |
You go up to the feast yourselves. I am not going up to this feast because my time has not yet fully arrived."
|
John
|
UKJV
|
7:8 |
Go all of you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
|
John
|
Noyes
|
7:8 |
Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
|
John
|
KJV
|
7:8 |
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
|
John
|
KJVA
|
7:8 |
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
|
John
|
AKJV
|
7:8 |
Go you up to this feast: I go not up yet to this feast: for my time is not yet full come.
|
John
|
RLT
|
7:8 |
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
|
John
|
OrthJBC
|
7:8 |
"You make aliyah leregel up to the Chag (Feast). I am not going up to this Chag (Feast), because my time has not yet been fulfilled."
|
John
|
MKJV
|
7:8 |
You go up to this feast; I am not yet going up to this feast; for My time is not yet fulfilled.
|
John
|
YLT
|
7:8 |
Ye--go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
|
John
|
Murdock
|
7:8 |
Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed.
|
John
|
ACV
|
7:8 |
Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled.
|
John
|
PorBLivr
|
7:8 |
Subi vós para esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda meu tempo não é cumprido.
|
John
|
Mg1865
|
7:8 |
Miakara ho amin’ ny andro firavoravoana ianareo; fa Izaho tsy mbola miakatra ho amin’ ity andro firavoravoana ity; satria tsy mbola tonga ny fotoako.
|
John
|
CopNT
|
7:8 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛϯⲛⲁ⳿ⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϣⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲡⲁⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
FinPR
|
7:8 |
Menkää te ylös juhlille; minä en vielä mene näille juhlille, sillä minun aikani ei ole vielä täyttynyt.
|
John
|
NorBroed
|
7:8 |
Dere gå opp til denne høytiden; jeg går ikke enda opp til denne høytiden, fordi tiden min har ikke enda blitt fullført.
|
John
|
FinRK
|
7:8 |
Menkää te juhlille. Minä en vielä lähde näille juhlille, koska minun aikani ei ole vielä tullut.”
|
John
|
ChiSB
|
7:8 |
你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
|
John
|
CopSahBi
|
7:8 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲁϯⲛⲟⲩ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓϣⲁ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲁⲟⲩⲟⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
7:8 |
Դուք գնացէ՛ք այդ տօնին, ես այդ տօնին չեմ գնում, որովհետեւ իմ ժամանակը դեռ չի լրացել»:
|
John
|
ChiUns
|
7:8 |
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。」
|
John
|
BulVeren
|
7:8 |
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило.
|
John
|
AraSVD
|
7:8 |
اِصْعَدُوا أَنْتُمْ إِلَى هَذَا ٱلْعِيدِ. أَنَا لَسْتُ أَصْعَدُ بَعْدُ إِلَى هَذَا ٱلْعِيدِ، لِأَنَّ وَقْتِي لَمْ يُكْمَلْ بَعْدُ».
|
John
|
Shona
|
7:8 |
Kwirai imwi kumutambo uyu; ini handisati ndokwira kumutambo uyu, nokuti nguva yangu haisati yazadzisika.
|
John
|
Esperant
|
7:8 |
Supreniru vi al la festo; mi ankoraŭ ne supreniras al la festo, ĉar mia tempo ankoraŭ ne maturiĝis.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:8 |
พวกท่านจงขึ้นไปในเทศกาลนั้นเถิด เราจะยังไม่ขึ้นไปในเทศกาลนั้น เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของเรา”
|
John
|
BurJudso
|
7:8 |
ထိုပွဲသို့သင်တို့သွားကြလော့။
|
John
|
SBLGNT
|
7:8 |
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.
|
John
|
FarTPV
|
7:8 |
شما برای این عید بروید. من فعلاً نمیآیم زیرا هنوز وقت من کاملاً نرسیده است.»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:8 |
Tum ḳhud īd par jāo. Maiṅ nahīṅ jāūṅgā, kyoṅki abhī wuh waqt nahīṅ āyā jo mere lie mauzūṅ hai.”
|
John
|
SweFolk
|
7:8 |
Gå ni upp till högtiden. Jag går inte upp till den här högtiden än, för min tid är ännu inte inne."
|
John
|
TNT
|
7:8 |
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
|
John
|
GerSch
|
7:8 |
Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
|
John
|
TagAngBi
|
7:8 |
Mangagsiahon kayo sa pista: ako'y hindi aahon sa pistang ito; sapagka't hindi pa nagaganap ang aking panahon.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:8 |
Menkää te ylös tähän juhlaan, minä en vielä mene tähän juhlaan, sillä aikani ei ole vielä täyttynyt.
|
John
|
Dari
|
7:8 |
شما برای این عید بروید. من فعلاً نمی آیم زیرا هنوز وقت من کاملاً نرسیده است.»
|
John
|
SomKQA
|
7:8 |
Idinku iidda u kaca, anigu iiddan weli u kici maayo, waayo, wakhtigaygu weli ma dhammaan.
|
John
|
NorSMB
|
7:8 |
Far de upp til høgtidi! Eg fer ikkje upp til denne høgtidi; for mi tid er endå ikkje fullkomi.»
|
John
|
Alb
|
7:8 |
Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:8 |
Steigt ihr hinauf zu diesem Fest! Ich steige noch nicht hinauf zu diesem Fest, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.“
|
John
|
UyCyr
|
7:8 |
Силәр һейтқа баривериңлар, Мән һазирчә бармаймән, чүнки Мениң вақит-саатим техи йетип кәлмиди, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
7:8 |
너희는 이 명절을 지키러 올라가라. 나는 내 때가 아직 충만히 이르지 아니하였으므로 이 명절을 지키러 아직 올라가지 아니하노라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:8 |
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:8 |
Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје вријеме још није навршило.
|
John
|
Wycliffe
|
7:8 |
Go ye vp to this feeste dai, but Y schal not go vp to this feeste dai, for my tyme is not yit fulfillid.
|
John
|
Mal1910
|
7:8 |
നിങ്ങൾ പെരുനാളിന്നു പോകുവിൻ; എന്റെ സമയം ഇതുവരെ വന്നിട്ടില്ലായ്കകൊണ്ടു ഞാൻ ഈ പെരുനാളിന്നു ഇപ്പോൾ പോകുന്നില്ല;
|
John
|
KorRV
|
7:8 |
너희는 명절에 올라가라 나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절에 아직 올라가지 아니하노라
|
John
|
Azeri
|
7:8 |
سئز بو بايرام اوچون اورشلئمه گدئن. من بو بايرام اوچون حله گتمئرم، چونکي منئم دوروست واختيم حله يتئشمهيئب."
|
John
|
GerReinh
|
7:8 |
Gehet ihr hinauf zu dem Fest; ich gehe nicht hinauf zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
|
John
|
SweKarlX
|
7:8 |
Går I upp till denna högtidsdagen; jag vill icke ännu gå upp till denna högtiden; ty min tid är icke ännu fullbordad.
|
John
|
KLV
|
7:8 |
SoH jaH Dung Daq the 'uQ'a'. jIH 'oH ghobe' yet ghoS Dung Daq vam 'uQ'a', because wIj poH ghaH ghobe' yet fulfilled.”
|
John
|
ItaDio
|
7:8 |
Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.
|
John
|
RusSynod
|
7:8 |
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
|
John
|
CSlEliza
|
7:8 |
вы взыдите в праздник сей, Аз не взыду в праздник сей, яко время Мое не у исполнися.
|
John
|
ABPGRK
|
7:8 |
υμείς ανάβητε εις την εορτήν ταύτην εγώ ούπω αναβαίνω εις την εορτήν ταύτην ότι ο καιρός ο εμός ούπω πεπλήρωται
|
John
|
FreBBB
|
7:8 |
Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
|
John
|
LinVB
|
7:8 |
Bínó bókende o eyenga, kasi ngáí nakokende o eyenga êná té, zambí elaká ya ngáí ekokí naíno té. »
|
John
|
BurCBCM
|
7:8 |
ထိုပွဲတော်သို့ သင်တို့သာလျှင် သွားကြပါလော့။ ငါမူကား ငါ၏အချိန်အပြည့်အစုံမကျ ရောက်သေးသဖြင့် ထိုပွဲတော်သို့ သွားလိမ့်မည်မဟုတ် ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:8 |
ᏂᎯ ᏙᏗᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᎢᏤᎾ; ᎥᏝ ᎠᏏ ᎠᏴ ᏙᏗᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᏴᏓᎨᏏ; ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏏ ᏯᎩᏍᏆᎸᎡᎸ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:8 |
爾何赴節、我猶不赴焉、以我時未至也、
|
John
|
VietNVB
|
7:8 |
Các em cứ lên dự lễ; anh chưa lên dự kỳ lễ nầy đâu, vì giờ của anh chưa tới!
|
John
|
CebPinad
|
7:8 |
Kamo maoy umadto sa fiesta. Dili ako motungas ngadto sa fiesta, kay ang akong panahon wala pa moabut sa hingpit."
|
John
|
RomCor
|
7:8 |
Suiţi-vă voi la praznicul acesta; Eu încă nu Mă sui la praznicul acesta, fiindcă nu Mi s-a împlinit încă vremea.”
|
John
|
Pohnpeia
|
7:8 |
Kumwail kohdahla iang sarawio, pwe I sohte pahn kohdahla iang sarawi wet, pwehki ei ahnsou saikinte leledo.”
|
John
|
HunUj
|
7:8 |
Ti menjetek fel az ünnepre, én erre az ünnepre még nem megyek fel, mert az én időm még nem jött el.”
|
John
|
GerZurch
|
7:8 |
Gehet ihr hinauf zum Fest! Ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf; denn meine Zeit ist noch nicht da.
|
John
|
GerTafel
|
7:8 |
Geht ihr hinauf auf dieses Fest. Ich gehe noch nicht hinauf auf dieses Fest, weil Meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
|
John
|
PorAR
|
7:8 |
Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
|
John
|
DutSVVA
|
7:8 |
Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld.
|
John
|
Byz
|
7:8 |
υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
|
John
|
FarOPV
|
7:8 |
شما برای این عیدبروید. من حال به این عید نمی آیم زیرا که وقت من هنوز تمام نشده است.»
|
John
|
Ndebele
|
7:8 |
Yenyukelani lina emkhosini lo; mina angikenyukeli kulumkhosi, ngoba isikhathi sami kasikagcwaliseki.
|
John
|
PorBLivr
|
7:8 |
Subi vós para esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda meu tempo não é cumprido.
|
John
|
StatResG
|
7:8 |
Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.”
|
John
|
SloStrit
|
7:8 |
Vi pojdite na ta praznik; jaz še ne pojdem na ta praznik, ker se čas moj še ni izpolnil.
|
John
|
Norsk
|
7:8 |
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
|
John
|
SloChras
|
7:8 |
Vi pojdite na praznik; jaz še ne grem na ta praznik, ker se moj čas še ni dopolnil.
|
John
|
Northern
|
7:8 |
Siz bayrama gedin, Mənsə hələ vaxtım tamam olmadığı üçün bu bayrama getməyəcəyəm».
|
John
|
GerElb19
|
7:8 |
Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
|
John
|
PohnOld
|
7:8 |
Komail kodalang kamadip et, I sota pan kodalang kamadip et, pwe ai ansau saikenta leler.
|
John
|
LvGluck8
|
7:8 |
Ejat jūs uz šiem svētkiem, Es vēl neeju uz šiem svētkiem; jo Mans laiks vēl nav nācis.”
|
John
|
PorAlmei
|
7:8 |
Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
|
John
|
ChiUn
|
7:8 |
你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
|
John
|
SweKarlX
|
7:8 |
Går I upp till denna högtidsdagen; jag vill icke ännu gå upp till denna högtiden; ty min tid är icke ännu fullbordad.
|
John
|
Antoniad
|
7:8 |
υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
|
John
|
CopSahid
|
7:8 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲁϯⲛⲟⲩ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓϣⲁ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲁⲟⲩⲟⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
7:8 |
Geht ihr nur hin zum Fest; ich gehe noch nicht zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt."
|
John
|
BulCarig
|
7:8 |
Вие възлезте на този праздник: аз нема още да възлеза на този праздник; защото времето ми не се е изпълнило още.
|
John
|
FrePGR
|
7:8 |
pour vous, montez à la fête ; quant à moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. »
|
John
|
JapDenmo
|
7:8 |
あなた方は祭りに上って行くがよい。わたしはまだこの祭りに上って行かない。わたしの時はまだ満ちていないからだ」 。
|
John
|
PorCap
|
7:8 |
Ide vós à festa. Eu é que não vou a essa festa, porque o tempo que me está marcado ainda não se completou.»
|
John
|
JapKougo
|
7:8 |
あなたがたこそ祭に行きなさい。わたしはこの祭には行かない。わたしの時はまだ満ちていないから」。
|
John
|
Tausug
|
7:8 |
Kadtu na kamu pa paghaylayahan. Di' pa aku madtu pa paghaylayahan, sabab wala' pa naabut in waktu ku madtu.”
|
John
|
GerTextb
|
7:8 |
Gehet ihr hinauf zum Fest. Ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
|
John
|
SpaPlate
|
7:8 |
Id, vosotros, a la fiesta; Yo, no voy a esta fiesta, porque mi tiempo aún no ha llegado”.
|
John
|
Kapingam
|
7:8 |
Goodou hula gi Tagamiami. Au hagalee hana, idimaa, di madagoaa dela e-daudonu mai gi-di-Au, la-digi dau-mai.”
|
John
|
RusVZh
|
7:8 |
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
|
John
|
GerOffBi
|
7:8 |
Geht Ihr zum Fest hinauf! Ich gehe nichtzu diesem Fest hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
|
John
|
CopSahid
|
7:8 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲁϯⲛⲟⲩ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓϣⲁ. ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩⲟⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
LtKBB
|
7:8 |
Jūs eikite į iškilmes. Aš į šitą šventę neisiu, nes mano laikas dar neatėjo“.
|
John
|
Bela
|
7:8 |
вы ідзеце на сьвята гэтае, а Я яшчэ не пайду на гэтае сьвята, бо час Мой яшчэ не настаў.
|
John
|
CopSahHo
|
7:8 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϣⲁ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁϯⲛⲟⲩ ⲉⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲉ͡ⲓϣⲁ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉⲡⲁⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
BretonNT
|
7:8 |
Evidoc'h-c'hwi, it d'ar gouel-mañ. Me, ne d-an ket c'hoazh dezhañ, rak va amzer n'eo ket c'hoazh peurc'hraet.
|
John
|
GerBoLut
|
7:8 |
Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfullet.
|
John
|
FinPR92
|
7:8 |
Menkää te vain juhlille. Minä en tule tähän juhlaan, sillä minun aikani ei ole vielä tullut."
|
John
|
DaNT1819
|
7:8 |
Drager I op til denne Høitid; jeg drager ikke endnu op til denne Høitid, thi min Tid er ikke endnu fuldkommet.
|
John
|
Uma
|
7:8 |
Meri'ulu-mokoi hilou hi posusaa' toe ria. Aku', ko'ia-a-kuna hilou, apa' ko'ia rata tempo-ku."
|
John
|
GerLeoNA
|
7:8 |
Steigt ihr hinauf zu dem Fest! Ich steige nicht hinauf zu diesem Fest, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.“
|
John
|
SpaVNT
|
7:8 |
Vosotros subid á esta fiesta: yo no subo aun á esta fiesta; porque mi tiempo aun no es cumplido.
|
John
|
Latvian
|
7:8 |
Jūs ejiet šajos svētkos, bet es vēl neeju šajos svētkos, jo mans laiks vēl nav piepildījies.
|
John
|
SpaRV186
|
7:8 |
Vosotros subíd a esta fiesta: yo no subo aun a esta fiesta; porque mi tiempo no es aun cumplido.
|
John
|
FreStapf
|
7:8 |
Rendez vous à la fête ; quant à moi, je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.»
|
John
|
NlCanisi
|
7:8 |
Gaat zelf maar naar dit feest; Ik ga nog niet naar dit feest, omdat mijn tijd nog niet is gekomen.
|
John
|
GerNeUe
|
7:8 |
Ihr könnt ruhig zu dem Fest gehen. Ich komme jetzt nicht. Für mich ist die richtige Zeit noch nicht da."
|
John
|
Est
|
7:8 |
Minge teie üles pühiks; Mina veel ei lähe üles neiks pühiks, sest Minu aeg ei ole veel täis saanud."
|
John
|
UrduGeo
|
7:8 |
تم خود عید پر جاؤ۔ مَیں نہیں جاؤں گا، کیونکہ ابھی وہ وقت نہیں آیا جو میرے لئے موزوں ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
7:8 |
اصْعَدُوا أَنْتُمْ إِلَى الْعِيدِ، أَمَّا أَنَا فَلَنْ أَصْعَدَ الآنَ إلى هَذَا العِيدِ لأَنَّ وَقْتِي مَا جَاءَ بَعْدُ».
|
John
|
ChiNCVs
|
7:8 |
你们上去过节吧!我现在不上去,因为我的时机还没有成熟。”
|
John
|
f35
|
7:8 |
υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
|
John
|
vlsJoNT
|
7:8 |
Gaat gij op naar het feest! Ik ga niet op tot dit feest, omdat mijn tijd nog niet vervuld is.
|
John
|
ItaRive
|
7:8 |
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
|
John
|
Afr1953
|
7:8 |
Gaan julle op na hierdie fees. Ek gaan nog nie op na hierdie fees nie, omdat my tyd nog nie daar is nie.
|
John
|
RusSynod
|
7:8 |
Вы пойдите на праздник этот, а Я не пойду на этот праздник, потому что Мое время еще не исполнилось».
|
John
|
FreOltra
|
7:8 |
Allez, vous, à la fête; pour moi, je n'y vais pas, parce que le moment n'est pas encore venu pour moi.»
|
John
|
Tagalog
|
7:8 |
Umahon kayo sa kapistahang ito. Hindi pa ako aahon sa kapistahang ito dahil ang aking oras ay hindi pa nagaganap.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:8 |
तुम ख़ुद ईद पर जाओ। मैं नहीं जाऊँगा, क्योंकि अभी वह वक़्त नहीं आया जो मेरे लिए मौज़ूँ है।”
|
John
|
TurNTB
|
7:8 |
Siz bu bayramı kutlamaya gidin. Ben şimdilik gitmeyeceğim. Çünkü benim zamanım daha dolmadı.”
|
John
|
DutSVV
|
7:8 |
Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld.
|
John
|
HunKNB
|
7:8 |
Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.«
|
John
|
Maori
|
7:8 |
Haere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:8 |
Pehē' kam ni paghinangan,” yuk si Isa ni saga danakanna. “Aku itu mbal gi' pehē' sabab ngga'i ka gi' waktuku.”
|
John
|
HunKar
|
7:8 |
Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
|
John
|
Viet
|
7:8 |
Các ngươi hãy lên dự lễ nầy, còn ta chưa lên dự lễ đó, vì thì giờ ta chưa trọn.
|
John
|
Kekchi
|
7:8 |
Ayukex la̱ex saˈ li ninkˈe. La̱in incˈaˈ tinxic xban nak toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil nak tinxic, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
7:8 |
Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»
|
John
|
KhmerNT
|
7:8 |
ដូច្នេះចូរប្អូនរាល់គ្នាទៅចូលរួមពិធីបុណ្យចុះ រីឯបងវិញ មិនទៅចូលរួមពិធីបុណ្យនោះទេ ព្រោះពេលវេលារបស់បងមិនទាន់មកដល់»
|
John
|
CroSaric
|
7:8 |
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
|
John
|
BasHauti
|
7:8 |
Çuec igan çaitezte besta hunetara: ni eznaiz oraino igaiten besta hunetara, ceren ene demborá ezpaita oraino bethe.
|
John
|
WHNU
|
7:8 |
υμεις αναβητε εις την εορτην εγω ουπω ουκ αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται
|
John
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Các anh cứ lên dự lễ đi ; còn tôi, tôi không lên dự lễ này, vì thời của tôi chưa chín muồi.
|
John
|
FreBDM17
|
7:8 |
Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
|
John
|
TR
|
7:8 |
υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
|
John
|
HebModer
|
7:8 |
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
|
John
|
Kaz
|
7:8 |
Сендер мейрамға бара беріңдер! Мен қазір бұл мейрамға бармаймын. Өзімді танытатын уақытым әлі келген жоқ. —
|
John
|
OxfordTR
|
7:8 |
υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
|
John
|
UkrKulis
|
7:8 |
Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
|
John
|
FreJND
|
7:8 |
Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
|
John
|
TurHADI
|
7:8 |
Siz bayramı kutlamaya gidin. Ben gelmeyeceğim. Çünkü benim zamanım daha gelmedi.”
|
John
|
Wulfila
|
7:8 |
𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐌸𐍉, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌳𐌿𐌻𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄.
|
John
|
GerGruen
|
7:8 |
Ihr mögt zum Feste hinaufgehen; ich gehe zu diesem Feste noch nicht hinauf; denn meine Zeit ist noch nicht da."
|
John
|
SloKJV
|
7:8 |
§ Pojdite gor na ta praznik. Jaz še ne grem na ta praznik, kajti moj čas še ni dopolnjen.“
|
John
|
Haitian
|
7:8 |
Nou mèt al nan fèt la. Mwen menm, mwen pa prale. Paske, lè pa m' lan poko rive.
|
John
|
FinBibli
|
7:8 |
Menkäät te ylös juhlalle: en minä vielä tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty.
|
John
|
SpaRV
|
7:8 |
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
|
John
|
HebDelit
|
7:8 |
עֲלוּ אַתֶּם לָחֹג אֶת־הֶחָג אֲנִי עוֹד לֹא אֶעֱלֶה אֶל־הֶחָג הַזֶּה כִּי עִתִּי לֹא מָלְאָה עַד־עָתָּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:8 |
Ewch chi i'r Ŵyl. Dw i ddim yn barod i fynd i'r Ŵyl eto, am ei bod hi ddim yr amser iawn i mi fynd.”
|
John
|
GerMenge
|
7:8 |
Geht ihr nur zum Fest hinauf, ich gehe zu diesem Fest nicht hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.«
|
John
|
GreVamva
|
7:8 |
Σεις ανάβητε εις την εορτήν ταύτην· εγώ δεν αναβαίνω έτι εις την εορτήν ταύτην, διότι ο καιρός μου δεν επληρώθη έτι.
|
John
|
ManxGael
|
7:8 |
Immee-jee shiuish seose gys y feailley shoh: cha vel mish son goll seose foast gys y feailley shoh, er-yn-oyr nagh vel my hraa foast er jeet.
|
John
|
Tisch
|
7:8 |
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
|
John
|
UkrOgien
|
7:8 |
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.
|
John
|
MonKJV
|
7:8 |
Энэ баярт та нар явцгаа. Би одоохондоо энэ баярт явахгүй. Учир нь миний цаг хараахан гүйцэт ирээгүй байна гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:8 |
Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје време још није навршило.
|
John
|
FreCramp
|
7:8 |
Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu. "
|
John
|
SpaTDP
|
7:8 |
Vayan ustedes a la fiesta. Pero yo no voy a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.»
|
John
|
PolUGdan
|
7:8 |
Wy idźcie na święto, ja jeszcze nie pójdę na to święto, bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.
|
John
|
FreGenev
|
7:8 |
Vous autres montez à cette fefte ; pour moi je ne monte point encore à cette fefte, dautant que mon temps n'eft point encore accompli.
|
John
|
FreSegon
|
7:8 |
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
|
John
|
SpaRV190
|
7:8 |
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
|
John
|
Swahili
|
7:8 |
Ninyi nendeni kwenye sikukuu hiyo. Mimi siendi kwenye sikukuu hiyo, maana saa yangu ifaayo haijafika."
|
John
|
HunRUF
|
7:8 |
Ti menjetek fel az ünnepre, én erre az ünnepre még nem megyek fel, mert az én időm még nem jött el.
|
John
|
FreSynod
|
7:8 |
Vous, montez à cette fête; pour moi je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
|
John
|
DaOT1931
|
7:8 |
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.‟
|
John
|
FarHezar
|
7:8 |
شما خود برای عید بروید، من [فعلاً] به این عید نمیآیم، زیرا وقت من هنوز فرانرسیده است.»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:8 |
Yupela go antap long dispela bikpela kaikai. Mi no go antap yet long dispela bikpela kaikai. Long wanem, taim bilong mi i no kam pulap yet.
|
John
|
ArmWeste
|
7:8 |
Դո՛ւք բարձրացէք այս տօնին. ես (դեռ) չեմ բարձրանար այս տօնին, որովհետեւ ժամանակս դեռ լրացած չէ»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:8 |
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.‟
|
John
|
JapRague
|
7:8 |
汝等は此祭日に上れ、我時未だ満たざれば、我は此祭日に上らず、と。
|
John
|
Peshitta
|
7:8 |
ܐܢܬܘܢ ܤܩܘ ܠܥܕܥܕܐ ܗܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܤܠܩ ܐܢܐ ܗܫܐ ܠܥܕܥܕܐ ܗܢܐ ܡܛܠ ܕܙܒܢܐ ܕܝܠܝ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܫܠܡ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:8 |
Vous, montez à cette fête ; pour moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
|
John
|
PolGdans
|
7:8 |
Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.
|
John
|
JapBungo
|
7:8 |
なんぢら祭に上れ、わが時いまだ滿たねば、我は今この祭にのぼらず』
|
John
|
Elzevir
|
7:8 |
υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
|
John
|
GerElb18
|
7:8 |
Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
|